Статья посвящена проблеме падежной маркировки прямого объекта в тувин-ском языке. Выявлена зависимость выбора падежной формы прямого объекта от занимаемой им позиции в коммуникативной структуре высказывания, в частности рассмотрено употребление рематизированного прямого объекта в винительном и основ-ном падежах в различных типах высказываний.
The rhematic direct object case marking in the Tuvan language.pdf Работы, в которых затрагивается тема влияния актуального членения предложения на маркировку прямого объекта, начали появляться только с 70-хгг. XX века, и их немного [Johanson, 1977; Тыбыкова, 1985; Толдова, Сердобольская, 2002; Муравьева, 2004]. Исследователи приходят к заключению о важности данного параметра. Например, А.Т. Тыбыкова на материале алтайского языка определяет коммуникативный статус прямого объекта как самый «сильный» фактор, влияющий на выбор винительного падежа [Тыбыкова, 1985, с. 85]; И.А. Муравьева на материале турецкого языка приходит к выводу, что коммуникативный статус объектазначимее, чем его определенность или неопределенность [Муравьева, 2004, с. 206]. Что касается выбора падежной формы, то основные выводы исследователей сводятся к следующему: если коммуникативный статус предиката и прямого объекта, находящегося непосредственно перед ним, совпадает, то маркировка аффиксом винительного падежа отсутствует, а если у предиката и прямого объекта разный коммуникативный статус и прямой объект отделен от предиката, то он получает аффикс винительного падежа. Однако прежде чем будут показаны типологические закономерности, данная проблема должна быть рассмотрена детально для каждого тюркского языкав отдельности [Johanson, 1977, с. 1186]. Прямойобъектв реме, маркированный винительным иосновным падежами, вразличныхтипах высказываний Влияние актуального членения предложения на выбор падежной формы прямого объекта в наибольшей степени проявляется в рематической позиции прямого объекта. Рематизированный прямой объект употребляется в двух типах высказываний – вобщеинформативных ичастноинформативных [Адамец, 1966]. I. Общеинформативные высказывания содержат новую информацию о событии в целом, о его существовании, возникновении, течении [Адамец, 1966, с. 26]. В общеинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется восновном падеже в нескольких случаях. 1. Фокус ремы сосредоточен не на объекте, а на самом действии. Для якутского языка Е.И. Убрятова называла это «центром тяжести значения» [Убрятова, 2006, с. 121]. (1) Сээң тос аъдыңны тос айлыктыг черге хүнезин кылып келдим. (Т.Ш.А.О.: 252) сэ=эң тос аъд=ың=ны тос ай=лык=тыг ты=GEN девять лошадь=POSS/2Sg=ACC девять луна=NMLZ=POSSV чер=ге хүнезин=Ø кыл=ып кел=ди=м место=DAT пища=NOM делать=CV1 приходить=PAST=1Sg ‘И девять твоих коней на девятимесячном пути стали пищей моей.’ 2. Прямой объект совершенно неизвестен из предыдущего контекста, является новым. Прямой объект и предикат имеют одинаковую значимость для передаваемой ими в реме информации, а основное информативное ядро ремы охватывает ситуацию в целом. (2) Мергенниң кыдыынга, эң-не чараш черге тос шывыглыг, шарлан алажылыг багай чадыр өг өпейти шаап алган. (С.Т. А.С.: 8) Мерген=ниң кыды=ын=га эң-не чараш PERS=GEN окраина=POSS/3=DAT самый красивый чер=ге багай чадыр өг=Ø өпейти место=DAT жалкий изба (прил.) дом=NOM кучами ша=ап ал=ган бить=CV1 брать=PAST1 ‘Наберегу Мергена, на самом красивомместе построили жалкую избушку.’ 3. Прямой объект известен из предыдущего контекста, является данным. Основное информативное ядро ремы, как и в предыдущем случае, включает всю ситуацию в целом. Несмотря на определенность объекта, у говорящего нет намерения выделятьили идентифицировать его. (3) Бо улуска бажың айтып берейн. (В.С. О.О.: 9) бо улус=ка бажың=Ø айт=ып этот люди=DAT дом=NOM показать=CV1 бер=ейн давать=IMP/1Sg ‘Яэтим людям покажу дом.’ 4. Прямой объект выступает как один из представителей некоторого рода предметов. Говорящий не ставит целью идентификацию объекта, ему не важны индивидуальные свойства объекта. (4) Хөй-ле кижилер кочалдар, көңгүлдер туткулап алган, Барык унундан суг дажып турган. (К-Э.К. УЧУ-Х.: 11) хөй=ле кижи=лер=Ø кочал=дар=Ø много=PART человек=PL=NOM ведро=PL=NOM көңгүл=дер=Ø тут=кула=п ал=ган Барык=Ø кувшин=PL=NOM держать=ITER=CV1 брать=PAST1 PERS=NOM ун=ун=дан суг=Ø дажы=п русло=POSS/3=ABL вода=NOM таскать=CV1 тур=ган стоять=PAST1 ‘Много людей, держана руках ведра, кувшины, таскали водуизБарлыка.’ В общеинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется ввинительномпадеже такжев нескольких случаях. 1. Ситуация в целом неизвестна, а прямой объект известен из предыдущего контекста, но в данном высказывании входит в рему как частьновой информации. Аффикс винительного падежа в данном случае служит для идентификации уже упоминавшегосяв контексте участника. (5) Аъдын кымчылап чораан. (К-Э.К. УЧУ-Х.: 10) аъд=ы=н кымчы=ла=п чора=ан лошадь=POSS/3=ACC плеть=VRBLZ=CV1 идти=PAST1 ‘Хлестал плетью своего коня.’ 2. Прямой объект упоминается впервые, но является важным участником дальнейших событий. Сам по себе объект является неопределенным и новым, но здесь оказывается важной не определенность / неопределенность или новизна, а его роль в тексте целом. Оформление винительным падежом в данного случае выполняет задачу идентификации важного участника дальнейшего развития ситуации. (6) Көөрге күжүр Томбаш хүлбүзүн дергилеп алган, {ол-бо талазында чаяңнадыр чортуп олургулаар}. (С.Т. А.С.: 14) кө=өр=ге күжүр Томбаш=Ø смотреть=PrP=DAT дорогой PERS=NOM хүлбүз=ү=н дерги=ле=п косуля (самец)=POSS/3=ACC торока (уседла)=VRBLZ=CV1 ал=ган брать=PAST1 ‘Когда посмотришь, дорогой Томбаш везет косулю на тороках, {покачиваясь в разные стороны, едет}.’ 3. Прямой объект неизвестен из предыдущего контекста, является новым, но для говорящего важно, чтобы слушающий точно идентифицировал именно тот объект, окотором идет речь. (7) Каш-даа катап хем эриинге даңны уткаан. (А.Д. Ч.К.: 7) каш=даа катап хем=Ø эри=ин=ге сколько=PART раз река=NOM берег=POSS/3=DAT даң=ны утка=ан рассвет=ACC встречать=PAST1 ‘Много раз встречалирассвет на берегу реки.’ 4. Прямой объект неизвестен из предыдущего контекста, является новым, но имеет при себе уточняющее определение – указательное местоимение или сам выражен указательным или личным местоимением 3го лица. Здесь дейктическое значение местоименийвыделяет, актуализирует объектдействия. (8) Оода бо херимни бузуңар! (К-Э.К. УЧУ-Х.: 11) оода бо херим=ни буз=уңар хотя бы этот забор=ACC разбирать=IMP/2PL ‘Хотя бы разберитеэтот забор!’ 5. Прямой объект употребляется в составе односоставного или двусоставного изафета. Аффикс винительного падежа в данном случае идентифицирует объект как имеющий отношение к определяющему, а не к какому-либо другому лицу или предмету. (9) улустуң ужур-чаңчылдарын болгаш малчыннарның амыдыралын тырттырып алдывыс. (О.Д-Х. Т.Э.С.Б.: 5) улус=туң ужур-чаңчыл=дар=ы=н болгаш люди=GEN обычай=PL=POSS/3=ACC CONJ малчын=нар=ның амыдырал=ы=н животновод=PL=GEN жизнь=POSS/3=ACC тырттыр=ып ал=ды=выс снимать (на камеру)=CV1 брать=PAST=1Pl ‘ мы заснялиобычаинародаи жизнь чабанов.’ II. Частноинформативные высказывания используются, если часть информации, заключенной в этом высказывании, известна из предыдущего контекста, а другая часть информации о событии неизвестна [Адамец, 1966, с. 27]. Вчастноинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется восновном падеже в ряде случаев. 1. Прямой объект неизвестен, упоминается впервые, но имеет коммуникативную значимость. Говорящий не ставит целью идентификацию или конкретизацию объекта, важна его родоваяпринадлежность и типовые свойства. (10) Келген санында-ла белектиг боор, чамдыкта чигир, чамдыкта хлеб эк кээр. (С.Т. А.С.: 9) кел=ген сан=ын=да=ла белек=тиг приходить=PP число=POSS/3=LOC=PART подарок=POSSV бо=ор чамдыкта чигир=Ø чамдыкта быть=PrP иногда сладость=NOM иногда хлеб=Ø эккэ=эр хлеб=NOM приносить=PrP ‘Приходил каждый раз с подарком: иногда сладости, иногда хлеб приносит.’ 2. Прямой объект неопределен, упоминается впервые. Основной падеж подчеркивает новизну, неизвестность вводимого в речь объекта, при этом делается акцент на индивидуальных свойствах объекта. (11) Кара-Хемниң бажындан кулаа, кудуруу чок шодаң шокар бе тып алган. (Т.Ш.А.О.: 248) Кара-Хем=ниң баж=ын=дан кула=а=Ø PERS=GEN исток=POSS/3=ABL ухо=POSS/3=NOM кудуру=у=Ø чок шодаң шокар бе=Ø хвост=POSS/3=NOM нет куцый пестрый кобыла=NOM ты=п ал=ган находить=CV1 брать=PAST1 ‘ и в верховьях Кара-Хема он нашел безхвостую да безухую чубарую кобылу’. В частноинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется в винительном падеже такжев нескольких случаях. 1. Прямой объект известен из предыдущего контекста, является данным. Аффикс винительного падежа в данном случае служит для идентификации уже упоминавшегося в контексте участника. (12) Мону бодаар херек. (В.С. О.О.: 6) мо=ну бода=ар херек это=ACC думать=INF нужно ‘Обэтом надо думать.’ 2. Прямой объект – новое, но для говорящего важно, чтобы слушающий точно установил именно тот объект, о котором речь идет. Объект может быть известным некоторому кругу людей. Аффикс винительного падежа здесь служит целям идентификации. (13) Ол фондунуң президентизинге Буян Башкыны сонгаан. (О.Д-Х. Д.К.Б.Т.: 4) ол фонд=у=нуң президенти=зин=ге тот фонд=POSS/3=GEN президент=POSS/3=DAT Буян башкы=ны сонга=ан PERS=ACC голосовать=PAST1 ‘Президентом того фонда выбрали БуянБашкы.’ 3. Прямой объект в составе односоставного или двусоставного изафета неизвестен из предыдущего контекста, является новым. Аффикс винительного падежа идентифицирует объект как имеющий отношение к одному из участников предыдущих событий или известному из предыдущегоконтекстапредмету. (14) Ижик-дөжээниң хозун, кажаа-хораазының иштин бакылаай-ла мен. (Т.Ш.А.О.: 258) ижик-дөжэ=э=ниң хоз=у=н кровать=POSS/3=GEN низ=POSS/3=ACC кажаа-хораа=зы=ның ишт=и=н скотный двор=POSS/3=GEN внутрь=POSS/3=ACC бакыла=ай=ла мен заглядывать=OPT=PART 1Sg ‘Япод кровать, в скотный двор загляну.’ 4. Прямой объект – зависимая часть сложноподчиненного изъяснительного предложения. Обычно в высказываниях с многоступенчатым актуальным членением такие прямые объекты являются первой ремой. Сказуемое придаточной части имеет при себеаффикспринадлежности иаффиксвинительного падежа. (15) адыжы-биле карааның чаштарын чодуп турарын сактыр болган. (А.Д. Ч.К.: 12) адыж=ы=биле кара=а=ның чаш=тар=ы=н ладонь=POSS/3=с глаз=POSS/3=GEN слеза=PL=POSS/3=ACC чод=уп тур=ар=ы=н сакт=ыр вытирать=CV1 стоять=PrP=POSS/3=ACC вспоминать=PrP бол=ган быть=PAST1 ‘Потом помнила только то, (как взрослые люди, погладив ее голову), выти рали ладонью слезы.’ Заключение Критерии выбора падежной маркировки прямого объекта в тюркских языках следует рассматривать в комплексе, что является, видимо, необходимым условием для точного установления причин употребления того или иного падежного аффикса. В тувинском языке, находясь в реме высказывания, прямой объект маркируется как основным, так и винительным падежами. Чаще всего рематизированный прямой объект употребляется в основном падеже, когда он выступает как часть новой информации (рема-новое). В рядеслучаев, когда рематизированный прямой объект представляет собой данное, маркировка основным падежом выражает отсутствие необходимости в его идентификации. Прямой объект в реме маркируется винительным падежом, когда в силу вступают идентифицирующие функции различных оттенков.
Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966.
Муравьева И.А. Типология инкорпорации. Диссертация … д-ра филол. наук. М., 2004.
Толдова С.Ю., Сердобольская Н.В. Намерения говорящего и референциальные свойства именных групп // Труды международного семинара «Диалог ‘02» по компьютерной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/digest/archive/2002/ ?year=2002&vol=22724 &id=7392 (дата обращения: 17 февраля 2011).
Тыбыкова А.Т. Безаффиксальная форма имени существительного в роли прямого дополнения в алтайском языке // Морфология тюркских языков Сибири. Новосибирск, 1985.
Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Новосибирск, 2006.
Johanson L. Bestimmtheit und Mitteilungsperspective im türkischen Satz // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Supplement, III. 1977. № 2.