Статья посвящена исследованию особенностей семантического перехода ‘говорить’ - ‘указывать’ в славянских и германских языках. Данный переход позволяет глаголам речи принимать неагентивный субъект, как в предложении Этот факт говорит о многом . В рассматриваемых языках данный переход соседствует с другим типом метафорического употребления глаголов речи, при котором глагол со значением ‘говорить’ обнаруживает также способность сочетаться с таким типом неагентивного субъекта, который заполняет семантическую роль носителя информации, как в предложении Все газеты говорили об этом событии . В целом, семантический переход ‘говорить’ - ‘указывать’ характерен как для славянских, так и для германских языков, однако его реализация в данных языках обладает определенными особенностями, изучение которых и является целью данного исследования. В статье также изучаются механизмы взаимовлияния лексических систем родственных языков.
The semantic shift ‘speak’ - ‘indicate’ in Slavic and Germanic languages.pdf Введение Данное исследование посвящено изучению механизмов семантического перехода ‘говорить’ - ‘указывать’ в русском, немецком и идише в рамках конструкционного подхода, позволяющего изучать семантику глагольных лексем посредством анализа фреймов и конструкций, в которые они способны встраиваться. Мы опираемся на опыт широко известного системного типологического описания лексических систем языков мира, в частности глаголов движения в воде [Глаголы движения…, 2007; Рахилина, Резникова, 2013]. При таком подходе изучаемые глагольные лексемы будут рассматриваться не отдельно, а в составе конструкций. Предоставляемые данным подходом возможности описания обусловлены присущим ему синтезом синтаксиса и семантики и пониманием сути механизмов взаимодействия значений. Грамматика конструкций рассматривает конструкции как особые единицы языка, которыми носитель языка оперирует целиком, следовательно, конструкции обладают своей семантикой, определяющей их синтаксическую структуру и семантические ограничения на заполнение мест. Наряду с использованием естественного семантического метаязыка и элементарных смыслов исследование подобных ограничений может способствовать выявлению семантических параметров, структурирующих лексическую область глаголов речи. Поэтому в ходе данного исследования предполагается учитывать не только парадигматические противопоставления глаголов, но и информацию о типе субъекта, объектаит. д. Русский, немецкий языки и идиш были выбраны в качестве объектов исследования, поскольку в статье также ставится вопрос о механизмах взаимовлияния лексических систем близкородственных языков и именно идиш, выделившийся из средневерхненемецкого в эпоху Средневековья, испытал значительное влияние славянских языков. Обращаясь непосредственно к семантике глаголов речи, необходимо отметить, что для ряда европейских языков (английский, шведский, немецкий) данные лексические системы описывались с опорой на разработанный А. Вежбицкой естественный семантический метаязык, состав которого, однако, может оказаться неэлементарным [Wierzbicka, 1987; Harras, Winkler, 1994; Burenhult, 1999]. Что касается русского языка, особую ценность для нашей работы имеют исследования Московской семантической школы, в частности, выполненное А. А. Зализняк [1991] детальное описание семантики глагола говорить, а также данные «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна [2003]. Языковой материал, используемый в исследовании, взят нами из словарей и языковых корпусов, в частности, основного и параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ) 1, корпуса немецкого языка сайта CorpusEye 2 иКорпуса языка идиш (CMY) 3. 1. Семантический переход ‘говорить’ - ‘указывать’ врусском языке Обращаясь к русскому языку, мы видим, что семантический переход ‘говорить’ - ‘указывать’ характерендляглагола говорить: (1) Взгляд на реконструированную карту Москвы конца XVII века сразу го-ворит о разнородности и разнообразии земель, вошедших в черту современной Москвы (Д. Замятин. Метагеографиярусских столиц). Отметим, что глагол сказать, являющийся в определенном смысле видовым коррелятом глагола говорить, подобной способностью не обладает (присутствующие в НКРЯ немногочисленные примеры подобного употребления глагола сказать носят явно маргинальный характер). Дело в том, что русский глагол ска- 1 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru 2 CorpusEye. URL: http://corp.hum.sdu.dk/cqp.de.html 3 The Corpus of Modern Yiddish. URL: http://web-corpora.net/YNC зать обозначает событие, о чем свидетельствует и тот факт, что именно этот глагол в русском языке оказывается «привязанным» к прошедшему времени, как показано в [Лингвистика конструкций, 2010, с. 36], в то время как глагол говорить обозначает процесс. В результате семантического перехода ‘говорить’ - ‘указывать’ меняется акциональный класс глагола и в конструкции с неагентивным субъектом глагол говорить обозначает состояние, при этом состояние все же ближе кпроцессу, чем ксобытию. В других славянских языках семантическая структура глаголов с базовым значением ‘говорить также включает значение ‘указывать, свидетельствовать’, как показывают данные параллельного подкорпуса НКРЯ. Это глаголы говорити в украинском, гаварыць в белорусском и móvić в польском. (2) Все говорило про те, що в’язень вийшов лише через дверi (Олесь Бердник. Привид iде по Землi. 1959). Все говорило о том, что узник мог выйти только через двери (Александр Бердник. Призрак идет по Земле). (3) Наступило затишье, и только красный флаг над зданием городской управы, где хозяевами укрепились меньшевики и бундовцы, говорил о происшедшей перемене (Н. А. Островский. Как закалялась сталь. 1930-1934). Надышоў зацiшак, i толькi чырвоны сцяг над будынкам гарадской управы, дзе за гаспадароў асталявалiся меншавiкi i бундаўцы, гаварыў пра тую змену, якая нядаўна адбылася (МiкалайАстроўскi. Як гартаваласясталь). (4) Twarz Wyszko musiała móvić wiele, bo Prokupek natychmiast pospieszył z wyjaśnieniami (Andrej Sapkowski. Boźy bojownicy. 2004). Лицо Вышка явно говорило о многом, потому что Прокоупек тут же поспешил пояснить (Андрей Сапковский. Божьи воины). Определенное значение имеет также вопрос о степени освоения рассматриваемым производным значением ‘указывать’ синтаксических характеристик глаголов речи, в частности, способен ли глагол в сочетании с неагентивным субъектом принимать предложное дополнение, реализующее валентность темы. Именно такая способность наблюдается у русского глагола говорить. Важно отметить, что из двух предложных групп, способных заполнять валентность темы при глаголе говорить (о+Предл. / про+Вин.), в рассматриваемую конструкцию способна встраиваться только предложная группа о+Предл. Дело в том, что семантика предложной конструкции про+Вин., допускающей введение дополнительной информации, непосредственно не связанной с темой сообщения, но ассоциирующейся у говорящего и адресата с упоминаемым объектом, подразумевает агентивный субъект, способный произвольно совершить подобное отступление от темы сообщения, и препятствует появлению неагентивного субъекта. В то же время именно сосредоточенность на теме позволяет предложной группе о+Предл. встраиваться в конструкцию с неагентивным субъектом при глаголе говорить. Данное семантическое различие обусловливает и некоторое стилистическое различие между предложными конструкциями о+Предл. и про+Вин. Отдельные глаголы, характерные для официальной речи, такие как свидетельствовать, сообщать, действительно притягиваются конструкцией с предлогом о, в то время как глаголы, характерные для разговорной речи, такие как болтать, могут употребляться как в конструкции спредлогом о, так и в конструкции с предлогом про. Важно отметить, что в русском языке рассматриваемый семантичекий переход соседствует с другим типом метафорического употребления глагола говорить, при котором этот глагол обнаруживает способность сочетаться с неагентивным субъектом, заполняющим валентность носителя информации, как в следующем предложении: (5) Лишь изредка промелькнет строчка, говорящая о жизни отвлеченно (Иосиф Нелин. Золотое царство поэзии). 2. Семантический переход ‘говорить’ - ‘указывать’ в немецком языке Значение ‘свидетельствовать’ реализуется и у немецких глаголов sagen ‘сказать, говорить’ и sprechen ‘говорить’, делая их способными встраиваться в конструкцию снеагентивным субъектом, каквпримерах (6) и (7): (6) Das hat nichts zu sagen. -‘Это ничего не значит’. (7) Seine Handlungen spricht dafür. - ‘Его поступки свидетельствуют об этом (в пользу этого)’. Однако с неагентивным субъектом глагол sprechen способен сочетаться только в рамках конструкции с предлогом für ‘для’, который в немецком языке вводит скорее не роль темы, а роль бенефактива, а глагол sagen в данной конструкции способен принимать только прямое дополнение. Таким образом, данное значение не полностью осваивает синтаксическую структуру глаголов sprechen и sagen. Такое положение вещей характерно для германских систем глаголов речи в целом. В частности, в шведском языке глагол tala ‘говорить’ в сочетании с неагентивным субъектом употребляется в конструкциях с предлогами för ‘для, в пользу’ и (e)mot ‘против’, но при этом не способен встраиваться в конструкции с предлогами, вводящимисемантическую роль темы [Burenhult, 1999]. Семантическая роль темы в немецком языке вводится предлогами über ‘о’ и von ‘о’. При этом характерное для русского языка стилистическое противопоставление двух предложных конструкций, заполняющих валентность темы, в целом не типично для немецких конструкций с предлогами über ‘о’ и von ‘о’. Как показывают данные корпуса немецкого языка сайта CorpusEye, единственный из предикатов со значением ‘сообщать’, способный принимать предложное дополнение, глагол benachrichtigen, характерный для официальной речи, свободно встраивается как в конструкцию с предлогом über ‘о’, так и в конструкцию с предлогом von ‘о’: (8) Der Vorteil für den Händler ist dabei, dass dieser unmittelbar nach der Überweisung darüber benachrichtigt wird und die Ware gleich verschicken kann. - ‘Польза для продавца заключается в том, что ему сообщается об этом непосредственно после перевода, и товар сразу же может бытьотправлен’. (9) Der Benutzer wird umgehend davon benachrichtigt. - ‘Пользователю срочно обэтом сообщат’. Также нужно отметить, что в немецком языке у глаголов речи не выражена способность принимать неагентивный субъект, заполняющий валентность носителя информации. Восходящие к глаголам речи предикаты lauten ‘гласить’ и besagen ‘означать’ обладают способностью сочетаться в таких конструкциях с некоторыми существительными, заполняющими валентность носителя информации, такими как das Gesetz ‘закон’, но в современном немецком они не обозначают речевую деятельностьчеловека. 3. Семантический переход ‘говорить’ - ‘указывать’ видише Перейдем к вопросу о том, как типологически близкие лексические системы могут оказывать определенное влияние друг на друга. Наиболее частотным и многозначным глаголом речемыслительного действия в идише является глагол redn ‘говорить’. В нашей статье мы будем опираться на структуру значений данного глагола, предложенных в «Русско-еврейском (идиш) словаре» [1989]. Из выделенных в данном словаре значений этого глагола три способны сочетаться с предлогами vegn ‘о’ и fun ‘о’. Это значения ‘говорить, разговаривать’, ‘сообщать’ и ‘свидетельствовать’. Интересно отметить, что два последних значения могут быть выделены и у глагола zogn ‘сказать’, который является в некотором смысле семантическим коррелятом русского глагола сказать в плане отношения однократное/многократное действие, однако отличается в плане акциональности. Данный глагол способен обозначать в том числе и процесс, что позволяет ему встраиваться в конструкцию с неагентивным субъектом. (10) Mir hobt geredt vegn undzere kinder. -‘Мы говорили о наших детях’. (11) Der avtor funem artikl redt vegn der neyer tekhnik. - ‘Автор статьи говорит о новойтехнике’. (12) Vegn vos zogt es undz? - ‘О чем это нам говорит?’ Пример (12) демонстрирует, что, в отличие от немецких глаголов речи, глаголы redn и zogn в конструкции с неагентивным субъектом способны принимать дополнение спредлогом vegn ‘о’, вводящим роль темы. Кроме того, в отличие от немецких глаголов речи, данные глаголы способны принимать неагентивный субъект, заполняющий валентность носителя информации: (13) Der gezetz zogt dos. - ‘Законговориттак’. В целом, в идише валентность темы может вводиться двумя предлогами: vegn ‘о’ и fun ‘о’. Наиболее частотной и, соответственно, продуктивной в литературном идише становится конструкция с предлогом vegn ‘о’. Именно в эту конструкцию встраиваются глаголы redn и zogn в значении ‘свидетельствовать’. Что касается конструкции с предлогом fun ‘о’, то она становится характерной для разговорной речи. Таким образом, глаголы речемыслительного действия в идише как бы распадаются на две группы: одни глаголы, такие как meldn ‘сообщать’, а также redn и zogn в значении ‘сообщать’, ‘свидетельствовать’, могут употребляться только в конструкции с предлогом vegn ‘о’, а другие глаголы, носящие более разговорный характер, например dertseyln ‘рассказывать’, shmuesn ‘беседовать, разговаривать’, способны встраиваться как в конструкцию с предлогом vegn ‘о’, так и в конструкцию с предлогом fun ‘о’. В Корпусе языка идиш не найдено ни одного употребления глагола meldn ‘сообщать’ с предлогом fun ‘о’, в то же время в конструкции с предлогом vegn ‘о’ этот глагол встречается 17 раз. Напомним, что для немецких конструкций с предлогами über ‘о’ и von ‘о’, вводящими семантическую роль темы, не характерно столь резко выраженное стилистическое противопоставление. Напротив, в славянских языках, в частности в русском, подобное противопоставление присутствует в системе глаголов речемыслительного действия. Таким образом, мы предполагаем, что данная семантическая область испытала в целом значительное влияние славянской модели. Л. Талми в работе [Talmy, 1987], посвященной глагольным приставкам в идише, выделил основные принципы, управляющие заимствованиями на уровне морфологии. Мы считаем, что соответствующие закономерности наблюдаются и в процессе семантических заимствований в той или иной лексической области. Одним из таких принципов является то, что метазначение какого-либо морфемного класса языка-источника может заимствоваться только схожей грамматической категорией, уже имеющей в своем репертуаре значений подобные окказиональные употребления. Язык-реципиент, как правило, не заимствует ни грамматические категории, ни значения того морфемного класса языка-источника, параллелей которому не имеет. Говоря о семантике глаголов речемыслительного действия в идише и их способности встраиваться в конструкции с предлогами vegn ‘о’ и fun ‘о’, нужно отметить, что сама возможность влияния славянской модели на распределение значений как отдельных глагольных лексем, так и инкорпорирующих их конструкций в пределах данной семантической области была обусловлена наличием в идише глаголов redn ‘говорить’ и zogn ‘сказать’ с тем же прототипическим значением, что и у их славянских соответствий говорить и сказать, а также существованием двух конкурирующих предлогов с валентностью темы vegn ‘о’ и fun ‘о’. Заключение В целом, семантический переход ‘говорить’ - ‘указывать’ в славянских и германских языках обладает рядом отличительных черт. С этой точки зрения особый интерес представляют данные языка идиш, в котором, как было показано в статье, семантическая область глаголов речи испытала значительное влияние славянской модели. В механизме семантических заимствований были выделены закономерности, подобные тем, которые наблюдаются в процессе заимствований в области морфологии.
Глаголы движения в воде: лексическая типология / Под ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилиной. М.: Индрик, 2007.
Зализняк А. А. Словарная статья глагола ГОВОРИТЬ // Семиотика и информатика. 1991. Вып. 32. С. 71-83.
Лингвистика конструкций / Под ред. Е. В. Рахилиной. М.: Азбуковник, 2010.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2003.
Рахилина Е. В., Резникова Т. И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 3.
Русско-еврейский (идиш) словарь / Под ред. М. А. Шапиро, И. Г. Спивак, М. Я. Шульман. М.: Рус. яз., 1989.
Burenhult N. PPs, particles and polysemy of a basic Swedish speech act verb // Working Papers 47. Lund: Lund University, 1999. P. 5-23.
Harras G., Winkler E. A. Model for describing speech act verbs: The semantic base of a polyfunctional dictionary // Proceedings of the 6th Euralex Conference / Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994. P. 440-448.
Talmy L. Borrowing semantic space: Yiddish verb prefixes between Germanic and Slavic // Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley, 1982.
Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: a Semantic Dictionary. Sydney: Acad. Press, 1987.