Рассматриваются вопросы отглагольной деривации существительных в польском языке, исследуется влияние аспектуальной семантики начинательности глагола на его продуктивность по отношению к девербативам по материалам словарей и корпусов польского языка. Считается, что в польском языке имена действия образуются от подавляющего большинства глаголов и практически без ограничений наследуют от них аспектуальную семантику. Однако сплошной анализ данных Национального корпуса польского языка и сопоставление их с материалами словарей польского языка опровергает это утверждение. В статье доказывается, что есть группы польских глаголов, аспектуальная семантика которых системно препятствует их номинализации. Установлено, что аспектуальное значение количественно-временного предела плохо транспонируется в имя действия: соответствующие единицы либо отсутствуют в корпусах, либо полностью теряют интересующее нас значение.
Polish verbal noun and the semantics of the beginning of action.pdf В фокусе нашего исследования в данной статье - польское имя существитель-ное, образованное от глагола и выражающее значение действия или состояния (например, zapalić ‘зажечь’ → zapalenie). Эта категория слов сочетает в себе свой-ства двух основных частей речи, высвечивая разные грани семантики имени и глагола и демонстрируя иногда нетривиальное поведение в языке и речи. Хоро-шо известно, что имя действия в польском языке считается регулярной отглаголь-ной формой и в толковых словарях часто приводится непосредственно в статьях, описывающих значения и грамматические свойства глаголов, см., например, [Dubisz, 2004]. Но в близкородственных русском и украинском языках действуют системные формальные и семантические ограничения на образование имен дей-ствия, см. об этом, например: [Зализняк, 2007; Пчелинцева, 2015]. Поэтому при-вычно декларируемая в польской грамматике полная и безоговорочная «бес-конфликтность» перехода глагол → имя вызывает некоторые сомнения. В связи с этим мы предприняли сплошной анализ польских глаголов на их способность образовывать имена действия. В качестве основного материала для исследования использовалась сплошная выборка из Универсального словаря польского языка С. Дубиша объемом около 12 500 глагольных лексем [Dubisz, 2004]. Основная цель анализа - установить глаголы, в словарных статьях которых нет указания на имя действия, и попытаться прояснить причины этого явления, а затем прове-рить самые «подозрительные» семантические группы девербативов на их употре-бительность в корпусах польского языка. В статье представлены результаты этого исследования на примере компактной группы польских глаголов со значением начинательности. Следует отметить, что выражение значения начинательности с помощью гла-гольных префиксов - явление, довольно нехарактерное для польского языка. Сре-ди польских ученых нет единогласного мнения на этот счет, и в разных работах предлагаются разные списки начинательных глаголов с префиксом za-. Так, З. Стрекалова указывает, что начинательное значение для польских глаголов на za-не является типичным, причисляет к начинательным всего 14 глаголов с za-: zadreptać ‘засеменить’, zainteresować się ‘заинтересоваться’, zaistnieć ‘по-явиться, начать существовать’, zaintonować ‘запеть’, zamieszkać ‘поселиться, на-чать жить’, zapłakać ‘заплакать’, zapragnąć ‘захотеть’, zawakować ‘начать быть свободным, вакантным’, zachcieć się ‘захотеться’, zaciekawić się ‘заинтересовать-ся’, zakwitnąć ‘зацвести’, zamarzyć ‘начать мечтать’, zaświecić się ‘засветиться’, zawisnąć ‘зависнуть’[Стрекалова, 1979, с. 184]. В. Шмех замечает, что глаголы с префиком za-не выражают явного значения начала действия, скорее простую завершенность, а выражению инициальности препятствует их точечный характер. Однако В. Шмех все же указывает на ряд глаголов, означающих начало действия, как, например, zasiąść (za stolem) ‘засесть’- это вхождение в дальнейшее siedzenie ‘сидение’, zamieszkać - вхождение в дальнейшее mieszkanie ‘жительство’ ит. д. [Śmiech, 1986, s. 39]. В работе Я. Ставницкой группа начинательных глаголов значительно расши-рена и включает, помимо указанных у З. Стрекаловой, глаголы со значением раз-личных звуков (zakielkotać ‘заклекотать’, zakukać ‘закуковать’, zadzwonić ‘зазво-нить’, zaklaskać ‘захлопать’), перцептивные глаголы со значением физического состояния (zachorować ‘захворать’, zaboleć ‘заболеть’, zamieszkać ‘поселиться’), явлений природы (zakipieć ‘закипеть’), занятий (zastrajkować ‘забастовать’, zamachać ‘замахать’), движения, сосредоточенного в одной точке (zachwiać się ‘закачаться’, zadyndać ‘покачать, поболтать’, zakolebać ‘начать раскачивать’), ре-ляционных (zażądać ‘потребовать’). Глаголы zakielkotać ‘заклекотать’, zawalczyć ‘справиться’, zapachnieć ‘запахнуть’, zafalować ‘заколыхаться’, zaśmierdzieć ‘заво-нять’ автор относит к «чистым» ингрессивам на основании того, что они не соче-таются с адвербиальными компонентами со значением «на какое-то время». От-дельно она выделяет группы глаголов со значением долговременного действия с акцентом на его начале (zamieszkać ‘зажить, поселиться’, zakielkotać ‘заклеко-тать’) и кратковременного действия с акцентом на его начале (zaskrzypieć ‘заскри-петь’, zamruczeć ‘замурлыкать’, zasyczeć ‘зашипеть’), в составе последней есть лексемы, обозначающие звуки животных: zakumkać ‘заквакать’, zagdakać ‘закуда-хтать’, zakukać ‘закуковать’, и звуки, издаваемые человеком: zachrapać ‘захра-петь’, zakaszleć ‘закашлять’, zaklaskać ‘захлопать’, в том числе глаголы говорения: zabełkotać ‘забормотать’, zajazgotać ‘завизжать’, zakrzyczeć ‘закричать’, а также глаголы, совмещающие мультипликативное значение с инициальным типа zako-lysać się ‘закачаться’, zastukać ‘застучать’ [Stawnicka, 2009, s. 55-56]. В Грамматике современного польского языка в составе начинательных глаго-лов выделяется две группы: чистые инхоативы (эквиваленты сочетания фазового глагола с инфинитивом базового глагола типа zaboleć = zacząć boleć ‘начать бо-леть’) и дериваты, мотивированные глаголами со значением кратковременного звучания с акцентом на начальной фазе действия (типа zatupać ‘затопать’) [Gramatyka…, 1998, s. 547]. В связи с этими научными «разногласиями», мы решили сделать критерием отбора соответствующих глаголов наличие в словарной статье прямого указания на начало действия, выраженного базовым глаголом (zacząć - ‘начать’ (что-то делать)) хотя бы в одном из глагольных значений или, в отдельных случаях, объ-яснение его значения с помощью синонимичного начинательного глагола. Таким путем мы получили 64 глагола с префиксом za-, содержащие начинательные семы и соответствующие группе «чистых инхоативов», выделенных в Грамматике [Ibid.]. Далее мы проверили по словарям, есть ли у этих глаголов соотноситель-ные имена действия, а затем, опираясь на корпусные данные, посмотрели, как найденные имена действия проявляют себя в речи. Получилось четыре возмож-ных «стиля поведения» таких глаголов и производных от них имен действия. Рас-смотримих последовательно. Десять начинательных глаголов с префиксом za-, согласно данным [Dubisz, 2004], не номинализируются, то есть словари не предлагают именных форм к гла-голам zachlipać ‘захныкать’, zaboleć ‘заболеть’, zadyszeć się ‘запыхаться’, zachorzeć (устар.) ‘захворать’, zagrzmieć ‘загреметь’, zadrzemać ‘задремать’, zapachnieć ‘запахнуть’, zapragnąć ‘захотеть’, zachcieć się ‘захотеться’, zachciewać się букв.: «захотеваться». Остальные начинательные глаголы с префиксом za-имеют соотносительные имена действия. Мы проверили каждое из этих имен по двум корпусам польского языка - Narodowy Korpus Języka Polskiego (NKJP) и Korpus Instytutu Podstaw Informatyki PAN (IPI PAN). В случае отсутствия формы в обоих корпусах для проверки использовался Korpus Języka Polskiego Wydawnictwa Naukowego (PWN) 1. В результате былополучено еще три возможных варианта. Около 20 имен действия: zalśnienie (от zalśnić ‘заблестеть’), zajarzenie się (от zajarzyć się ‘засверкать’), zakaszlenie się (от zakaszleć ‘закашлять’), zasapanie się (от zasapać się ‘запыхаться’), zaśmianie się (от zaśmiać się ‘засмеяться’, zatrwożenie się (от zatrwożyć się ‘затревожиться’), zaklekotanie (от zaklekotać ‘за-клекотать’), zatrzęsienie się (от zatrząść się ‘затрястись’) ит. д. - оказались исклю-чительно словарными единицами - нет ни одного (!) употребления ни в одном из просмотренных корпусов польского языка. Их отсутствие не может быть объ-яснено неупотребительностью самого глагола (как можно было бы предполо-жить): например, сам глагол zaśmiać się ‘засмеяться’ входит в более чем 2 000 контекстов корпуса NKJP. Мы убеждены, что в данном случае влияет семантика глагола (эксплицитное указание на временной предел - точку начала действия), а также отсутствие других аспектуальных значений. Нехарактерность такой се- 1 Для анализа корпусных данных использовались: Narodowy Korpus Języka Polskiego. 2008-2012. URL: http://www.nkjp.uni.lodz.pl/# (дата обращения 14.10.2015) объемом более 250 млн слов, или около 300 млн фрагментов из классической польской литературы, а так-же газетных текстов, устных записей и интернет-текстов; Korpus Języka Polskiego Wydawnictwa Naukowego. URL: http://korpus.pwn.pl/ (дата обращения 05.02.2014); Korpus Instytutu Podstaw Informatyki PAN. URL: http://korpus.pl/poliqarp/poliqarp.php (дата обращения 20.06.2014) объемом 250 млнтекстовыхфрагментов. мантики для именной формы выражения действия препятствует выбору этой лек-семы в речевой практике. 3. Девербативы, образованные от многозначных глаголов и совмещающие с начинательной семантикой результативные, дистрибутивные или другие аспек-туальные значения, например: zatłuczenie (от zatłuć ‘забить’), zakochiwanie się (от zakochiwać się ‘влюбляться’), zajmowanie się (от zajmować się ‘загораться’) и под., были обнаружены в корпусах, иногда в больших количествах (до несколь-ких десятков тысяч вхождений). Мы предприняли анализ этих контекстов, пыта-ясь обнаружить по крайней мере оттенки начинательных значений в именах дей-ствия, поскольку ни в одной соответствующей словарной статье не было найдено указаний на сужение или ограничение глагольных значений при транспозиции в имя действия, а это значит, что теоретически каждое такое имя действия должно «уметь» реализовывать весь спектр глагольных значений в речи. Например, пара zakochiwanie się и zakochanie się указаны в словаре [Dubisz, 2004] как имена дей-ствия к глаголам zakochać się / zakochiwać się ‘влюбиться/влюбляться’, значение которых в словаре определяется так: 1. poczuć (zaczynać czuć) miłość, pożądanie w stosunku do kogoś… 2. zacząć (zaczynać) bardzo lubić, cenić, podziwiać kogoś, coś, rozmiłować się (rozmiłowywać się) w czymś ‘1. Почувствовать (начинать чувство-вать) любовь, влечение к кому-то… 2. Начать (начинать) сильно любить, ценить кого-то, что-то’. Увы, анализ значений, которые они реализуют в речи, показал, что начинательная семантика в них не сохраняется, хотя результативные, дистри-бутивные и другие аспектуальные значения для них вполне релевантны. Судя по количеству вхождений в корпусах польского языка, девербативы zakochiwanie się и zakochanie się - вполне живая языковая форма: zakochiwanie się (0 и 24 вхож-дений 2), zakochanie się (12 и 69 вхождений). Но эти имена действия употребляют-ся не в фазовом инхоативном значении начала состояния (значение 2), а в первом глагольном значении состояния, периода, этапа отношений, см. примеры (1), (3), или в имперфективномзначении многократности, повторяемости, см. (2). (1) Ich prawdziwym nałogiem jest bowiem samo zakochiwanie się, ów etap związku dwojga ludzi między poznawaniem się, a dokładnym poznaniem (Mazowieckie To i Owo, 2005-05-02) ‘Их настоящей зависимостью является сам процесс «влюбле-ния», этого этапа отношений двух людей между знакомством и моментом, когда начинаешь понимать, что за человек рядом с тобой’. (2) agatkaa35: Co myśli Pani o ciągłym «zakochiwaniu się» w coraz to nowych facetach? Czy to nie wołanie «pokochaj mnie»? (Onet.pl, Rozmowy, 2003-06-05) ‘Что вы думаете о непрерывных «влюблениях» каждый раз в новых парней? Разве это не призыв «полюби меня»?’ (3) Miłość to nie tylko uczucie. Uczucie, wzruszenie, szaleństwo, zakochanie się, oczarowanie - to tylko aureola miłości. Miłość jest wielką pracą nad samym sobą. (Rozmowy z Księdzem Janem Wychowawca, nr 169, 2007-01) ‘Любовь - это не только чувство. Чувства, эмоции, безумие, влюбленность, очарование - это всего лишь ореол любви. Любовь - большая работа над самим собой’. Еще похожий пример - имя действия zatłuczenie, приведенное как регулярное отглагольное существительное в словарной статье глагола zatłuć ‘забить’. Значение самого глагола определяется следующим образом: 1. o sercu, tętnie: zacząć bić, zacząć pulsować. 2. pot. tłukąc, bijąc, uderzając mocno, zapamiętale, zabić 2 Здесь и далее, если не указано иное, первая цифра - количество вхождений девер-батива в корпусе IPI PAN, вторая - количествовхождений в корпусе NKJP. kogoś, coś; utłuc ‘1. О сердце, пульсе - начать бить, начать пульсировать. 2. разг. Забить до смерти, избить’ [Dubisz, 2004]. Итак, если верить словарю, то и глагол, и имя действия могут выражать начинательное значение (1) и чрезмерно продол-жительное результативное значение (2). Что же демонстрирует корпус? Результат проверки употреблений девербатива zatłuczenie такой: в корпусе IPI PAN упот-реблений нет, в корпусе NKJP - 9 вхождений, но только во втором значении, ни-же приводится типичный пример. (4) Bo czy ktoś jeszcze pamięta, że polityka to sztuka rządzenia państwem albo troska o dobro publiczne, a nie jakaś wschodnia sztuka walki, której celem jest zatłuczenie wroga i zdobycie łupów? (Polityka, 2004-12-25) ‘Потому что помнит ли кто-нибудь еще, что политика - это искусство управления государством или забо-ты об общественном благе, а не какое-то восточное боевое искусство, цель кото-рого - убить всех врагов иполучить добычу?’ Аналогичная ситуация с парой девербативов zajęcie się - zajmowanie się, обра-зованных от глаголов zająć się - zajmować się ‘заняться - заниматься’ ([Dubisz, 2004]: 1. zacząć coś robić lub pracować nad czymś (wykonywać jakąś pracę)… 2. zaopiekować się (opiekować się) kimś, zatroszczyć się (troszczyć się) o kogoś, o coś… 3. zapalić się (zapalać się) od czegoś, zacząć się (zaczynać się) palić ‘1. Начать что-то делать или работать над чем-то, выполнять какую-то работу... 2. Заботить-ся о ком-то… 3. Загореться от чего-то, начать (начинать) гореть’. Несмотря на высокую востребованность в речи (zajęcie się - 704 и 679 вхождений, zajmowanie się -314 и 859 вхождений в проанализированных корпусах), не обна-ружено ни одного употребления в начинательном глагольном значении приступа кдействию. Типичные примеры (5), (6). Sposób na samotność zajęcie się czymś,nauka, praca, jak najmniej czasu wolnego. Nie zawsze mi się to udaje i wtedy myślę o tym, że jestem samotny (www. forumowisko.pl, 2006-09-14) ‘Способ от одиночества - заниматься чем-то, уче-бой, работой, как можно меньше свободного времени…’ Nie miałem czasu na zajmowanie się ich krętactwami - ostatecznie powinna się tym była zająć policja (M. Bielecki, Osiedle prominentów, 1997) ‘У меня не было времени заниматься их махинациями, вконце концов это былодело полиции’. Самым активным в этой семантической группе оказался девербатив zapalenie się ‘зажигание’ (и вариант без się), что, в общем, не было неожиданностью, по-скольку, например, в русском и в украинском языках девербативы с таким же значением возгорание, зажжение (рус.), загоряння, запалення (укр.) также явля-ются очень употребительными. Корпуса дали 101 и 144 вхождения с возвратным суффиксом и 3 700 и 1 500 вхождений без него, но анализ контекстов показал, что в речи они обычно называют целую ситуацию или какой-то ее момент, но не фа-зовое значение. Вотдватипичных примера: (7) Były tak gorące, że rozgrzały przewód do temperatury, która spowodowała zapalenie się drewnianych części dachu - mówi młodszy kapitan Wojciech Rduch z PSP w Rybniku (Tygodnik Rybnicki, 2007-04-17) ‘Они были настолько горячими, что нагрели провода до температуры, вызвавшей возгорание деревянной части кры-ши, - говоритмладшийкапитан…’ (8) Policja wciąż wyjaśnia okoliczności tego zdarzenia. Jak już wczoraj infor- mowaliśmy, prawdopodobną przyczyną pożaru było zapalenie się potraw pozo- stawionych na piecu (Dziennik Zachodni, 2004-04-20) ‘Полиция все еще выясняет обстоятельства этого инцидента. Как мы вчера уже сообщали, вероятной причи-ной пожара стало возгорание пищи, оставленной на плите’. Иногда эти девербативы указывают на этап, имеющий весьма продолжитель-ную длительность: (9) Oznacza to, że galaktyka jest co najmniej miliard lat starsza od samego Wszechświata, nie licząc nawet miliarda lat, który jest potrzebny na zapalenie się gwiazd i sformowanie galaktyki - pisze Robert C. Kennicutt w «Nature» (Gazeta Wyborcza, 1996-07-05) ‘Это означает, что галактика, по крайней мере, на милли-ард лет старше самой Вселенной, даже не считая миллиарда лет, который необхо-дим, чтобы зажглись звезды и образовались галактики - пишет Роберт С. Кенни-кутт в «Nature»’. Одно вхождение с похожей семантикой (возникновения целой ситуации) было обнаружено удевербатива-синонима zatlenie się: (10) Pozostawiamy je włączone na kilkanaście godzin, co może prowadzić do przegrzania instalacji, albo zatlenia się będących w pobliżu łatwo palnych materiałów (nakryć, zasłon, dywanów) (Dziennik Zachodni, 2005-01-10) ‘Мы оставляем их (электрические обогреватели. - Е. П.) включенными на несколько часов, что мо-жет привести к перегреву установки или возгоранию находящихся поблизости горючих материалов (покрывал, штор, ковров)’. Итак, мы тщательно анализировали все вхождения всех имен действия, образо-ванных от польских начинательных глаголов на za-, в надежде найти употребление, соответствующее словарной дефиниции, включающей начинательное значение. И наши усилия увенчались успехом: искомое фазовое начинательное значение было обнаружено, правда в одном-единственном имени действия и в весьма ре-дуцированном виде. Мы выделили это имя действия в отдельный вариант. 4. Самое «начинательное» значение было обнаружено у девербатива zagadywanie ‘заговаривание’, образованного от разговорного глагола zagadywać, кото-рый выражает следующие значения: a) zacząć (zaczynać) z kimś rozmowę, zwrócić się (zwracać się) do kogoś z pytaniem... b) dużo mówiąc, odwrócić (odwracać) czyjąś uwagę od czegoś... d) mówiąc ciągle, nie dopuścić (nie dopuszczać) kogoś do głosu e) odezwać się, zacząć mówić; przemówić, f) przen. wydać dźwięk ‘a) начать (начи-нать) с кем-то разговор, обращаться с вопросом… b) много разговаривая, отвле-кать чье-то внимание от чего-то… d) говоря долго, не давать кому-то слова, e) отозваться, начать говорить, ответить, f) перен. издать звук’. Из 28 вхождений имени действия zagadywanie в корпусе NKJP мы обнаружили два «хороших» примера, в которых реализовано интересующее нас фазовое значение приступа кдействию: (11) Chodzi o nieustanne mówienie, zagadywanie do ludzi, więc ważne jest, aby nie być nieśmiałym (A. Papierzyńska, Manko, 2010-01-05) ‘Речь идет о постоянном го-ворении (букв.: «заговариваниислюдьми»), обращении клюдям…’ (12) Magda nie odpowiadała na zagadywania i nie głaskała otyłych jamników (E. Nowacka, Małe kochanie, wielka miłość, 1997) ‘Магда не отвечала, когда с ней заговаривали (букв.: «на заговаривания»), и не гладила толстых такс’. Но обратите внимание: в примере (11) речь идет об узуальном, повторяющем-ся действии, в примере (12) - о многократных действиях. То есть в обоих обнару-женных употреблениях семантика начинательности в общем присутствует, но это не фазовое значение момента начала конкретного единичного действия. Кстати, две другие однокоренные формы, образованные от перфективных форм этого гла-гола zagadać, zagadnąć ‘заговорить’: zagadnięcie (5 вхождений) и zagadanie (17 вхождений), никакойфазовости не показали, это имена ситуаций: (13) Skłamał mówiąc, że spotkanie ograniczyło się do «zagadnięcia» w przejściu w klasztorze jasnogórskim (www.borowski.pl, Strona Marka Borowskiego, 2004-11-17) ‘Он солгал о том, что встреча ограничилась «обращением» в переходе монастыря на Ясной Гуре’. (14) Gdy widzisz, że podjęcie kolejnej próby przyniesie efekty (np. napisanie od nowa raportu czy zagadanie jeszcze raz do fajnego chłopaka), wtedy tak zrobisz (Cosmopolitan, nr 03-2001) ‘Когда увидишь, что очередная попытка будет успеш-ной (например, переделать отчет, или заговорить (букв.: «заговорение») с клас-сным парнем), то будешь поступать именно так’. Итак, начинательность, даже в тех случаях, когда имя действия образуется и сам глагол является употребительным, - это значение, не релевантное для именной формы. Исключения, которые представлены выше (примеры (11) и (12)), скорееподтверждают это правило. Еще менее характерны для польского языка начинательные глаголы с префик-сом po-. Вероятно, этим обусловлено полное отсутствие упоминания об иници-альной семантике глагольного префикса po- в работах [Piernikarski, 1969; Śmiech, 1986]. В более поздних работах они представлены как немногочисленная, но се-мантически однородная группа. В Грамматике современного польского языка указано, что среди инхоативных глаголов выделяются образования типа poczuć ‘почувствовать’, pokochać ‘полюбить’, poweseleć ‘повеселеть’, poznać ‘узнать’, производные от глаголов ментальных и психических состояний, в которых пре-фиксы подчеркивают начальный момент действия, но одновременно указывают на возникновение состояния, выраженного основой [Gramatyka…, 1998, s. 548]. З. Стрекалова отмечает, что начинальность выражается глаголами на po-, обра-зованными от глаголов направленного движения (pociągnąć się ‘потянуться’, pojechać ‘поехать’, pójść ‘пойти’, polecieć ‘полететь’, popędzić ‘погнать’, popełznąć ‘поползти’), а также от глаголов перемещения в пространстве (pocieć ‘потечь’, podreptać ‘посеменить’, pomknąć ‘помчаться’, pośpieszyć ‘поспешить’). Начина-тельное значение совмещается в них с результативным [Стрекалова, 1979, с. 189]. Того же мнения придерживается и Я. Ставницкая в работе [Stawnicka, 2009, s. 55]. Учитывая приведенные выше авторитетные мнения польских грамматистов, мы использовали тот же принцип отбора лексем, что и для начинательных гла-голов с za-: наличие в словарной статье прямого указания на начало действия. В результате проведенного сплошного анализа словарных данных мы получили 21 начинательный глагол с префиксом po-типа pociec «o cieczy: zacząć płynąć; popłynąć» -‘потечь «о жидкости: начать течь, хлынуть»’; в 20 случаях словарь допускаетвозможность их номинализации (pociec → pocieczenie). Проверка употребительности таких девербативов в корпусах выявила, что 7 из них зафиксированы только в словаре, но отсутствуют в корпусах. Это имена действия pozaświecanie się от pozaświecać się ‘позажигаться’, pozapalanie się от pozapalać się ‘позагораться, начать светить, разгореться’, pozasiadanie от po- zasiadać ‘порассаживаться, посадиться’, pozaczynanie от pozaczynać ‘поначинать’, poweselenie от poweseleć ‘повеселеть’, potoczenie się от potoczyć się ‘покатиться, поехать’, pocieczenie от pociec ‘потечь’. Еще одно имя действия polubienie się (от polubić się ‘полюбить друг друга’) в корпусах мы также не обнаружили, но, что любопытно, оно оказалось чрезвы-чайно востребованным в языке интернета в значении одобрения какого-либо по-нравившегося контента в социальных сетях или форумах с помощью нажатия на кнопку «мне нравится», в русскоязычном интернет-пространстве это так назы-ваемый лайк: (15) Już od 2 kwietnia do 6 maja 2013 roku możecie zyskać do 100 złotych za polubienie… naszej strony na facebook (www.cigarsworld.pl/.../Zyskaj-do-100- zlotych-za-polubienie-naszej-strony) ‘Уже со 2 апреля по 6 мая 2013 года вы можете получить до 100 долларов США за поддержку (букв.: «лайки»)… нашей страницы на Facebook’. Как видим, в этом употреблении реализуется значение результативности, це-лостности, но не начала действия или процесса. Остальные 13 девербативов были найдены в корпусах, но также не в начина-тельных значениях. Проиллюстрируем, как это выглядит, на примере имени дей-ствия porośnięcie. Мотивирующий глагол porosnąć имеет два основных словарных значения, первое - результативно-тотальное, второе - начинательное: 1. pokryć się, zostać pokrytym czymś rosnącym; zarosnąć… zarastać coś… 2. zacząć (zaczynać) kiełkować ‘1. Покрываться чем-то растущим… зарастать… 2. Начинать давать ростки’ [Dubisz, 2004]. Мы выявили всего два употребления имени действия porośnięcie, оба - в результативно-тотальном значении (1): (16) …nieznana ćma z Ameryki Łacińskiej uratowała australijskie pastwiska od porośnięcia kaktusami (Wieści Podwarszawskie, nr 19(784), 2006-05-14) ‘…не-известная моль из Латинской Америки спасла австралийские пастбища от за-растания кактусами’. Некоторые имена действия из этой группы гораздо более востребованы, но употребляются для обозначения состояния или целой ситуации, например: poruszenie (10 410 вхождений в NKJP в значении ‘волнение, переполох’), pójście (7 599 вхождений в NKJP) в значении ‘поход’. Ниже мы приводим еще два типи-чных примера реализации различных оттенков результативных (но не начинате-льных) значений. (17) Najważniejsze jest pokochanie siebie na nowo. Dopóki w pełni nie zaakceptujemy siebie i tylko wciąż się obwiniamy, choćby za to, że nasze ciało nie przystaje do obowiązującego wzorca piękna - nasza moc jest nam niedostępna (Magdalena, Tajemnice kobiet. Rozmowy Renaty Dziurdzikowskiej, 2006) ‘Самое важное - заново себя полюбить. Пока мы не приняли себя целиком и только все время себя обвиняем, хотя бы за то, что наше тело не вписывается в существующий стандарт красоты, наша сила нам недоступна’. (18) LAWINA - nagłe, niebezpieczne «posypanie się» (rujnujących spokój i poczucie szczęścia) emocji lub wiadomości; zniszczenie ciepłego uczucia przez bryły obojętności; runą nadzieje, zwykle związane z miłosnymi planami (K. Ostrowska, Sny - klucz, 2000) ‘ЛАВИНА - внезапный, опасный «обвал» эмоций, разрушающий равновесие ичувство счастья…’ Что же в итоге? Исследование данных корпусов польского языка убеждает в том, что имена действия, соотносительные с начинательными глаголами, явля-ются скорее потенциальными, чем реальными языковыми единицами. Почему польские отглагольные имена действия так неохотно выражают значение начина-тельности? И почему свободно реализуют другие аспектуальные значения (це-лостности, процессуальности, повторяемости и т. д.)? Причина, по нашему убеждению, заключается в том, что аспектуальная семантика начинательности связана с указанием на количественно-временной предел действия - временную точку начала. Она содержит идею временной границы действия или процесса, котораяплохосочетается с субстанциональной категориальной семантикой имени существительного. Если этот семантический компонент выражен внутрисловно с помощью префиксов, то он системно препятствует номинализации глаголов. Если же значение количественно-временного предела оказывается только одним из значений полисемичного глагола, то имя действия образуется и употребляет-ся - но уже в других аспектуальных значениях. Это подтверждает семантическую природу ограничений в образовании имен действия от определенных групп гла-голов.
Зализняк А. А. Связь отглагольных существительных на -ние, -тие с глагольным видом // Terra Balkanica. Terra Slavica. М., 2007. С. 43-51.
Пчелинцева Е. Э. Аспектуальная характеристика отглагольных имен действия в русском, украинском и польском языках // Verbal Aspect: Grammatical Meaning and Context. Die Welt der Slaven: Sammelbände. Bd 56. München; Berlin; Washington: Verl. O. Sagner, 2015. С. 389-402.
Стрекалова З. Н. Морфология глагольного вида в современном польском литературном языке. М.: Наука, 1979. 263 с.
Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia / Pod red. R. Grzegorczykowej, R. Laskowskiego, H.Wróbla. Warszawa: PWN, 1998. 640 s.
Piernikarski C. Typy opozycji aspektowych czasownika polskiego na tle słowiańskim. Warszawa: PWN, 1969. 205 s.
Stawnicka J. Studium porównawcze nad kategorią semantyczno-słowotwórczą Aktionsarten w języku rosyjskim i polskim. T. 1: Czasowniki z formantami modyfikacyjnymi. Katowice: Wyd. Uniw. Śląskiego, 2009. 290 s.
Śmiech W. Derzwacja prefiksalna czasowników polskich. Wrocław: Wydaw. PAN, 1986. 140 s.
Uniwersalny słownik języka polskiego / Pod red. S. Dubisz. Warszawa: PWN SA, wersja elektroniczna, 2004.