Немецкие стихотворения В. А. Жуковского: к проблеме осмысления литературного билингвизма русской классики
Впервые представлена попытка собрать и комплексно рассмотреть малоизвестные поэтические сочинения В. А. Жуковского на немецком языке, не имеющие русского пере-вода. Анализируются восемь таких произведений, относящихся к популярному в эпоху романтизма жанру дружеских посланий и посвящений, адресованных А. А. Протасовой, внукам И. В. Гёте, графине О. П. Бобринской, И. Радовицу, А. Мальтицу. Устанавливаются особенности поэтической семантики и мотивной организации стихотворений, определяются адекватные коды прочтения зашифрованной эмблематики и христианской символики поздних посвящений 1840-1850-х гг.
The German poems by V. A. Zhukovsky: on the problem of comprehending the bilingualism of the Russian classical literatur.pdf В. А. Жуковский, известный в первую очередь своими мастерскими перевода-ми баллад немецких поэтов, был автором целого ряда сочинений на немецком языке. После 1841 г., женившись на дочери своего друга-художника Елизавете Рейтерн, прочно обосновавшись в Германии, романтик не только создает сочине-ния на родном языке, не утратив красоты и легкости поэтики после долгих лет жизни за границей, но и пишет по-немецки. Известный нам корпус сочинений русского поэта на языке его второй родины не был до сих пор основательно рас-смотрен исследователями как отдельный сегмент его наследия, потому представ-ляет особый интерес. Основанием для постановки проблемы выступают разыскания Д. Герхардта, опубликовавшего в 1970 г. подробную статью [Gerhardt, 1970] о немецких стихо-творениях В. А. Жуковского, в которой атрибутировано пять оригинальных по-этических творений романтика, не имеющих русского перевода. Результаты спе-циального исследования Н. Е. Никоновой [Никонова, 2013] позволяют выявить еще три таких стихотворных сочинения поэта. На сегодняшний день удалось об-наружить следующие поэтические произведения романтика на немецком языке: Und trennen uns gleich Meer und Land (1827) «И разделяют нас и море, и суша» 1; 1 Дословный перевод немецких поэтических текстов В. А. Жуковского здесь и далее выполнен нами. - Д. К. Voller Keim blüh auf (5 сентября 1827 г.) «Полный росток, распускайся»; Du gefällst mir so wohl mein liebes Kind (6 сентября 1827 г.) «Ты мне так нравишься, мое милое дитя»; Olga, drei Genien hat der Schöpfer dem Menschen gegeben (11 июля 1847 г.) «Ольга, трех гениев дал Творец человеку»; Bete darum zu dem Herrn (11 июля 1847 г.) «Молись о том Господу»; Missgekannt auf Erden (1850) «Не признается на земле»; Wer Dich mit Steinen wirft, nun dem verzeihe Du (1850) «Тех, кто бросает в Тебя камни, прости Ты теперь». Все они принадлежат жанру дружеских посланий и посвящений, обращенных к близким, среди которых крестница поэта А. А. Протасова, внуки И. В. Гёте, племянница графини С. А. Самойловой О. П. Бобринская, друг поэта, известный прусский генерал и государственный деятель Иосиф Радовиц. К этому ряду про-изведений, вероятно, относится и стихотворение «Der zu früh kommende» («При-ходящий раньше времени»), отправленное В. А. Жуковским в апреле 1850 г. дру-гу-литератору А. фон Мальтицу. Одним из первых немецких стихотворений Жуковского стало посвящение Александре Протасовой. Крестница русского поэта до конца жизни оставалась для него близким человеком и преданным другом, о чем свидетельствует и четве-ростишие, написанное, по предположению Д. Герхардта, до февраля 1829 г., когда Саша, теряя слух, зрение и память, скончалась от туберкулеза. Очевидно, в пери-од болезни и было создано стихотворение. Пытаясь побороть недуг и надеясь на излечение, в 1827 г. она отправилась в путешествие по Италии, Франции, Гер-мании. Возможно, о расставании с другом и о расстоянии между ними и идет речь в первых строках немецкого сочинения Жуковского: Und trennen uns gleich Meer und Land, Vereinigt uns doch Freundschaftsband [Gerhardt, 1970, Р. 145]. И разлучают нас и море, и суша, Но объединяют нас узы дружбы. Д. Герхардт замечает: «Четверостишие, судя по его слогу (строка 2), вряд ли могло быть позаимствовано у немецкого автора» (перевод наш. - Д. К.) [Ibid.]. Вторая строка стихотворения, по мнению ученого, звучит по-русски: четверости-шие было адресовано подруге, находящейся вдали от Родины, и сочетание «узы дружбы» («Freundschaftsband») вместо нейтрального немецкого «Freundschaft» могло быть намеренным приемом Жуковского. Апрельское посвящение Саше отсылает к известному обеим сторонам событию: вероятнее всего, речь идет о последних известиях о состоянии здоровья крестницы поэта, и выражает свя-занные с этим мысли и чувства Жуковского. В строках стихотворения находим любимые мысли романтика о воссоединении «за гробом», которые создают ощу-щение предчувствия скорой кончины дорогой Жуковскому Саши и служат в то же время утешением: Und fester knüpft nach kurzer Zeit Es einst die Ewigkeit [Gerhardt, 1970, Р. 145]. И крепче их соединит вскоре Однажды вечность. Спорным остается вопрос о точной датировке посвящения. Возможно, сле-дующие немецкие сочинения Жуковского, оставленные во время путешествия по Европе в альбомах внуков Гёте 5 и 6 сентября 1827 г., были первыми опытами русского автора на иностранном языке. Старший из юных адресатов, Вальтер Вольфганг фон Гёте (1818-1885) - последний потомок немецкого гения - был первым ребенком в семье, однако из-за слабого здоровья не посещал школу и до конца дней проживал в мансарде дома Гёте в Веймаре, согласившись пере-дать наследие деда в собственность княжества только в своем завещании. В стро-ках послания Вальтеру Вольфгангу раскрывается характерный для поэзии Жуков-ского мотив памяти и воспоминания, что наиболее ярко выражается в следующих строках: Du gefällst mir so wohl mein liebes Kind, Und wie wir hier bei einander sind, So möcht’ ich nimmer scheiden [Никонова, 2013, С. 119]. Ты мне так нравишься, мое милое дитя, И то, как мы здесь друг с другом вместе, Что я не хотел бы никогда прощаться. Поэтическая тональность немецкого сочинения заключает в себе сюжет двой-ного бытия и корреспондирует с известными элегиями Жуковского, где радость от встреч соседствует с раздумьями о быстротечности жизни, о неизбежном рас-ставании с родными и дорогими сердцу людьми. Как известно, своего рода аполо-гия воспоминания выразилась в известном манифесте Жуковского «О милых спутниках…», немецкий перевод которого он вписал в альбом Гёте после его смерти. Во втором немецком стихотворном послании, посвященном Вольфгангу, так-же реализуются устойчивые мотивы творчества романтика - мотив снятия покро-ва, а также образы цветка и весны: Voller Keim blüh auf, Des glänzenden Frühlings Herzlicher Schmuck, Und leuchte vor deinen Gesellen! Und welzt die Blüthenhülle weg, Dann steg’ aus deinem Busen Die volle Frucht, Und reife der Sonne entgegen! Das zum Andenken von deinem Freunde Joukoffsky, 5. September 1827 [Там же, с. 118]. Полный росток, распускайся, Сияющей весны Сердечное украшение, И светись пред твоими товарищами! И сбрось покров с цветков, Затем выпусти из своих бутонов Полный плод, И созревай солнцу навстречу! Это на память от твоего друга Жуковского, 5 сентября 1827 г. Мотив цветения и образ цветка в поэтике русского романтика обретает раз-вернутое элегическое содержание в контексте произведений. Так, в романсе «Цветок» (1811) сконцентрирована суть этого образа, олицетворяющего быстро-течную прелесть жизни. Жуковский использует образ цветка для усиления кон-траста и звучания элегической темы: Увы! кто скажет: жизнь иль цвет Быстрее в мире исчезает? В творчестве Жуковского находим, по меньшей мере, девять произведений, воплощающих образ цветка («Роза, весенний цвет…», 1808; «Счастлив тот, кому забавы…», 1808; и др.). Следует подчеркнуть, что цветок возникает, как правило, в произведениях с элегическими интонациями в контексте мотивов преходящести бытия, мимолетности цветения жизни, как, например, строки стихотворения «К***» (1804), написанного предположительно на годовщину со дня смерти Анд-рея Тургенева: Как хладной осени рука С опустошительной грозою Лишает прелести цветка Своей безжалостной косою, - Так ты безжалостной судьбой Лишен веселья в жизни бренной. Цветок заблещет вновь весной, Твое ж страданье неизменно! [Жуковский, 1999, c. 61] Последующие примеры из стихотворений Жуковского также подтверждают наличие устойчивых ассоциативных цепочек словообразов в произведениях рус-ского поэта не только на родном, но и на иностранном языке. Цветок в поэтике Жуковского многогранен, он раскрывается в разных аспектах, но неизменным остается одно - он всегда связан с этапами жизни человека и ее преходящести, что подтверждает целый ряд стихотворений, например «Ареопагу» (вторая поло-вина декабря 1814 - январь 1815 г.): На гробе расцветя, цветок своей красой Нам о ничтожности сильней напоминает: Не украшает он, а только обнажает Пред нами ужас гробовой [Никонова, 2013, c. 396]. Посвящение Вольфгангу реализует характерные черты поэтического стиля по-эта-романтика, однако излюбленные темы раскрываются в немецком тексте по-новому: если в русских посланиях и стихотворениях цветок чаще возникает в связи с элегическими мотивами, то немецкое послание написано по случаю ра-достного события, именин адресата и цветок здесь - признак молодости, свеже-сти, синоним начала жизни. Торжественная интонация дружеского послания за-дана первой же строкой и выдержана на протяжении всего текста императивной формой всех без исключения глаголов стихотворения (blüh auf, leuchte, welzt weg, steig’, reife) и восклицательными предложениями, поддерживающими ритмиче-скую организацию немецкого сочинения: «Und leuchte vor deinen Gesellen!» (И светись пред твоими товарищами!); «Und reife der Sonne entgegen!» (И созре-вай навстречу солнцу!). Так элегическая окраска первых немецких стихотворений Жуковского сменяется в немецком тексте панегирическими интонациями: образ распускающегося цветка прославляет начало жизни. В целом, поэтические по-священия внукам Гёте соединяют в себе характерные черты дружеского и «высо-кого» послания. В последующих немецких текстах, которые создаются в конце 1840-х - начале 1850-х гг. для близких друзей поэта, намечается особый вектор, характерный для позднего Жуковского, обратившегося к онтологическим, религиозно-фило- софским мотивам. Размышления о вере, вечных постулатах бытия входят в поэти-ческую ткань поздних немецких посвящений, придавая им эпически возвышенное звучание. К таким посланиям принадлежат стихотворения на немецком языке, адресованные Ольге Бобринской и Иосифу Радовицу. К 1847 г. относятся два послания к графине Ольге Павловне Бобринской (1825-1888), приходящейся племянницей С. А. Самойловой, которой когда-то был увлечен молодой Жуковский и даже подумывал о женитьбе. Послания напи-саны по случаю именин графини, и в них романтик передает свое духовное нази-дание о трех библейских добродетелях. Строки посланий обретают дополнитель-ный смысл в контексте фактов творческой биографии автора, в частности истории его любви к М. А. Протасовой. Так, немецкие стихотворения становятся важней-шей частью поэтического и мировоззренческого комплекса смыслов, связанного с образом возлюбленной, мистическим ореолом женственности в жизнетворчест-ве Жуковского. Импульсом к формированию этого мотивного комплекса стала книга немецкого проповедника, одного из самых известных теологов-еванге- листов Германии XIX в., И. Г. Б. Дрезеке «Вера, любовь, надежда» (Drä- seke J. G. B. Glaube, Liebe, Hoffnung. Ein Handbuch für junge Freunde und Freun- dinnen Jesus. Lüneburg, 1814), где он «представлял христианско-телеологическое мировидение и рассматривал религию как путь к прекрасному воплощению нрав-ственного идеала в жизни, как разумный принцип, который он с успехом разъяс-нял» [Никонова, 2011, с. 115]. В идеях Дрезеке Жуковский нашел отражение соб-ственного миропонимания, основанного на соединении прекрасного и реального, совершенного и земного благодаря смирению с судьбой и преданности божест-венной воле. Вероятней всего, к стихотворным посланиям Бобринской, создан-ным в 1847 г. в Эмсе, прилагался экземпляр брошюры Дрезеке. Перекликаясь с проповедью, стихотворения сконцентрировали в себе ее главные положения и смыслы, заключенные в первых же строках: Olga, drei Genien hat der Schöpfer, dem Menschen gegeben, Leiten sollen sie ihn hin zu dem himmlischen Ziel. Gläubig soll sich der Pilger zu höheren Welten erheben, Aus des Lebens Gewirr, aus der Erde Gewühl… [Gerhardt, 1970, Р. 150] Ольга, трех гениев дал Творец человеку, Вести должны они его к небесной цели. Уверовавшим должен паломник к высшим мирам подниматься, Из жизненной суеты, из земной толчеи… При этом автором послания графически выделены сами концепты Дрезеке и в последующих стихотворных строках. Первые одиннадцать гекзаметрических строк обращены к Ольге и являют собой духовное назидание: Ohne Glauben entfliegt werthlos das Leben dahin. Bebet die Seele in Sorgen, dem Schmerz und dem Kummer zum Raube, Ist ihr ein tröstender, rettender Engel, die Liebe verliehen, Nichts ficht den Sterblichen an, den ihre Gluhten durchglühen… [Ibid.]. Без Веры жизнь пролетает бесполезно. Трепещет душа от забот, охваченная болью и горем, Ей дарован утешающий Ангел-спаситель, Любовь, Ничто не сразит смертного, которого воспламеняет ее жар… Из-под пера шестидесятилетнего поэта выходит произведение, буквально вынутое из концептосферы переживающей свой расцвет в 1840-х гг. поэзии и не-художественной литературы немецкого пиетизма и благочестия. Мистическая медитация, характерные образы и поэтизмы Жуковского сливаются в потоке по-любившегося ему в последнее десятилетие гекзаметра. Последующие шесть шес-тистиший обращены к Богу, их автор, слуга и раб Божий, или рыцарь (Knecht, Diener), произносит молитву о даровании Ольге веры, любви и надежды, вы-страивая свою медитацию по принципу многомерного пространства коммуника-ции, исходя из Евангелия, обращаясь к прекрасной даме и в единой молитве с нею (в первых строках рефреном звучит призыв Bete) - к Богу. Примечательно при этом осмысление Жуковским единства трех библейских добродетелей как фунда-ментальных и взаимно дополняющих понятий, составляющих важнейшие законы «праведной» земной жизни: Bete darum zu dem Herrn, Lass das Herz zum Himmel dringen. Gott erhört Gebete gern, Die wir demuthsvoll ihm bringen, Bete, dass Dir Glaube, Liebe, Und die Hoffnung ewig bliebe. Ich, sein Knecht, wird mit Dir fleh’n, Dass sein Wille mög’ gescheh’n… [Gerhardt, 1970, Р. 150] Молись о том Господу, Проникни сердцем к небесам. Бог легко услышит молитвы, Которые мы покорно ему посылаем, Моли, чтобы Вера, Любовь, И Надежда с тобой оставались бесконечно. Я, раб его, буду с тобой просить, Чтобы его воля осуществилась… Послания О. Бобринской органично завершают линию воплощенных в слове взаимных и наставнических контактов с милыми сердцу женщинами в сфере не-земных связей, в Боге. В немецких стихотворениях, адресованных другу, теологу и монаршему на-ставнику генералу И. Радовицу, Жуковский продолжает двигаться в сторону духовно-религиозной поэзии. Стихотворное посвящение предваряет очерк о Ра-довице, изданный Жуковским в 1850 г. анонимно в виде брошюры на немецком языке [Zhukovsky, 1850], что позволяет предположить в нем автора поэтических строк. Если в послании к О. П. Бобринской мотивы и образы были вполне тради-ционными с точки зрения поэзии светской, основывались на универсальных хри-стианских концептах Веры, Любви, Надежды, то в двух посвящениях Радовицу сущность поэтических образов углубляется. Стихотворение наполняется христи-анскими символами, эмблематикой средневековых девизов, которые адресат послания Жуковского рассмотрел в своих трудах со свойственной ему педантич-ностью. Н. Е. Никонова отмечает, что «постоянство индивидуального интереса поздне-го Жуковского к определенному кругу теософских вопросов, связанных с его ме-ланхолическим настроением, вызванным пошатнувшимся здоровьем и крушением надежд на возвращение в Россию, неприятием окружающей социально-поли- тической ситуации, подтверждается в результате внимательного изучения его по-мет» [Никонова, 2013, c. 263] в двух изданиях сочинений Радовица [Radowitz, 1850]. Без этих помет и без учета конспектов Жуковского из книг прусского генерала невозможно адекватное рассмотрение образности немецких посланий, скрывающих от непросвещенного читателя многосложность и неочевидную, не-бесспорную на первый взгляд смысловую наполненность знаков и символов сти-хотворений. Исследование списка эмблем, заинтересовавших русского романтика при чте-нии книг генерала, позволяет говорить о диалогическом взаимодействии текстов немецких посланий Жуковского и поэтики сочинений Радовица, о неслучайном сходстве словообразов. Соотношение текстов обеспечивает приращение значений и трансформирует смысл девизов. Так, значительное количество помеченных Жу-ковским в книгах Радовица эмблем относится к рубрикам «Воскресение» и «Пе-чаль о смерти», что перекликается с содержанием немецких посланий о потере близкого друга, о непростой судьбе достойного человека, например: «die unter- gehende Sonne - Occidit ut oriatur (untergehen um aufzugehen)» (заходящее солнце (сойти, чтобы взойти)); «Feuerfunken, die sich erheben - Si mueren suben (sterbend steigen sie)» (искры, взлетающие из огня (умирая, взлетают)); «Die Morgen- roethe - Dum pario pereo (sie belebt und stirbt)» (утренняя заря (родиться дабы умереть)) [Никонова, 2013, c. 262] и др. Отмеченным девизам и эмблемам соот-ветствует содержание первого послания Радовицу. Первая строфа стихотворения раскрывает известную религиозную истину об отношении к земным добродете-лям: «Missgekannt auf Erden wird was gut und gross» (Не признается на земле доб-рое и великое). Во второй строфе В. А. Жуковский проводит сравнение образа Радовица, пережившего целую череду неудач и потрясений, с образом Христа, несущего свой крест. В последних строках утверждается идея о заслуженном при-знании добродетелей Радовица, о вечной жизни после смерти. Выбранный для этих целей образ кораллового рифа напрямую соотносится с поэтикой сред-невековой христианской эмблематики: Zürnt Dir Vieler Lippe - Steigt im Zeitenlauf Die Korallenklippe Doch als Eiland auf [Zhukovsky, 1850, S. 5]. Бранят Тебя многие уста - Но поднимается в ходе времен Коралловый риф, Как остров. Второе посвящение также тесно связано с образами-реминисценциями, взяты-ми из книг И. Радовица об эмблемах. Символы раковины и жемчужины соотно-сятся с отмеченным поэтом девизом «Eine Perlmuschel im Meere - Ab sale candor (vom Salz der Glanz)» (Жемчужная раковина в море (От соли блеск)). В посвяще-нии Жуковского этот образ христианской эмблематики реализует мотив очи- щения и прощения неприятелей через страдание: Wer Dich mit Steinen wirft, nun dem verzeihe Du, Und schliess, der Muschel gleich, den Riss mit Perlen zu [Ibid.]. Тех, кто бросает в Тебя камни, прости Ты теперь, И закрой, как раковина, рану жемчужиной. Еще один образ, возникающий в послании и восходящий к поэтике религиоз-ных девизов, связан с изображением колоса, двойное упоминание о нем находим в пометах поэта из книги Радовица. Первое из них располагается в рубрике эмб-лем о «Верности в служении»: «колос (малые с большими согласны)», другое - в рубрике «Печаль о смерти»: «клонящийся полный колос (семена созрели)». В данном контексте проясняются строки второго послания, где образ колоса вво-дится Жуковским как аллегория перерождения и символизирует новую жизнь, возросшую из праха: Für den, der Dich verletzt, sey uns’rer Erde gleich: Dem spend’ aus jeder Wund ein goldnes Ährenreich. Und wenn Du dies gethan von Anfang bis zu Ende, So danke Gott dafür und falte Deine Hände [Zhukovsky, 1850, S. 5]. Пред теми, кто тебя ранит, будь схож с нашей землей: Ему воздай из каждой раны златое царство колосьев, И если Ты осуществишь это от начала до конца, То возблагодари Бога за это и сложи свои руки. Таким образом, стихотворения, обращенные к Радовицу, связаны с характер-ной для жанра дружеских посланий Жуковского философской проблематикой, элегическими мотивами воспоминания и преходящести земного бытия. Биогра-фический очерк о Радовице предваряется воплощенной в стихотворной форме христианской символикой, что задает вполне определенный контекст прочтения непростой судьбы государственного деятеля, создает портрет человека, непризнан-ного при жизни. Комплексное рассмотрение немецких сочинений русского романтика позволя-ет говорить о переосмыслении Жуковским жанра дружеского послания, соответ-ствующем динамике его собственной творческой эволюции. Последние немецкие оригинальные послания обретают большую пластичность формы и свободу слога, углубляют поэтическую семантику образов. Знаковые концепты и мотивы поэзии Жуковского разворачиваются по-новому, будучи облеченными в вертикальный контекст иной словесности. Благозвучие стиха и наличие сложных аллегорий лишает дружеское послание непосредственности выражения, произвольности повествования и бытовых эле-ментов, свойственных жанру, и добавляет стихотворениям, посвященным О. Боб-ринской и И. Радовицу, программной герметичности. В обоих случаях выдержана точная рифма (Erden - werden, gross - Loos, verzagen - tragen, Brust - bewusst, Lippe - Korallenklippe, Zeitenlauf - auf; Du - zu, gleich - Ährenreich, Ende - Hände). Простота, легкость и мелодичность синтаксических конструкций немецких стихо-творений создает акцент на концептуальной составляющей, подчеркивая значи-мость идей и глубину поэтических размышлений Жуковского. Последние строфы обоих стихотворений несут светлые образы, завершая повествование в жизнеут-верждающем ключе: Zürnt Dir Vieler Lippe - Steigt im Zeitenlauf Die Korallenklippe Doch als Eiland auf. Бранят Тебя многие уста - Но поднимется в ходе времен Коралловый риф, Как остров. Und wenn Du dies gethan von Anfang bis zu Ende, So danke Gott dafür und falte Deine Hände. И если Ты осуществишь это от начала до конца, То возблагодари Бога за это и сложи свои руки. Кроме того, поэтические обращения к О. Бобринской и И. Радовицу сближает их двухчастная композиция и наличие определенного шифра, понятного, прежде всего, автору и адресату обращения. В первом случае в роли такого ключа к по-этической семантике произведения выступает сочинение Дрезеке, во втором - работа самого Радовица. Стихотворение «Der zu früh kommende» («Приходящий раньше времени»), ко-торое В. А. Жуковский без ссылки на иного автора отправил литератору и своему давнему другу А. Мальтицу, а тот - сообщил в письме графине Эглоффштейн, также может быть отнесено к ряду его немецких посланий. В данном случае ко-дом к пониманию образности стихотворения выступает ореол смыслов, связан-ный с упомянутыми адресатами, веймарскими гетеанцами, с одной стороны, и все тот же сложный комплекс христианских мотивов, соотносящийся с погруженно-стью Жуковского в духовно-назидательную литературу немецкого неопиетизма, - с другой. В образе «приходящего раньше срока» реализуется автобиографический для Жуковского вертеровский мотив, полемически противостоящий христиан-скому религиозному канону, отвергающему от Бога решившего уйти из жизни самостоятельно. Призывая не осуждать участи страждущего на земле и своеволь-но покинувшего мир, романтик вновь обращается к беспокоившей его в послед-ние годы теме спасения души, развивая размышления о смерти: Richtet, o Mitsterbliche! gelinder, Werft ins Höllenfeuer nicht zu tief, Den, der früher kam, als Gott ihn rief! [Никонова, 2012, c. 116] Относитесь, о смертные! более мягко, Не бросайте в адское пламя слишком глубоко, Того, кто раньше пришел, чем Бог его призвал! Итак, оригинальные немецкие стихотворения Жуковского в жанре дружеского послания продолжают процесс поэтических исканий русского романтика, что воплощается в творческой реализации новых поэтических формул, восходящих к западной духовной поэзии и предваряющих во многом пути русской литерату-ры. Материал немецких стихотворений позволяет увидеть настоящий литера- турный билингвизм поэта-романтика, не только освоившего два континуума литературного языка и культуртрегерскую миссию в установлении их связей, но овладевшего адекватным художественным высказыванием на языке иностран-ной культуры. Восемь немецких сочинений русского поэта, впервые рассмотренные ком-плексно в контексте его творческой эволюции, открывают уникальные опыты Жуковского, расширяют наши представления о его жанрово-стилистических по-исках, углубляют понимание синтетической природы дружеских поэтических посланий как жанра русского романтизма. Также необходимо указать на отсутствие характерных для русских посланий Жуковского шутливых прозвищ в структуре посланий и отсутствие фамильярно-сатирического элемента в немецких сочинениях Жуковского. Смеховой эле- мент русских поэтических посвящений поэта в пространстве иной литературы теряет актуальность и фактически замещается «высоким», хвалебно-назидатель- ным тоном. По сути, это объясняется не только переключением между литерату-рами, но и собственной творческой эволюцией Жуковского, обратившегося в позднем творчестве к духовно-назидательным мотивам, христианской филосо-фии, каноническому крупному эпосу. С этой позиции немецкие стихотворения 1840-1850-х гг. выступают неотъемлемой частью целостного наследия русского романтика, обнажают важнейшие механизмы его поэтического мастерства и ми-ровоззренческие интенции. Подобное совокупное рассмотрение наследия русских классиков на родном и иностранном языках позволяет обогатить наши представ-ления о путях отечественной литературы.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 209
Ключевые слова
В. А. Жуковский, поэтическое послание, литературный билингвизм, христианская эмблематика, V. A. Zhukovsky, poetic epistle, literary bilingualism, Christian emblematicsАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Крупницкая Дарья Евгеньевна | Томский государственный университет | gushovadaria@mail.ru |
Ссылки
Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 10 т. Т. 1: Стихотворения 1797-1814 годов / Сост. А. С. Янушкевич. М.: Яз. рус. культуры, 1999.
Никонова Н. Е. Книга как многомерное пространство коммуникации: «Вера, любовь, надежда» И. Г. Б. Дрезеке в восприятии В. А. Жуковского // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2011. № 3(15). С. 113-125.
Никонова Н. Е. В. А. Жуковский и его немецкие друзья: Новые факты из истории российско-германского межкультурного взаимодействия первой половины XIX в. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. 336 с.
Никонова Н. Е. В. А. Жуковский и немецкий мир: Дис.. д-ра филол. наук. Томск, 2013. 336 с.
[Zhukovsky V. A.] Joseph von Radowitz wie ihn seine Freunde sehen. Brief eines Nichtdeutschen in die Heimat. Karlsruhe: W. Kasper’sche Buchdruckerei, 1850. 50 S.
Gerhardt D. Eigene und übersetzte deutsche Gedichte Žukovskijs // Горски Виjенац a Garland of essays offered to Prof. E. M. Hill. Cambridge, 1970. Р. 118-154.
Radowitz J. Die Devisen und Motto des späteren Mittelalters: Ein Beitrag zur Spruchpoesie. Stuttgart; Tübingen: J. G. Cotta’scher Verl., 1850.
