Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке | Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.

Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке

Статья посвящена осмыслению степени грамматичности категорий вида и времени вьетнамского глагола, анализу способов выражения частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке. Объект исследования - семантика русских видовых форм и специфика ее реализации в языке другого типологического строя. Цель работы - дать систематическое описание грамматических и контекстуальных маркеров видовой семанти-ки в русском и вьетнамском языках. Материал исследования - контексты, извлеченные из художественных текстов, переведенных с русского языка на вьетнамский (около 500 примеров). В результате анализа выявлено существенное количество межъязыковых соот-ветствий в сфере выражения видовых значений, что обеспечивает адекватное отраже-ние семантических тонкостей категорий вида и времени при переводе с одного языка на другой.

Means of representing particular aspectual meanings of Russian verbs in the Vietnamese language.pdf Вводные замечания В данной работе рассматривается вопрос о сущности категорий вида и време-ни во вьетнамском языке и осуществляется анализ способов выражения частных видовых значений русского глагола средствами вьетнамского языка. Цель работы - дать систематическое описание грамматических и контекстуальных показателей видовой семантики в русском и вьетнамском языках. Материал исследования составляют контексты, извлеченные из художественных текстов, переведенных с русского языка на вьетнамский (около 500 примеров). Как известно, в лингвистической литературе вопрос о наличии во вьетнам-ском языке грамматической категории вида до сих пор остается нерешенным. М. Grammont, H. Bouchet, Лэ Куанг Чинь и другие ученые считают, что во вьет- намском языке нет или почти нет грамматики, и, таким образом, категорически отрицают наличие категорий видаи времени. Существует и другой взгляд на данный вопрос. Н. В. Солнцева утверждает, что «специфика изолирующих языков состоит не в якобы отсутствии в них морфологии - в этих языках обнаруживаются многие морфологические явления, которые можно обнаружить в других языках. Можно сказать, что ничто морфологическое им не чуждо» [1985, с. 105]. В настоящей работе принимается именно эта точка зрения. По мнению Н. В. Солнцевой, специфика категорий вида и времени во вьет-намском языке «состоит в особенностях устройства и функционирования морфо-логических явлений, а также в особенностях соотношения морфологического уровнясдругими уровнями» [Тамже, с. 34]. В «Грамматике вьетнамского языка» (далее - ГВЯ) выделяются продолжен-ный и завершенный вид, которым соответствуют русский несовершенный и со-вершенный вид. В соответствии с пониманием семантики завершенности как результативности в видовых парах глаголов имеется, с одной стороны, действие в его протекании и, сдругойстороны, действие в результате. Согласно ГВЯ, значение вида, подобно другим грамматическим значениям, выражается, как свойственно изолирующим языкам, аналитическим образом, т. е. с помощью служебных слов. При этом форма продолженного вида аналогична немаркированной форме глагола. Завершенный вид образуется путем добавления кглаголу продолженного вида специальных служебных слов. Ср.: đọc → đọc xong читать → читать + завершенность nhận → nhận đượcrồi получать → получать + удаться + результативность К числу показателей совершенного вида, по-разному отражающих признак целостности действия, относятся xong, rồi, được, nổi, ra, thấy, mất, hết, đi, lên. Подробныесведения о них приводятся ниже. Таким образом, во вьетнамском языке перфективация является главным спо-собом создания видовой пары. Если в русском языке такой способ осущест-вляется при помощи «чистовидовых приставок» (ставить - поставить, делать - сделать), то во вьетнамском - припомощи специальных служебных слов. Категориявремени вьетнамского глагола в литературепо вьетнамистике также трактуетсянеоднозначно. Для выражения отношений приуроченности действия к моменту речи или к иному отрезку времени, представляющему собой точку отсчета (предшество-вание, одновременность, следование и т. п.), во вьетнамском языке используются специальные показатели - частицы đã, đang, sẽ. Частица đã является грамматическим показателем прошедшего времени. Ср.: Tôi đã đọc cuốn sách này. Я ПРОШ.ВР. читать книга этот ‘Я читала эту книгу’. Частица đang служит показателем настоящего времени. Ср.: Họ đang hát. Они НАСТ.ВР. петь ‘Они поют’ Частица sẽ функционирует как грамматический показатель будущего времени. Ср.: Tôi sẽđi Úc. Я БУД.ВР. ехать Австралия ‘Я поеду в Австралию’. Грамматическая характеристика данных слов вызывает разногласия. M. B. Emeneau, William W-Gage и H. Merill Jackson называют đã, sẽ глаголами, обозначающими время, т. е. отождествляют их с русским глаголом быть в про-шедшем ибудущем времени. В других источниках слово đã характеризуется либо как наречие со значением ‘уже’ [Nguyễn Kim Thản, 1963, с. 365-366], либо как показатель прошедшего времени [Быстров, 1961, с. 63], либо как видовой показатель завершенности действия [Văn Tân et al., 1967, с. 329]. Слово đang рассматривается как показатель продолженного вида [Солнцев идр., 1960, с. 68] или каквидовременнойпоказатель [ГВЯ, 1975, с. 64-65]. По нашим наблюдениям, временные показатели đã и đang могут быть употреблены в качестве видовых маркеров. Во-первых, это касается тех случаев, когда с помощью слова đã выражается не только приуроченность действия к моменту, предшествовавшему моменту речи, но и завершенность описываемого действия. В этом случае đã выступает в качестве показателя совершенного вида. Сравним два контекста: Chúng tôi đã đến nơi rồi ʻМы приехалиʼ и Hôm qua chúng tôi đã đến nhà cô ấy chơi ‘Приезжали / ездили мы вчера к ней в гости’. В первом примере đã является видовым, или, точнее, видовременным показателем прошедшего совершенного, а во втором - чистовременным показателем прошедшего времени. Во-вторых, слово đang функционирует как видовой показатель в случае, когда он используется для того, чтобы подчеркнуть идею продолжительности действия. Ср.: Chúa mới biết nó đang nghĩ gì lúc ấy ʻБогзнает, какая мысль занимала его в это времяʼ 1. Проблема грамматической квалификации таких показателей еще ждет своего решения и в рамках данной работы подробно не рассматривается. Для обсужде-ния возможностей передачи частных видовых значений русского глагола на вьетнамский язык важнее иметь в виду такую особенность последнего, как факультативность грамматических показателей. Так, например, предложение Вчера я купил хорошую книгу может содержать названные вышемаркеры: Hôm qua tôi đã mua được một cuốn sách hay. Вчера я ПРОШ.ВР. покупать удаться один книга интересный Однако значительно чаще наблюдаются употребления следующего рода: Hôm qua tôi mua đượс một cuốn sách hay. Вчера я покупать удаться один книга интересный В живой речи носитель вьетнамского языка больше склонен к пропуску временных показателей. Но это не значит, что говорящие не могут ответить на вопрос, когда произошло то или иное событие: до того, как о нём заговорили, 1 В тех случаях, когда đang соотносит действие с моментом речи, его можно считать чисто временным показателем. Ср.: Em đang làm gì đấy? ‘Чтотысейчас делаешь?’ в момент речи или после него. Говорящий просто не обязан каждый раз сообщать о времени - он может сделать это только тогда, когда действительно считает такоеупоминание нужным. Таким образом, факультативность показателей времени является типичным фактом вьетнамского языка: они могут быть опущены, поскольку контекст и си-туация позволяют непротиворечиво истолковать значение глагольной формы исвязатьеесопределенным моментом на осивремени. Все вышеизложенное демонстрирует такие особенности грамматических кате-горий вида и времени вьетнамского глагола, как изолированность и факультатив-ность материального выражения. Если в русском языке в одной глагольной лек-семе синтетическим образом репрезентируются все значения, и, следовательно, отделить значение вида от значения времени невозможно, то во вьетнамском языке эти значения разделены: каждое из них выражается специальными пока-зателями. Имеющиеся различия в плане выражения рассматриваемых категорий могут спровоцировать различные несоответствия при передаче частных видовых значе-ний русскогоглагола на вьетнамский язык. Данное обстоятельство, несомненно, вызывает необходимость найти способы адекватной передачи семантических тонкостей частных видовых значений рус-ского глагола во вьетнамском языке. Для этого целесообразно рассмотреть те грамматические и контекстуальные элементы, которые играют решающую роль в выявлении частных видовых значений русского глагола, и проанализировать способыотражения этихэлементовво вьетнамском языке. Сосредоточимся далее на анализе тех контекстов, в которых глагол функцио-нирует в форме прошедшего времени, поскольку в таких случаях частные видо-вые значения проявляются наиболее ярко. Это объясняется тем, что именно в прошедшем времени реализация частных видовых значений поддерживается средствамиразных структурных уровней. Ниже предлагается анализ тех видовых значений, которые выделяются большинством русских аспектологов. Основные способы передачи частных значений русского глагола СВ средствами вьетнамского языка Среди частных значений СВ главным является конкретно-фактическое. Передача главного семантического признака данного значения - целостности - может быть осуществлена с помощью слова đã, представляющего собой в таком случае видовой показатель СВ. Cp.: Я вчера поступила как ребенок (Ф. Достоевский). → Hôm qua em đã xử sự như một đứa trẻ. Вчера я ВИДОВР.Ф. поступать как одинребенок В данном примере слово đã подчеркивает приурочивание описываемой завершившейся ситуации к той точке на временной шкале, которая предшествует моменту речи. Наличие временного обстоятельства hôm qua ‘вчера’ способствует уточнению конкретного момента в прошлом. В переводе на вьетнамский язык часто используются аналогичные формаль-ные показатели, при наличии которых конкретно-фактическое значение становится более ясным. К этим показателям относятся временные обстоятельства типа hôm nay ‘сегодня’, có một lần ‘один раз’, ngay từ đầu ‘с первого дня’, lúc đó ‘тутто’ ит. п. (ониотвечают на вопросы bao giờ ‘когда’ или khi nào ‘в какой момент’), и слова bỗng nhiên / bất chợt ‘вдруг’ / ‘внезапно’ / ‘неожиданно’, сигнализирующие о произошедшем новом повороте в событиях. Ср.: Однажды утром Петрик прибежал к ней в необыкновенном волнении (В. Ко-роленко). → Một buổi sáng Pie cuống cuồng chạy lại bên mẹ. Один утроПетр волнение прибегать кмать Речь идет о том, что в конкретной ситуации однажды утром возникло, произошло, завершилось конкретное действие прибежать. Как в русском, так и во вьетнамском языке конкретно-фактическое значение реализуется глаголами СВ, описывающими ситуацию, в которой действия последовательно сменяют друг друга. Он поежился, застегнул шинель (К. Паутовский). → Chàng co rúm người, cài lại cúc áo choàng da. Он ёжить тело расстегивать пуговица шинель Здесь каждый из глаголов отмечает две границы - наступление и завершенность действия: закончилось одно действие, и за нимследует другое. Среди частных значений СВ русского глагола перфектное значение, как отмечают многие исследователи, сильно обусловливается контекстом, который может содержать слова типа недавно, только, только что, тотчас → vừa, mới, vừa mới (они означают, что действие отделено от момента речи небольшим промежутком времени) и наречия сейчас, теперь → bây giờ, эксплицитно обозначающие, что результат действия присутствует в момент речи. Ср.: - Бедный, вы долго ждали? - Нет, я только что приехал (И. Бунин). → - Tội nghiệp, ông chờ em đã lâu chưa? - Không, tôi cũng vừa mới đến thôi. Нетя тоже только что приезжать При передаче перфектного значения русского глагола во вьетнамском языке широко распространены видовые показатели-послелоги được, ra, rồi, thấy, mất, đi, hết, hẳn, xong, lên, которые представляют основной оттенок перфектного значе-ния - двоякую временную отнесенность (само действие относится к предшест-вующему временному плану, аего результат - кпоследующему). Ср.: (а) Кстати: как вы меня отыскали (Ф. Достоевский). → À nầy, cô làm thế nào mà tìm ra được chỗ tôi? Кстативы какотыскивать место я (б) Бурмин побледнел... и бросился к ее ногам (А. Пушкин). → Burmin tái mặt đi... và quỳ sụp xuống chân nàng. Бурмина бледнеть лицо и бросатьсянога её В примере (а) используются сразу два показателя-послелога ra и được, обозначающие результативность или возможность завершения действия, что усиливает значение достижения результата действия. Аналогичным образом можно истолковать значение слова thấy, употребляемого при некоторых глаголах восприятия: nhìn ‘смотреть’, nghe ‘слушать’, а также при глаголе tìm ‘искать’. Ср.: Что ж, неужели я… всему исход нашел в Разумихине? (Ф. Достоевский) → Sao thế, lẽ nào ta lại… ở Razumikhin tìm thấy lối thoát cho tất cả? Слово đi, стоящее после глагола в примере (б), представляет изменение внешности субъекта как его переход в новое состояние; для описания подобных ситуаций как раз используются глаголы в перфектном значении. В подобных типах контекстовиногда употребляютсятакже послелоги ra и lên. Интересно, что для передачи значения наличного результата может использо-ваться слово đang, которое, как говорилось выше, служит видовременным пока-зателем настоящего несовершенного. В подобных случаях наличие показателя đang усиливает оттенок перфектности: результат действия находится перед глаза-ми говорящего. Ср.: «Куда ж это я попал?»(Ф. Достоевский). → «Ta đang lọt vào cái xó xỉnh nào thế này?» Я ВИДОВР.Ф. попадать закоулок какой Суммарное значение СВ наиболее просто передается средствами вьетнам-ского языка. Как правило, семантический признак завершенности, целостности мешает глаголу СВ включаться в передачу повторяющихся действий. По мнению О. П. Рассудовой, «употребление СВ при обозначении реально повторяющихся действий ограничено определёнными типами контекста» [1982, с. 38]. Имеются в виду такие контексты, в которых присутствует зависимый элемент, вносящий представление ограниченной повторяемости: несколько раз, много раз, два раза, дважды. В таких случаях глагол СВ, как правильно, реализует суммарное значение. Как в русском, так и во вьетнамском языке обязательным условием проявле-ния суммарного значения является наличие лексических показателей, обознача-ющих ограниченное количество актов действия. Ср.: упасть трижды ‘ngã ba lần’, повторить несколько раз ‘nhắc lại mấy lần’, постучать два раза ‘gõ hai tiếng’: И он несколько раз издал свои странные звуки и взялся за чай (Л. Толстой). → Anh mấylần phát ra những âm thanh của mình và quay sang uống trà. ОннесколькоразиздаватьМНОЖ.Ч. звуксвойибраться пить чай Интересно, что при передаче суммарного значения русского глагола во вьет-намском языке слово раз часто переводится как lần. Однако бывают случаи, когда в переводе употребляются не слово lần, а другие слова, более удачно сочетаю-щиеся сглаголом-сказуемым. Ср.: У! у! у! - вскрикнул он несколько раз и затих (Л. Толстой). → Ôi, ôi, ôi! - Anh ta kêu lên mấy tiếng và nín bặt. У У Уон вскрикивать несколько крик и затихать В данном примере уточняющий элемент кратности несколько раз передается с помощью выражения mấy tiếng ‘несколько криков’, т. е. переводчик учитывает лексическое значение глагола вскрикнуть ‘внезапно издаватькрик’. Передача такого нюанса суммарного значения СВ - неделимой целостности действия - может быть обеспечена при использовании слова liền ‘подряд’ после глагола-сказуемого или после зависимого элемента со значением ограниченного количества актов. Он перевертел все, до последней нитки и лоскутка, и, не доверяя себе, повторил осмотр раза три (Ф. Достоевский). → Chàng lật đi lật lại xem từng đường may, từng mụn vá, và vẫn chưa yên tâm, chàng xem lại từng cái một đến ba lần liền. Итак, для выражения частных значений русского СВ во вьетнамском языке имеется широкий спектр возможностей: от использования специализированных видовых показателей до включения в контекст неглагольных средств выражения данного значения. Основные способы передачи частных значений русского глагола НСВ средствами вьетнамского языка Конкретно-процессное значение НСВ в русском и во вьетнамском языках обычно яркопроявляется в контекстах, где присутствуют специальные показатели процессности. Самыми типичными среди них, как показывают наши наблюдения, являются разного рода обстоятельства, способные к указанию на длительность действия безотносительно моментаречи. Такие обстоятельства могут быть выражены существительными, в семантике которых содержится указание на промежуток времени: день ‘ngày’, ночь ‘đêm’, неделя ‘tuần’, месяц ‘tháng’, год ‘năm’; сочетанием таких существительных с числительными: два дня ‘hai ngày’, три недели ‘ba tuần’, пять лет ‘năm năm’; сочетанием таких существительных со словами типа весь, целый ‘cả’, ‘suốt’, наречием типа долго ‘lâu’. Ср.: Накануне решительного дня Марья Гавриловна не спала всю ночь (А. Пуш-кин). → Suốt đêm trước ngày quyết định ấy, Maria Gavrilốpna không chợp mắt. Весь ночь перед день решительный этотМарья Гавриловна не спать Очень активно функционируют в подобных случаях уточняющие элементы, стоящие непосредственно после обстоятельства длительности действия nay, liền, dài, ròng, trời, suốt. Слово nay относит действие к моменту речи. Сочетание обстоятельства длительности со словом nay позволяет выразить тонкий семантический оттенок - длительностьещё не завершённого действия. Ср.: Десять лет я шёл к тебе по тайге (В. Осипов). → Đã mười năm nay tao đi tìm mày trong rừng Taiga. Уже десятьгод я идтиискать тыв лес тайга Слова liền, dài, ròng, trời, suốt подчеркивают напряжённость, повышенную интенсивность действия. Ср.: Я целый год его любила (Ф. Достоевский). → Em đã yêu anh ta suốtmột năm ròng. Я любитьонцелыйодин год В данном примере наряду с обстоятельством процессности целый год и уточ-няющими элементами suốt, ròng присутствует и элемент đã, выступающий в ка-честве служебного слова, акцентирующего идею длительности действия. Конкретно-процессное значение, реализуемое глаголом-сказуемым, может быть усилено также благодаря использованию слов cứ, còn ‘всё ещё’, vẫn ‘по-прежнему’, которые выражают идеи непрерывной продолжительности действий. Ср.: Я всю ночь бредила о «Севильском цирюльнике» (Ф. Достоевский). → Em suốt đêm cứ mê về «Người thợ сạo thành Xevile». Я весь ночь все еще бредить о цирюльник Севиль Во вьетнамском языке, так же как и в русском, значение длительности может быть отражено дублированием глагольной формы. Крепился-крепился он, а потом заплакал (М. Шолохов). → Anh ta cố nhịn, cố nhịn, rồi òa lên khóc. Онкрепиться крепиться и начинатьплакать Глагол НСВ выражает общефактическое значение в том случае, когда уста-навливается лишь факт действия в прошлом [Бондарко, 1971, с. 28]. По нашим наблюдениям, как в русском, так и во вьетнамском языке, общефактическое зна-чение чаще всего реализует глагол, функционирующий в роли сказуемого просто-го предложения. Мы стояли в местечке *** (А. Пушкин). → Chúng tôi đóng quân ở thị trấn ***. Мы стоятьвместечко *** Очень часто используются сочетания предикатов со словами типа однажды, когда-то, в старину и другими обстоятельствами, характеризующимися призна-ком неопределенности. По словам Е. В. Падучевой, при глаголе в общефактиче-ском значении допустим только показатель объемлющего времени, который зада-ет достаточно широкий темпоральный интервал для ситуации и не устраняет идею неопределенности времени завершения [1996, с. 41]. Во вьетнамском пере-водном варианте такие обстоятельства передаются полностью. Некогда он служил в гусарах (А. Пушкин). → Ngày trước y phục vụ trong kỵ binh. Некогда он служить в гусар Нередко для выражения общефактического значения используется слово đã, которое, будучи чисто временным показателем, относит действие целиком к пла-ну прошедшего времени. Профессию эту Кузьмин считал все же случайной (К. Паустовский). → Kuzmin đã coi việc chọn nghề là ngẫu nhiên. ПРОШ.ВР. считать выбор профессия случайный Общефактическое значение русского НСВ хорошо передается во вьетнамском языке благодаря использованию слов có, đã từng, từng, được, которые указывают на то, что факт действия имел место. Ср.: Я видела взрыв, но я была уже далеко (Л. Петрушевская). → Сon có nhìn thấ vụ nổ, nhưng con đã ở xa. Я есть / иметься видетьвзрыв но я уже быть далеко В данном примере указание на существование действия в прошлом обеспечивается наличием показателя có ‘есть’, ‘иметься’, стоящего перед глаголомсказуемым. Слово có свидетельствует о наличии факта действия [Văn Tân et al., 1967, с. 225]. При реализации неограниченно-кратного значения контекст (как в русском языке, так и во вьетнамском), как правило, включает в себя языковые средства, в семантике которых содержится указание на повторяемость. Это, например, обстоятельства времени: постоянно ‘luôn’ / ‘luôn luôn’, всегда ‘bao giờ’, часто ‘thường’, иногда ‘đôi khi’ / ‘có đôi lúc’, редко ‘ít’ / ‘hiếm khi’/ ‘họa hoằn’, поминутно ‘liên tiếp’ / ‘cứ chốc chốc’; обстоятельства цикличности типа каждый раз / всякий раз ‘mỗi lần’, каждый день ‘hàng ngày’, каждый год ‘hàng năm’, каждую минуту ‘mỗi phút’, каждую ночь ‘hằng đêm’, каждый месяц ‘hàng tháng’. Ср.: Сверх того, у него почти постоянно болели глаза (Ф. Достоевский). → Hơn nữa ông ta luôn luôn đau mắt. Более он постоянно болетьглаз В переводах на вьетнамский язык встречаются также уточняющие элементы cũng, lại, vẫn, cứ, mới ‘еще’, ‘все еще’, при наличии которых значение неограни-ченной повторяемости действия, обозначаемого формой НСВ, очевидно. Ср.: Она всегда протягивала ему свою руку робко (Ф. Достоевский). → Bao giờ nàng cũng đưa tay ra cho chàng rất rụt rè. Всегда она протягивать рука оноченьробко Среди анализируемых нами примеров встречаются такие, в которых слово đã употребляется как наречие со значением ‘уже’. При этом đã обычно занимает в предложении позицию непосредственно перед обстоятельством времени. Такая позиция, каккажется, способствуетболее яркому выражению повторяемости. Я много раз звал тебя, Вера, сюда, на Север (В. Осипов). → Đã nhiều lần anh gọi em, Vêra ạ, đến đây, lên miền Bắc này. Уже много раз я звать тыприезжать на Север этот Итак, значение конкретного единичного длительного действия особенно от-четливо отображается во вьетнамском языке с помощью специальных слов сứ, vẫn, còn, подчеркивающих продолжительность осуществления действия. Лекси-ческое значение глагола, видовой показатель, временные обстоятельства и наре-чия также способствуют реализации данного значения. Выражение общефактиче-ского значения контекстуально поддерживается словами типа однажды, когда-то, в старину и другими обстоятельствами, характеризующимися признаком неопределенности. Вспомогательные элементы có, đã từng, từng, được обеспечи-вают общее указание на самый факт действия, безотносительно того или иного характера его протекания. Особенно большой репертуар средств контекстуальной поддержки используется для передачи неограниченно-кратного значения; широко употребляются, в частности, уточнители неограниченной повторяемости cũng, lại, vẫn, cứ, mới. Анализ материала показал, что присутствие временного показателя прошед-шего времени đã не является регулярным. При этом невозможно установить, в каких случаях его наличие следует считать обязательным, в каких - факультативным. В лингвистической литературе по вьетнамистике вопрос о закономерностях употребления грамматических показателей (в том числе показателей глагольного времени) до сих пор не рассматривался. Попытаемся выделить те типы ситуаций, при описании которых употребление показателя đã оказывается необязательным, факультативным. Во-первых, этот показатель отсутствует в тех случаях, когда глаголы СВ реализуют конкретно-фактическое значение, описывая длительное действие, ограниченное каким-либо пределом. При переводе используются видовые показатели còn, cứ, ra: Постоял так минут пять, а сынок мой всё жмётся ко мне изо всех силенок, молчит, вздрагивает (М. Шолохов). → Tôi dừng xe chừng dăm phút, còn chú bé trai của tôi cứ cố ghì chặt lấy tôi, lặng im, run rẩy. Во-вторых, đã не используется при описании такого действия, которое, изменяя ход событий, вносит перелом в развитие ситуации. В таких случаях часто встречаются контекстуальные средства типа вдруг, внезапно, неожиданно, нежданно → bỗng, bỗng nhiên, chợt, bất chợt, bất thình lình: Она шла так уже довольно долго и вдруг заметила, что идёт прямо по полю (Л. Петрушевская). → Cô đi như vậy khá lâu và bỗng nhiên cô nhận ra cô đang đi ngay trên cánh đồng. Третий тип контекстов описывает ситуации, в которых действия последовательно сменяют друг друга: Тарьянов прервал чтение, отложил тетрадь в сторону и стал закуривать (В. Осипов). → Tachiana ngừng đọc, đặt cuốn vở sang bên cạnh và bắt đầu hút thuốc. Последняя группа случаев, в которых употребление đã может быть необяза-тельным, объединяет контексты, реализующие общефактическое значение НСВ. Временной показатель оказывается ненужным, поскольку наличие обстоятельства времени позволяет недвусмысленно истолковать значение глагольной формы и связать ее смоментом в прошлом. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своем поместье Ненарадове добрый Гаврила Гаврилович Р** (А. Пушкин). → Vào khoảng cuối năm 1811, một thời đại rất đáng ghi nhớ của chúng ta, có một người trung hậu tên là Gavri la Gavrilôvích R sống trong một trại ấp riêng của mình Nhênarađôvô. Анализ приведенных примеров позволяет утверждать, что для носителя вьет-намского языка важно сделать акцент на временной границе длительного дей-ствия, на факте перелома (нового поворота) в событиях или последовательности действий, на самом факте наличия или отсутствия действия. Указание на времен-ную приуроченность действия к моментув прошлом, оказывается, не выдвигается на первый план. Следовательно, наличие показателя đã в таких случаях считает-ся ненужным. Выводы Проведенный анализ материала показал, что видовые значения русского гла-гола передаются во вьетнамском языке по-разному: одни - лишь при помощи глаголов с видовременными показателями, другие - с участием многочисленных контекстуальных средств, указывающих на характер протекания действия (про-цессность, продолженность, многократность и т. д.). При выражении значений СВ во вьетнамском языке обычно употребляются глаголы с видовременными показа-телями. В таком случае доминирующую роль в реализации различных частных значений играет сама глагольная форма, в состав которой входят немаркиро-ванный глагол, выражающий лексическое значение, и видовой показатель, уточ-няющий грамматическое значение глагола. Контекст в подобных случаях играет не очень существенную роль. И наоборот: для передачи частных значений НСВ используется богатый репертуар контекстуальных средств. Таким образом, несмотря на большие типологические различия между рус-ским и вьетнамским языками, можно говорить о наличии существенного коли-чества межъязыковых соответствийв сфере выражения видовых значений.

Ключевые слова

частное видовое значение, изолированность, факультативность кате-гории времени, видовые показатели, временные показатели, particular aspectual meaning, isolation, category of tense optionality, aspectual markers, tense markers

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ташлыкова Марина Борисовнаул. Чкалова, 2, Иркутск, 664025, Россияtaschlykoff@mail.ru
Буй Ха Тхуул. Чкалова, 2, Иркутск, 664025, Россияlucky_summer2009@yahoo.com
Всего: 2

Ссылки

Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление. М., 1971.
Быстров И. С. К вопросу о классификации частей речи во вьетнамском языке. Слова со смешанными признаками имени и предикатива // Языки народов Востока. Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1961. № 305. С. 3-13.
Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975.
Падучева Е. А. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М., 1982.
Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык. М., 1960.
Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985.
Nguyễn Kim Thản. Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội, 1963. T. 1.
Văn Tân, Nguyễn Tấn Gi Trọng, Ngụy Như Kontum, Trần Văn Giáp, Hoa Bằng. Từ điển tiếng Việt. Hà Nội, 1967.
 Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке | Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.

Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке | Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.