Изучается влияние методов перевода метафоры на прагматику. Авторы освещают текущее состояние вопроса, предлагают комплексный способ анализа, а также приводят алгоритм выполнения более полного исследования прагматической составляющей, интегрирующий трансформационный и когнитивный подходы. В ходе сопоставительного анализа переводов метафор политического дискурса англоязычных газет на русский язык составляются таблицы процентов использования переводческих трансформаций, их уровней и способов передачи метафорической формы. Проводится корреляционный анализ способов передачи метафор между данными изданий, устанавливающий релевантность выборки. Далее на отдельных примерах авторы показывают, как методы перевода влияют на прагматику, и приводят таблицы со сводной информацией по всем примерам. В заключение указываются возможные направления дальнейших исследований и формулируются основные выводы.
Investigation into the influence of the method of translating a metaphor on its sociopragmatic component.pdf Проблемы теории перевода представляют несомненный интерес для исследователей. Так, например, важно проводить успешные переговоры с представителями других культур или выполнять качественные переводы материалов зарубежных средств массовой информации. Существенное место в изучении этого вопроса отводится прагматике [Morris, 1938, с. 6], что отмечают известные лингвисты В. Н. Комиссаров [1990, с. 210] иЛ. С. Бархударов [1975, с. 106-107]. Питер Ньюмарк говорит о переводе метафор как о важнейшей частной задаче [Newmark, 1988, p. 104]. В данной работе с позиции лингвистической прагматики, заключающейся в понимании языка как инструмента воздействия на читателя [Володина, 2008, с. 221], изучается прагматический аспект передачи этого тропа: с помощью сопоставительного анализа англоязычных текстов и их переводов на русский язык мы определяем, как переводческие трансформации (ПТ) и способы передачи метафорической формы (СПМФ) влияют на прагматику, то есть устанавливаем, насколько перевод соответствует оригиналу в отношении воздействия на адресата, что включает в себя определение точности передачи интенций автора и степени эквивалентности оценки освещаемых событий представителями рассматриваемых языковых культур с учетом имеющихся у них различных фоновых знаний. В качестве оригиналов использованы 26 статей политической тематики ведущих изданий Великобритании («The Guardian» и «BBC News») и США («The New York Times»), из которых посредством сплошной выборки были отобраны 200 примеров. Все переводы взяты с вебсайта «Переводика - Переводы мира, мир переводов» 1. Предложенный метод может быть использован и для любых других видов дискурса. Текущее состояние вопроса Рассмотрим сначала ряд подходов к анализу переводов метафоры. С. А. Пикалева изучает применяемые ПТ (лексические, синтаксические и стилистические) и СПМФ (метафора сохранена, изменена или опущена), показывает, какие метафорические модели (ММ) [Чудинов, 2001] вызывают наибольшие трудности при переводе [Пикалева, 2004]. А. В. Немировская рассматривает ПТ (полный перевод, интерпретация (толкование), замена образа, традиционное соответствие, структурное преобразование, добавление, опущение) [Немировская, 2007]. Она описывает стратегии перевода авторской (встречная метафоризация; замена метафоры собственными интерпретациями; перевод образным сравнением или устойчивыми языковыми метафорами, характерными для языка перевода; буквальное тождество) и концептуальной метафор (передача аналогичными метафорами, замена образа, подбор традиционного соответствия). Е. В. Бабурина исследует СПМФ, выделяя буквальный перевод, перевод другой метафорой или перевод сравнением, толкованием или опущением [Бабурина, 2001]. Е. В. Приказчикова подчеркивает важность построения ММ [Приказчикова, 2009]. А. А. Прокопьева интегрирует когнитивный и трансформационный подход, распределяя ПТ на группы, где преобладает сохранение сферы-цели (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации) либо ее изменение (эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация, целостное преобразование) [Прокопьева, 2006]. Таким образом, в указанных выше работах авторы использовали один или несколько из следующих способов анализа: изучение применяемых ПТ, СПМФ, построение ММ и определение влияния методов передачи на построенные ММ посредством сопоставления их сММ переводов. Рассмотренные труды посвящены вопросам передачи метафор, но прагматический аспект не включался в исследования. З. С. Дотмурзиева проводит уже анализ прагматики переводов (не только метафор) и указывает ПТ, позволяющие сохранить прагматический потенциал (выделяются транскрипция, транслитерация, калькирование, добавление, опущение, дескрипция, генерализация, конкретизация, сноски (комментарии), авторские неологизмы и окказионализмы, замена образа, смешанные способы) [Дотмурзиева, 2006]. О. Е. Вошина разграничивает СПМФ: структурно-эквивалентный (метафоры с эквивалентной, более широкой или узкой информацией по сравнению с оригиналом) и структурно-неэквива- 1 Переводика - Переводы мира, мир переводов. URL: http://perevodika.ru (дата обращения 17.10.2013). лентный (сравнения, нейтральные средства или другие образы) [Вошина, 2003]. В ряде случаев она описывает влияние этих способов перевода на прагматику. В. Н. Комиссаров выделяет четыре вида прагматической адаптации (на уровне понимания, на уровне восприятия, для конкретных рецепторов и ситуаций общения, при решении экстрапереводческой сверхзадачи) [Комиссаров, 2011, с. 139- 144] и приводит их примеры [Комиссаров, 1990, с. 211-226]. Л. С. Бархударов рассматривает передачу прагматики с помощью некоторых ПТ (добавление, опущение, замена, генерализация, конкретизация, комментарий) [Бархударов, 1975, с. 126-130]. Авторам работы неизвестны труды по анализу влияния ПТ и СПМФ на прагматическийпотенциал метафоры. Описание метода исследования Анализ влияния способов перевода метафоры на прагматическую составляющуюмы проводим по следующей схеме: Определение переводческих трансформаций - рассчитать для каждой из газет и в среднем процент применения различных ПТ иих уровней. Определение способов передачи метафорической формы - указать для каждой из газет и в среднем процент использования СПМФ каждого из типов. Исследование наличия корреляции по способам перевода статей разных газет - установить наличие или отсутствие общих тенденций в переводе статей разных газет. Анализ влияния способов перевода на прагматику - определить, как ПТ, их уровни иСПМФ повлиялина прагматику. В работе мы ограничиваемся изучением влияния приемов перевода метафор на прагматический потенциал, однако более полный алгоритм анализа прагматики, интегрирующий трансформационный и когнитивный подходы, может выглядеть следующим образом: Определение способов перевода метафор - рассчитать проценты применения различных ПТ, их уровней и СПМФ в каждом из источников материала и в среднем. Построение метафорических моделей - указать проценты использования различных ММ, а также фреймов сферы-источника и сферы-цели в каждом из источниковматериалаи в среднем. Исследование наличия корреляции по параметрам анализа - определить наличие или отсутствие общих тенденций по использованию ПТ, их уровней, СПМФ, ММ и фреймов сферы-источника и сферы-цели для разных источников материала. Анализ влияния способов перевода на прагматику - определить, как ПТ, их уровни иСПМФ повлияли на прагматику. Анализ взаимосвязи метафорических моделей и фреймов сферы-источника с прагматикой переводов - установить, как изменяется прагматический потенциал для разных ММ и фреймовсферы-источника. Перейдем к определению способов передачи метафор. После этого при выполнении анализа влияния ПТ и СПМФ на прагматику мы приведем конкретные примеры использования различных способов перевода и их воздействия на прагматическийпотенциал. Определениепереводческих трансформаций Мы изучили ПТ, выделяемые Я. И. Рецкером [2007, с. 45-84], Л. С. Бархударовым [1975, с. 191-226], В. Н. Комиссаровым [1990, с. 172-173], Р. К. Миньяр Белоручевым [1996, с. 95-97; 1999, с. 59-142] иЖ.-П. Вине и Ж. Дарбельне [Вопросы теории перевода..., 1978, с. 158-166]. В этих исследованиях, как правило, указываются два уровня ПТ: лексический и грамматический. Выполняемые ПТ часто представляют собой комбинацию приемов, например, перестановку и замену, грамматическую и лексическую ПТ [Бархударов, 1975, с. 230]. Анализ показал, что для перевода 200 метафор было задействовано 254 ПТ. Мы ориентировались по большей части на классификации Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и выделили пять уровней ПТ: нулевые, лексические, синтаксические, семантические и грамматические. Отметим, что В. Н. Комиссаров относит дословный перевод к грамматическому уровню [Комиссаров, 1990, с. 172-173], однако для целей нашего исследования удобнее отнести его к нулевым ПТ. В табл. 1 показаны проценты использования всех обнаруженных в отобранныхпримерах ПТ, а также их уровней. Определение способов передачи метафорической формы Обратимсятеперьк другому важномувопросуперевода метафор - СПМФ. Составлением классификаций СПМФ занимались разные исследователи. Мы рассмотрели работы С. А. Пикалевой [2004], А. В. Немировской [2007], Е. В. Бабуриной [2001], О. Е. Вошиной [2003] и Дж. Бикмана и Дж. Келлоу [1994]. За основу мывзяли классификацию Дж. Бикмана и Дж. Келлоу [Там же, с. 161-167]: 1) сохранение метафорическойформы; 2) использование формысравнения; 3) использование формынеобразного выражения; 4) комбинация вышеперечисленных возможностей. Авторы отмечают, что указанные приемы расположены в порядке убывания предпочтительности их использования [Там же, с. 161]. Мы немного модифицировали эту классификацию, подразделив первый пункт на два, чтобы увидеть, насколько часто сохранялся образ, а также сократили названия вариантов пере-вода: 1) сохранение формы и образа; 2) сохранение формыи изменение образа; 3) замена сравнением; 4) замена необразнымвыражением; 4) комбинация способовпередачи. Статистика анализа показана в табл. 2. Исследованиеналичия корреляции по способамперевода статей разных газет Определим теперь, есть ли корреляция по использованию приемов перевода для разных изданий. Мы работаем с изданиями примерно одного уровня, переводами занимались разные специалисты вебсайта «Переводика - Переводы мира, мир переводов», поэтому наличие корреляций в способах передачи говорит о релевантности выборки и позволяет описать общие тенденции, тогда как их отсутствие свидетельствует, вероятно, о выборе специфичных статей. Начнем анализ с уровней ПТ. Рис. 1 иллюстрирует явную корреляцию между всеми изданиями. Таблица 1 Использование различных трансформаций и их уровней, % Трансформация The Guardian BBC News The New York Times Средние показатели Нулевой уровень Дословный перевод 28,97 31,82 34,95 31,89 Оставлен вариант на английском языке 0 2,27 0 0,39 Общие показатели 28,97 34,09 34,95 32,28 Лексический уровень Смысловое развитие 14,95 4,55 17,48 14,17 Дифференциация 10,28 6,82 3,88 7,09 Целостное преобразование 0 6,82 4,85 3,15 Конкретизация 0,93 2,27 0,97 1,18 Калькирование 1,87 0 0,97 1,18 Транскрипция 0 0 1,94 0,79 Генерализация 0 2,27 0 0,39 Общие показатели 28,04 22,73 30,1 27,95 Синтаксический уровень Перестановка 23,36 15,91 9,71 16,54 Семантический уровень Добавление 5,61 13,64 8,74 8,27 Опущение 7,48 0 3,88 4,72 Общие показатели 13,08 13,64 12,62 12,99 Грамматический уровень Замена части речи 5,61 6,82 6,8 6,3 Замена формы слова 0,93 2,27 3,88 2,36 Замена простого предложения сложным 0 2,27 1,94 1,18 Замена члена предложения 0 2,27 0 0,39 Общие показатели 6,54 13,64 12,62 10,24 Таблица 2 Использование различных способов передачи метафорической формы, % Способ передачи The Guardian BBC News The New York Times Средние показатели Сохранение формы и образа 77,22 75,76 67,07 72,68 Сохранение формы и изменение образа 6,33 6,06 13,41 9,28 Сохранение формы 83,54 81,82 80,49 81,96 Замена сравнением 0 0 1,22 0,52 Замена необразным выражением 16,46 18,18 18,29 17,53 Комбинация способов передачи 0 0 0 0 Рис. 1. Процент использования трансформаций разных уровней в газетах Рассмотрим отдельные ПТ. На рис. 2 показана статистика по нулевым, синтаксическим и семантическим ПТ. Вновь наблюдаемзаметную корреляцию. Данные по лексическому уровню приведены на рис. 3. Общие закономерности прослеживаются, но есть и отличия: для смыслового развития и целостного преобразования видна зависимость между парами газет «The Guardian» / «The New York Times» и «BBC News» / «The New York Times» соответственно, однако в обоих случаях показатели третьего издания отличаются значительно. Рис. 2. Процентиспользования нулевых, синтаксических исемантических трансформацийвгазетах Рис. 3. Процентиспользования лексическихтрансформаций в газетах Графики грамматических ПТ показаны на рис. 4. Наличие общих тенденций в этой группе не вызываетсомнений. Частотность применения СПМФ отражена на рис. 5, где хорошо видна аналогия использования во всех изданиях. Рис. 4. Проценты использования грамматическихтрансформацийв газетах Рис. 5. Процентиспользования способов передачи метафорической формы вгазетах Проведенный анализ показывает значительную в целом корреляцию по параметрам исследования. Анализ влияния способов перевода на прагматику Рассмотрим, как способы передачи метафор повлияли на прагматику переводов. Определим сначала влияние ПТ. В ходе исследования часто встречался дословный перевод, например: the ideology of the zoo ‘идеология зоопарка’, a rime of disappointment ‘иней разочарования’, laundering their blood dollars ‘отмывая их кровавые доллары’. Во всех случаях прагматическая составляющая была полностью сохранена. Обратимся к лексическому уровню. В 80,56 % примеров смыслового развития влияние не оказывалось: news blackout ‘блокирование прессы’, freedom of speech ‘свобода слова’, the watershed year ‘поворотный год’. В 19,44 % прагматический потенциал передан не был: a big beast ‘большая организация’, floral tributes ‘цветы’. При применении целостного преобразования прагматика сохранялась в 62,5 %. Например, при передаче to knock Washington down a peg or two переводчик подобрал очень удачное соответствие: ‘выдрать парочку перьев из хвоста Вашингтона’. В 37,5 % были изменения; рассмотрим несколько примеров, перевод которых мы считаем неудачным. Статья Psychological scars of war take toll in Misrata стала называться «Похмелье». В ней рассказывается о том, что люди, чье психическое здоровье было подорвано во время военных действий, страдают и нуждаются в помощи психологов. Заголовок «Похмелье» неинформативен и имеет иную прагматику: «психологические шрамы войны» будут ассоциироваться у русского читателя со страданиями людей, вызывая сочувствие, тогда как «похмелье» приведет к негативным ассоциациям. Мы бы предпочли видеть перевод «В Мисурата дают о себе знать психологические шрамы войны». Еще один пример - преобразование заголовка As Putin’s Grip Gets Tighter, a Time of Protest Fades in Russia в «Нам пишут из солнечной Танзании». Статья о человеке, сбежавшем от политического преследования в Танзанию. При переводе информативность утеряна, а жесткие слова As Putin’s Grip Gets Tighter заменяются на жизнерадостные. Заголовок «Путин ужесточает хватку: затихание протеста в России» кажется нам более уместным. При дифференциации прагматика сохранялась в 77,78 %: the benevolent zookeeper ‘добрый хранитель зоопарка’, to pierce the veil of secrecy ‘срывать завесу секретности’. В 22,22 % произошли изменения, например: Some were horrified, for example, when in October 2011 Mustafa Abdul Jalil, the internationally-known face of the revolution… ‘Некоторые были шокированы, например, когда в октябре 2011 года Мустафа Абдель Джалиль, известный на весь мир представитель революции…’, но face of the revolution воспринимается как лидер, что видно из контекста, а не какодиниз участников, т. е. представителей революции. В работе конкретизация встретилась три раза, прагматика сохранена везде: we have only shaken the rose a little bit to get the smell ‘мы лишь потрясли немного розу, чтобы почувствовать запах’. Калькирований также три, прагматика снова передана везде: the Vienna-based nuclear watchdog ‘Венский ядерный сторожевой пес’. Транскрипций всего две, прагматика изменена: the bug ‘баги’. В единственном примере генерализации прагматика сохранена: the Depression era ‘времена Великойдепрессии’. Перейдем к синтаксическим и семантическим ПТ. Перестановка не изменяла прагматическую составляющую: this battle for hearts and minds ‘эта битва за умы и сердца’, the poverty line ‘черта бедности’. Добавление также не оказывало влияния: the fall of the regime ‘момент падения режима’, down the unsustainability road ‘идти по дороге неустойчивогоразвития’. При опущении в 58,33 % либо метафора опускалась полностью, либо прагматическая составляющая была утеряна, как при переводе the sidelines of politics ‘политика’, либо сила воздействия ослаблялась, например: omnipotent and benevolent, sole dispenser of salvation ‘всесильный и великодушный, дает свободу’, где опущено sole. В 41,67 % изменений не было: the head of the Russian state ‘глава государства’, the computer worm ‘червь’. Рассмотрим грамматические ПТ. При замене части речи прагматика сохранялась в 75 %: the essential propaganda battle ‘основа пропагандистской битвы’, Islamic vacuum ‘пустота в плане Ислама’. В 25 % есть изменения, например: Panorama’s Hilary Andersson comes face to face with the reality of poverty in America and finds that, for some, the last resort has become life in a tented encampment ‘Корреспондент «Панорамы» Хилари Андерсон рассказывает о своей встрече лицом к лицу с реальной бедностью в Америке, и о том, что для некоторых людей, последним убежищем стала жизнь в палаточном лагере’, здесь поменялись и смысл и прагматика. В случае замены формы слова прагматика передавалась в 66,67 %: a fall in price ‘падение цен на нефть’. Замен простого предложения сложным было три, прагматика сохранена везде: he liked to have a man's life in his hands ‘ему нравилось то, что у него в руках жизнь другого человека’. Замена члена предложения выполнялась один раз, прагматика передана: oil prices do suffer a sustained drop ‘произойдет длительное падение ценна нефть’. Сводная информация по степени влияния на прагматический потенциал ПТ иих уровней показана втабл. 3. Проанализируем теперь влияние СПМФ. При сохранении формы и образа прагматика передавалась в 99,29 %. Конечно, для таких метафор как a parallel universe, flight of hope, office plankton и многих других, при переводе которых применялся дословный перевод, изменений не будет. В случаях сохранения формы и изменения образа прагматика передавалась уже в 88,89 %: an aura of inevitability ‘ореол неизбежности’, the worm ‘вирус’. В 11,11 % прагматика изменена: the worm’s escape ‘побег программы’. В единственном примере замены сравнением прагматика сохранена: Trojan horses ‘программы типа троянский конь’. Больше всего изменений при замене необразными выражениями - 47,06 %: the heart of winter ‘морозы’, game changing weapons ‘качественно новые вооружения’. Однако в 52,94 % прагматика сохранена: militant strand ‘воинственная составляющая’, whitewashing Iranian money ‘сокрытие иранских денег’. Результаты анализа влияния СПМФ на прагматический потенциал приведены в табл. 4. Опишем теперь возможные направления дальнейших исследований и подведем итоги проделанной работы. Основные выводы В качестве возможных направлений дальнейших исследований мы можем выделить следующие: расширить выборку до 10 изданий и 2 000 примеров или более; учитывать при анализе авторов переводов; провести корреляционный анализ не только по способам передачи, но и по прагматической составляющей, характеризующейся значениями «сохранена» и «изменена»; использовать алгоритм, интегрирующий трансформационный и когнитивный подходы. Таблица 3 Влияние переводческих трансформаций и их уровней на прагматику текста Нулевой уровень Дословный перевод 100 0 Оставлен вариант на английском языке 100 0 Общие показатели 100 0 Лексический уровень Смысловое развитие 80,56 19,44 Дифференциация 77,78 22,22 Целостное преобразование 62,5 37,5 Конкретизация 100 0 Калькирование 100 0 Транскрипция 0 100 Генерализация 100 0 Общие показатели 74,41 25,59 Синтаксический уровень Семантическийуровень Добавление 100 0 Опущение 58,33 41,67 Общие показатели 79,17 20,84 Грамматическийуровень Замена части речи 75 25 Замена формы слова 66,67 33,33 Замена простого предложения сложным 100 0 Замена члена предложения 100 0 Общие показатели 85,42 14,58 Общие показатели по газетам 88 12 Таблица 4 Влияние способов передачи метафорическойформы на прагматикутекста Способ передачи Прагматика, % сохранена изменена Сохранение формы и образа 99,29 0,71 Сохранение формы и изменение образа 88,89 11,11 Сохранение формы 94,09 5,91 Замена сравнением 100 0 Замена необразным выражением 52,94 47,06 Перейдем к выводам. Более половины всех ПТ (60,23 %) приходится на нулевые (32,28 %) и лексические (27,95 %), меньше всего грамматических изменений (10,24 %). Из отдельных ПТ чаще встречались (62,6 %) такие приемы, как дословный перевод (31,89 %), перестановка (16,54 %) и смысловое развитие (14,17 %), а меньше (1,17 %) - сохранение варианта на английском языке (0,39 %), генерализация (0,39 %) и замена члена предложения (0,39 %). Установлена корреляция в использовании всех уровней и почти всех ПТ по данным разных газет, за исключением некоторых отличий для смыслового развития и целостного преобразования. В большинстве примеров (81,96 %) метафорическая форма была сохранена, образ оставлялся в 72,68 % и изменялся в 9,28 %. Применение замены сравнением (0,52 %) и комбинирования метафоры, сравнения и необразного выражения (0) нехарактерно. Замена необразным выражением (17,53 %) часто обедняла перевод. Корреляция данных СПМФзначительнапо всем газетам. Нулевые и синтаксические ПТ не оказывают влияния на прагматику, а больше всего изменяют прагматический потенциал лексические - 25,59 %. Среди отдельных ПТ на прагматику чаще воздействуют транскрипция (100 %), опущение (41,67 %), целостное преобразование (37,5 %) и замена формы слова (33,33 %), однако многие другие ПТ изменений не вносят. В случае сохранения метафорической формы прагматика передавалась без изменений в 99,29 и 88,89 % случаев при сохранении и изменении образа соответственно. В единственном примере замены сравнением прагматическая составляющая сохранена. Больше всего изменений при замене необразными выражениями - 47,06 %. В целом прагматика сохранялась в 88 %, однако встречались и ошибки при передаче как смыслового, так и прагматического компонента. Таким образом, переводчикам нужно уделять должное внимание прагматическому аспекту передачи метафор и использовать по возможности те приемы, при которых прагматика изменяется меньше всего.
Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Перм. политехн. ун-т. Пермь, 2001. 22 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия..: Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Д. В. Дмитриева. СПб.: Hoax, 1994. 464 с.
Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов. М.: Акад. проект: Альма Матер, 2008. 760 с.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Пер. с англ., нем., франц.: Сб. ст. / Вступ. ст. и общ. ред. пер. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 60-65.
Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Пятигор. гос. лингвистический ун-т. Пятигорск, 2006. 20 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.
Немировская А. В. Метафора в турецком художественном тексте: Интегративный подход к переводу: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Сиб. федер. ун-т. Красноярск, 2007. 23 с.
Пикалева С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести «Котлован» и ее переводов на английский язык): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Новг. гос. ун-т. Великий Новгород, 2004. 20 с.
Приказчикова Е. В. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Моск. гос. обл. гуманитарный ин-т. М., 2009. 27 с.
Прокопьева А. А. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова: Дис. … канд. филол. наук / Урал. гос. пед. ин-т. Екатеринбург, 2006. 260 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Моногр. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
Morris Ch. W. International Encyclopedia of Unified Science. Foundations of the Unity of Science. Foundations of the Theory of Signs. Vol. 1, No. 2. Chicago, Illinois: The Univ. of Chicago Press, 1938. 59 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. Exeter: A. Wheaton & Co. Ltd, 1988. 292 p.