Хафиз в творческом сознании А.А. Фета | Сибирский филологический журнал. 2014. № 1.

Хафиз в творческом сознании А.А. Фета

Статья посвящена реконструкции концепта «Хафиз» в творческом сознании А.А. Фета на основе лирического цикла «Из Гафиза». Ставится вопрос о типологической близости поэтики Фета и суфийской литературы средневекового Ирана. Рассматривается проблема циклизации переводов «Из Гафиза». Исследуются причины и хронология обращения Фета к книге Г. Даумера «Hafis» в контексте переводческой деятельности поэта. Книга Даумера рассматривается в контексте других переводов Хафиза на немецкий язык в XIX веке: переводы Хаммера, Рюккерта и Розенцвейга-Шваннау. Особое внимание уделяется исследованию ориенталистской компетенции Фета. На основе предисловия, примечаний и поэтики цикла «Из Гафиза» делаются выводы о влиянии на поэтику и концептосферу рассматриваемого цикла философско-эстетических представлений Даумера о Хафизе. Выделяются основные параметры концептуального образа «Гафиза», сложившегося в сознании Фета в конце 1850-х годов.

Hafiz in Afanasy Fet’s creative mind.pdf Образ Хафиза в творчестве А.А. Фета - вопрос мало изученный. Лирический цикл «Из Гафиза» (1859 - 1860) упомянут в большинстве исследований его поэтики и биографии, но, как правило, вскользь - в плане широты переводческих интересов поэта. В качестве исключения можно назвать исследование А.М. Саяповой, продуктивное самой постановкой вопроса «Фет и Хафиз» в струк-турно-семиотическом и философском ключе. А.М. Саяпова делает много инте-ресных замечаний, например, о мотивном комплексе соловья и розы, о типологи-ческой близости суфизма и эстетики Фета [Саяпова, 2010], избавляя тем самым последующих критиков от культурологических сравнений, но, к сожалению, по-чти не рассматривает генезис и поэтику его хафизовских мотивов. Методологиче-ски ценными для разрешения этих вопросов могут служить работы, в которых предметом изучения являются мифопоэтика Фета [Козубовская, 2012], метафо-ричность его поэтического языка [Жирмунский, 2001] и ориентальные (в том чис-ле индийские) мотивы [Мориц, 1978; Вишневская, 2006], что позволяет поместить вопрос фетовского ориентализма в контекст жанрово-тематических и эстетиче-ских трендов эпохи. Сравнительно небольшой исследовательский интерес фетоведов к теме во-сточных мотивов, вероятно, связан с тем, что Фет никогда не был последователь-ным ориенталистом как О.И. Сенковский, не создал множество ориентальных жанрово-тематических цепочек в литературе XIX века как А.С. Пушкин и не по-свящал значительную часть своей жизни и творчества ориентальному простран-ству как М.Ю. Лермонтов. В то же время, самое крупное в русской литературе XIX века представление поэзии персидского мистика и поэта XIV века Хафиза Ширази не только относится к корпусу русского ориентального дискурса, но так-же имеет непосредственное отношение к философско-эстетическим взглядам Фе-та в переломный момент его жизни: в год написания цикла «Из Гафиза» поэта отлучают от «Современника», а в год его публикации Фет становится помещиком и удаляется от активной литературной жизни в деревню. Рассмотрим причины обращения Фета к поэзии Хафиза и, в частности, именно к немецкому переводу Г.Ф. Даумера, что позволит реконструировать концепт Хафиза в сознании Фета в конце 1850-х годов. Образ Хафиза как наиболее яркое воплощение восточной темы в поэзии Фе-та появился не случайно, он был подготовлен многолетним интересом к русской и западноевропейской романтической традиции. В комплексе сочинений А.А. Фета» можно обнаружить не менее 15 стихотворений, прямо связанных с ориентализмом, например, «Талисман» (1842), «Из Саади. Подражание восточ-ным стихотворцам» (1865), «Георгины» (1859), «Соловей и роза» (1847), «Мой сад» (1840), «Одалиска» (1840), «Перлы восточные - зубы у ней…» (1842), «Две розы» (1840), «Язык цветов» (1847), «Восточный мотив» (1882), «Я люблю его жарко: он тигром в бою…» (1847), «Похищение из гарема» (1840) и др. Характер этих произведений не позволяет говорить о западно-восточном синтезе в его поэ-тике, скорее это - бессистемные отклики на существующий ориенталистский кон-текст, но показателен набор ориентальных тем: гаремная, эротическая, и т.н. «селамная». Отдельно следует упомянуть ориентально-романтический мо-тивный комплекс «соловья и розы», проходящий через все творчество Фета и имеющий для современников, в первую очередь, ассоциации с многочисленны-ми, часто посредственными переводами из Гейне [Ачкасов, 2004, с. 144], а также, как показывают исследования Ю.А. Мориц, С.Л. Каганович, А.В. Азбуки-ной и др., с русской ориенталистской традицией. Другое дело - лирический цикл, опубликованный в февральском номере «литературно-ученого» журнала «Русское слово» за 1860 год под заглавием «Гафиз», в последующих изданиях названный «Из Гафиза». Первоначальное название цикла «Гафиз», возможно, давало более стройное представление о намерении Фета выделить ориентальные переводы из множества других («Из Гейне», «Из Беранже», «Из Рюккерта» и т.д.), которые он активно производит в 1850-е годы, когда, после долгого затишья, получает возможность бывать Петербурге и сближается с кружком журнала «Современник». Его переводческие интересы в эти годы поражают разнообразием, он переводит «с немецкого, фран-цузского, английского, польского, латинского языков» [Бухштаб, 1974, с. 34]. Эта активность отчасти объяснима прагматической стороной: стремящийся укрепится в обществе офицер попал в литературный мэйнстрим 50-х годов, когда в читающих кругах резко возрос интерес к поэзии. Он получает стабильные дохо-ды от литературной деятельности и завоевывает внимание критики и обществен-ности. Но при этом Фет часто жертвует качеством текстов, как видно из письма А.В. Дружинина Л.Н. Толстому от 31 декабря 1959 года, как раз в период завер-шающей работы над циклом «Из Гафиза»: «Сам Фет прелестен, но стоит на опас-ной дороге, скаредность его одолела, он уверяет всех, что умирает с голоду и должен писать для денег. Раз вбивши себе это в голову, он не слушает никаких увещаний, сбывает по темным редакциям самые бракованные из своих стихотво-рений…» [Толстой, 1978, с. 294]. Замечание Дружинина имеет ценность в том плане, что цикл «Из Гафиза» изначально планировался к публикации в «Библио-теке для чтения», поэтому Дружинин принимал самое непосредственное участие в редактировании, но, после окончательного утверждения, они не смогли догово-риться о цене, и Фет отнес рукопись в «Русское слово». Востребованность Фета грозила опередить его реальные творческие возмож-ности, и необходимость в притоке новых жанров и тем становилась все ощутимее. Однако это никак не объясняет масштабности его замысла о переводе хафизов-ских газелей: создание серии ориентальных текстов требовало определенного навыка работы с восточными текстами, знания хотя бы минимума основ персид-ского стихосложения, языкового запаса, входящего в словарь русского ориента-лизма. Решение приступить к такому сложному проекту могло быть, кроме де-нежных интересов, объяснено еще рядом причин, которые далеко на задний план отодвигали меркантильные интересы поэта. Во-первых, это было напрямую связано с эволюцией его философско-эстетических представлений в конце 1850-х годов, а также активным противодей-ствием теоретиков «чистого искусства» некрасовской школе: в сознании Фета формируется четкое представление об эстетике «чистого искусства», и он начина-ет отстаивать его в ущерб популярности и, как следствие, гонорарам. Таким обра-зом, если Фет задумывал создать масштабное поэтическое подкрепление своих теоретических мыслей о назначении и сущности искусства, которые он высказал в статье «О стихотворениях Ф. Тютчева» (1859), поэзия Хафиза, в особенности в переводе с немецкого издания Г.Ф. Даумера, подходила для этого наилучшим образом. Мысль о концептуальной связи статьи о Тютчеве и гафизовского цикла кос-венно подтверждается знаменитой метафорой Фета о «прыжке с 7-го этажа»: в статье, рассуждая о том, что лирическая деятельность требует «слепой отваги и величайшей осторожности», он категорически заявляет, что тот, «кто не в со-стоянии броситься с седьмого этажа вниз головой, с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик» [Фет, 1922, с. 37]. Эта фраза позднее не раз становилась предметом насмешек и пародий современников, и Фет, разумеет-ся, отдавал себе отчет в ее уязвимости, но в 1863 году дает пояснение образа «же-стокий негр» из стихотворения «Гафиз убит. А что его убило…»: «Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа, - зато какая прелесть!». Поэт настойчиво и вызывающе утверждает свои эстетические принципы, а также на новом материале, который концептуально объединяет эстетические достижения Европы и Востока, демонстрирует истинность своих убеждений в примате «чи-стого искусства» над искусством «утилитаризма». Второй основной причиной обращения Фета к Хафизу в парадигме циклиза-ции видится его попытка разрушить предубеждение, сложившееся в обществе, после нескольких неудачных переводов (главным образом, из Шекспира). Статья за подписью Д.Л. Михаловского «Шекспир в переводе г. Фета» (1859) в июльском номере «Русского слова» была разгромной и оскорбительной, нанесший колос-сальный урон авторитету Фета-переводчика, о чем Тургенев, без обиняков напо-минает Фету в письме 28, 29 ноября 1859 г.: «Переведите и выправьте другие де-вять (стихотворений цикла «Из Гафиза» - П.А.) не торопясь; подумайте, что à tort ou à raison, публика предубеждена против Ваших переводов - и что надобно ей поднести такую мастерскую штуку, чтобы негде было иголку подпустить» [Тур-генев, 1987, с. 115]. Еще одним значимым аспектом проблемы «Фет и Хафиз» является вопрос о типологической близости их творчества. Методологически этот вопрос основы-вается на том, что близкая к романтизму эстетика Фета включается в парадигму т.н. «восточного романтизма», о котором отечественные востоковеды и литерату-роведы начали говорить с 1960-70-х годов. Восточный романтизм - это точка сближения восточной поэтики и романтизма как типов художественного мышле-ния. Говоря об этом, С.Л. Каганович отмечает, что «одним из значимых структур-ных признаков» системы европейского романтизма является «ее типологическая соотнесенность с эстетическими системами персидско-таджикской и тюркоязыч-ных литератур Средневековья (прежде всего с лирической поэзией IX - XV вв.) [Каганович, 1983, с. 192]. Не вдаваясь подробно в этот обширный вопрос, можно отметить важнейшие типологические параллели поэтик Фета и Хафиза: музы-кальность, эмоциональность, осознанное формирование дискурса «невыразимого» и ограниченность поэтического словаря. В случае Хафиза - это конвенциональная система «аль-истилахат аш-шу’ара», о которой писал Е.Э. Бертельс: «количество образов, которыми пользуются суфийские поэты, довольно ограниченно. Весь запас их сводится к определенным формулам, так сказать, основным типам. Они являются отправной точкой при создании стихотворения - почти не видоизменя-ясь, лишь вступая в различные сочетания друг с другом, они направляют ход мыслей поэта [Бертельс, 1965, с. 109]. В рамках такой поэтической системы поэты стремятся запечатлеть посредством образов не столько мысли, сколько эмоцио-нальные состояния. О музыкальности Фета говорилось неоднократно [Бухштаб, 1956, с. 258]. Поэтика «невыразимого», а также ограниченность тематики и средств ее реализа-ции - наиболее «проблемные» точки сближения поэзии Фета с «восточным ро-мантизмом», представляющие также наибольшую уязвимость для Фета, посколь-ку часто они становились мишенью современной критики. Так, М. Бурбонов в разгромной рецензии «Лирическое худосочие» (1863) на вышедшие накануне в двух частях «Стихотворения А.А. Фета» (1863), использует XII стихотворение цикла «Из Гафиза» («Ты в мозгу моем убогом…») для прямого обвинения поэта в близости к «дикарской» (контекстуально нужно понимать - «восточной») поэ-тике в дискурсе ориентализма: «Именно в поэзии Фета есть только одни лютни, да флейты, но здравого смысла нечего в них искать дикарь, почти лишенный мыслительной способности, все свои жизненные потребности, желания, мечты выражает какой-нибудь дюжиной слов, которыми он довольствуется во всю свою жизнь. У г. Фета ужасно как мало слов…» [Бурбонов, 1863, с. 24]. «Восточный романтизм» в поэтике Фета - предмет отдельного изучения. Возвращаясь к проблеме генезиса гафизовского цикла, следует уточнить, что биографы не обладают сведениями о том, когда именно появился замысел Фета о переводах из Хафиза. Самое раннее упоминание - в письме от 22 июля 1859 г., где И.С. Тургенев пишет Фету из Бельфонтеня: «Привезу Вам Даумера непремен-но» [Тургенев, 1987, с. 71]. Очевидно, Фет не позднее начала лета 1859 года ре-шил браться за даумеровский сборник. Вероятно последовавшая затем статья Ми-халовского только укрепила Фета в правильности выбора и спровоцировала мас-штаб и скорость переводов: в сентябре Тургенев привозит ему второе издание книги Даумера 1856 года «Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte», и к середине зимы поэт имеет на руках 35 стихотворений. Стихотворения хафизовского цикла идейно и тематически составляют еди-ное целое, а образ «Гафиза» отчасти приобретает черты литературной маски. Трудно сказать, задумывал ли Фет изначально полноценный цикл или намеревал-ся сделать комплекс условно связанных переводов в стиле «Из Гейне». Этот во-прос остается открытым. В 1850-е годы циклизация переводов была распростра-ненным явлением, и литературная критика предъявляла к ним все более и более серьезные требования, сетуя, что «даровитые и бездарные, берут у Гейне идеи и образы, пишут свои стихотворения на эту заимствованную тему, потом ставят в заголовке: “Из Гейне” и воображают себе, что они его перевели» [Писарев, 1960, с. 494]. Вполне вероятно, Фет планировал перевести как можно большее количество текстов без намерения представить всю книгу (для этого потребова-лось бы значительно больше времени и усилий), но при этом отобрать стихотво-рения, близкие по тематике и сформировать из них тематически связанный сбор-ник, т.е. создать некое подобие цикла, в котором отдельные тексты структурно взаимосвязаны. Эта мысль основана на следующих гипотезах: 1) Хафиз был важен Фету как новый материал, на котором «даровитые и бездарные» 50-х годов еще не пробовали свои силы, но при этом Хафиз - рис-кованный материал, неизвестно как его примет публика; 2) для Фета была важна внутренняя связность между группируемыми тек-стами, что показала последующая работа поэта над сборниками «Вечерних ог-ней»; 3) Фет смотрел на Хафиза не только как на субъект, но и как на объект поэ-тической деятельности, то есть ему был важен не Хафиз как автор поэтических текстов, а его мифопоэтический образ «восточного стихотворца». Из письма А.В. Дружинина Л.Н. Толстому видно, что инициатива работы над Хафизом целиком принадлежала самому Фету: «Был недавно Фет со своим Гафизом, из которого стихотворений десять превосходны, но остальные ерунда самая бессмысленная… Тургенев тут не виноват, и он и я - мы отговаривали Фета от Гафиза» [Фет, 2000, с. 354]. Окружение Фета, принимавшее активное участие в подготовке цикла к публикации, неоднозначно восприняло результат работы, о чем говорит переписка И.С. Тургенева, А.В. Дружинина, П.В. Анненкова и Л.Н. Толстого: 13 стихотворений были решительно забракованы, девять были допущены к публикации только после серьезнейшей переделки. Оглашая этот жесткий вердикт Фету в письме от 28, 29 ноября 1859 г., Тургенев добавляет: ука-занные тринадцать стихотворений «отвергаются как незначительные и могущие только охладить на первых порах публику к Гафизу, которого она не знает и ко-торого надобно ей представить так, чтоб он ее завоевал, чтобы она его учуяла» [Тургенев, 1987, с. 115]. Замечание Тургенева весьма показательно: русская пуб-лика, разумеется, знала о таком восточном поэте, но до того момента не было столь масштабного и целостного его представления на русском языке, поэтому и Фет, и Тургенев отлично понимают историческое значение этого шага. Вопрос о том, почему Фет, планируя гафизовский цикл, остановился на кни-ге Даумера, имеет непосредственное отношение к поэтике и концептосфере цик-ла. Если не принимать в расчет ранние немногочисленные переводы Хафиза на латинском и итальянском языках, к 1850-м годам самым авторитетным представ-лением персидского поэта на английском языке считались труды «отца персид-ских штудий на Западе» [Gulfishan Khan, 2009, с. 37] Вильяма Джонса (William Jones). Переводы Джонса, выполненный в конце XVIII века, были во многом уни-кальным событием европейского ориентализма, но к середине XIX века сильно устарели. В этот период немецкий язык выступил главным языком, на котором Хафиз впервые заговорил с европейцами как великий поэт, которого следует при-нимать в расчет. В 1812 - 1813 годах вышел двухтомный перевод «Дивана» Хафиза на немец-кий язык, выполненный с персидского языка австрийским востоковедом Йозефом Хаммером (Hammer). Этот труд, как отмечает А. Шиммель, имел «слишком много опечаток, которые часто меняли смысл» [Schimmel, 1979, с. 266], а также в боль-шинстве случаев (приближаясь, по его мнению, к оригиналу), ошибочно указывал юношу, а не девушку в качестве объекта любовных посланий Хафиза. Тем не ме-нее, он вдохновил И.В. Гете на создание своего знаменитого шедевра «Западно-восточный диван» (1819), оказавшего мощное влияние не только на немецкий, но и на весь европейский ориентализм, в особенности второй половины XIX века [Iqbal, 1996, с. 51]. Позднее к Хафизу на материале Хаммера и оригинальных персидских тек-стов обращается Фридрих Рюккерт (Friedrich Rückert). Он создает, в общей слож-ности, 85 газелей, в том числе знаменитый цикл «Восточные Розы» (Östliche Rosen, 1822). Его восточные переводы и подражания заслужили высокие оценки критиков и поэтов тем, что сохраняли «и ритм, и дух оригиналов» [Schimmel, 1979, с. 268], так что нет ничего удивительного в том, что в России его авторитет профессионального ориенталиста прочно укрепился, начиная с В.А. Жуковского, переводы из Рюккерта которого «Наль и Дамаянти», «Рустем и Зораб» послужили «важнейшим этапом на пути реализации эпоса» в России [Янушкевич, 2009, с. 307]. Однако за пределами Германии в 50-е годы рюккертовские переводы газе-лей Хафиза не получили широкого распространения, возможно, из-за того, что в совокупности они были изданы только после смерти поэта - в 1877 г. В 1858 году в Вене вышел первый том Хафиза в переводе В.Р. фон Розен-цвейга-Шваннау (Rosenzweig-Schwannau). Вслед за первым томом позднее вышли второй (1863) и третий (1864), формируя на немецком языке первый профессио-нальный полный перевод газелей Хафиза. Эти издания были снабжены парал-лельным персидским текстом и многочисленными примечаниями, что вполне могло бы соответствовать представлениям Фета о добротном немецком переводе, не боящемся «оперсичить свой родной язык» [Фет, 1860, с. 25]. Переводы Розен-цвейга-Шваннау формально воспроизводили жанр газели, к тому же переводчик указывает в своем предисловии близкую Фету мысль: красота является ключевым требованием перевода («Schönheit ist daher ein Haupterforderniss einer poetischen Übertragung…») [Rosenzweig-Schwannau, 1858, с. 10]. Вероятно, Тургенев и Фет об этом издании не знали, или не было возможности его приобрести. Наибольшую известность в Германии 40-50-х годов XIX века, и, как след-ствие, доступность для Тургенева, имел труд эксцентричного поэта и философа Георга Даумера «Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte» (1846). Кроме факти-ческой доступности, эта книга обладала рядом собственно поэтических преиму-ществ, отличающих от профессионального перевода Розенцвейга-Шваннау, например, разнообразие стихотворных форм и «легкость» стиха. Однако, вопреки убежденности Фета, эта книга не являлась переводом «Дивана», а представляла собой сборник оригинальных стихотворений, созданный «в духе Хафиза» на ма-териале сочинений Гете и Хаммера. Выполненный на высоком художественном уровне, сборник «переводов» Даумера приобрел большую популярность, так что композиторы второй половины XIX века использовали его для написания песен и романсов. Феномен популярности Хафиза в представлении Даумера отчасти соответ-ствует феномену популярности поэзии Омара Хайяма на Западе в переводе Э. Фитцджеральда: европейской читатель в упоении восточной роскошью, говоря словами А.С. Пушкина, сохраняет «вкус и взор европейца» [Пушкин, 1937, с. 160] - ему не нужны дословные прозаические переводы, сохраняющие дух оригиналь-ных персидских текстов, или поэтические переводы, приближенные к подлиннику настолько, чтобы его было невозможно понять без широких культурологических пояснений. Фету, как и большинству просвещенных европейских читателей XIX века, нужен был качественный художественный продукт, созданный и функцио-нирующий по законам, описанным Э. Саидом, в рамках которых Восток является «всецело европейским изобретением» [Саид, 2006, с. 7]. Безосновательно называя Даумера «переводчиком», Фет обнаруживал не-осведомленность о личности и творчестве Даумера, а также слабое знание (или не знание) корпуса ориенталистской литературы, включающего как переводные ху-дожественные тексты восточных поэтов, так и историко-филологические матери-алы, в большом количестве публиковавшиеся с начала XIX века в тех же «Биб-лиотеке для чтения» и «Русском слове». К примеру в журнале «Русское слово» в этот период было довольно много ориенталистского материала: перевод из Рюккерта «Газель Джалаледдина Руми» (1959, № 1), «Караван. Отрывок из во-сточной повести» Я. Полонского (1959, № 4), «Афины и Константинополь. Из путевых заметок 1857 года. Часть первая» А.П. Милюкова (1959, № 5), «Из Япо-нии» Д. Романова (1959, № 11), а также авторитетные статьи А.К. Казембека «Мюридизм и Шамиль» (1859, № 12), «История ислама. I. Обозрение Востока в политическом отношении пред появлением Мохаммеда» (1860, № 2) и др. Материалы отечественных и европейских ориенталистов не имели для Фета какой-нибудь ценности потому, что основной его задачей было не познакомить читателей с персидской словесностью в лице Хафиза, а укрепить свои литератур-ные позиции, посредством утверждения его яркого образа. Поэтому Фет не ищет других вариантов перевода, а свободно следует заблуждениям Даумера. Напри-мер, в III и IV стихотворениях Фет воспроизводит в тексте биографическое имя поэта («Шемзеддин»), тогда как в оригинальном творчестве Хафиза, согласно требованиям жанра и литературного этикета, в последнем бейте газели употреб-ляется исключительно его литературное имя - «Хафиз». О плохом знании Фетом культурологического контекста осуществляемого им перевода говорит также характер примечаний к первому изданию цикла в «Русском слове»: он неверно называет Каабу «мечетью с гробом Магомета» [Фет, 1860, с. 36], уточняет общеизвестную библейско-кораническую параллель «Юсуф - Иосиф» [Там же] и извиняющимся тоном комментирует имя Хафиза «Магомет-Шемзеддин, солнце веры»: «странно напоминать, что все это происхо-дит на магометанском Востоке» [Там же, с. 26]. В книге Даумера примечания от-сутствуют, поэтому примечания в цикле «Из Гафиза», демонстрирующие низкий уровень культурологической компетентности, принадлежат самому поэту. В то же время характер сносок отсылает к традиции авторских примечаний А.С. Пушкина в «Подражаниях Корану», в которых автор скорее формирует диалогическое поле текста, чем разъясняет неизвестные читателю понятия. Предисловие к фетовскому переводу, которое в другом случае могло бы сви-детельствовать о том, что русский переводчик серьезно подошел к своему делу, в отношении данного цикла создает обратное впечатление, поскольку оно цели-ком основано на предисловии Даумера и большей частью содержит прямой его перевод, за исключением тех мест, где Даумер разъясняет формальные признаки жанра газели, которым сам в дальнейшем почти не следует. По всей видимости, стиховедческие замечания Даумера и послужили отправной точкой в формировании заблуждения Фета об аутентичности немецких переводов: «Не зная персидского языка, - пишет Фет, - я пользовался немецким переводом, со-ставившим переводчику почётное имя в Германии…» [Фет, 1860, с. 25]. Кроме того, общий взгляд на поэтику цикла «Из Гафиза» и его предисловие, вкратце излагающее жизненный и творческий путь Хафиза, не позволяет думать, что Фет при подготовке своего цикла пользовался какими-либо другими материа-лами, кроме тех, которые обнаружил в книге Даумера: тексты стихотворений «Из Гафиза» сохраняют, в целом, не только даумеровскую образность и стилистику, но также и строфику. Кроме того, эпиграф, отсылающий к «Западно-восточному дивану» Гете, Фет заимствовал из этой же книги, где в разделе «Schluß» [Daumer, 1856, с. 175] указанные строки, наряду со стихами Рюккерта, открывали внуши-тельный раздел даумеровских подражаний арабской, индийской, еврейской, ту-рецкой и др. ориентальной поэзии. В то же время и предисловие, и стихотворения цикла помогают реконструи-ровать концепт Хафиза, сложившийся в сознании поэта в результате работы над книгой Даумера. Во-первых, Хафиз - это влюбленный старик, что включает его образ в парадигму анакреонтической литературы, а также творчески сближает Хафиза и Фета. Для этого поэт делает центральным местом своего предисловия факт мифической биографии Хафиза: «…И вдруг под старость лет этот мистик и мудрец отказывается от всех плодов своих долговременных усилий, и бойкая песня старца расцветает такими яркими красками жизни, тем ароматом непод-дельной свежести, какими украшены песни юности…» [Фет, 1860, с. 26]. Фет ак-туализирует сближающий их биографический мотив - Хафиз, как и Фет, прене-брег государевой службой, общественным мнением и, порицаемый всеми, начал отстаивать художественные принципы подлинного искусства, исключительным предметом которого является прекрасное. Любовная тема становится организую-щей темой цикла, демонстрируя способность к всепоглощающей любви главной чертой образа Хафиза. В позднем периоде своего творчества при написании сти-хов любовного содержания Фет не раз вспомнит «влюбленного старика» Хафиза. Во-вторых, как видно из III и V стихотворений, Хафиз в представлении Фета противопоставлен религиозному мистицизму и фанатизму. В период написания книги «Hafis» Даумер проповедовал антиклерикальные и антиаскетические прин-ципы, и Фет, будучи «непреклонным атеистом» [Бухштаб, 1974, с. 15], также при-держивается философской, а не мистической трактовки его поэзии. В стихотворении «Я был пустынною страной…», тематически и композиционно близком к IX стихотворению пушкинского цикла «Подражаний Корану» (1824) и стихотворению «Пророк» (1826), лирический герой воскресает к новой жизни от внутренней опустошенности, возникшей вследствие «мистичнеского огня». В оригинальном стихотворении Даумера «Zur Wüste grimmig ausgebrannt…» [Daumer, 1856, с. 49] никакого «мистического огня» нет - Фет самостоятельно усиливает «антимистическую тему» III стихотворения. В стихотворении «Не будь, о богослов, так строг», исключенном из первой публикации цикла 1860 го-да, антиклерикальная тема добавляет образу Хафиза черт бунтаря и эксцентрика. Третьей существенной чертой Хафиза в трактовке Фета является его исклю-чительная поэтичность и осознанное следование заветом «светлого», «чистого» искусства. Следуя немецкому оригиналу (или отступая от него), Фет целенаправ-ленно формирует концептосферу «чистого исусства», используя ее символиче-ский словарь и семантическое поле: в III стихотворении Гафиз утверждает: «Мы вечно дети света, а не тьмы», в XI противопоставляет свой «светлый стих» (в ори-гинале у Даумера - «Seine Verse diamanten», дословно - «Его стихи - алмазы») [Daumer, 1856, с. 122] репрессивному «мечу», карающему «еретиков» (намек на современную критику). Концепция «чистого» искусства, как стремление к красо-те, поэтизация реального мира, оторванность поэзии от жизни, недоступность ее для понимания «толпой», «всемирность» ее охвата (в контексте концепции «welt-literatur» И. Гердера), избранность поэта, вневременность и вечность искусства, составляет основу лирического цикла «Из Гафиза». Таким образом, Хафиз в сознании Фета полностью включался в систему рус-ского ориентализма, со времен Пушкина формирующего сверхтекстовый «рус-ский» образ Востока. Существенным вкладом Фета в эту традицию, в отличие от единичных текстов «Из Гафиза» (как варианты - «Гафиз», «Ода Гафица») таких авторов, как А.С. Пушкин, Д.П. Ознобишин, Л. Якубович, М. Прахов и др. явля-ется развитие жанра ориентального лирического цикла, установленного «Подра-жаниями Корану» А.С. Пушкина, в соответствии с законами русского ориента-лизма: поэтика и концептосфера восточного материала должны отражать проблемы, важные для русской культуры. Новизна фетовского подхода заключается в том, что впервые в русской литературе образ Хафиза был полемически исполь-зован для программного утверждения художественно-эстетических принципов, предлагаемых для определения понятия «истинное искусство».

Ключевые слова

Фет, Хафиз, Даумер, «Из Гафиза», лирический цикл, концепт, ориентализм, художественный перевод, Afanasy Fet, Hafiz, Daumer, «From Gafiz», literary cycle, concept, Orientalism, literary translation

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Алексеев Павел ВикторовичТомский государственный университетconceptia@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Ачкасов А.В. Гейне в переводе А.Н. Майкова: вопросы циклизации // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2004. Вып. 4. С. 144-156.
Бертельс Е.Э. Заметки по поэтической терминологии персидских суфиев // Бертельс Е.Э. Избранные труды. М., 1965. Т. 3. С. 109-125.
Бурбонов М. Лирическое худосочие // Русское слово. 1863. Сентябрь. С. 21-42.
Бухштаб Б.Я. Фет // История русской литературы: В 10 т. М.; Л., 1956. Т. 8. Ч. 2. С. 247-260.
Бухштаб Б.Я. А.А. Фет. Очерк жизни и творчества. Л., 1974.
Вишневская Н.В. Фет и Восток // Мир романтизма. Тверь, 2006. Т. 11 (35). С. 120-145.
Жирмунский В.М. Метафора в поэтике русских символистов // Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии. СПб., 2001. С. 162-197.
Каганович С.Л. «Восточный романтизм» и русская романтическая поэзия // Контекст. 1982. М., 1983. С. 192-223.
Козубовская Г.П. Поэзия А. Фета и мифология. М., 2012.
Толстой Л.Н. Переписка с русскими писателями: В 2-х т. М., 1978. Т. 1.
Мориц Ю.А. Восточные мотивы в лирике Фета («Соловей и роза») // По страницам литературы: Сб. научн. трудов. ТашГУ. Ташкент, 1978. Вып. 571. С. 69-80.
Писарев Д.И. «Берлин». Осенняя сказка Генриха Гейне // Русские писатели о переводе. Л., 1960.
Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 13.
Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. СПб., 2006.
Саяпова А.М. Диалог творческого сознания А.А. Фета с Востоком (Фет и Хафиз). М., 2010.
Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. Т. 4: Письма 1859-1860. М., 1987.
Фет А. Гафиз // Русское слово. 1860. Февраль. Ч. II. С. 25-37.
Фет А.А. Из статьи «О стихотворениях Ф. Тютчева // Тютчев: Сб. ст. СПб., 1922. С. 34-43.
Фет А.А. Стихотворения. Основной фонд, подлинные авторские редакции. Наши корни. О поэзии и искусстве. Современники о Фете. М., 2000.
Янушкевич А.С. Путь Жуковского к «Эпическим стихотворениям» // Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. Т. 5: Эпические стихотворения. М., 2009. С. 297-310.
Daumer G. Fr. Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Hamburg, 1856.
Gulfishan Khan. Muslim-Western Cultural Encounter in the Eighteenth Century: The Impact of Hafiz Shirazi’s Poetry on Europe // Islamic Studies. Vol. 48, No. 1, Spring 2009. Р. 35-87.
Iqbal M. The Moonbeams Over the East: A Translation of Poems from Allama Iqbal’s Payam-i-Mashriq (The Message of the East). Karachi, 1996.
Rosenzweig-Schwannau, Vincenz Ritter v. Diwan des Grossen Lyrischen Dichters Hafis. Vol. 1. Wien, 1858.
Schimmel A. Hafiz and his critics // Studies in Islam. 1979. № 1. Р. 253-258.
 Хафиз в творческом сознании А.А. Фета | Сибирский филологический журнал. 2014. № 1.

Хафиз в творческом сознании А.А. Фета | Сибирский филологический журнал. 2014. № 1.