В статье изложены результаты исследования, посвященного изучению освоения итальянизмов системой русского языка. Охарактеризованы обнаруженные закономерности изменения в заимствованном слове при вхождении его в систему языка-реципиента (фонетико-графические, словообразовательные, морфологические и семан-тические).
Adaptation of loan words to the system of the recipient language (based on the words borrowed from the Italian language).pdf Наша статья посвящена изучению лексических заимствований из итальян-ского языка и их освоению системой русского языка. Заимствование рассматрива-ется нами вслед за рядом ученых (Л.П. Крысиным Крысин, 2004, Н.М. Шанским Шанский, 1972, Ю.Н. Карауловым Караулов, 1997, Д.Э. Розенталем и М.А. Теленковой Розенталь, Теленкова, 1976 и др.) как перемещение элементов языковой системы из одного языка в другой. Все исследователи (Е.А. Земская Земская, 1996, Г.Н. Скляревская Скляревская, 1998, Л.П. Крысин Крысин, 2004, Н.С. Валгина Валгина, 2001 и др.) признают, что заимствования играют важную роль в языковых изменениях и включают активизацию притока иноязыч-ной лексики в ряд динамических процессов в современном русском языке. Языковое заимствование изучается достаточно давно и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти язык, который не по-полнял бы своего лексического состава за счет иноязычных слов. Многие иссле-дователи занимались заимствованиями в этимологическом и хронологическом аспектах (Л.П. Крысин Крысин, 2004, Р.Р. Шайхутдинова Шайхутдинова, 2008, Э.Ф. Володарская Володарская, 2001 и др.). Некоторые – в социолингви-стическом аспекте (Л.П. Крысин Крысин, 2004, А.Ю. Романов Романов, 2000, Е.В. Сергеева Сергеева, 1996 и др.) и семантическом (О.Э. Бондарец Бондарец, 2008, Т.З. Черданцева Черданцева, 2007). Научная новизна нашего исследования состоит, прежде всего, во введении в оборот нового языкового материала. Также впервые в семантическом плане рас-сматриваются заимствования из итальянского языка. Нами была предпринята попытка выделить весь массив итальянизмов в рус-ском языке по данным двух крупнейших словарей иностранных слов (А.Н. Булыко Булыко, 2006 и Л.П. Крысина Крысин, 2000). Мы обнаружили группу итальянских заимствований, состоящую более чем из шестисот пятидеся-ти единиц. Приблизительное время заимствования, обозначенное словарями – XVIII – XX века. В последнее время наш язык пополнился новейшими, но уже общеизвестными итальянскими словами (пицца, пиццерия, граффити, паста (как блюдо)), которые по-прежнему остаются не изученными. Источниками языкового материала послужили словари иностранных слов [Булыко, 2006; ТСК], толковые словари русского языка [ТСОШ, МАС], а также русско-итальянские словари [НИРС]. Кроме того, мы использовали в качестве источника иллюстративного материала Национальный корпус русского языка [НКРЯ]. При исследовании адаптации итальянских заимствований к системе русского языка мы выявили некоторые особенности их освоения на всех уровнях языковой системы. На фонетико-графическом уровне адаптации итальянизмов можно вы-делить следующие характерные особенности: – сохранение графо-фонетического облика слов (например, spaghetti – спа-гетти, spiccato – спиккато, stretto – стретто, tarantella – тарантелла, tessitura – тесситура, triennale – триеннале, espresso – эспрессо и др.); – стяжение двойных звуков в один (ottetto – октет, obbligo – облиго, nonetto – нонет, mezzаnino – мезонин, materazzo – матрас, матрац, palafitta – па-лафиты, razzа – раса, stiletto – стилет, scarlattina – скарлатина, sonetto – сонет, soffito – софит, zoccolo – цоколь); – замена дифтонгических сочетаний (в связи с их отсутствием в языке-реципиенте) более близкими русскому языку сочетаниями (autostrada – ав тоста-рада, acqua tinta – аква тинта, acqua rello – аква рель, gua rdia – гва рдия, gualdrappa – вальтрап, buttafuori – бутафор, cantaloupe – канталупа, qui ncento – квинченто, cinquecento – чинквеченто, quirinal – квиринал). При словообразовательном освоении итальянизмов нам также удалось выявить несколько особенностей: – слияние в одно графическое слово в языке-реципиенте слов с предлогом и/или артиклем и словосочетаний, т.е. переразложение основ (что объясняется отсутствием артиклей в русском языке, а, следовательно, нечленимостью заимст-вованного сочетания) (al secco – альсекко, al fresco – альфреско, l'aggio – лаж, opera buffa – опера-буфф, pelle agra – пеллагра, salto mortale – сальто-мортале); – потенциальное вхождении некоторых итальянских структурных элементов (в частности, суффикса –иссимо) в состав узуальных словообразовательных мор-фем русского языка (брависсимо, пианиссимо, фортиссимо, пьяниссимо, данис-симо, стилиссимо, белиссима, неслышиссимо, фактиссимо [Шаповал, 2002]); – вхождение в русский язык нескольких лексем одного словообразователь-ного гнезда (буфф, буффон, буффонада; гондола, гондольер, гондольера; мафия, мафиози; синьор, синьора, синьорина, синьория). Среди особенностей морфологической адаптации итальянских заимст-вований наиболее характерными являются: – смена рода (мозаика [ит. mosaico], негоция [ит. negozio], оратория [ит. ora-torio], студия [ит. studio], цедра [ит. cedro], пиастр [ит. piastra], полис [фр. police, от ит. polizza], спинет [ит. spinetta], тарантул [ит. tarantola] и др.) (первые пять слов в итальянском языке были существительными мужского рода, а последую-щие четыре – женского); – усечение конечного гласного (что касается преимущественно слов мужско-го рода в итальянском языке и влечет за собой сохранение их родовой принад-лежности в системе русского языка) (темп [ит. tempo ], тенор [ит. tenore ], терцет [ит. terzetto ], трафарет [ит. traforetto ], унисон [ит. unisono ], футуризм [ит. futurismo ], цехин [ит. zechino ], цитрон [ит. citrone ] и др.); – переосмысление частеречной принадлежности слова в системе языка-реципиента (арабеска (сущ.) [ит. arabesco = арабский (прил.)]; биеннале, бьеннале (сущ.) [ит. biennale = двухгодичный (прил.)]; браво2 (сущ.) [ит. bravo = храбрый, смелый (прил.)], либеро (сущ.) [ит. libero = свободный (прил.)], вендита (сущ.) [ит. vendita (прич.)< vendicare мстить], граффити (сущ.) [ит. graffiti< graffito = нацарапанный, начерченный (прич.)], инкассатор [< ит. incassare = класть в ящик (глаг.)], дольчини (сущ.) [от ит. dolce = сладкий (прил.)], грежа (сущ.) [фр.grege< ит. greggio = необработанный, сырой (прил.)], гальярда (сущ.) [ит. gagliarda, фр. gaillarde = весело, бодро (нар.)], ричеркар (сущ.) [ит. ricercare = разыскивать (глаг.)]). Чаще всего заимствования становятся существительными вне зависимо-сти от их частеречного значения в языке-источнике. Мы посчитали возможным связать такое изменение с преобладанием терминологической лексики среди итальянских заимствований, т.е. в связи с заимствованием техники, явления или абстрактного понятия, для номинации которых в русском языке употребляются существительные. Рассматривая освоение итальянских заимствований на семантическом уровне, мы произвели их классификацию в связи с выявленными семантическими процессами, происходящими со словом, при его адаптации к русской языковой среде. На основании данного классификационного критерия мы выделили четыре процесса, наиболее часто, на наш взгляд, встречающихся при освоении итальян-ских слов: – расширение круга денотатов; – сужение круга денотатов; – развитие новых лексико-семантических вариантов; – приобретение словом коннотаций в языке-реципиенте. Заметим сразу, что данные семантические изменения, как правило, не каса-ются терминологической лексики, в связи с прикрепленностью к определенной области, в которую она была заимствована в целях точной номинации предмета или явления. Приведем примеры проявления каждого семантического процесса: Расширение круга денотатов Этот процесс охватывает лексику, которая в процессе функционирования в русском языке начинает соотноситься с большим классом предметов по сравне-нию с тем, который связывался со словом непосредственно после заимствования (меценат, чичисбей, каскад, кавалькада, маренго и др.). Обратимся к примеру: Слово меценат, заимствованное из итальянского языка первоначально имело значение «Богатый покровитель наук и искусств» [ТСК], а теперь меценатами называют еще и благотворителей (в самом широком смысле слова), что фиксиру-ет уже ТСОШ (Меценат – а, м. Богатый покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-н. делу, начинанию), но еще не фиксирует МАС (Меценат – а, м. книжн. Богатый покровитель наук и искусств), т.е. коди-фикация расширения круга денотатов для данного слова произошла сравнительно недавно (от 1984 до 1999 года). Контексты подтверждают наличие данного семан-тического процесса уже длительное время (спортивный меценат, питейный ме-ценат и др.): Тохтахунов известен лоббированием интересов предприятий, входящих в состав «Ассоциации XXI век», которую возглавляет спортивный меценат Ан-зор Кикилашвили. (Э. Гусейнов. Парижская жизнь Алика (2002)). Пред глазами прошел откупщик, провинциальный питейный меценат, фи-нансовый друг отечества, безнаказанный фальсификатор народной отравы и легализированный насильник во имя своих прав на это, прошел корректный и безупречный чиновник акцизного ведомства. (А. Кони. К истории нашей борьбы с пьянством (1915)). Противоположный предыдущему процесс сужения круга денотатов также встречается довольно часто (слово в синхронии номинирует меньше объектов, по сравнению с тем, сколько оно называло при вхождении в систему русского языка (вендетта, баталия, комедиант, раса, мадонна, мафиози, гвардия и др.)). Слово вендетта, являясь экзотизмом, для носителя русского языка напря-мую связано с корсиканским обычаем кровной мести: Вендетта [ит. vendetta< лат. vindicta месть, мщение] – 1. Существующий на островах Корсике и Сардинии обычай кровной мести за убитого родственника [ТСК]. (В ТСОШ и МАС слово отсутствует.) Такое ЛЗ подтверждается и контекстами: Этакая кровная месть. Вендетта. Но при чем тут его подружка из пекар-ни? (М. Баконина. Девять граммов пластита (2000)). Знаете, сколько родов поклялись всеми силами Ада сжечь вас живьем, раз-резать на кусочки, сварить в тюленьем жире, закопать в черноземе на милю в глубину, прокатить по всей стране в ржавой бочке с битым стеклом, приго-товить из вас гуляш с картофелем под сметаной в горшочках... – Не надо про-должать! Я тебе верю. Просто не ожидал, что у вас так распространена вен-детта. Прямо таки Корсика какая то. Насчет того, что положено прощать врагов и возлюбить ближних, вам в детстве не говорили? – Не-а. (А. Белянин. Свирепый ландграф (1999)). Примечательно было узнать от носителей итальянского языка (потом это подтвердилось и данными двуязычного словаря), что в языке-источнике в син-хронии данная лексема используется в значении мести вообще, а для обозначения кровной мести есть устойчивое словосочетание vendetta trasversale. Vendetta – 1. Месть, мщение; вендетта; 2. Возмездие, кара [НИРС]. На примере слова вендетта мы наблюдаем закрепившееся уже при заимст-вовании сужение круга денотатов, по сравнению с языком-источником. Развитие новых лексико-семантических вариантов у заимствованного слова. Данный тип семантических процессов наблюдается в словах, которые на-ряду со значением, имеющимся в языке-доноре (или полученном непосредствен-но при заимствовании) развивают дополнительные (преимущественно, путем ме-тафорического либо метонимического переноса) смыслы. Характерным призна-ком этого процесса является сосуществование основного и второстепенного зна-чений в языковой системе, при неотраженности дополнительного значения в сло-варях (готика, лотерея, эскорт, гамбит, соло, майолика и др.). Рассмотрим толкования лексемы эскорт. Эскорт [фр. escorte
Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. М., 1998. С. 7–25.
ТСК – Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.
ТСОШ – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка. М., 1997.
Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М., 2007.
Шайхутдинова Р.Р. Англо-русские языковые контакты конца XX – начала XXI вв. в сравнительном освещении. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2008.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.
Шаповал В.Слова на – úссимо в нашей речи // Русский центр, 2002. [Электронный ресурс. Режим доступа http://www.ruscenter.ru/625.html (дата обращения 2.02.2013).
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 1996.
Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
Крысин Л.П. Русское слово свое и чужое. М., 2004.
МАС – Словарь русского языка: В 4-х т. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. М., 1999.
НИРС – Новый большой итальянско-русский словарь / Гл. ред. Г.Ф. Зорько. М., 2004.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс.] Режим доступа http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 2.02.2013).
Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000.
Сергеева Е.В. Заимствования 80 – 90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. № 5. 1996. С. 42–48.
Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Ч. II: История английских заимствований в РЯ // Вопросы филологии. 2001. № 3. С. 40–54.
Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. Таганрог, 2008.
Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. М., 2006.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М., 2001. С. 89–90.