«И ввысь лететь как вниз»: компонент «скорость» в метафоризации сферы движения (на материале глаголов движения в русских народных говорах) | Сибирский филологический журнал. 2013. № 4.

«И ввысь лететь как вниз»: компонент «скорость» в метафоризации сферы движения (на материале глаголов движения в русских народных говорах)

В статье предпринимается попытка показать, что компонент «скорость», иллюстрирующий быстроту перемещения субъекта (объекта) из одного пункта в другой, принимает участие в механизме метафоризации в качестве основы переноса и является наиболее частотным в семантической сфере движения.

«And to fly up as fast as down»: the component «speed» in metaphorizing the sphere of motion (on the basis o the verbs o.pdf Едва ли не самое яркое воплощение идея движения находит в глаголах дви-жения, которые представляют собой довольно значительный пласт лексики рус-ского языка. Для человека, наблюдающего окружающий мир невооруженным гла-зом, движение, прежде всего, связано с перемещением живых существ и предметов в пространстве. Согласно классическим работам по лексической се-мантике (Апресян, Talmy, Miller, Johnson-Laird) под глаголами движения или, бо-лее точно перемещения, имеются в виду лексемы, обозначающие ситуацию, при которой субъект в какой-то момент времени занимает местоположение L1, а в некоторый следующий момент – местоположение L2. Простейшая ситуация движения, таким образом, сводится к тому, что ее основной участник (переме-щающийся или перемещаемый объект) последовательно на протяжении некоторо-го отрезка времени меняет свое местоположение. Те участки пространства, кото-рые на протяжении этого отрезка времени последовательно занимает объект, со-ставляют, в конечном счете, некоторое единое пространство, называемое траекто-рией движения, в составе которой принято выделять, по крайней мере, следую-щие три лингвистически существенных участка, отражающие историю ее возник-новения во времени: тот, где объект находился в момент начала движения, тот, где объект находился в момент завершения движения, и все те участки, где объект находился между началом и концом движения [Плунгян, 1999, с. 205]. В соответствии с традицией когнитивного исследования семантики глаголов движения, восходящей к работам Л. Талми, выявляется типовая абстрактная си-туация перемещения, которой свойствен определенный набор параметров: это сама «фигура», то есть субъект движения, «фон», относительно которого осуще-ствляется передвижение, «путь», включающий начальную и конечную точку [Talmy, 1975; 1985]. Любую ситуацию движения могут характеризовать эти пара-метры, но с разной степенью они акцентируются и по-разному выражаются в конкретных глагольных лексемах. При восприятии человеком движения как перемещения в физическом пространстве существенно значимыми оказываются признаки интенсивности, скорости, направленности (вверх-вниз, вперед-назад) относительно позиции наблюдателя и другого предмета, что проявляется в выделенности соответствующих классов лексем. В данной статье нас будет интересовать такой компонент движения, как ско-рость, иллюстрирующий быстроту перемещения субъекта (объекта) из одного пункта в другой. Дело в том, что в языке всякое имя (нарицательное) склонно иметь денотат, то есть соотносится с классом объектов «реального мира». В сло-варях у слова скорость выделяется несколько значений: скорость-1– степень бы-строты движения кого-, чего-л. или распространения какого-л. действия, протека-ние процесса; скорость-2 (спец.) – та или иная быстрота доставки грузов; ско-рость-3 – в механике: отношение проходимого телом пути ко времени, за которое этот путь проходится. Мы придерживаемся первого определения скорости. При-знак скорости в самом общем виде оценивается по темпу, а точнее по градуальной шкале, которая задается оппозицией «быстро» – «медленно» относительно неко-торого нулевого, то есть «ни быстро» – «ни медленно», состояния. Рассматривая ядерную часть семантической сферы движения, идентифици-рующую процесс движения (идти, бежать, лететь, плыть), остановимся на гла-голах, обозначающих перемещение по твердой поверхности и по воздуху. По мнению А.Д. Кошелева, выражение «‘твердая поверхность’ имеет терми-нологическое значение – ‘поверхность, при опоре на которую предмет движется устойчиво, не проваливается благодаря ее противодействию’» [Кошелев, 1999, с. 46]. Твердая поверхность (земля) является естественным пространством обита-ния человека. Наиболее разнообразно представленное в диалектной языковой картине мира движение по поверхности земли (пешком, бегом) в сознании носи-телей языка связывается с передвижением, препятствуемым в силу возникновения на пути перемещающегося или перемещаемого предмета разного рода помех. На основе актуализации данных аспектов смысла сферы-источника формируется ме-тафорическая модель (под которой нами понимается наиболее общий тип отно-шения исходной понятийной области (сферы-источника) и сферы-мишени, харак-теризующихся общностью направления метафорического переноса, и которая может быть реализована в ряде частных подмоделей) – «Медленное перемеще-ние по твердой поверхности – неинтенсивный или деструктивный процесс». Выделим те компоненты значения, которые принимают участие в механизме метафоризации в качестве основы переноса. Таковыми являются «субъект», «сре-да», «способ», «скорость» и «интенсивность». На основе актуализации смысла «медленное перемещение» создается семантика неинтенсивного физического действия, формируя подмодель «Медленное движение – неинтенсивный про-цесс». В данную модель включены глаголы медленного темпа движения: канды-бать исходное значение (далее ИЗ) «идти прихрамывая или с трудом» → резуль-тативное значение (далее РЗ) «медленно что-либо делать» (Ворон.), телепаться ИЗ «медленно, обессилено идти» (Робишь, робишь на поле, домой потом еле те-лепашься) → РЗ «делать что-либо очень медленно» (Уж больно он телепаться-то любит) (Прибайкал.). Причиной метафорически осмысляемого малоинтенсивного движения выступают разные ситуации: общая усталость организма, переутомле-ние, а также неспособность перемещаться в нормальном темпе из-за повреждения «средств передвижения» (ног у человека или передних (задних) конечностей у животного). Через данные признаки метафорически интерпретируются действия (медленные, малоинтенсивные, вялые) и состояние человека (неактивное, неэнер-гичное, что является показателем физического нездоровья). Варианты развития модели связаны с различием смысловых сфер, которые моделируются через призму образа неинтенсивного движения. Медленное пере-мещение в физической среде служит сферой-источником образного осмысления физиологической сферы, при этом формируется подмодель «Медленное переме-щение – деструктивный физиологический процесс». В качестве примера рас-сматриваются диалектные глагольные лексемы, типа каршить: ИЗ «идти мед-ленно, вяло, плестись» → РЗ «дышать (с трудом)» (Мамка-то глянь, чуть кар-шит) (Пск.), ископытиться: ИЗ «идти медленно, прихрамывая, повредив ногу у щиколотки (о животных, обычно о лошади)» (Лошадь, когда наступит себе, дак ископытилась говорят) → РЗ «разболеться, расхвораться» (Арх.). Подмодель «Затрудненное, медленное перемещение – трудное течение жизни» создается на основе актуализации в сфере-источнике компонентов «мед-ленное движение», «препятствие» и состояние субъекта «с трудом» – ковылять: ИЗ «идти медленно, сгорбившись» → РЗ «жить кое-как, с трудом» (Вят.) и бар-лять: ИЗ «медленно, с трудом передвигаться, ковылять» (Папашка мой родной там похоронен, он был сильный еще, барлял понемножечку, барлять – ходить по-немножечку) → РЗ «с трудом справляться с нуждой, перебиваться» (Старуха, будем как-нибудь барлять) (Пск.). Субъект совершает малоинтенсивные движения в силу возникших на его пу-ти препятствий, которые не обязательно представляют материальный объект или предмет, а могут выступать как явление или состояние. Препятствия прегражда-ют свободное передвижение вперед и затрудняют успешное продвижение к наме-ченной цели – пункту назначения. Метафора устанавливает отношения подобия между медленным движением субъекта (чаще всего человека пожилого, немощ-ного) и какими-либо процессами, относящимися к области социальной сущности человека. При сочетании актуализации смыслов медленного перемещения и аспектов направленности движения формируется подмодель «Медленно, с трудом пере-двигаясь, достигать конечной точки движения – достигать результата, пре-одолевая трудности». В данном случае наблюдается взаимодействие ориентаци-онной метафорической модели и модели образного отражения способа перемеще-ния. В исходных значениях диалектных глаголов дочкаться ИЗ «дойти куда-либо с усилием» → РЗ «добиться, достичь чего-либо с трудом» (Нижегор.) и дохрять ИЗ «с трудом дойти куда-нибудь» (Насилу дохрял до тебя) → РЗ «с трудом добиться чего-либо, достать что-либо домогательством» (Влад.) актуализирована также сема «с трудом». Приставка до- вносит значение – «дове-сти действие до результата, завершения». Субъекту, совершающему перемещение по твердой поверхности, несмотря на помехи и препятствия, сделав над собой усилия, удается достичь цели, добравшись до желаемого объекта. Подобного рода движение метафорически интерпретируется как способность человека, преодоле-вая трудности, добиваться чего-либо. Медленное перемещение по твердой поверхности может быть мотивировано не физической ущербностью субъекта, не наличием препятствий на пути, но при-чиной такого движения может быть особая цель – двигаться медленно, не спеша, для отдыха. Такое движение человеком воспринимается как приятное, достав-ляющее удовольствие, являющееся формой отдыха. Данная комбинация призна-ков движения получает своеобразное преломление в системе метафорических образов. Влияние фактора целеполагания субъекта при движении проявляется в выде-лении особой группы глаголов пешего перемещения, обозначающих движение для отдыха, прогулки: гулять ИЗ «ходить не спеша на свежем воздухе» (Верш.); гулять ИЗ «ходить, не торопясь, для отдыха, удовольствия» (Пск.); гулять ИЗ «прохаживаться по улице» (Новосиб.); погулять ИЗ «походить не спеша на свежем воздухе» (Сиб.); запогуливать ИЗ «начать ходить, прогуливаясь» (Арх.); бегать ИЗ «гулять» (Новосиб.); разгуливаться ИЗ «гулять, прогуливаться» (Урал.); перехаживать ИЗ «ходить, прохаживаться» (Карел.); вихриться ИЗ «гулять» (Одес.) и др. Данный тип движения является базой метафорической интерпретации дейст-вий, поступков, поведения человека. Именно компоненты «для отдыха», «удо-вольствия» становятся основой образного переосмысления в таких переносах. На основе актуализации данных смыслов формируются две модели, одна из которых связана с образным осмыслением семантики отдыха, другая – с выдвижением на первый план смысла «для удовольствия». Объединяет модели отрицательная оце-ночность, сопровождающая дескриптивный компонент результативного значения. Метафорические значения, сформированные на основе переосмысления семанти-ки «гулять», «отдыхать», характеризуют поведение и поступки человека, пори-цаемые в народной культуре. Формируется метафорическая модель «Гулять – совершать асоциальные поступки», в рамках которой выделяется ряд частных подмоделей. Например, метафорическая подмодель «Гулять – бездельничать», где в исходном типе движения гулять ИЗ «прохаживаться по улице» → РЗ «без-дельничать» (Он ничо не делает, токо гуляет) (Новосиб), погулять ИЗ «походить не спеша на свежем воздухе» (Пойдем погуляем) → РЗ «провести время в развле-чениях» (Раньше погулять, так штраф получишь) (Сиб.) и гулять ИЗ «ходить не спеша на свежем воздухе» (Девки гуляли, ходили, но не пили, никогда) → РЗ «проводить время в развлечениях, бездельничать» (Он гуляет, не работает) (Верш.) на первый план выходит смысл получения удовольствия, связанный с праздностью, отдыхом, бездельем. Возникает противопоставление двух состоя-ний: гулять – работать. «Гулять» – иметь свободное время, иметь возможность заниматься тем, чем человек желает. «Работать» – быть занятым каким-либо де-лом, и это дело лишает человека свободы распоряжаться своим временем. «Гу-лять» – свобода, «работать» – несвобода. Слишком много свободы, незанятость делом в представлениях диалектоносителей связывается, прежде всего, с праздно-стью, ничегонеделаньем. Отсюда отрицательная оценка, поскольку человеку свойственно стремление к детерменированности и всегда есть приоритет труда над бездельем. В рамках метафорической модели «Гулять – вести разгульный образ жизни» смыслы гулять – «отдыхать», «для удовольствия» – связаны с образом запретного удовольствия. Глаголы со значением «гулять» служат основой мета-форической характеристики кутежа, измен и т.д. Описывая русские глаголы пешего перемещения гулять (и загулять, где ос-новным значением префикса за- признается «начало действия»), И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев говорят о том, что понимание данных глаголов зачастую связывает-ся со стереотипным представлением о русском национальном характере. Здесь возможно все: «тут и самозабвение, и отсутствие границ, и какая-то отчаянность. Это безудержное веселье, переходящее в бездонную тоску. Буйство, в котором проскальзывает желание от чего-то убежать. Может быть, от себя? Это что-то имеющее отношение к столь важным для русской культуры идеям воли и просто-ра» [Левонтина, Шмелев, 1999, с. 282]. В исходных значениях глаголов гулять ИЗ «ходить не торопясь, для отды-ха, удовольствия» (Ходить гулять на улицы) → РЗ «изменять жене (мужу)» (Они записавши, жили, а теперь он загулял, и по сих пор гуляет) (Пск.) и запогуливать ИЗ «начать ходить, прогуливаясь» (С кормы на нос он по кораблю да запогули-вал) → РЗ «начать кутить, вести разгульный образ жизни; начать выпивать» (Арх.) на первый план выступают ощущения праздности и удовольствия, которые человек получает в результате совершения пешей прогулки. В результативных значениях данные ощущения метафорически осмысляются как получения удо-вольствий от других действий, таких, например, как начать пить. Среди русских глаголов, связанных с пешим перемещением, самым семантически богатым явля-ется глагол гулять. Разные значения этого глагола объединяются идеей свободы выбора, отсутствия стеснений, возможности свободно следовать своим желаниям. В исходных значениях следующих глаголов при метафорическом переносе актуализируются такие компоненты, как «ненаправленность», «отсутствие целе-полагания»: болтаться: ИЗ «ходить, бродить» (Ходили, болтались, а ягод все нет) → РЗ «вести разгульную жизнь» (С каждым болтается, никто ее замуж не берет) (Пск.) и блыкаться: ИЗ «ходить, бродить» (Да я там по всему городу блыкался, все видел) → РЗ «путаться, гулять с кем-нибудь» (Мамка начала блы-каться с дворником, крёсна прогнала её, меня в приют) (Пск.). Компоненты «не-направленность» и «отсутствие целеполагания» при характеристике данного пе-ремещения являются сферой-источником для метафорической интерпретации поведения и поступков человека. Человек предстает не имеющим каких-либо ориентиров в жизни, привязанностей, идеалов, нравственного стержня и оценива-ется носителями народного сознания негативно. С актуализацией оценочных импликаций положительного полюса связано формирование другой метафорической модели «Гулять – улучшать физиоло-гическое состояние». Метафорическое значение основывается на исходном зна-чении глагола разгуливаться «гулять, прогуливаться» (Вот раз вздумалось пету-ху пойти в лес – разгуляться, а лисица уж давно его стережет; спряталась за куст и поджидает, скоро ли петух подойдет) – «оправиться от болезни» (Маненько я сейчас разгулялась, отпустило меня) (Урал.). Наличие такого переноса свиде-тельствует о том, что исходная семантика может связываться с образом оздоров-ления, улучшения физиологического состояния. Метафорический перенос в следующей модели «Ходить с места на место – менять социальный статус» связан в большей степени со значением приставки пере-, которая определяется как «перемещение с места на место», «перемещение через пространство». Общий признак диалектного глагола перехаживать ИЗ «ходить, прохажи-ваться» (Не буду сейчас петь: вон народ перехаживает, скажут, пьяная бабка) → РЗ «неоднократно менять место работы, род занятий» (Перво в гослов ловили, потом в совхоз перешли, теперь опять в гослов, так и перехаживают) (Карел.), делающий возможным соотнесение физического действия и действия социальной сферы деятельности человека, – это частая смена местонахождение субъекта в пространстве. В данном примере можно наблюдать, как в метафорическом зна-чении реализуется этическая оценка. Это характеристика деятельности человека по признакам эффективности-неэффективности его в роли работника. Частая сме-на видов деятельности оценивается отрицательно, как несоответствующая норме, так как любая работа требует постоянства, поскольку необходима наработка оп-ределенных навыков и умений, необходимо приобретение опыта. Образ медленного передвижения, как видим, имплицирует разнообразные признаки, что проявляется в различной направленности метафорических перено-сов. Однако в целом медленное перемещение в пространстве в системе метафори-ческих переосмыслений оказывается противопоставленным быстрому передви-жению по твердой поверхности – быстрой ходьбе и бегу. Образ быстрого передвижения – ходьбы человека, включающий яркие отли-чительные признаки «скорость», «размер шагов» и «частота шагов» лежит в осно-ве метафорического осмысления атмосферных осадков. Реализуется метафориче-ская модель «Идти, делая мелкие, частые шаги – выпадать осадкам». В каче-стве иллюстрации представлены глаголы, называющие такое передвижение по твердой поверхности, когда субъект, совершая перемещение, делает быстрые мелкие, частые шаги. Такой тип движения связан с образом быстрого перемеще-ния – семерить: ИЗ «быстро идти, делая мелкие шаги, семенить» (Че же вон Панин ходит как дробилка … идет, семерит ногами) → РЗ «моросить (о дожде)» (Дожжик есь частый, а есь мелкий. Семерит какой меленький) (Ряз.), засемерить: ИЗ «пойти, быстро перебирая ногами и делая мелкие шаги» (Частая походка… у, пошло засемерила) → РЗ «начать моросить» (И дождик все семерит … у-у засы-пал, засемерил) (Ряз.); приурезать: ИЗ «пойти очень быстро, делая мелкие шаги» (Я так приурезал, дак живо дошел до стану-ту) → РЗ «хлынуть (о дожде)» (Дожь-от как приурежет) (Ср.Урал). В исходных значениях данных диалектных глаголов оказались актуализиро-ваны семы «повышенная интенсивность действия» и «частота выполняемых дви-жений». В процессе метафоризации выделяется семантическая сфера «физиче-ский мир», которая соотносится с семантической сферой движения. Метафориче-ский перенос осуществляется на основе сходства способа передвижения по твер-дой поверхности (быстро перебирать ногами, делая мелкие, частые шаги) и стре-мительным падением частиц жидкости (мелко и часто), обычно с большой высо-ты. Существенным отличительным признаком бега по сравнению с ходьбой яв-ляется то, что вместо двойной опоры при ходьбе здесь появляется «фаза свобод-ного полета» – прыжок, который продолжается тем дольше, чем выше скорость бега [Ибрагимова, 1988, с. 51]. Вместе с тем, характеризуя значения глаголов бе-гать и бежать, некоторые исследователи (В.Г. Гак, С.И. Ожегов) в качестве ре-левантного семантического признака отмечают указание на бóльшую, чем при ходьбе, скорость передвижения. Как показывают наблюдения, основой метафо-рообразования становятся компоненты «скорость» в сочетании с компонентом «целенаправленность». На основе актуализации этих смыслов формируется ме-тафорическая модель «Быстрое целенаправленное передвижение бегом – це-ленаправленное социальное действие, поступок». Быстрое приближение к конечному пункту движения метафорически осмыс-ляется как достижение поставленной цели, исполнение задуманного, решение запланированного: гнаться: ИЗ «преследовать кого-либо, что-либо, бежать за кем-либо, чем-либо, с целью настичь» → РЗ «стремиться к чему-л, добиваться чего-л» (Скоро на пензию пойду, не гонись за стажем) (Верш.); гониться: ИЗ «гнаться, следовать за кем-нибудь, преследовать» (Девка молода пошла за реку, он и гонился, пьяный да) → РЗ «следовать чьему-л. примеру, равняться на кого-н.» (Где-ка люди спят, а мы скоро пахать, потом за ними стали гониться) (Карел.). В рамках общей модели выделяется подмодель «Быстро целенаправленно передвигаться – добиваться чьего-либо расположения». В данной подмодели дополнительную сему «направление к достижению цели» имеют такие глаголы, как бегивать: ИЗ «бегать за кем-либо» (С оружием бегивал за ней) → РЗ «уха-живать, добиваясь чьего-л. расположения» (Я уж не бегивала за мужиками) (Арх.); гоняться: ИЗ «бегать за кем-либо, чем-либо, пытаясь поймать» (Я го-нюсь за имя [мухами], но все равно) → РЗ «ухаживать, добиваться любви» (А девки щас за парнями гонятся. А за одного парня девки дерутся) (Верш.); го-нить: ИЗ «бежать вслед за кем-либо, преследовать кого-либо» (Гонили двух быков, никоторого настичти не могли) → РЗ «ухаживать за женщиной» (Якут.); турять: ИЗ «гоняться, бегать за кем-либо» (За бабами туряла [свинья], бабы от нее бегали) → РЗ «ухаживать» (Ведь мать-то еще молодая, из годов не вышла, она сама за мужиками туряет) (Ряз.); гонять: ИЗ «бегать за кем-нибудь, пресле-довать кого-нибудь, стараясь настичь, поймать» (Баба с ухватом мужика гоня-ла, в колодец загнала) → РЗ «настойчиво добиваться чьего-либо расположения, ухаживать за кем-нибудь» (Наша учителка за моим братом гоняла, гулять с ним хотела) (Пск.). Глаголы вышеназванного ряда обозначают ситуацию следования одного субъекта за другим. В исходных значениях данных глагольных лексем актуализи-рована сема преследования, которая вкупе с дополнительными семами «быстро, стремительно», «с целью догнать, достичь, обладать», дает основу для метафори-ческого переноса, когда по образу физических действий человека моделируются процессы, относящиеся к сфере любовных (интимных) отношений. Как было сказано выше, бег отличается от ходьбы не скоростью перемеще-ния (ср. быстро идти и бежать на месте), а способом движения: при беге есть фаза, когда субъект не касается земли, находится как бы в полете, при ходьбе же в каждый момент у субъекта есть точка опоры, соприкосновения с поверхностью. Но в языковом сознании эти два типа движения различаются скоростью, когда за движением «идти» закреплена нормальная, средняя скорость, а за движением «бежать» – высокая. Можно констатировать, что при формировании метафорической модели «Быстро, стремительно передвигаться – находиться в нестабильном эмоцио-нальном состоянии» целостный образ быстрого передвижения животных, стра-дающих от укусов насекомых, лежит в основе метафорического образа неспокой-ного тревожного поведения человека, находящегося в нестабильном эмоциональ-ном состоянии: бузыкать: ИЗ «страдая от жары и насекомых, бегать задрав хвост (о рогатом скоте)» → РЗ «суетиться, метаться; тревожиться, волно-ваться» (Яросл.), бзыкать: ИЗ «обезумев от сильной жары и укусов оводов, бе-жать (о рогатом скоте)» (В мае месяце скотина от как бзыкает, ее овод кусает) → РЗ «дуться, сердиться (о человеке)» (Чего бзычишься?! Строка напала?) (Ср. Урал.). рынуться: ИЗ «стремительно броситься, ринуться» (Куды-то он рынул-ся от нас) – РЗ «обрушиться на кого-нибудь с бранью, упреками» (Арх.); нари-нуть: ИЗ «набежать со всех сторон» (Забили в колокол, народ наринул) → РЗ «наброситься на кого-либо» (Народ наринул на вора) (Смол.). Основой переноса в метафорической модели «Стремительно направлять-ся к чему-либо – совершать агрессивные действия» являются такие признаки, как «высокая скорость движения» и «резкость движения» в соединении с актуали-зацией компонента «направленность движения»: рынуться: ИЗ «стремительно броситься, ринуться» (Куды-то он рынулся от нас) – РЗ «обрушиться на кого-нибудь с бранью, упреками» (Арх.); наринуть: ИЗ «набежать со всех сторон» (Забили в колокол, народ наринул) → РЗ «наброситься на кого-либо» (Народ на-ринул на вора) (Смол.). Образ бега в народном сознании в системе метафорических переносов актуа-лизируется, прежде всего, через признаки «скорость», «интенсивность», «целена-правленность». Воздушное пространство (или небо) – это то, что располагается над землей и является противоположностью земле. Мир, таким образом, оказывается разде-ленным на две части, одна из которых земля, представляющая опору для всего, что не способно летать, и, прежде всего человека, и воздух, являющийся про-странством обитания тех, чье существование без опоры возможно. Воздух – это пространство, связанное с архетипическим смыслом «верх», а земля – со смыслом «низ». Эти архетипические смыслы оказывают основное влияние на характер ме-тафорических переносов при актуализации ориентационных наименований дви-жения. Какие глаголы движения следует включить в этот подкласс? Согласно клас-сификации В.Л. Ибрагимовой, к данному подклассу будут отнесены глаголы, ко-торые «обозначают перемещение по воздуху, к которому способны как живые существа, снабженные специальными органами локомоции – крыльями, так и не-живые предметы, движение которых по воздуху является результатом действия живых существ или сил природы» [Ибрагимова, 1988, с. 58]. Поскольку перемещение живых существ и неживых предметов происходит в воздухе, следовательно, в эту группу включаются глаголы разнонаправленного движения, называющие перемещение, как по горизонтали, так и по вертикали. Пожалуй, самое яркое воплощение идея движения-перемещения в данном виде пространства находит в ядерных глаголах – летать и лететь. Развив широкие сочетательные способности (и с одушевленными предметами, и с неодушевлен-ными) из-за того, что их значения предельно обобщены в границах данной группы глаголов, описывающих передвижения по воздуху, они могут обозначать как ак-тивный, произвольный, так и каузированный, непроизвольный полет. Движение в воздушной среде в представлении диалектоносителей связыва-ется с образом беспрепятственного перемещения в силу специфических характе-ристик данного типа пространства. Поэтому доминирующим семантическим ком-понентом при создании метафорических переносов становится компонент «боль-шая скорость». Вследствие актуализации этого компонента семантики формиру-ются образы быстрого перемещения в рамках модели «Лететь – быстро пере-мещаться». В диалектах движение в воздухе, полет служит основой создания образов перемещения по земле – быстрой ходьбы, бега. Формируется метафори-ческая подмодель «Лететь – быстро идти, бежать». В следующих глагольных лексемах – лететь с исходным значением (далее ИЗ) «передвигаться, переме-щаться по воздуху с помощью крыльев» (Сиб.); улететь ИЗ «улететь» (Ряз.); полететь ИЗ «полететь, начать передвигаться в воздухе» (Ряз.); прилететь ИЗ «летя, прибыть куда-л.» (Верш.); вылететь ИЗ «двигаясь по воздуху с помо-щью крыльев, покидать пределы какого-л. пространства и появляться в другом месте» (Верш.) – потенциальная сема исходного значения «быстро» становится при метафоризации основной, ядерной. Доказательством неявного присутствия этой семы в прямом значении служит возможность сочетания глаголов с наре-чиями, обозначающими признак «медленно» и невозможность такого сочетания в переносном значении. Кроме «большой скорости», которая эксплицируется конкретизаторами «быстро», «очень быстро», «резко», «стремительно», активизи-руется и семантика «легкости, отсутствия препятствий», которая не столь явно присутствует в результативном значении. Этот компонент, с одной стороны, тес-нейшим образом связан со средой, поскольку в воздухе меньше препятствий, чем на земле, с другой стороны, обозначена связь с субъектом, для которого прямое значение «летать» является наиболее характерным способом передвижения – это птицы или насекомые с крыльями. Образ птицы в русском сознании, прежде все-го, связан с представлениями о свободе, воле, оторванности от всего земного, те-лесного, тяжелого. Итак, основа переноса – значительная степень интенсивности, скорость движения, связанная с образом передвижения в воздухе. По замечанию Ю.В. Королевой, «изменяющаяся действительность, преломляясь сквозь призму сознания носителя языка, способна находить отражение в самых разнообразных языковых формах. Испытывая потребность номинировать действие, человек со-относит его с уже известным ему прототипом этого действия, хранящимся в его сознании, сравнивает результаты совершенного и стереотипного действий, оцени-вает рамки реального действия по отношению к «идеальному», его закончен-ность / незаконченность, степень интенсивности, способ протекания и называет совершенное действие исходя из содержания, которое он желает вложить в гла-гол. Для выражения этого содержания в языке имеются определенные модели и средства, которыми, помимо самих глаголов, являются префиксы – их семан-тические распространители, позволяющие варьировать смысловое содержание, задавать параметры обозначаемому действию, что является очень важным для номинации фрагментов динамического мира» [Королева, 2005, с. 253]. В пред-ставленных выше глаголах с выраженной темповой характеристикой мы выделя-ем префиксальные элементы, которые вносят значение направления движения, т.е. ориентационные характеристики. Мы рассматриваем приставочные глаголы в данной группе потому, что ориентационные компоненты семантики не подвер-гаются метафорической трансформации, сохраняя значение, присущее им в соста-ве прямого номинативного значения «приближение» – у префикса при-, «удале-ние» – у префикса у- и т.д. Так, например, анализируя глагол полететь: ИЗ «полететь, начать пере-двигаться в воздухе» → РЗ «быстро пойти, поспешить куда-либо, побежать, помчаться» (Они на меня глядят, говорят: Да это наша бешенная полетела. А я все, пожалуй, бегу, бегу ищу все хорошую ягоду) (Ряз.), видим, что данный глагол движения с приставкой по- в своей семантике уже содержит указание на начальную границу действия. Пространственное значение приставки по- «предпо-лагает линейное перемещение по горизонтальной поверхности. При аналогии с обычным движением префикс по- представляет простейшее беспрепятственное движение по прямой, не отягощенное подъемом и спуском» [Королева, 2005, с. 251]. Исходя из того, что основным значением префикса при- является «при-ближение к чему-либо», отмечаем, что глагол прилететь: ИЗ «летя, прибыть куда-либо» (Сорока прилетела, на стог села, и стог загорелся) → РЗ «быстро при-бежать» (Че пришла? Встала – встала да и прилетела [о кошке]) (Верш.) указы-вает на завершение действия, когда субъект достигает границ желаемого пункта назначения. Префикс вы- в глаголе вылететь: ИЗ «двигаясь по воздуху с помо-щью крыльев, покидать пределы какого-либо пространства и появляться в дру-гом месте» (Она [ласточка] птица хороша, хоть вылетит, все равно прилетит ве-чером) → РЗ «стремительно появиться, выбежать» (Бывает. Собака вылетела и под колесо мотоцикла) (Верш.) выполняет смысловую функцию: он призван показать, что движение, начавшееся в определенном месте, продолжается уже вне данной локализации. Направление «откуда-нибудь наружу» и значение интенсив-ности действия, связанное с импликативной семой исходного значения данного глагола «большая скорость», кладутся в основу при метафоризации. Роль префик-са у- в глагольной лексеме улететь: ИЗ «улететь» (Муха здоровая, улетела где-то) → РЗ «убежать, умчаться» (Она улетела, где-то унеслась) (Ряз.) состоит в том, чтобы показать направление движения, которое является противополож-ным движению, выраженному глаголами с префиксом при-. Выводы, сделанные Ю.В. Королевой, о том, что «глагольные приставки, приспособленные когда-то языком для указания пространственных отношений между фактами действительности, … преобразовались в своеобразные аксиологи-ческие показатели действия. Их денотативное значение послужило основой для развития у глагольных префиксов оценочных смыслов» [Королева, 2005, с. 253–254], справедливы и для диалектных метафорических номинаций. Следует отме-тить тот факт, что вышеперечисленные глаголы представляют такую метафориче-скую модель, когда устанавливаются отношения подобия между движением объ-екта (субъекта) в воздушной среде и движением по твердой поверхности (по зем-ле). Данная метафора является экспрессивом. Известно, что оценочная шкала по отношению к норме смещена в сторону положительной оценки. Поэтому большая скорость может входить в норму, оцениваться как благоприятная для человека. Превышение же нормы в несоизмеримых со свойствами человека масштабах, яв-ляется для него нежелательным, опасным, поэтому оценивается отрицательно. Семантика перемещения по воздуху служит сферой-источником метафори-ческого осмысления времени. Время – форма последовательной смены явлений и состояний материи, вследствие чего может осмысляться через семантику глаго-лов движения. На основе актуализации компонента «быстро, беспрепятственно передвигаться» формируется вторая метафорическая модель «Лететь – быстро проходить (о времени)». Д.А. Катунин, исследуя метафорические модели време-ни в русском языке, отмечает, что «посредством динамической языковой метафо-рической модели движения времени выражается в первую очередь не констатация движения времени или его отрезков, а именно их оценка, личностное отношение говорящего к процессу этого движения (т.н. «психологический» аспект воспри-ятия времени). …Для говорящего достаточно малозначимо объективное “движение” времени, а важно через то или иное обозначение времени выразить, прежде всего, свое отношение к обозначаемому моменту, фрагменту действи-тельности. Это могут быть, например, временные “переживания”, в которых ак-туализируется семантика интенсивности движения времени (медленно – быстро – нейтрально)… Положительно оцениваемые отрезки времени могут соче-таться только с глаголами, которые обозначают быстрое движение (лететь, про-мчаться и т.д.), негативные периоды выражаются сочетаниями с глаголами полз-ти, тянуться и т.д.» [Катунин, 2005, с. 139–140]. Рассматривая в качестве примера такие глаголы в диалектной речи, как про-лететь: ИЗ «летя, миновать кого-либо, что-либо» (А Фатя-то это постират, дак как ворон пролетел, крылом задел – черно бельё-то) → РЗ «быстро пройти, ми-новать (о времени)» (Да вот и жисть пролетела) (Верш.) и улететь: ИЗ «летя, удалиться куда-либо» (Паужин – в день третья еда, а с Семенова дня, когда жу-равли улетят, паужинов нет) → РЗ «быстро пройти, миновать» (Все улетело, ничё не осталось) (Верш.), видим, что не отрезок времени, представляющий собой бо льшую часть жизни, оценивается говорящими отрицательно, а отношение чело-века к своему нынешнему физическому состоянию, положению в обществе, по-скольку человеку свойственно желание как можно дольше оставаться здоровым, медленнее стареть, сохранять трудоспособность. И если пора молодости, силы, крепости быстро проходит, то появляется у человека чувство сожаления, жалости к стремительно пролетевшим годам. Подводя итоги, констатируем, что движение по твердой поверхности ассо-циируется в представлениях носителей языка с перемещением препятствуемым в силу специфики среды передвижения. Актуализации семантики пешком мета-форически интерпретируется как характеристика физиологических, социальных явлений, действий, поступков и поведения человека. Через актуализированные признаки «медленно» и «с трудом» метафорически осмысляются вялые, медлен-ные, неинтенсивные движения, а также неактивное, неэнергичное состояние че-ловека. Метафорические значения, созданные на основе переосмысления семан-тики «гулять», характеризуют поведение и поступки человека, которые не одоб-ряются в народной культуре: праздность, безделье, ничегонеделанье. А такие се-мантические компоненты, как «ненаправленность движения» и «отсутствие целе-полагания» связываются с образом запретного удовольствия, что оценивается отрицательно. Образ быстрого передвижения с такими отличительными призна-ками, как «мелкие», «частые», «быстрые» шаги кладется в основу метафорическо-го осмысления атмосферных осадков. Актуализированные семы «преследования», «обладания» вкупе с дополни-тельными семантическими компонентами «быстро», «стремительно» в исходных значениях глаголов, называющих перемещение бегом, служат основой образного переосмысления любовных (интимных) отношений, целенаправленных социаль-ных действий. «Быстрота» и «резкость» движения, доминирующие в глаголах данного типа перемещения, трансформируются в действия, связанные с неспо-койным, тревожным поведением человека, находящегося в нестабильном эмоцио-нальном состоянии. С образом беспрепятственного перемещения связывается в представлении диалектоносителей движение в воздушной среде, семантика которой является основой метафорических номинаций, относящихся к физической, темпоральной сферам, а также к сфере поведения человека. Быстрое передвижение в воздушном пространстве иллюстрирует преобразование в семантической структуре глаг

Ключевые слова

глаголы движения, скорость, семантика, метафора, когнитивная лингвистика, метафорическая модель, диалектные системы, Verbs of motion, speed, semantics, metaphor, cognitive linguistics, metaphorical model, dialect systems

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Надеина Луиза ВасильевнаНациональный исследовательский Томский политехнический университетnaluiza@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Вершининский словарь. Томск, 1999. Тт. 1–7.
Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола (Лексика движения). Уфа, 1988.
Катунин Д.А. Метафорические модели времени // Картины русского мира: аксиология в языке и тексте / Отв. ред. З.И. Резанова. Томск, 2005.
Королева Ю.В. Глагольная префиксация как средство выражения параметрической оценки // Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. Томск, 2005.
Кошелев А.Д. Описание когнитивных структур, составляющих семантику глагола ехать // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 41–52
Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999.
Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин. Л., 1970. Вып. 5; 1972. Вып. 7; 1976. Вып. 11; 1978. Вып. 14.
 «И ввысь лететь как вниз»: компонент «скорость» в метафоризации сферы движения (на материале глаголов движения в русских народных говорах) | Сибирский филологический журнал. 2013. № 4.

«И ввысь лететь как вниз»: компонент «скорость» в метафоризации сферы движения (на материале глаголов движения в русских народных говорах) | Сибирский филологический журнал. 2013. № 4.