Литературный сценарий В.М. Шукшина «Из Лебяжьего сообщают» (от текста к экранизации)
В данной статье автор обращается к анализу литературного сценария первой киноработы В.М. Шукшина, рассматривает особенности его экранного воплощения на уровне сюжета, инетертекстуальных связей и языка.
The Literary Scenario «It is reported from Lebyazhye» by V.M. Shukshin (from Text to Screen).pdf Известно, что первой режиссерской работой В.М. Шукшина стал его ди-пломный фильм «Из Лебяжьего сообщают». Это черно-белый короткометражный, тридцатипятиминутный («три с половиной части») художественный фильм, сня-тый в 1960 г. на к/с «Мосфильм». Автор сценария и режиссер: В. Шукшин. Опе-ратор: В. Владимиров. Художник: В. Камский. Композитор: Н. Будашкин. В ро-лях: В. Макаров, В. Шукшин, Л. Куравлев, Н. Граббе, И. Радченко, Л. Чуба-ров и др. Съемки дипломной кинокартины проходили в июле-августе 1960 г. в окрестностях г. Волоколамска (Московская обл.). Диплом представлен к защите в декабре 1960 г. (оценка «отлично»). В основе фильма – зарисовка будней сель-ского райкома партии в период хлебоуборочной кампании. Роль второго секрета-ря райкома Петра Ивлева исполнил сам Шукшин. В широкий прокат кинофильм не попал, но демонстрировался во время твор-ческой поездки по Сибири в рамках программы «Молодые кинематографисты – народу» в феврале-марте 1963 г. (в поездке участвовали: В.М. Шукшин, А.П. Саранцев, Н.И. Клей-ман, А.С. Макаров, Р.А. и Ю.В. Григорьевы). Также, согласно воспоминаниям Л.В. Куравле-ва, уже после смерти Шукшина картина некоторое время демонстрировалась в московском кинотеатре «Иллюзион». К сожалению, успеха у публики она не имела. Тем не менее, ди-пломный фильм стал знаковым для кинотворчества Шукшина сразу по ряду причин. Во-первых, Шукшин впервые именно в данной картине выступил в триединой сущно-сти: как режиссер, как сценарист и как актер. Интересно, что следующим кино-фильмом, в котором вновь повторится эта шукшинская триада, станет лишь х/ф «Печки-лавочки» (1972). Во-вторых, х/ф «Из Лебяжьего сообщают…» зало-жил основы кинематографической манеры Шукшина-режиссера: интерес к сель-ской тематике, стремление к хроникальной достоверности, естественность, про-стота актерской игры, особое внимание диалогу, присутствие комического (линия Сени Громова в исполнении Л. Куравлева) и др. И, наконец, в третьих, картина во многом определила дальнейшую творческую судьбу Шукшина в кино. «Этот фильм, – вспоминал земляк В.М. Шукшина и его товарищ по ВГИКу, оператор А.П. Са-ранцев, – в конце концов помог Шукшину выйти на большую дорогу. Случилось это так. Режиссерами моей дипломной работы были Ренита и Юрий Григорьевы. Они учились во ВГИКе у Герасимова . Ренита сумела договориться с Гера-симовым, чтобы он посмотрел дипломную работу Шукшина “Из Лебяжьего со-общают…”. На просмотре в студии были Герасимов, Макарова, Григорьевы, Ва-силий и почему-то я (сидел в уголке). После просмотра фильма он (т.е. Ге-расимов – Д.М.) встал, прошелся задумчиво между стульев, затем повернулся к Шукшину. – Ну что, старик… Прекрасно. Афористично. А эпизод у колодца – просто великолепно. Герасимов пригласил Шукшина в качестве режиссера на студию, включил в план. Через год появился фильм “Живет такой парень”» [Гри-шаев, 1993, с. 135–137]. Нет нужды останавливаться на анализе собственно кинематографических ас-пектов фильма «Из Лебяжьего сообщают»: они детально рассмотрены киноведом Ю.П. Тюриным в его известной работе «Кинематограф Василия Шукшина» [Тю-рин, 1984, с. 59–73]. Обращается к первому шукшинскому фильму и биограф ал-тайского режиссера и писателя В.И. Коробов [Коробов, 1984, с. 60–61]. Перене-сем фокус исследовательского внимания на анализ литературного сценария кино-картины и его связи с экранизацией. Машинописная рукопись сценария хранится ныне в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ) [РГАЛИ1]. На титульном листе надпись: «Посевная кампания. Литературный сце-нарий короткометражного фильма. Сценарий утвержден к режиссерской разра-ботке с внесением поправок по финалу (образ Ивлева). 12. V. 60 г.». Впервые сце-нарий был опубликован в первом томе Собрания сочинений В.М. Шукшина в 8 томах, подготовленного в 2009 г. сотрудниками Алтайского государственного университета к 80-летнему юбилею писателя [Шукшин, 2009, т. 1, с. 202–222]. «Литературный сценарий – полноценное художественное произведение, от-вечающее специфическим и производственным требованиям фильмопроизводст-ва, где с учетом зрительных и звуковых образов дается описание эпизодов фильма с диалогом актеров» [Коноплев, 1969, с. 91]. «Посевная кампания», несомненно, есть первый известный нам шаг Шукшина на пути к созданию синтетического литературного жанра киноповести. Следующей (но уже опубликованной!) рабо-той, близкой по жанру, станет киносценарий «Живет такой парень», вышедший отдельным изданием в 1964 г. «Прямая зависимость художественного уровня фильма от уровня литературной первоосновы всегда будет приниматься Шукши-ным во внимание. Его кинематограф литературен» [Тюрин, 1984, с. 64–65]. Обращение к литературному сценарию шукшинской дипломной работы, прежде всего, позволяет проследить вектор изменения заглавия фильма. Первый вариант сценария, представленный в феврале 1960 г., носил название «Хлеб» [РГАЛИ2], вскоре измененный на «Посевная» [РГАЛИ3]. Утвержденный к ре-жиссерской разработке финальный вариант сценария уже озаглавлен как «Посев-ная кампания» [РГАЛИ1]. В итоге, как мы знаем, короткометражный фильм по-лучил совершенно иное название: «Из Лебяжьего сообщают». Смена названия имеет, по крайней мере, две причины. Во-первых, очевидно, что каждый из трех вариантов заглавия постепенно приближается к форме газетного заголовка. Этот прием напрямую связан с на-чальным эпизодом картины: перед зрителем – передовица сентябрьского номера районной газеты «Заря коммунизма» с заголовком «Из Лебяжьего сообщают». Голос за кадром: «План хлебоуборочных работ выполнен. Так сообщает газета. Всего несколько строк, за которыми большая, напряженная жизнь района: люди, дела их, великое множество дел и вопросов. И каждый день новые, порой самые неожиданные возникают они перед секретарем райкома партии». И тут же зри-тель оказывается в приемной секретаря райкома Байкалова. Форму газетного за-головка будет иметь и заглавие первого полнометражного фильма Шукшина – «Живет такой парень». «Живет такой человек» – название постоянной рубрики газеты «Правда» в 1960–1970-е гг. В ранних произведениях Шукшин стремится к реалистичности, почти документальности описываемых событий. В литературном сценарии начальный эпизод выглядит иначе: сцена с участи-ем актеров, решенная в юмористическом ключе, что будет свойственно зрелому Шукшину: «Районная газетка. “БЕРЕЗОВСКИЙ РАЙОН СВОЕВРЕМЕННО ЗАВЕРШИЛ ВЕСЕННЕ-ПОСЕВНУЮ КАМПАНИЮ”. Мужчина опустил газетку. Прикрыл ладошкой рот – зевнул. – А вы знаете, что Березовский район своевременно завершил посевную кам-панию? – с комической важностью сказал он, игриво глядя на соседку (они – в купе спального вагона). – Серьезно? – Абсолютно. Сыграем в картишки? – Пожалуйста. В дурака? – Можно и в дурака. – Мужчина небрежно кинул газетку на столик… Камера стремительно наехала на нее, на газетку…» [Шукшин, 2009, т. 1, с. 202]. Окончательный вариант сцены, безусловно, полностью лишен комического эффекта, более компактен и сразу подводит к экспозиции фильма (приемная рай-кома, посетители, каждый со своими проблемами). Во-вторых, смена названия короткометражной ленты продиктована и знако-вым изменением времени его действия: если в сценарии речь идет о посевной (т.е. весна), то в фильме – об уборочной кампании (т.е. позднее лето-осень). Со-ответственно, все названия весенних сезонных сельхозработ в экранизации заме-нены на осенние (например, «сев» на «скирдование»). Мотив «битвы за урожай» – один из главных мотивов советской культуры, неоднократно реализованный в произведениях массового кино и литературы, живописи и даже плакатах и дру-гих средствах агитации. Трудно сказать, по собственной ли воле Шукшин внес изменения в сценарий или нет, диктовалось ли это условиями съемок (фильм снимался в конце лета, а не весной) или другими производственными причинами, но в результате картина тематически оказалась ближе канону соцреализма, чем сценарий. В экранизации также отсутствует еще ряд эпизодов, изначально существо-вавших в сценарии. Среди них к числу важнейших следует отнести финальные сцены. В заключительной части сценария мы узнаем, что у Грая, бригадира трак-тористов, родилась тройня. По этому случаю прямо на пашне устроено народное празднество по разгулу напоминающее языческое: «Посреди степи горит огром-ный костер. Около костра стоит стол, на столе – стул, а на стуле, как Цезарь, сидит знаменитый Грай… А на земле перед ним, – три сиденья из тракторных кабин. А на трех сиденьях – три сапога, аккуратно “спеленутых” чистыми пор-тянками. … А на кругу какой-то верзила, взявшись за бока, выделывает такого черта, так бацает по земле, что она, матушка, гукает. Рыжий хлопец вывора-чивает малиновую душу у трехрядки. Зрители дружно прихлопывают» [Шук-шин, 2009, т. 1, с. 221]. Здесь же оказываются артисты из агитбригады, которые впервые встречаются в сценарии еще в начале фильма на приеме у секретарей райкома (в экранизации эта сцена отсутствует). Вскоре появляются и сами секре-тари Байкалов и Ивлев и преподносят подарки новорожденным, таким образом, выступая в роли волхвов. «Урожай» Грая как будто предсказывает будущий бога-тый урожай пшеницы. Сценарий заканчивается монументальной сценой: «Вдари-ла “Камаринская”… А вокруг стояла большая ночь. И по степи шли и шли трак-торы, потрясая гулом своих моторов теплый майский воздух…» [Шукшин, 2009, т. 1, с. 222]. Сценарий, как видим, заканчивается вполне в духе картин И. Пырьева о колхозной жизни («Трактористы», «Свинарка и пастух», «Кубанские казаки»). Однако, как следовало из ремарки на титульном листе сценария (см. выше), в него требовалось внести изменения по финалу и образу Ивлева. Ряд вспомогательных сюжетных линий был отсечен, сценарный вариант финала исключен с целью со-средоточения внимания зрителя на Байкалове и Ивлеве. В итоге кинофильм имеет совершенно иной, камерный финал: Байкалов в своем кабинете говорит по теле-фону с Ивлевым и узнает от того, что в Лебяжьем все идет хорошо. В целом гово-ря о картине, Ю. Тюрин отмечает влияние другого известного режиссера: «Здесь режиссер и актер шли в русле хуциевской интонации тех лет, предпочитая тихое, толковое слово бравым окрикам» [Тюрин, 1984, с. 68]. В центре фильма оказалась не хлебоуборочная кампания, а ее оборотная сторона, отношения между людьми, от которых зависит ее судьба. В литературном сценарии Шукшин прибегает к приему интертекста, однако далеко не все интертекстуальные связи впоследствии сохраняются в киноверсии. А.И. Куляпин замечает, что для прозы раннего Шукшина (1958–1962 гг.) обраще-ние к интертексту характерно, но этот прием носит скорее сакральный характер [Куляпин, 2012, с. 193], иными словами, служит признаком включенности в лите-ратурную традицию. Однако анализ сценария говорит о полифункциональности интертекстуальных связей в данном случае. Прием интертекста в сценарии слу-жит реальным средством расширения смыслового уровня текста произведения, а также средством характеристики персонажей. Обратим внимание на то, что в сценарии два персонажа имеют литературные прозвища. Один из героев – Федор Иванович (председатель соседнего колхоза) – наделен прозвищем «Каменный гость» [Шукшин, 2009, т. 1, с. 205, 220], явно отсылающим к одноименной драме А.С. Пушкина. Подобно статуе Командора, являющейся в финале пьесы и решающей судьбу Дон Гуана, шукшинский Камен-ный гость появляется лишь в предпоследней сцене литературного сценария и, по сути, решает судьбу посевной кампании (дает необходимые 8 тракторов). Однако сцена встречи Байкалова и Ивлева с Федором Ивановичем отсутствует в экрани-зации, таким образом, литературное прозвище в данном случае теряет смысловую нагрузку. Этим, очевидно, и можно объяснить тот факт, что в фильме персонаж имеет другое именование: «Каменный человек». Оно же сохраняется Шукшиным в рассказе «Коленчатые валы» (1962), в основу которого положена сюжетная ли-ния Сени Громова из сценария «Посевная кампания». Не сохранилась по той же причине в фильме еще одна интертекстуальная от-сылка. В сцене встречи Байкалова и Ивлева с Федором Ивановичем читаем: «Ка-менный гость крякнул. – Вия привели, – сказал он. (На Байкалова)» [Шукшин, 2009, т. 1, с. 220]. Заметим, что Н.В. Гоголь – один из самых цитируемых писате-лей в произведениях В.М. Шукшина, а Вий – один из героев, с которыми алтай-ский писатель познакомился еще в детстве. Оба персонажа на смысловом уровне отзеркаливают друг друга: «Каменный гость»-Федор Иванович должен решить судьбу посевной, а, следовательно, и судьбу Байкалова. С другой стороны «Вий»-Байкалов, приехав к председателю колхоза, добивается от того не только выделе-ния тракторов, но и подарков для Грая, у которого жена родила тройню, чем оп-ределяет финал сценария. Также не сохранилась в экранизации еще одна интертекстуальная переклич-ка. «…Байкалов сидит за столом. (В музыке «Ивлев»). Вдруг… смолкла му-зыка. Начали “настраивать” одну тонкую струну. Натягивают. Она звучит все выше, выше: тэнн-теннь… Секретарь пошевелился …тенн-нь-тиу! – Струна лопнула» [Шукшин, 2009, т. 1, с. 218]. Мотив лопнувшей струны, как символ раз-рыва (в это время как раз происходит разрыв отношений Ивлева с женой), конеч-но же, отсылает нас к пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад». У Чехова, напомним, в финальной ремарке пьесы «Слышится отдаленный звук, точно с неба, звук лоп-нувшей струны, замирающий, печальный. Наступает тишина, и только слышно, как далеко в саду топором стучат по дереву». Слова «точно с неба» указывают на природу главного конфликта пьесы, происходящую вне сценических рамок, на некую силу извне, перед которой бессильными и безвольными оказываются пер-сонажи пьесы. В такой же ситуации оказывается и Ивлев, чей разрыв с женой не имеет в сценарии прямого обоснования. Смысловую нагрузку, как нам кажется, несет и цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»: «Так, – сказал Наумов, – лед тронулся» [Шукшин, 2009, т. 1, с. 216]. Характерно, что это единственная интертекстуальная отсылка, сохранившаяся в экранизации. Интертекстуальные переклички с известным рома-ном есть в нескольких произведениях Шукшина. Но ближе по функции лишь од-на. В рассказе «Вянет, пропадает» (1967) один из героев – «Дядя Володя» – гово-рит Славке: «Литературу надо назубок знать. Вот я хожу пешкой и говорю: “Е-два, Е-четыре”, как сказал гроссмейстер. А ты не знаешь, где это написано» [Щукшин, 2009, т. 5, с. 271). Важно то, что для шукшинского героя цитата из ро-мана – признак эрудированности, начитанности. В аналогичной функции упот-реблена цитата из «12 стульев» и в более раннем по времени сценарии «Посевная кампания». Цитата из романа в реплике Наумова, казалось бы, указывает на ши-роту его литературного кругозора. Но это, как и в случае с «Дядей Володей» из рассказа «Вянет, пропадает», скорее лишь претензия на настоящие литературный вкус и начитанность. Интересно, что культурный уровень Наумовой также харак-теризуется через литературные пристрастия. Из сценария мы узнаем, что она чи-тает роман «И один в поле воин» – приключенческий роман украинского писателя Ю.П. Дольд-Михайлика, повествующий о судьбе советского разведчика, дейст-вующего в немецком тылу – яркий образец массовой литературы советского пе-риода. «Этим приключенческим романом зачитывались тогда повально», – пишет Ю. Тюрин [Тюрин, 1984, с. 68]. Для Шукшина это, как и популярная песня «Лан-дыши», которую слушают супруги Наумовы, – явный атрибут мещанства. «Шпи-онская» тематика романа сражу же пародируется Шукшиным в сценарии: Наумо-ва пытается подслушивать разговор мужа с Байкаловым, в то время как сам Нау-мов во время разговора заводит патефон, чтобы этому воспрепятствовать. Оче-видно, что муж тоже читал тот же роман, что и жена. Это еще одна пара героев-двойников в произведении. Если говорить о двойниках, то в сценарии присутствует еще одна пара: Петр Ивлев – Сеня (Семён-Симон) Громов. Евангельская символика в сценарии – от-нюдь не натяжка. «Апостолом» называет Чубатого Егорушка в приемной райкома [Шукшин, 2009, т. 1, с. 203]. Сене Громову Шукшин (напомним, сам сыгравший Ивлева) придает важную автобиографическую деталь: больной желудок [Там же, с. 212]. Оба героя в сценарии заняты поиском: Сеня Громов – коленчатых валов для грузовиков, Ивлев – дополнительных тракторов для посевной. Подобно Ивле-ву, бойцу «переднего края великой мирной борьбы за коммунизм», Сеня вступает в конфликт с «работником прилавка» Евгением Ивановичем и даже выталкивает его из чайной за неверие в приход коммунизма («Никакого коммунизма не будет. Одни разговорчики» [Там же, с. 213]). Сюжетные линии, связанные с Сеней, с од-ной стороны, и Ивлевым с другой, расходясь в начальной сцене в райкоме, схо-дятся в финале сценария, формируя композицию произведения. При этом важно помнить, что Ивлев также – двойник Байкалова. Первый и второй секретари рай-кома образуют своеобразный дуумвират, к ним даже обращаются соответственно: «Вы секретари? – Мы» [Там же, с. 208]. Двойничество персонажей подтвержда-ется и автором в монументальной и насыщенной советской идеологической рито-рикой характеристике героев: «Два этих, так разительно непохожих друг на дру-га, человека накрепко спаяны незаметной для постороннего глаза, скупой муж-ской дружбой. Два этих несгибаемых партийца, по гроб влюбленных в свое дело… упорные и бескорыстные бойцы переднего края великой мирной войны за комму-низм – образец человеческой породы, которую выковала партия за много лет кропотливой работы. Они мало говорят о коммунизме – они живут им; гранди-озная идея переустройства человеческой жизни вросла в их думы, дела и помыс-лы. Другой жизни для себя они не знают. И не хотят» [Шукшин, 2009, т. 1, с. 206]. Внешне непохожие, Ивлев и Байкалов психологически дополняют друг друга, они едины в идеологическом отношении. Подобная система двойников в сценарии придает ему дополнительную смы-словую глубину, позволяет автору косвенно выразить свое отношение к персона-жам. Язык литературного сценария близок языку ранней прозы В.М. Шукшина. В лексике наблюдается абсолютное преобладание немаркированных единиц. Встречается небольшое число просторечных слов (зашиваются, тыща, борщиш-ка, делать волну), полностью отсутствуют диалектизмы. Для синтаксиса харак-терно обилие простых предложений и диалогических конструкций. Встречаю-щиеся в тексте топонимы позволяют лишь условно определить место действия произведения. Лебяжье, , Образцовка – села в окрестностях родного для Шукшина села Сростки. В письме к матери, М.С. Куксиной, датируемом ию-нем 1967 г., режиссер напишет: «Домой (на Алтай) поедем, даст Бог, где-нибудь в 20-х числах июня. Я забыл, когда был дома, посмотреть еще с. Лебяжье. А сейчас вспомнил. А дома еще слышал, что там очень красиво» [Шукшин, 2009, т. 8, с. 243]. Вместе с тем, названные топонимы не уникальны для Алтая, встре-чаются и в других областях России. Все это позволяет предположить, что В. Шукшин в своем сценарии не стремился к четкой локализации места действия (что, например, позже он сделает в х/ф «Живет такой парень»). Итак, проведенный анализ не позволяет нам полностью согласиться с оцен-кой дипломного фильма Шукшина, сделанной Ю. Тюриным: «Начинающий ре-жиссер соответствовал начинающему писателю» [Тюрин, 1984, с. 65]. Литератур-ный сценарий картины оказался в художественном отношении не только доста-точно совершенным, но и более насыщенным аллюзиями и более глубоким с точ-ки зрения смысловых отношений, чем экранизация.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 561
Ключевые слова
русская литература ХХ в, литературный сценарий, В.М. Шукшин, Russian literature of the 20th century, literary script, V.M. ShukshinАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Марьин Дмитрий Владимирович | Алтайский государственный университет | marin@filo.asu.ru |
Ссылки
Гришаев В.Ф. Шукшин. Сростки. Пикет. Барнаул, 1994.
Коноплев Б.Н. Основы фильмопроизводства. М., 1969.
Коробов В.И. Василий Шукшин. М., 1984. Куляпин А.И. Творческая эволюция В.М. Шукшина. Ишим, 2012.
РГАЛИ1. Ф. 2453. Оп. 4. Ед. хр. 1088.
РГАЛИ2. Ф. 2453. Оп. 4. Ед.хр. 1091. Л. 24.
РГАЛИ3. Ф. 2453. Оп. 4. Ед.хр. 1091. Л. 25-55.
Тюрин Ю.П. Кинематограф Василия Шукшина. М., 1984.
Шукшин В.М. Собрание сочинений: В 8 т. / Под общ. ред. О.Г. Левашовой. Барнаул, 2009.
