Выявлены и описаны основные лексические значения глагола pŏntĭ ‘класть’. Показано, что значение зависит от синтаксического окружения, которое формирует грамматические особенности глагола и возможности употребления его в разных типах моделей элементарных простых предложений. Лексическое значение глагола определяется характером сочетающихся с ним имен - нарицательных или абстрактных. Глагол функционирует в высказываниях, репрезентирующих трехактантную, двухактантную и одноактантную модели. Прототипической является трехактантая модель, имеющая широкие возможности грамматического, структурного, семантического варьирования, обусловленные особенностями сочетания компонентов. Предикат в данных моделях употребляется в субъектном и объектном спряжении, грамматический вариант используется в пассивном спряжении. В двухактантной модели глагол приобретает переносное значение и используется в субъектном или объектном спряжении. В одноактантной модели глагол принимает пассивную форму.
The semantics of the verb
пунты and sentences formed by this verb in the Khanty language (on .pdf Основная цель статьи - выявление и определение основных лексических значений глагола pŏntĭ ‘класть’, а также описание типов конструкций, в которых он употребляется. В понимании теоретических вопросов моделирования элементарного простого предложения (ЭПП) как единицы языка мы опираемся на работы М. И. Черемисиной и ее учеников [Черемисина, 1989; 1992; 1997; 1998; Черемисина, Озонова, Тазранова, 2008]. Значения данного глагола выводятся из значения его синтаксического окружения. При выявлении лексических значений рассматриваемогоглагола мы учитываем: возможность / невозможность употребления этого глагола в обоих типах спряжения (субъектном, объектном); способность принимать форму страдательного залога; характер управляемых имен: нарицательные или абстрактные с учетом их конкретной лексической семантики. Глагол pŏntĭ ‘класть’ в зависимости от лексико-семантического варианта употребляется в высказываниях, построенных в соответствии с разными типами моделей ЭПП. Этот глагол отличается развитой системой значений и частотностью употребления. Перевод лексемы pŏntĭ на русский язык зависит от лексическо-го значения существительных, с которыми она сочетается. Основное значение этого глагола - ‘класть, положить’. Во всех моделях он свободно варьирует по грамматическим категориям времени, лица и числа. Рассмотрим основные модели, в которых употребляется глагол pŏntĭ, для отдельных моделей имеются ограничения на употребления в том или ином типе спряжения, а также возможность принимать форму страдательного залога. Трехактантная пространственная модель NAg Nom NObNom LEXAdloc Vf Subj/Obj Типовая семантика: «кто-то помещаетобъект куда-то». В состав модели входят следующие компоненты: NAgNom - субъект-агенс, имя существительное или личное местоимение в форме номинатива, обозначающее лицо, активно совершающее перемещение; NObNom - объект перемещения, который может быть выражен одушевленным или нарицательным именем существительным в форме номинатива; LEXAdloc - локализатор-адлокатив, указывающий на конечную точку перемещения, выраженный лексемой пространственной семантики - именем в дательно-направительном падеже, именем в номинативе с послелогом в дательно-направительном падеже или наречием; позицию предиката Vf Subj/Obj, наряду с другими глаголами перемещения, может занимать и глагол pŏntĭ в прямомзначении ‘класть, положить, налить’. Грамматические варианты данной модели зависят от формы сказуемого (субъектное, объектное спряжение или форма страдательного залога), от падежной формы субъекта и объекта (номинатив или локатив). Некоторые грамматические варианты связаны с лексическим наполнением высказывания и имеют определенные семантические ограничения на использование. Глагол pŏntĭ может свободно принимать формы субъектного и объектного спряжения, а также форму страдательного залога в зависимости от тема-ремати-ческого членения предложения: Aŋkśaśɛm tŏrpəλa wǫn šar pŭl pŏnəλ. aŋkśaś=ɛm= tŏrp=əλ=a дедушка по материнской линии=POSS/1Sg/Sg=NOM губа=POSS/3Sg/Sg=DAT wǫn šar pŭl= pŏn=əλ= большой табак кусок=NOM положить=Pr=SUBJ/3Sg ‘Дедушкаподгубу большой кусоктабакаположил.’ Wŭrśək tĭχəλa pŏšəχλaλ λɛλ pa śiw pŏšəχ pŏnəλ. wŭrśək tĭχəλ=a pŏšəχ=λaλ λɛ=λ= трясогузка гнездо=DAT детеныш=POSS/3Sg/Pl есть=Pr=SUBJ/3Sg pa śiw pŏšəχ= pŏn=əλ= и туда яйцо=NOM класть=Pr=SUBJ/3Sg ‘Онасъедаетптенцов трясогузки итуда яйца кладет.’ Λŭw pŏškanəλ ǫχəλ ǫχtĭja pŏnsəλe. λŭw pŏškan=əλ ǫχəλ ǫχtĭja pŏn=s=əλe он ружье=POSS/3Sg/Sg нарта на положить=PAST=OBJ/3Sg/Sg ‘Онружье=свое на нарты положил.’ Năŋ kinškajen păsana pŏne ‘Ты книжку на стол положи’; Χătλewən ɔntəpa ewen pŏne ‘В дневную люльку дочь положи’; Mis wŏjen jira pŏne, ateλt χăśλəmən, λɛλmən ‘Масло в сторону положи, одни останемся, съедим’. Грамматический вариант с глаголом pŏntĭ в страдательном залоге имеет вид: NOb NAgLEXAdloc Nom LOC Vf Pass. Субъект выражается именем в форме местнотворительного падежа, объект в форме номинатива занимает, как правило, место в абсолютномначале предложения: Χŭλλaλ ikeλən tŏrən kŭta pŏnsajət. χŭλ=λaλ= ik=eλ=ən tŏrən kŭta рыба=POSS/3Sg/Pl муж=POSS/3Sg/Sg=LOC трава в pŏn=s=aj=ət положить=PAST=PASS=SUBJ/3Pl Букв.: Рыба=его мужем=ее в травуположена. ‘Муж положил рыбув траву.’ Sɔrteλ jŭpijən lĭptət sɔrəm λĭpija imɛm=ən pŏnλ=aj=ət ‘После того, как высохнут, жена положит листья в сухую посуду (букв.: листья будут положены женой в сухую посуду)’; Wŏχλaλ in ikeλən śɛpa pŏnsajət ‘Деньги этот мужчина положил в карман (букв.: Деньги этим мужчиной в карманположены)’. В некоторых высказываниях при заполнении позиции локализатора именем со значением лица-бенефицианта, рематический объект принимает форму местнотворительного падежа. Формально такие высказывания представляют собой грамматические трансформы исходной модели, в которых переносное значение глагола усиливается: Śi λawλəsəλ, χǫn wŭnaj=ən pŏn=λ=a ‘Ждет, когда ему вина нальют (букв.: он будет вином положен)’; Ma wet=ən pŏn=s=aj=əm ‘Мне поставили «пять» (букв.: я пятеркой поставлен)’. В подобных высказываниях наблюдается двойное отклонение от стандарта: в позиции локализатора оказывается обозначение лица, аобъект часто называет отвлеченное понятие. Высказывания, репрезентирующие данную модель, в зависимости от прагматических задач говорящего могут строиться по структурной схеме NAgNom NAdloc Nom NObLOC Vf Obj/Subj, в которой объект принимает форму локатива в позиции ремы. Это характернодля следующих значений глагола pŏntĭ: в значении ‘поставить тамгу’ позиция NObLOC замещается именем păλ pɔs ‘тамга (букв.: ухо знак)’, позиция локализатора - названием животного: Wŭλɛm ma păλ pɔsən pŏnλɛm. wŭλ=ɛm= ma păλ pɔs=ən олень=POSS/1Sg/Sg=NOM я ухо знак=LOC pŏn=λ=ɛm положить=Pr=OBJ/1Sg/Sg Букв.: Олень=мойя тамгой положу. ‘Я поставлю тамгу на [ухо] оленя.’ в значении ‘наложить, обложить’: Jetšətĭ jeλpijən kŭtλəpəλ wɛrλen χǫλ jŭχ kŭsĭjən. Isa χǫλəm kŭsĭj=ən pŏnλen ‘Передтем какзакончить (ловушку), посередине сделаешьеловые дуги. Всего тридуги наложишь’; в значении ‘положить, налить’: Sǫnen wɔńśəmət=ən pŏne ‘Положи в кузов ягоды (букв.: кузов=твой ягодами положи)’; Ma ńirŋəλan jiλəp iλəm=ən pŏnλəλλam ‘Я в обувь новую стельку из травы положу (букв.: обувь стелькой положу)’; Śi šar pŏl ǫχteλ ewəλt wǫtləp=ən pŏnλəλe ‘На этот кусочек табака сверху он кладет стружку (букв.: кусочек табака стружкой кладет)’; в значении ‘наполнить’: Λŭw wɔńśpəλ ńŏχij=ən tɛλ pŏnəs ‘Он кузов наполнил мясом’; в значении ‘поставить (заплатку)’: Pɛŋkɛm jŏλəptĭj=ən pŏne ‘Поставьте мне пломбу на зуб’; в значении ‘накинуть, надеть’ (петлю): Pǫnəλ taλλəλe. Χŏj lŏpəλ: «Tăλta taλe, tŏλta taλe». Mŏj lŏpλət: «Λĭs=ən pŏne» ‘Тянет он ловушку. Кто говорит: «Отсюда тяни, оттудатяни». Или говорят: «Накинь петлю»’. Семантическое варьирование модели зависит от лексического значения существительных, скоторыми сочетаетсяглагол pŏntĭ: в значении ‘налить’ в позиции объекта находится имя, обозначающее жидкость, в позиции LEXAdloc - название места или емкости: Năŋ šaj aŋkaŋkenа tăm wǫn an=a pŏna ‘Ты бабушке чай в эту большую чашку налей’. В подобных примерах часто появляется позиция бенефицианта, обозначающая лицо, в пользу которого совершается действие, которое получает выгоду в результате его совершения: Năŋ mănɛm kawrəm šaj pŏna ‘Ты мне налей горячего чая’ (в роли бенефицианта выступает личное местоимение mănɛm ‘мне’ в форме дательного падежа); в значении ‘записывать’ наблюдается метафорический перенос, при сочетании глагола pŏntĭ с объектом pŏtrət ‘рассказы’ позиция LEXAdloc замещается именем nɛpek ‘бумага’: Pŏtrət nɛpeka pŏntĭśi narəmsəw ‘Мы начали записывать рассказынабумагу’; в значении ‘вкладывать’ глагол pŏntĭ сочетается с отвлеченным существительным jǫr ‘сила’: Kašəŋ aŋki ńawrɛmλaλɛnməλtĭ mărəλən tăjtĭ jǫrəλ śiw śi pŏnλəλe ‘Каждая мать, пока растит детей, имеющиеся силы в них вкладывает (букв.: силы тудакладет)’. Метафорический перенос происходит: в значении ‘передать мысль’: Wɔšəŋ wǫrt iki aj ewi iśi, χŏj aŋkeλən, χŏj aśeλən śiməś nŏməsən pŏnsa, săməλ śiw śi sǫχtəsĭ ‘Младшая дочь бога деревни, какая мать, какой отец вложили ей такую мысль, сердце=ее туда притянуло (букв.: какой матерью, какимотцом мыслью положена)’; в значении ‘преподнести в дар богам’ в позиции LEXAdloc находится имя jeλ ‘дальше, вдаль’: Tăm ŏχšamen jeλ pŏne ‘Этот платок дальше (вдаль) положи’, т. е. в дар богам; в значении ‘направить’ сочетается с объектом wɔt ‘ветер’, в позиции LEXDeloc находится наречие śăλta ‘оттуда, в том направлении’: Păλǝŋ Aken, λŭw wɔtǝn jăŋχtĭ χǫ, χŏλśanŏmsǝλ pitǝλ, śăλta wɔtǝλ pŏnλǝλe ‘Дядя Гром с ветром летает, откуда захочет, оттуда и направит ветер’. Если позицию объекта занимают имена существительные kŭr=ŋəλ ‘ноги’ или jɔš=ŋəλ ‘руки’, а позиция LEXAdloc замещается именем с послелогом pɛλa ‘к, по направлению к’, то глагол употребляется в форме объектного спряжения и формирует высказывания с переносным значением быстрого перемещения в пространстве: Śăλta pa śi wǫnt pɛλa kŭrŋəλ pŏnsəλe ‘Затем он быстро к лесу зашагал (букв.: ноги=свои к лесу положил)’; Ma kŭrŋəλam jŏχλĭ pɛλa pŏnsəλam ‘Я быстро назад пошел (букв.: ноги к назад положил)’. В сочетании с именем существительным jɔšŋəλ данный глагол переводится как ‘двинуться’: In aj ikileŋki jŏχλĭ pɛλa jɔšŋəλ pŏnəmtəs ‘Этотмальчишка назаддвинулся (букв.: кназад рукиположил)’. Семантическим вариантом данной модели является ее реализация в интеллектуальной сфере, предикат при этом употребляется, видимо, только в объектном спряжении ив императиве: в значении ‘думать о будущем’ в позиции объекта находится абстрактное имя nŏməs ‘мысль’, в позиции LEXAdloc - наречие jeλ ‘дальше, вдаль’: Năŋ nŏmsen jeλ pŏne ‘Тыдумай о будущем (букв.: мысль=твою вдаль положи)’; в значении ‘запомнить’ в позиции объекта находятся имена, называющие информацию для запоминания, типа jasəŋ ‘слово’, в позиции LEXAdloc - отвлеченное слово nŏməs в дательно-направительном падеже: Năŋ śi jasəŋλan nŏməs= a pŏnaλĭ ‘Тыэти словазапомни (букв.: вмысль положи)’. Семантический вариант со значением «передача идеального объекта» формируется при следующем варианте заполнения позиций: в позиции субъекта - одушевленное имя существительное, в позиции объекта находятся имена абстрактной семантики типа ŏj ‘удача’, ɔλəm ‘сон’; позиция локализатора трансформируется в позицию бенефицианта, в пользу которого совершается передача: Jiŋk wǫrt jiŋk χŭλ ŏj at pŏnəs λŭweλ ‘Дух воды пусть даст ему удачу (букв.: удачу положит ему)’; Χănšaŋ lŭk imi wǫn ɔλmijeλ năŋena măl at pŏnĭjəλtaλ ‘Пестрая глухарка пусть даст тебе крепкий сон (букв.: положит)’. В этом значении глагол формирует грамматический вариант в пассивном залоге: ɔλəm tǫtĭ nɛ imen=ən kǫrt λŏwat wǫn ɔλəm=na at pŏn=λ=aj=ən ‘Пусть глухарка даст тебе крепкий сон (букв.: пусть глухаркой ты будешь крепким сном положена)’. Таким образом, в составе трехактантной пространственной модели глагол pŏntĭ выступает в своем основном значении ‘положить, поставить, налить’. При изосемическом заполнении позиций он свободно варьирует по всем возможным грамматическим категориям. Однако в переносных значениях, которые зависят от значения окружающих его имен, грамматическое варьирование может быть либо ограничено, либо, наоборот, те или иные переносные значения чаще связаны с определенными грамматическими вариантами, так как требуют актуализации необычного употребления. Двухактантная акциональная модель NAg Nom NObNom VActf Subj/Obj Глагол pŏntĭ в переносном значении может выступать в роли предиката ак-циональной модели с типовой семантикой «субъект воздействует на объект». В окружении имен непространственной семантики он утрачивает прямое значение перемещения вместе с локативной валентностью и приобретает переносное значение воздействия на объект в разных сферах. В значении ‘поесть, наесться’ глагол pŏnti употребляется в субъектном и объектном спряжении, сочетается с сомонимом χŏn ‘живот’ с лично-притяжательным суффиксом: Ma χŏnɛm śi pŏnsɛm. ma χŏn=ɛm= śi pŏn=s=ɛm я живот=POSS/1Sg/Sg=NOM PRTCL положить=PAST=OBJ/1Sg/Sg ‘Я наелся.’ Jetən jăχa śi χŏnλəw pŏnλəλəwaλəŋ wǫnta ‘Вечером вместенаедаемся до утра’; в значении ‘надеть’ глагол pŏntĭ сочетается с именами типа «платок», «шапка», «пояс»: Imɛm jiλəp ŏχšam pŏnəs. im=ɛm= jiλəp ŏχšam= pŏn=əs= жена=POSS/1Sg/Sg=NOM новый платок=NOM надеть=PAST=SUBJ/3Sg ‘Женамоя новый платок надела.’ Λŭw ăntpəλ pŏnsəλe. λŭw ăntp=əλ= pŏn=s=əλe он пояс=POSS/3Sg/Sg=NOM надеть=PAST=OBJ/3Sg/Sg ‘Оннадел пояс’. Данная модель имеет грамматический вариант с глаголом в форме страдательного залога, при котором субъект-агенс закономерно принимает форму локатива: NObjLOC VAct Nom NAgf Pass: Milɛm pŏχɛmən pŏnsa. mil=ɛm= pŏχ=ɛm=ən pŏn=s=a= шапка=POSS/1Sg/Sg=NOM сын=POSS/1Sg/Sg=LOC положить=PAST=PASS=SUBJ/3Sg/Sg ‘Шапку моюнадел мойсын’. Глагол pŏntĭ употребляется в разных структурных вариантах акциональной модели. Структурный вариантакциональноймодели NAgNom {NInstr Nom NOb LOC Vf Subj/Obj}Act Метафорический перенос формируется в зависимости от значения имени в позиции инструментального актанта, которое вместе с глаголом pŏntĭ образует описательный акциональный предикат: в значении ‘бить, ударить’ позицию инструмента занимает имя существительное χɔmśi ‘кнут’: Λɔwɛm śi tăjλaŋа χɔmśij=ən kŏš pŏnλɛm ‘Хоть и бью коня=моего кнутом… (букв.: коня кнутом кладу)’; в значении ‘поджечь’ инструментальный актант в форме локатива замещается именем tŭt ‘огонь’: Tŭt=ən pŏnəm tăχeλ λĭw tŭt=ən pŏnseλ ‘Подожженное место они подожгли (букв.: огнем положенное место ониогнем положили)’; в значении ‘посолить’ глагол pŏntĭ сочетается с именем sŏλ ‘соль’ в форме местно-творительного падежа, формируя устойчивый оборот sŏλ=ən pŏntĭ ‘посолить (букв.: солью положить)’: Kăt aj sŏrəχ χɔjmaλ, aj sŏλ=ən pŏnsəλλəw ‘Две маленьких сороги попало, чуть-чуть посолили (букв.: солью положили)’; в значении ‘закрыть’ этот глагол сочетается с именем tŏman ‘замок’: Λŭw χɔtəλ tŏman=ən pŏnsəλe ‘Она закрыладом на замок (букв.: дом замком положила)’; в значении ‘назвать’ позиция NInstrLOC занята именем nɛm ‘имя’: Ńawrɛmen nɛm=ən pŏne ‘Ты назови своего ребенка (букв.: именем положи)’. Структурный вариантакциональноймодели NAg Nom NObNom Vf Subj Глагол pŏntĭ в этом структурном варианте употребляется только в субъектном спряжении: в значении ‘класть яйца, выводить птенцов, родить (о животных)’ сочетается с объектом pŏšəχ: Kăt’en pŏšəχ pŏnəs ‘Кошка вывела птенцов’; Λŭŋən nɛ kăt’i wɛnš kăt-χǫλəm pŏšəχ pŏnəλ ‘Летом рысьродит двух-трех детенышей’; в значении ‘развести’ сочетается с объектом pǫsəŋ ‘дымокур’: Imɛm pǫsəŋ pŏnĭjəλ ‘Жена разводитдымокур (букв.: дым кладет)’; в значении ‘совершить поджог’ сочетается с объектом tŭt ‘огонь’: Ńawrɛmət tŭt pŏnsət ‘Дети совершили поджог (букв.: огонь положили)’; в значении ‘кланяться, поклониться’ сочетается с сомонимом ŏχ ‘голова’: Λŭw ŏχ pŏnəs pa eλλi šǫšməs ‘Он поклонился (букв.: голову положил) и дальше зашагал’; в значении ‘перекреститься’ сочетается с объектом pɛrna pɔs ‘крест’: Tǫrəm χɔta λŏŋəs pa pɛrna pɔs pŏnəs ‘Онавошлав церковь иперекрестилась’; в значении ‘поставить подпись’ сочетается с именем jɔš pɔs ‘подпись’: Năŋ jɔš pɔs pŏna ‘Ты поставьподпись’; в значении ‘молить, просить о пощаде’ он сочетается с именем pɔjək ‘мольба, просьба’: In imeλ ewi pɔjək pŏnəλ, pŏχ pɔjək pŏnəλ ‘Эта женщина молит о пощаде (букв.: мольбудочери кладет, мольбусына кладет)’; в значении ‘ругаться на расстоянии’ сочетается с объектом rŭw ‘жар’: Λŭw rŭw pŏnəλ ‘Она очень сильно ругается (букв.: жар кладет)’. В подобных фразах может появляться имя в сочетании с послелогом pɛλa ‘по направлению к’, которое указывает, в чей адрес направлена речь, кто является объектом речевого воздействия: Śi imen ma pɛλama rŭw pŏnəλ ‘Онаругается наменя’; в значении ‘сказать’ в позиции объекта допускается предикативная единица: Χătəλ χɔn iki jasəŋ pŏnəs: «Nĭŋ śi χǫ ewəλt mŏj ńăχλətĭ» ‘Солнечный царь сказал (букв.: словоположил): «Что вы надэтим человеком смеетесь»’. Таким образом, в составе двухактантной модели глагол pŏntĭ употребляется в самых разных переносных значениях, которые возникают вследствие редукции локативной валентности, что приводит к формированию акциональной семантики, поскольку сохраняютсялишь двевалентности - субъектная и объектная. Одноактантная статальнаямодель NExpNom {NForce Loc Vf Pass}St В переносном значении глагол pŏntĭ может употребляться в составе высказываний статальной семантики, в которых он принимает форму страдательного залога. Вместе с именами в форме локатива со значением физического и психического состояния типа tɔrəŋ ‘озноб, дрожь’, ɔλəm ‘сон’, šǫk ‘испытания, страдания’ онупотребляетсяв роли предиката: Λŭw tɔrəŋən pŏnλa. λŭw tɔrəŋ=ən pŏn=λ=a= он озноб=LOC положить=Pr=PASS=SUBJ/3Sg Букв. Онознобомположен. ‘Его знобило.’ Ajen kǫrt λŏwat wǫn ɔλəmna at pŏnλa. aj=en= kǫrt λŏwat wǫn ɔλəm=na маленький=POSS/2Sg/Sg поселок размер большой сон=LOC at pŏn=λ=a= пусть положить=Pr=PASS=SUBJ/3Sg ‘Пустьмалыш крепко уснет.’ Pŏχəλ šǫk=ən pŏn=s=a pŏχ=əλ= šǫk=ən pŏn=s=a= сын=POSS/3Sg/Sg страдание=LOC положить=PAST=PASS=SUBJ/3Sg ‘Сынеестрадает’. * * * Итак, выявлены возможности морфологического выражения компонентов предложения, влияющие на формирование структуры и семантики ЭПП c глаголом pŏntĭ ‘положить, поставить, налить’, который выступает в роли предиката либо самостоятельно, либо в сочетании с именными частями речи. Описана семантика глагола pŏntĭ и выявлены основные модели, формируемые этим глаголом. Описаны пути изменения семантики моделей в зависимости от лексического наполнения каждой позиции, а также возможных глагольных категорий предиката.
Черемисина М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 3-18.
Черемисина М. И. О системности в сфере моделей предложения // Строение предложения в языках разных систем. Новосибирск, 1992.
Черемисина М. И. Исследование моделей ЭПП в тюркских языках Южной Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 1997. № 4. С. 56-61.
Черемисина М. И. Итоги исследования простого предложения в языках Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4. Новосибирск, 1998. С. 3-30.
Черемисина М. И., Озонова А. А., Тазранова А. Р. Элементарное простое предложение с глагольным сказуемым в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 2008.