Семантические особенности функционирования наречий намеренности | Сибирский филологический журнал. 2008. № 4.

Семантические особенности функционирования наречий намеренности

Статья посвящена анализу группы наречий намеренности с до-полнительными признаками контролируемости / неконтролируемости соверше-ния действия (на материале английского языка).

Семантические особенности функционирования наречий намеренности.pdf В английском языке выделяется группа наречий, называемых наречиями во-леизъявления (volitional group: [Quirk et al., 1972, с. 465 и далее]). Такие наречия выражают намерения, желания субъекта или, наоборот, отсутствие намерения и желания совершения какого-либо действия. К этой группе относят наречия delib-erately, (un)intentionally, purposely, reluctantly, voluntarily, willfully, (un)willingly. Мы объединяем данные наречия в одну группу намеренности с дополнительными признаками контролируемости / неконтролируемости совершения действия. В основе намерения лежит цель [Арутюнова, 1992, с. 14; Крейдлин, 1992, с. 24-25 и далее]. Ср.: Cooper had not taken his eyes off Tracy for an instant. He had waited for her next move. But it had not come. She had not gone near any of the paintings, nor had she made contact with an accomplice. All she had done was knock over an easel and spill some paints on the floor, but he was certain it had been done deliberately. But to what purpose? [Sheldon, 1985, р. 317]: цель неизвестна - были произведены определен-ные действия, но наблюдателю не ясно, с какой целью, однако в том, что действия были совершены намеренно (knock over an easel and spill some paints on the floor) и с определенной целью, наблюдатель не сомневается (в самих глаголах knock и spill нет семы намеренности, и именно наличие наречия эксплицирует намерен-ность); He was so full of wrath against grown-ups, who, as usual, were spoiling every-thing, that as soon as he got inside his tree he breathed intentionally quick short breaths at the rate of about five to a second. He did this because there is a saying in the Never-land that, every time you breathe, a grown-up dies; and Peter was killing them off vin-dictively as fast as possible [Barrie, 1995, р. 117-118]: цель - to kill grown-ups, дос-тигается намеренным действием - breathe quick short breaths, которое эксплицируется наречием intentionally. Следует обратить внимание на соотношение понятий «намеренность» и «цель». Эти понятия часто рассматриваются как синонимичные, взаимозаменяе-мые. Например, современный словарь иностранных слов приводит следующее толкование: интенция [лат. intentio - стремление] - направленность сознания, мышления на какой-л. предмет; намерение, цель (1994, с. 241). Эти понятия рас-сматриваются как синонимичные, взаимозаменяемые. Однако анализ фактическо-го материала показывает, что это не всегда так. Рассмотрим это на приведенных выше примерах: ...All she had done was knock over an easel and spill some paints on the floor, but he was certain it had been done deliberately. But to what purpose? [Shel-don, 1985, р. 317]. Наречие deliberately указывает на намеренность действия, од-нако далее возникает вопрос, с какой целью это действие было намеренно произ-ведено; в примере He was so full of wrath against grown-ups, who, as usual, were spoiling everything, that as soon as he got inside his tree he breathed intentionally quick short breaths at the rate of about five to a second. He did this because there is a saying in the Neverland that, every time you breathe, a grown-up dies; and Peter was killing them off vindictively as fast as possible цель совершения намеренного действия рас-крывается в последующем тексте. При опущении последующей экспликации цели информация становится неполной и даже, возможно, бессмысленной. Таким обра-зом, понятия намеренности и цели не являются полностью синонимичными и взаимозаменяемыми, а лишь дополняют друг друга. Т.В. Радзиевская пишет о следующих составляющих концепта цель: 1) амби-валентность процесса формирования цели: зарождаясь в эмоциональной сфере, она выкристаллизовывается в интеллектуальной и получает вербальную оформ-ленность; ввиду этого: 2) неспонтанность, результативность формирования; 3) соотнесенность с временным планом, моделирование связи между субъектом целеполагания и целью в виде определенной временной дистанции; 4) принад-лежность внутренней интимной сфере субъекта, хранение в ней, недоступность непосредственному наблюдению; 5) принципиальная достижимость цели; 6) со-отнесенность с ценностным аспектом жизни [Радзиевская, 1992, с. 33]. Рассмотрим наличие приведенных выше характеристик на конкретном язы-ковом материале: …According to these records, the captain and crew deliberately sank the ship in a deserted cove, planning to come back later and retrieve the treasure, but they were attacked and killed by pirates before they could return… [Sheldon, 1985, р. 277]. Так, вероятно, намерение затопить корабль с целью позже забрать богатство возникло как следствие желаний капитана и членов экипажа обогатиться незакон-ным способом. Желания соотносятся с эмоциональной сферой человека, которая дает толчок к совершению конкретных действий (характеристики 1, 4). Подготов-ка к реализации конкретных действий лежит в основе интеллектуальной (и да-лее - физической) деятельности человека, поскольку «целенаправленным может быть только сознательное действие человека» [Арутюнова, 1992, с. 14]. Реализа-ция конкретной цели связана с осмыслением, планированием действий (характе-ристика 2), следовательно, можно говорить об ее неспонтанности. Результатив-ность действий, т.е. реализация цели «просчитывается», однако, будучи потенци-ально осуществимой, может быть не достигнута в связи с различными факторами (как внешними, так и внутренними). Вероятно, можно говорить о возможности достижения любой цели, не принимая во внимание множество «если», поскольку вера в достижимость цели существует всегда (характеристика 5). Так, в анализи-руемой ситуации внешним препятствием, преградой к осуществлению цели стала атака пиратов; к внутренним факторам можно, вероятно, отнести некоторые пси-хологические характеристики человека, свойства характера и т.д., например, не-решительность, недостаток знаний, умений, навыков, совесть и многое другое. Цель изначально направлена в будущее (характеристика 3), поскольку лежит в основе заранее запланированного действия и придает ему смысл. Ср. также: “You don’t think”, said Charlotte, suddenly uneasy, “that he could possibly have missed his footing and slipped into the river? It’s running so high, and so fast, even a good swimmer might not be able to get out if he once got caught in the current”. “No, I don’t. He is a good swimmer - quite good enough, and quite mature enough in that way, to respect flood water. And he wasn’t attended by his admirers at that stage, so he had no inducement to show off by taking risks. No, I feel confident he absented himself deliberately, for some reason of his own [Peters, 1992, р. 41]. В данном диалоге обсуждаются различные возможности исчезновения чело-века, однако анализ ситуации приводит к выводу о том, что он исчез намеренно, т.е. запланировал свое исчезновение и попытался представить ситуацию таким образом, чтобы о его намерениях не догадались. Как и в предыдущем примере, обнаруживается существование определенного замысла, т.е. преднамеренного действия, цели. Таким образом, намеренность предполагает активность со сторо-ны субъекта, нацеленную на определенный результат. Планируемое действие имеет для субъекта определенную (часто исключительную) важность, особое зна-чение (характеристика 6). Цель, следовательно, связывается субъектом с положи-тельным результатом запланированного действия и включает в себя компонент личной выгоды, целесообразности, пользы, необходимости, хотя другие люди могут рассматривать подобные действия как нежелательные и даже вредные. Так, например, в словарях отмечаются отрицательные компоненты значения в наречи-ях intentionally, deliberately (наречие purposely, вероятно, также имплицирует от-рицательную семантику, поскольку толкуется в словарях через наречие deliber-ately). Ср.: purposely adv deliberately (MED, 1145); deliberately adv with a definite intention, not by chance or by accident: INTENTIONALLY (MED, 366), ср. deliber-ate adj (esp. of sth bad) done on purpose or as a result of careful planning; intentional (LDELC, 337); intentional adj (esp. of sth bad) done on purpose; deliberate (LDELC, 684). Только в одном наречии этой группы отмечается значение достижения чего-либо полезного: purposefully (приводится толкование исходного прилагательного): purposeful adj determined to achieve an aim: a. intended to achieve something useful (выделено нами. - Ю.Д.) (MED, 1145). Следует отметить, что анализируемый нами фактический материал не обнаруживает данной законо-мерности. Современные словари (LDELC, MED) пытаются представить семанти-ку слова более полно, отмечая его оценочные характеристики. Однако при анали-зе словарных дефиниций наблюдается некоторая непоследовательность, посколь-ку помета (esp. of sth bad) не указывает, для кого «плохо». Анализ материала по-казывает, что «плохо» - для того, на кого направлено действие, для объекта. Для субъекта же, как правило, наоборот, действие и его результат рассматриваются как положительные. Следовательно, анализируемые наречия реализуют свой се-мантический потенциал именно в тексте с учетом всех составляющих реальной ситуации. Таким образом, можно сделать вывод о том, что данные наречия являются семантически обязательным элементом предложения, поскольку глагольные пре-дикаты не несут в себе значения намеренности / ненамеренности (ср. spill, knock sth accidentally / intentionally; offend sb accidentally / deliberately; sink the ship acci-dentally / intentionally). Важно также подчеркнуть, что если признак намеренности действия выра-жен именно наречием, то цель субъекта эксплицируется отдельно, т.е. присутст-вие наречия намеренности в предложении предполагает экспликацию цели субъ-екта, а понятие «намеренность» и «цель», на первый взгляд синонимичные, не сводимы друг к другу, а лишь предполагают друг друга. Существует также группа наречий, в значении которых эксплицирована кон-кретная цель 1 : “Did you walk, William?” she said reproachfully, as she kissed her hus-band [Maugham, 1966, р. 17]; “Good,’ she said encouragingly, standing beside me [Skelton, 1994, р. 243]; …He sat on the edge of Mrs. Darling’s bed holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly [Barrie, 1995, р. 3]. В наречии stealthily цель эксплицируется уже в толковании исходного прила-гательного, представленном в словарной статье: Every foot of ground between the spot where Hook had landed his forces and the home under the trees was stealthily ex-amined by braves wearing their moccasins with the heels in front [Barrie, 1995, р. 24]: stealthy adj quiet and secret so that no one sees or hears you (MED, 1403). Ср. также: Now she kept herself protectively ready to laugh again [Miller, 1968, р. 98]. Целевые отношения в этом предложении могут быть эксплицированы пе-рифразированием его в сложное с целевым союзом: Now she kept ready to laugh again in order to PROTECT herself. Следует отметить особую значимость невербальной коммуникации в реально происходящей коммуникации, поскольку все приведенные примеры описания ситуации в реальной действительности имели невербальную основу (интонация, улыбка, особое выражение лица и т.д.): Lesley felt the stiffening jolt that passed through Gus’s body, and stirred and turned protestingly to look for its reason (Peters, 115) → Lesley felt the stiffening jolt that passed through Gus’s body, and stirred and turned in order to protest. Необходимо отметить, что наречия со значением конкретной цели могут вы-ражать оценку с точки зрения важности действия для субъекта и объекта - того, на кого действие направлено. Так, например, в предложении “I didn’t ask him to do it”, he protested defensively [Robbins, 1967, р. 440] цель (защита) направлена на са-мого субъекта: действие (речь) - защита с помощью слов в данном случае не предполагает нанесения вреда, ущерба окружающим. Однако фактический мате-риал показывает, что действия, категоризуемые наречием, чаще имеют прямую направленность с целью воздействия на объект. Самым естественным способом воздействия одного человека на внутреннее состояние другого является речь [Па-дучева, 2004, с. 269]. Воздействие на объект с какой-либо целью категоризуется сочетаниями наречий со следующими семантическими группами глаголов: - глагол речи + наречие: Michie argues convincingly that the alternative is governments operating to their own agenda [FT, Jan. 5, 2000] (здесь можно также говорить о результате действия); ср. также: said encouragingly, said comfortingly, said dismissively, said patronizingly, said soothingly и др.; - глагол физического действия + наречие: Panic-stricken at the thought of losing Wendy the lost boys had advanced upon her threateningly [Barrie, 1995, р. 118]; He opened Jerome’s silver box and pushed it invitingly towards the old soldier [Caldwell, 1977, р. 418]; - глагол зрительного восприятия + наречие: “Tell me, how did you become so fond of Wyeth?” “I thought he was the greatest American painter I had ever seen. But then”, he looked apologetically into his eyes, “I fell in love with all the French Impressionists. And I’m afraid I forgot about him. Not forgot, really, but I fell a little bit out of love” [Steel, 1980, р. 54]; 1 В отличие от наречий deliberately, purposefully, intentionally, где цель выражена в общем виде, в семантике наречий этой группы цель эксплицирована в семантике самого наречия. When Tracy walked into the terminal, it seemed to her that everyone was staring at her accusingly. That’s what a guilty conscience does, she thought [Sheldon, 1985, р. 36]. Трейси чувствует за собой вину (a guilty conscience), вследствие чего ей кажется, что все знают или догадываются об ее поступке и обвиняют ее. Ср. так-же: gazed imploringly, looked at his wife encouragingly, looked at him reproachfully, looked reassuringly и т.д.; - глагол эмоциональной реакции + наречие: I looked up and smiled encouragingly [Skelton, 1994, р. 615]; Norah laughed apologetically [Norris, р. 138]. Наречия данной группы образованы от глагольной основы и представляют дополнительную информацию о состоянии субъекта и цели его сообщения (дей-ствия). Таким образом, сознательное, намеренное действие всегда целенаправленно, а реализация цели осуществляется за счет усилий субъекта, и наречия намеренно-сти подчеркивают активность субъекта действия.

Ключевые слова

наречие, намеренность, концепт, цель, целенаправленное действие

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Дюндик Ю.Б.Иркутский государственный университет
Всего: 1

Ссылки

Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
Крейдлин Г.Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» vs «предназначение» // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
Радзиевская Т.В. Семантика слова цель // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
Словарь иностранный слов. М., 1994.
 Семантические особенности функционирования наречий намеренности | Сибирский филологический журнал. 2008. № 4.

Семантические особенности функционирования наречий намеренности | Сибирский филологический журнал. 2008. № 4.