В данной статье рассматривается процесс варьирования именной части русских глагольных фразеологизмов с прототипической структурой перемещения, описываются типы вариантов, образованные при помощи замены, вставки и сокращения именных компонентов в составе фразеологических единиц.
The variation of nominal components of verbal phraseological units (based on the Russian phraseological units with the p.pdf Варьирование фразеологических единиц (далее ФЕ) в настоящее время при-надлежит к активно разрабатываемым проблемам фразеологии и исследуется в разных аспектах. Так, в работах Т.А. Бердниковой [Бердникова, 2012], Е.Ю. Семушиной [Семушина, 2009; Семушина, 2010], М.В. Соколовой [Соколова, 2013], Л.П. Юздовой [Юздова, 2009] и др. представлен традиционный подход к вариативности как к внутриязыковому явлению, обладающему спецификой при реализации в рамках фразеологического фонда языка. Варьирование ФЕ рассмат-ривается как индивидуально-авторский стилеобразующий прием [Архангельская, 2012; Исаченко, 2012] и в качестве одной из характерных особенностей современ-ной публицистики [Москвина, 2008]. Способность устойчивых выражений к варьированию ложится в основу компаративистских исследований фразеологии разных языков [Гулякова, 2010; Багана, Еркова, 2011]. Разработана первичная типология фразеологических вариантов: большинство исследователей выделяет фонетическое, словообразовательное, лексическое, морфологическое, структур-ное (синтаксическое) варьирование. В то же время многие вопросы, связанные с процессом варьирования, в частности выделение узуальных и окказиональных вариантов, связь и взаимовлияние формального и семантического варьирования, установление границ вариативности, при которых ФЕ остается тождественной самой себе, определение критериев разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов, сохраняют статус дискуссионных. Данная статья посвящена варьированию русских глагольных фразеологиз-мов, структура которых соответствует типовой структурной схеме (ТСС) переме-щения N1Ag VfTrsf N4Ob LEXDS LEXDF ‘кто-то перемещает что-то откуда-то куда-то’, например: Выбей этот вздор из головы 1 [Ф.В. Булгарин. Димитрий Самозванец (1830)] (> кто-то выбивает что-то откуда-то). Нами выделено более 300 таких фразеологизмов, например, бросать в дрожь кого, валить с больной головы на здоровую что, зарывать талант в землю, обводить вокруг пальца кого, подли-вать масла в огонь и др. 1 Выбивать дурь из головы чьей, выбить дурь из головы чьей прост. экспрес. ‘наказа-ниями, побоями заставлять кого-либо образумиться’ [Федоров, 1991, с. 89]. 2 Брать под крылышко кого, взять под крылышко кого ‘окружать вниманием, заботой, оказывать покровительство кому-либо’ [Молотков, 1986, с. 46]; брать под крыло кого, взять под крыло кого разг. шутл. ‘окружать вниманием, заботой, опекать; оказывать покровительство кому-либо’ [Федоров, 1991, с. 40]. Мы описываем варьирование именных компонентов ФЕ – объекта, директи-ва-старта и директива-финиша, в частности явления их замены, вставки дополни-тельных компонентов или сокращения исходных. Варьирование предиката – опорного компонента ФЕ – в данной публикации нами не рассматривается (см.: [Рычкова, 2013]). 1. Варианты, образованные путем замены одного из компонентов По типу замены именных компонентов нами были отмечены примеры стили-стического, словообразовательного, грамматического, лексического, синтаксиче-ского и семантического варьирования. 1. Стилистическое варьирование возникает при замене нейтральной лексемы на стилистически окрашенную. В составе ФЕ выбить что из головы чьей, кого нейтральная лексема голова заменяется на просторечную лексему башка: (1) Постой-ка, я тебе дурь-то выбью из головы [В.А. Соллогуб. Теменевская ярмарка (1845)]; (2) Предпочитают разом выбить «дурь» из башки , чем тра-титься на дорогостоящее лечение [А. Островская. На пиво в пластиковых бу-тылках введут запрет // Комсомольская правда, 2009.10.20]. 2. Словообразовательное варьирование. При употреблении ФЕ брать под свое крыло кого 2 компонент крыло может замещаться уменьшительно-ласкательной формой крылышко: (3) …вначале Хаусхоффер находит Рашке, бе-рет его под свое крыло и изолирует от научного мира [В. Рыбаков. Гравилет «Цесаревич» (1993)]; (4) Владек не сразу сообразил, что она взяла под крылышко не только Зину, но и Яцека [И. Ратушинская. Одесситы (1998)]. Во фразеологи-ческом словаре под редакцией А.И. Молоткова в качестве исходной приведена форма брать под свое крылышко кого, а в словаре под редакцией А.И. Федорова – брать под свое крыло кого. В нашей выборке, составляющей 221 пример упот-ребления ФЕ, вариант с лексемой крылышко встретился только 12 раз (5%), сле-довательно, он не является узуальной формой, а относится к словообразователь-ным вариантам ФЕ. 3. Грамматическое варьирование представляет собой процесс «формального изменения компонентов» [Жуков В.П., Жуков А.В., 2006, с. 180]. Именные ком-поненты могут варьировать по следующим категориям: а) по категории числа. Сопоставим две пары примеров: (5) По законам старой драматургии, вам следовало вставлять ему палки в колеса 1 [Д. Гранин. Искатели (1954)]; (6) Сын проявлял героизм, а отец во-ткнул ему палку в колеса [Ю. Дружников. Виза в позавчера (1968–1997)]. Мена формы множественного числа на форму единственного числа обусловлена, на наш взгляд, стремлением достичь комического эффекта; 1 Вставлять [ставить] палки в колеса кому ‘намеренно мешать в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо’ [Молотков, 1968, с. 85]. 2 Вкладывать [влагать] душу во что, вложить душу во что ‘целиком, полностью отдаваться чему-либо; делать что-либо с любовью, увлечением, старанием’ [Молотков, 1986, с. 70]. 3 Подливать масла в огонь, подлить масла в огонь ‘1. Обострять отношения, усугуб-лять какие-либо чувства, настроения и т. п. 2. Разжигать, повышать интерес к кому-либо или чему-либо’ [Молотков, 1968, с. 330]. 4 Бросать [кидать, швырять, пускать] на ветер, бросить [кинуть, швырнуть, пус-тить] на ветер ‘тратить, расходовать зря, безрассудно. О деньгах, состоянии, имуществе’ [Молотков, 1968, с. 49]. 5 Выносить сор из избы, вынести сор из избы ‘1. Разглашать ссоры, дрязги, происхо-дящие между близкими людьми. 2. Разглашать где-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знать другие люди’ [Молотков, 1968, с. 95]. 6 Бросать [кидать, швырять, пускать] на ветер слова, бросить [кинуть, швырнуть, пустить] на ветер слова ‘произносить, говорить и т. п. впустую’ [Молотков, 1968, с. 49]. (7) Каждый раз вкладываю в них душу , сердце 2 , эмоции [М. Садчиков. На-дежда Кадышева: я пела даже у ткацкого станка // Труд–7, 2003.02.01]; (8) …не задумываясь о том, сколько души и сердец вложено в создание этого уникаль-ного места… [М. Ганиянц. Деятели культуры выступили с поддержкой лагеря «Артек» // РИА Новости, 2009.01.28]. Варьирование объясняется экстралингвис-тическими факторами: в создании лагеря «Артек» участвовало множество людей; б) по категории падежа. Ср. пары примеров: (9) Не было бы его, ничего бы не вышло; он подлил масла в огонь 3 [Ф.М. Достоевский. Подросток (1875)]; (10) Николай Леопольдович тем време-нем не дремал и подливал масло в огонь [Н.Э. Гейнце. В тине адвокатуры (1893)]; (11) Живет он по их миллиардерским стандартам скромно и денег на ветер не бросает 4 [М. Ковалев. Миллиардеры на качелях // Труд–7, 2001.05.04]; (12) …а они деньги на ветер не бросают [М. Садчиков. Король Артур приехал в Питер // Труд–7, 2007.08.27]; (13) Да говори же скорей – сора из избы не вынесем 5 … [П.И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга первая (1871–1874)]; (14) Ведь за каждым что-нибудь было, а он все прикрывал и не выносил сору из избы [Д.Н. Мамин-Сибиряк. Хлеб (1895)]; Позиция объекта в примерах (9)–(12) выражается формами винительного и родительного падежей, а в примерах (13)–(14) варьируют две формы родитель-ного падежа – основная и партитивная. Лексема сор, называющая объект, отно-сится к группе вещественных существительных, способных образовывать форму родительного партитивного. Данная форма используется при обозначении целого, из которого выделяется некоторая часть (количество). 4. Лексическое варьирование, при котором исходные компоненты в составе именной части замещаются синонимичными лексемами, принадлежащими к той же ЛСГ. Заменяться может любой из именных компонентов: а) объект: (15) Свешников не из тех, кто бросает слова на ветер 6 [Г. Набатов. Свешников видит в сборной Янко и Ломанова // Советский спорт, 2004.02.11]; (16) Нет ничего хуже враля, который бросает обещания на ве-тер… [В. Железников. Жизнь и приключения чудака (1974)]; б) директив-старт: (17) …как немного нужно иногда, чтобы вырвать моло-дую душу из омута 1 … [П. Д. Боборыкин. Жертва вечерняя (1868)]; (18) ...Мария спасла меня, вытащила из бездны [С. Хрусталева. Лучший вратарь мира 1988 года Ринат Дасаев: Я нашел в Испании свою любовь // Комсомольская правда, 2001.11.10]; 1 Вырвать из бездны (омута) кого разг. экспрес. ‘спасти, избавить от беды, опасности и т.п. кого-либо’ [Федоров, 1991, с. 98]. 2 Вводить в курс чего, ввести в курс чего ‘знакомить кого-либо детально или в общих чертах с чем-либо’ [Молотков, 1968, с. 57]. 3 ‘1. Очень глубокая пропасть, пучина. 2. Перен., чего. Огромное количество (разг.)’ [Ожегов, 1986, с. 37]. 4 ‘1. Водоворот на реке, образуемый встречным течением. 2. Глубокая яма на дне ре-ки или озера’ [Ожегов, 1986, с. 387]. 5 Брать в голову что, взять в голову что ‘упрямо держаться какого-либо мнения, убеждения и т. п.’ [Федоров, 1991, с. 35]. 6 Вгонять [вводить] в краску кого, вогнать [ввести] в краску кого ‘приводя в смущение, заставлять покраснеть’ [Молотков, 1968, с. 57]; бросает в краску кого, броси-ло в краску кого разг. ‘кто-либо краснеет, испытывает смущение, волнение, стыд и т. п.’ [Федоров, 1991, с. 43]. в) директив-финиш: (19) Заведующая отделом аренды одной из фирм вво-дит меня в курс дела 2 [А. Веледницкий. Квадратные доллары // Труд–7, 2002.03.25]; (20)…поскольку в свое время не ввел Орлову в курс событий … [А. Львов. Двор (1981)]. Использование вариантов в примерах (16) и (20) конкретизирует значение предложения и уточняет описываемую ситуацию. В примерах (17) и (18) имена существительные бездна 3 и омут 4 выступают в роли контекстуальных синони-мов, а варианты вырвать из бедны кого и вырвать из омута кого являются рав-ноправными и характеризуются одинаковой употребительностью: в корпусе за-фиксировано 18 употреблений компонента омут и 16 употреблений компонента бездна. 5. Синтаксическое варьирование. При употреблении фразеологизмов, кото-рые являются средством выражения модуса, позиция объекта в составе ФЕ может быть выражена лексемой или словосочетанием с пропозитивным значением, ко-торые являются средством свертывания пропозиции (пример 21), а также инфи-нитивной конструкцией (пример 22) или зависимой предикативной единицей (пример 23), ср.: (21) И я не буду брать в голову ее проблемы 5 [Г. Щербакова. Митина лю-бовь (1996)] (> я не буду задумываться о том, какие у нее проблемы); (22) Он дав-но взял в голову все продать и уехать к сестре… [Г. Щербакова. Армия любов-ников (1997)] (> он давно решил, что все продаст и уедет к сестре); (23) …вы взя-ли себе в голову, что я никуда не гожусь , а я постоянно о гимназии забочусь [Ф.К. Сологуб. Мелкий бес (1902)]. 6. Семантическое варьирование (языковая игра): (24) Тем временем символ процветания русского граффити – Стена мира на Старом Арбате в правом ее углу кем-то ободрана. Недавно ее залили алым пят-ном ультра-«графы». Так что не только людей, а и стены можно вогнать в краску 6 … [В. Емельяненко. Стены расцветают в полночь // Труд–7, 2004.11.11]. Позиция объекта перемещения обычно заполняется лексемами, обозначающими одушевленное существо, человека, – именами собственными, наименованиями лиц и групп лиц по определенному признаку, личными местоимениями и др.: (25) Меня такие вещи давно уже в краску не кидают [В. Дудинцев. Белые оде-жды / Третья часть (1987)]. В примере (25) в роли объекта выступает неодушев-ленное существительное стена, что способствует одновременной актуализации и буквального значения словосочетания (вогнать в краску стены – покрасить в алый цвет), и переносного значения (стены «краснеют» от стыда за то, что на них нарисовали). 2. Варианты, образованные путем вставки компонентов, относящихся к именной части Наиболее типичным видом варьирования именной части рассматриваемых ФЕ является вставка дополнительных компонентов. Чаще всего это определения, выраженные именами прилагательными или существительными, реже местоиме-ниями, а также обстоятельства меры и степени, выраженные наречиями, числи-тельными и др. Вставные компоненты могут относиться к объекту перемещения, директиву-старту или директиву-финишу. В зависимости от частеречной принадлежности мы различаем три типа вставки, которые приводим в порядке от наиболее частот-ных к менее частотным: а) согласованное определение – имя прилагательное: (26) …и эта мертвен-ность и глухота набрасывали мрачную и антипатичную тень на эти русские отношения 1 [В.В. Крестовский. Панургово стадо (Ч. 1–2) (1869)]; (27) Есть и другие «опасности», способные надолго выбить из театрального «седла» [Л. Безрукова. Марк Захаров: иногда рождаются дети от моих театральных реше-ний // Труд–7, 2004.10.21]; (28) Неприкаянный тип, поначалу сильно вешающий лапшу на женские уши 2 [«Известия» приглашают в «Театральную ложу» // Из-вестия, 2007.11.26]; 1 Бросать [кидать, набрасывать, наводить] тень, бросить [кинуть, набросить, на-вести] тень 1. на что. Омрачать что-либо. 2. на кого, на что. Чернить, порочить кого-либо или что-либо [Молотков, 1986, с. 49]. 2 Вешать лапшу на уши кому прост., пренебр. ‘врать, рассказывать небылицы; наме-ренно вводить в заблуждение кого-либо’ [Федоров, 1991, с. 59]. 3 Брать [принимать] грех на душу, взять [принять] грех на душу ‘1. Нести мораль-ную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуж-дению или своей воле. 2. Совершать какой-либо предосудительный поступок, грешить’ [Молотков, 1968, с. 45]. 4 Валить [сваливать] с больной головы на здоровую, свалить с больной головы на здоровую ‘перекладывать вину с виноватого на невиновного’ [Молотков, 1968, с. 54]. б) несогласованное определение – имя существительное: (29) Дело царское многотрудное, приходится на душу брать грехи обстоятельств 3 [С. Есин. Мар-киз Астольф де Кюстин. Почта духов, или Россия в 2007 году. Переложение на отечественный Сергея Есина (2008)]; (30)…которые взяли на себя тяжелый, бо-гоугодный труд извлечь ее из бездны порока ... [В.В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Ч. 6. (1867)]; в) согласованное определение – местоимения-прилагательные и числитель-ные: (31) …да я выбью дурь из ваших голов... [А.С. Пушкин. История села Горю-хина (1830)]; (32) …что вызволили меня из этого омута… [О.М. Сомов. Роман в двух письмах (1830)]; (33) Сейчас ему Севочка тоже навешает на оба уха лапши, а мой дурачок и поверит [М. Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)]; г) обстоятельство меры и степени: (34) Надо просто вкладывать в них по- больше души, и все будет в порядке [А. Лазарчук. Тепло и свет (1990)]; (35) …очередная попытка переложить решение проблем с больной головы на относительно здоровую 4 [К. Фокина. Косово в законе // Известия, 2008.06.17]. Подобные вставки вносят припропозитивные смыслы интенсивности и степени проявления признака. Помимо вставки атрибутивных компонентов, отмечены и примеры расшире-ния исходного состава ФЕ за счет вставки компонентов – однородных членов: (36) Признаюсь, мне хотелось Вас разозлить, вывести из равновесия 1 Выводить из равновесия кого, вывести из равновесия кого ‘возбуждать, раздражать кого-либо’ [Федоров, 1991, с. 90]. 2 Взять в кольцо кого разг. ‘Окружать что-либо со всех сторон’ [Федоров, 1991, с. 35]. 3 Вернуть на кого ирон. ’внушить кому-либо необходимость мыс-лить и действовать, исходя из реальной обстановки’ [Федоров, 1991, с. 54]. Вставка новых компонентов служит, в первую очередь, для дополнения и уточнения значения фразеологизма в целом: (37)…и ему хотелось разозлить и выбить попа из седла иллюзий [С. Н. Сергеев-Ценский. Сад (1904)]. Вставные компоненты также могут указывать на одного из участников ситуации или сферу протекания действия, ср.: (38) …дабы выбить из корыстолюбивой головы адво-ката всякую мысль о том, что он ей очень необходим [А.Ф. Писемский. Мещане (1877)]; (39)…зачастую папы с мамами боятся выносить сор из школьной из-бы… [М. Медведева. Школы зарабатывают на первоклассниках? // Комсомоль-ская правда, 2004.04.19]. В следующих предложениях вставные компоненты вы-ступают в роли интенсификаторов значения ФЕ: (40) Поначалу эта фраза вогна-ла русского полковника в краску и смущение [Д. Липскеров. Сорок лет Чанчжоэ (1996)]; (41) Город взят в тесное контролируемое кольцо 2 … [А. Данилкин. Чер-ное солнце Нальчика // Труд–7, 2005.10.14]. В некоторых случаях вставки моди-фицируют семантику исходной единицы. Так, например, в данном контексте (42) …бросить тень сомнения на подлинность его главного произведения… [Э. Бессмертных. Будет еще один шолоховский памятник // Труд–7, 2007.06.27] введение в состав ФЕ компонента сомнение способствует трансформации значе-ния, которое можно сформулировать как ‘вызвать сомнения в подлинности, дос-товерности чего-либо’. Наконец, вставные компоненты могут использоваться для языковой игры, как в примере (43) Конечно, по нескольким словам, брошенным на ветер почты , нельзя угадать истинной вины Вашей душевной горячки… [А.А. Бестужев-Марлинский. Письма (1830–1837)]. В этом высказывании совме-щаются одновременно два значения – переносное бросать слова на ветер ‘гово-рить, обещать впустую’ и буквальное бросать слова на ветер почты ‘отправлять письмо, зная, что почта может его не доставить’. Если словарный состав ФЕ расширяется за счет словосочетания или не-скольких вставок, относящихся к разным компонентам, можно говорить о созда-нии на базе фразеологизма метафорического оборота, например: (44) Телеинтервью Зинедина Зидана о причинах конфликта с Марко Матерацци вылило очередную порцию масла в огонь неутихающего в Италии скандала [П. Садков, В. Львова. Зидан рассказал, как его оскорбил Матерацци // Комсо-мольская правда, 2006.07.14]; (45) …«киотские инициативы» будут ставить палки в колеса набравшей ход отечественной телеги уже в 2008 г. [И. Трегубов. Россия растет слишком «грязно» // РБК Daily, 2004.10.08]. 3. Варианты, образованные путем сокращения компонентов именной части При употреблении фразеологизмов, в словарном составе которых матери-ально выражен и директив-старт, и директив-финиш, одна из этих позиций может опускаться, ср.: (46) С небес на землю меня вернул Михаил Вениаминович 3 [М. Синельников. Кто и как раздувает в России еврейский вопрос // Комсомоль-ская правда, 2005.03.28]; (47) И он вернул депутатов на землю… [А. Гамов. Жи-риновский дослужился до ордена // Комсомольская правда, 2006.04.21]. В случае с ФЕ, в структуре которых эксплицитно выражена только начальная или только конечная точка перемещения, возможно сокращение части компонен-тов, в данном примере части директив-финиша: (48) …его еще нужно грамотно ввести в курс дела [В. Уткин. Кто сдал экзамен на профпригодность. Испанский дневник Василия Уткина // Советский спорт, 2006.09.29]; (49) …меня начальник политуправления ввёл в курс [В. Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]; (50) Его, видимо, уже «ввели в курс»… [А. Аниськин. Чубайс вызвал Якунина на капиталистическое соревнование // Комсомольская правда, 2007.10.25]. * * * Таким образом, варьирование именных компонентов глагольных фразеоло-гизмов с прототипической структурой перемещения видоизменяет структурно-семантические свойства фразеологизма в значительно меньшей степени, чем варьирование глагольного компонента. Так, процесс сокращения количества ком-понентов никак не отражается на исходном значении ФЕ, а используется лишь для экономии речевых средств. Большее влияние на семантику высказывания ока-зывают варианты, образованные при помощи замены или вставки именных ком-понентов. Такие вариантные формы нередко обладают большей информативной насыщенностью за счет уточнения общего контекста ситуации, характеристики ее участников, дополнительных оттенков смысла, которые они вносят в предложе-ние. Кроме того, замещение исходных именных компонентов ФЕ и вставка новых компонентов может использоваться для обыгрывания фразеологического значе-ния, создания определенных стилистических эффектов. Однако кардинального изменения значения исходного фразеологизма вплоть до образования новой само-стоятельной ФЕ при именном варьировании не происходит.
Архангельская Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологизмов как способ выражения иронии в дискурсе Л.Н. Толстого // Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л.Н. Толстого. 2012. № 3.
Багана Ж., Еркова Д.Н. Вариативность фразеологических единиц с компонентом цвета (на материале испанского и русского языков) // Научная мысль Кавказа. 2011. № 1.
Бердникова Т.А. Варьирование общерусских фразеологизмов в старожильческих говорах Якутии // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2012. № 151. С. 66–72.
Гулякова А.А. Лексическая вариантность и синонимия соматической фразеологии (русские и шведские фразеологические единицы с компонентом «голова») // Проблемы истории, филологии, культуры. 2010. № 3.
Дронов П.С. Модификация структуры фразеологизма: ввод прилагательного в состав идиомы // Изв. Рос. акад. наук. Сер.: Лит. и яз. 2009. Т. 68. № 6.
Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и художественном тексте // Текст и языковая личность. Томск, 2007.
Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. М., 2006.
Золотых Л.Г. Модификация фразеологической семантики в художественном дискурсе // Текст и языковая личность. Томск, 2007.
Исаченко О.М. Креативная практика или лингвистический прогноз (по роману А. Слаповского «Победительница») // Уральский филологический вестник. Сер.: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2012.
Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
Москвина М.А. Лексико-фразеологические инновации в публицистике конца XX – начала XXI вв.: семантика, стилистика, прагматика: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2008.
Рычкова Н.Г. Варьирование опорного компонента глагольных фразеологизмов (на примере русских фразеологических единиц с прототипической структурой перемещения) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: История, филология. 2013.
Семушина Е.Ю. Окказиональные семантические изменения контекстуально нетрансформированных ФЕ (на материале английского и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. № 2.
Семушина Е.Ю. Структурно-семантические окказиональные изменения фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) // Вестн. Вятск. гос. гуманит. ун-та. 2010. № 2-2.
Синельникова И.И. Вариативность и синонимия эмотивных фразеологизмов французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 1–2.
Словарь русского языка: около 57 000 слов / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1986.
Соколова М.В. Контекстуальные трансформации коммуникативных анималистических фразеологических единиц марийского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 5-1.
Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII–XX вв.: Около 7000 словарных статей: В 2 т. Т. 1. [А – Н]. Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.
Хидирова Г.Н. Вариантность фразеологических единиц (на материале фразеологических словарей русского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ташкент, 2000.
Чуднов В.В. Варьирование компонентов русских соматических фразеологизмов как речевой прием и языковая игра // Русский язык за рубежом. 2006. № 5.
Юздова Л.П. Варьирование как динамическая характеристика адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики // Вестн. Челябинск. гос. ун-та. 2009. № 34.