Бурятские конструкции сопоставления-предпочтения | Сибирский филологический журнал. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/26

Бурятские конструкции сопоставления-предпочтения

Для бурятского языка выявлены четыре полипредикативные конструкции со значением сопоставления двух альтернатив и выбора одной из них (‘чем / вместо А, (лучше) Б’): две на базе деепричастия на -нхаар , одна причастно-послеложная с послелогом орондо и одна с желательной формой, вводимой формой служебного глагола речи гэ- . Дается структурный и семантический анализ этих конструкций и их различительные характеристики: типовые формы главного сказуемого и ограничения на лексическое наполнение, наличие / отсутствие оценочного компонента, его характер и привязанность к одной из альтернатив, реальность / ирреальность альтернатив, характер альтернативности (сравнение двух единичных поступков или поступка и нормы поведения).

Buryat constructions denoting alternatives and preferences.pdf Конструкции сопоставления-предпочтения - это интересная, но в монголоведении практически не описанная семантическая группа конструкций, в которых два события (оба потенциальные или же потенциальное и реально осуществленное/осуществляемое) представляются как альтернативные, обычно со сравнительной оценкой (ср. рус.: Чем свинью стричь, не лучше ли опалить? Вместо того чтобы по улицам болтаться, почитал бы книжку). В русском языке к этой группе относят целый ряд конструкций, из них ведущая «чем + инфинитив … (лучше)». «Русская грамматика» называет их сопоставительными: в них «сопоставляются два действия или состояния с точки зрения предпочтительности одного другому» [Русская грамматика, 1980, с. 490]. Союз вместо того чтобы в отличие от чем (выражается предпочтительность события главной предикативной единицы (ГПЕ)) и чем бы (выражается предпочтительность события зависимой предикативной единицы (ЗПЕ)) описывается как «(нейтральный) с точки зрения значений желательности, предпочтительности или целесообразности» [Русская грамматика, 1980, с. 491]. Отмечается также семан-тическая близость таких конструкций к отрицательно-противительным предложе-ниям с союзом а (отсюда способность с ними контаминироваться - Нет чтобы…, а ты… [Тамже]). В монографии по типологии семантических отношений в сложном предложении [Semantics of Clause Linking, 2009, р. 2, 30-32] подобные конструкции рассматриваются в классе «альтернативность» с двумя разновидностями - «отказ» (rejection alternatives, например: instead of ‘вместо того чтобы’) и «рекомендация» (suggestion alternatives, например: rather than ‘чем...’). Далее в комментариях к этим двум группам подчеркивается противопоставление нейтральной семантики (instead of) исемантикипредпочтительности (rather than). Если с этой позиции вернуться к русским сложным конструкциям, то к семантической группе предпочтения (альтернативности) можно отнести еще конструкции с пусть бы… лишь бы (не): Пусть бы всё там оторвало, лишь бы не было войны 1, а также союзы а в значении допускаемой худшей альтернативы (...бритвочку вытер и положил в футлярчик, а ведь мог бы и полоснуть) и а то в значении отвергнутой потенциальной альтернативы: Умерла бы еще сама, а то отняли! Союз а то образует к тому же серию сочетаний - если бы / добро бы / пусть бы / хоть бы… а то: Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт. «Русская грамматика» характеризует их как «условно-противительные», осложненные семантикой желательности [Русская грамматика, 1980, с. 629, 566-567]; ср. также у С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой характеристику «условно-предполо-жительное допущение» для добро бы [Ожегов, Шведова, 1992, с. 165] и определения для сериискрепнабазе пусть бы: «Пусть бы... а то, союз двухместный выражает допущение нежелательного, но нехудшего посравнению сдругим: Пусть бы ворчал, а то ещё и ругается. Пусть бы... лишь бы (только бы), союз двухместный выражает принятие нежелательного при условии, что состоится что-н. желательное. Пусть бы ворчал, лишь бы (только бы) дело делал. Пусть бы... лишь бы не (только не, только бы не), союз двухместный выражает допущение нежелательного, но предпочитаемого другому, еще более нежелательному. Пусть бы ветер, лишь бы дождя не было» [Там же, с. 622]. Тем самым в русском языке в семантическую группу предпочтения / альтернативности входят конструкции, характеризующиеся и как сложносочиненные, и как сложноподчиненные, со скрепами, часто соотносящимися с зоной обусловленности (цель, условие, противительность / уступительность); с точки зрения оценочной семантики здесь имеется конструкция нейтральная и серия конструкций, задающих либо положительную оценку одной из ситуаций (чем; нет чтобы), либо оценку отрицательную (пусть бы… лишь бы; добро бы... а то). Интересно, что в русском языке возможны, хотя и редки, разносубъектные варианты (Чем ему ехать в Петербург, лучше бы отпустили в чужие края) 2, тогда 1 В «Русской грамматике» это сочетание не отмечено, описаны отдельно скрепы лишь бы / только бы, имеющие «целевое значение с субъективно-оценочным элементом» - Готов на все, лишь бы…, когда ситуация в ГПЕ называет «крайний способ достижения цели» [Русская грамматика, 1980, с. 597]. 2 Это пример из письменного языка XIX в. (Мартьянов П. Суворов в ссылке. Исторический вестник, 1884, т. XVIII, окт., с. 150), однако такое употребление представляется и сейчас вполне возможным (ср.: Чем тебе возвращаться, давай лучше я схожу). В «Рус как в бурятском такие варианты в корпусе не представлены и в устном литературном языке избегаются. Мы провели исследование на материале бурятского письменного литературного языка: были задействованы 433 примера из художественной литературы, в первую очередь из Бурятского корпуса 3. Анализ текстового материала был дополнен опросоминформантов - носителей языка 4. В бурятском языке мы выявили следующие конструкции со значением сопоставления или предпочтения: причастно-послеложная с послелогом орондо, две деепричастные с формой на -нхаар [Скрибник, 1988, с. 115, 144], а также конструкция разговорной речи с зависимым сказуемым - сочетанием желательной формы основного глагола со служебным глаголом речи гэ-в форме общей временной соотнесенности -хА-дА: […V-х-ын орондо (ГПЕ)] ‘вместо того чтобы А, Б’ [(...V-нхаар) V-FUT/IMP] ‘чемА, (сделай) Б’ [(...V-нхаар) (…V-PC-[NOM]-POSS) ADJeval] ‘чем А, лучше Б’ […V-hАй гэхэдэ (ГПЕ)] ‘(хотелосьбы, чтобы) А, ноБ’ В бурятских конструкциях сопоставления-предпочтения названы два события, находящихся в отношениях альтернации, причем минимум одно из них является потенциальным, а второе либо уже реализовано, либо предлагается к реализации как альтернативный вариант. Альтернативный вариант всегда предлагает говорящий (вслучае 1-го лицаонсовпадает с исполнителем действия). При дальнейшем анализе мы отслеживали следующие структурные и семантические параметры конструкций: а) формы главного сказуемого (напомним, что в монгольских языках событие, представленное в главной части, имеет больший информационный вес, чем событие зависимой: говорящий фокусирует внимание именно на главном событии, зависимоеслужит для него фоном); б) возможные ограничения на лексическое наполнение; в) реальность / потенциальность событий, названных в главной и зависимой частях; г) наличие / отсутствие оценочного компонента в одной из частей (в ГПЕ или в ЗПЕ) либо в обеих частях, егохарактер (положительныйили отрицательный); д) характер альтернативности (сравнение двух индивидуальных поступков или поступка с социальными нормами). Причастно-послеложная конструкция с послелогом орондо Наиболее частотной является причастно-послеложная конструкция с послелогом орондо; она единственная из всех допускает альтернативу без сравнительной оценки: ской грамматике» [1980] аспект моносубъектности-разносубъектности никак не обсуждаетсяи среди примеров разносубъектныхнет. 3 Бурятский корпус. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_language=ru (далее- БК). 4 Наша особая благодарность - канд. филол. наук Б. Д. Цыренову за комментарии к примерам (39а, 39б, 39в, 43а, 43б). (1) Наран кино-до ошо-х-ын-гоо орондо Н. кино-DAT идти-PC.FUT-GEN-REFL PSTP суглуул-hан мүнг-өөр-өө магазин-hаа пулад собирать-PC.PST деньги-INS-REFL магазин-ABL платок худалда-жа аб-аа продавать-CVB брать-PST[3SG/PL] ‘Вместо того, чтобы идти в кино, Наран на собранные деньги купил в магазине платок.’ Тем не менее в большинстве примеров налицо оценочное прочтение: одна из двух возможностей понимается как более предпочтительная (подробнее обэтом ниже). Для конструкции с орондо (как и для конструкций сопоставления-пред-почтения вообще, что будет показано ниже) значима форма сказуемого главной части - она выбирается в соответствии с двумя типами их использования в коммуникации: рекомендация одного из двух потенциально возможных вариантов (ср. suggestion alternatives уА. Айхенвальд [Semantics of Clause Linking, 2009]) оформляется через разного рода императивы в главной части, а описание уже совершившегося выбора одной из альтернатив (ср. rejection alternatives уА. Айхенвальд [Ibid.]) обусловливает оформление индикативом либо ирреалисом. Таким образом, взаимно противопоставленным конструкциям в английском соответствуют варианты грамматического оформления главной части одной и той же конструкции в бурятском. Как показывает статистический анализ оформления главной части этой конструкции, 80 % составляют индикативные формы, 20 % - императивные. Формы с ирреалисом в корпусе хотя и не представлены, но возможны - примеры в статье сконструированы нами. Проиллюстрируем вначале «императивный» вариант, когда предлагается (предпочтительная) стратегия для будущего как выбор из двух возможностей. Альтернативу предлагает говорящий; осуществлять выбор / исполнять действия могут все три лица, в силу специфики бурятского повелительно-желательного наклонения [Бертагаев, Цыдендамбаев, 1962, с. 247], хотя чаще это все же 2-е лицо (примеры (2, 3); 3-е лицо проиллюстрировано в (5)). В случае форм 1-го лица говорящий реализуетобе функции (4). В главной части используется серия форм разной степени вежливости, от приказа (формы повелительно-желательного наклонения (2, 5), модальные формы долженствования (4)) до мягкого пожелания (оптативные формы с участием вопросительного глагола яа- (3)): (2) Эндэ хэбтэ-жэ бай-х-ын орондо Кузьминка здесь лежать-CVB AUX-PC.FUT-GEN PSTP К. хүрэтэр бидэн-ээр ошо-лдо PSTP мы-INS идти-SOC[IMP] ‘Чем здесь лежать, поезжай с нами до Кузьминки.’ (Ч. Цыдендамбаев. Түрэл нютагhаа холо (1958); БК, дата обращения 02.12.2014) (3) Тиигэ-жэ хэлэ-х-ын-гээ орондо DIST-CVB говорить-PC.FUT-GEN-REFL PSTP һүрхэй-хэн гэжэ хэлэ-хэеэ яа-на-ш? прекрасный-DIM COMP говорить-CVB Q-PRS-2SG ‘Чем так (плохо о нем) говорить, почему бы тебе не сказать, мол, (какой он) хорошенький.’ (Х. Намсараев. Эдиршүүд (1949); БК, дата обращения 05.12.2014) (4) Сай уу-жа һуу-х-ын орондо ой-һоо чай пить-CVB сидеть-PC.FUT-GEN PSTP лес-ABL түргэн гара-ха бай-гаа-б быстро выходить-PC.FUT AUX-PC.PRS-1SG ‘Вместо того, чтобы сидеть и пить чай, я бы поскорее ушел из леса.’ (С. Доржиев. Байгалай басаган (1958); БК, датаобращения 02.12.2014) (5) Хөөрхы-шни, газаа бай-жа бедняга-POSS2SG снаружи стоять-CVB бай-х-ын орондо, олзо-хо AUX-PC.FUT-GEN PSTP доход-DIM оло-г лэ находить-IMP3SG PCL ‘Бедняга, чем простаивать на улице, пусть подзаработает.’ (Ч. Цыдендамбаев. Түрэл нютагhаа холо (1958); БК, датаобращения 06.12.2014) При формах императивного характера в главной части событие зависимой части понимается в зависимости от контекста и внеязыковых знаний либо как реальное, в большинстве примеров негативно оцениваемое, для которого говорящий предлагает альтернативу (3, 4), либо как потенциальная альтернатива, которая такжеобычнооцениваетсякакхудшая (2, 5). Неимперативный вариант конструкции используется для описания уже состоявшегося выбора с отвергнутой альтернативой. Он имеет далее два подтипа, также в зависимости от формы главной части - индикатив или ирреальное накло-нение. Формы индикатива представляют событие главной части как реальное; следовательно, в зависимой части событие будет пониматься как потенциальное, которое говорящий полагает имевшейся на тот момент альтернативой для исполнителя главного действия, более ожидаемой, часто и более предпочтительной. Примерыс формами настоящего (6) иразных прошедших времен (7-10): (6) Магта-х-ын, баяр хүргэ-х-ын хвалить-PC.FUT-GEN радость доставлять-PC.FUT-GEN орондо зэмэл-хэ-д-ээ яа-на-б? PSTP обвинять-PC.FUT-DAT-REFL Q-PRS-PCL ‘Что же он обвиняет, вместо того чтобы хвалить и радовать?’ (C. Цырендоржиев. Yбгэдтэ -мэндэ (1977); БК, датаобращения 02.12.2014) (7) Та тэдэ-ниие хара-һан аад, туһал-х-ын вы они-ACC видеть-PC. PCL помочь-PC.FUT-GEN орондо тэрьел-ээ-т. PSTP убегать-PST-2PL ‘Хотя вы и видели их, но вместо того, чтобы помочь, убежали.’ (Д.-Д. Дугаров. Хара булган (1969); БК, датаобращения 02.12.2014) (8) Эмшэн эхэнэр харюуса-х-ын орондо врач женщина отвечать-PC.FUT-GEN PSTP өөры-нь тэбэри-н таала-жа сам:ACC-POSS3 обнимать-CVB целовать-CVB оро-шо-бо AUX-INTENS-PST[3SG/PL] ‘Женщина-врач принялась обнимать и целовать его самого, вместо того, чтобы ответить.’ (Б. Шойдоков. Дайсанай ара талада (1995); БК, дата обращения 02.12.2014) (9) Николай зүрхэ оро-жо, басаг-ые Н. сердце входить-CVB девушка-ACC хүтэл-х-ын орондо мүр дээгүүр-нь вести-PC.FUT-GEN PSTP плечо PSTP-POSS3 тэбэр-еэдхи-бэ обнимать-INTENS-PST[3SG/PL] ‘Николай, осмелев, вместо того, чтобы вести девушку за руку, обнял за плечи.’ (С. Цырендоржиев. Мүнхэ эрьесэ (1980); БК, датаобращения 29.11.2014) (10) Баярла-х-ын орондо эжы-мни радоваться-PC.FUT-GEN PSTP мать-POSS1 уйла-жархи-ба плакать-INTENS-PST[3SG/PL] ‘Вместо того чтобы обрадоваться, мама расплакалась.’ (Ц. Шагжин. Эжын үнэн (1981); БК, датаобращения 29.11.2014) Как видим, в «индикативном» варианте зависимая часть с орондо называет общественную норму поведения (7-9) (см. также (13)), типическую эмоциональную реакцию на определенные стимулы (6, 10) либо, реже, индивидуальные привычки, известные говорящему (см. (41) ‘пить водку’); иначе говоря, в зависимой части представлены нереализованные ожидания говорящего. Именно этот аспект значения конструкций типа ‘вместо того чтобы’ подчеркивают авторы типологического обзора обстоятельственных придаточных [Thompson et al., 2007, р. 263]: «the replacing of an expected event by an unexpected one» («замещение ожидаемого события неожиданным»), в их классификации такие конструкции называются заместительными (substitutive clauses). «Императивный» вариант под этим углом зрения дает совершенно иную картину - там обычно сравнивается не индивидуальный поступок с (обще)известной нормой, а два возможных индивидуальных варианта поведения как более и менее предпочтительные для говорящего (см. (2-5)), т. е. формулируется не неосуществившееся ожидание, а предпочтение с приглашением креализации. Ирреальные формы события главной части в корпусе не представлены, но так-же возможны. В этом случае главное событие задается как неосуществленное; соответственно, событие, названное в зависимой части, понимается как реально осуществленное, но оцениваемое ниже в сравнении с неосуществленной альтернативой, коль скоро говорящему понадобилось ее сформулировать. Ирреалис ведет себя подобно императиву в том плане, что сопоставляются два индивидуальных варианта поведения, а не реальное поведение и норма. Примеры: (11) Гансаараа бай-х-ын орондо үхибүү в_одиночку быть-PC.FUT-GEN PSTP ребенок үндылгэ-жэ бай-ха бай-гаа-ш поднимать-CVB AUX-PC.FUT AUX-PST-2SG ‘Вместо того, чтобы жить в одиночестве, ты могла бы (сейчас) растить ребенка.’ (12) Хори руу зөө-х-ын орондо Хэжэнгэ Х. PSTP кочевать-PC.FUT-GEN PSTP К. руу зөө-хэ бай-гаа-бди PSTP кочевать-PC.FUT AUX-PC.PRS-1PL ‘Вот бы мы вместо Хоринска в Кижингу переехали (букв.: Чем переезжать в Хоринск, …).’ Таким образом, материал показывает интересный ряд вариантов этой конструкции, обусловленных формой сказуемого главной части. Индикатив представляет выбор как уже состоявшийся, выбранная и реализованная альтернатива главной части сравнивается с нормой / системой ожиданий, представленными в зависимой части, итоговое значение - выбор с несоответствиеможиданиям. Императив представляет альтернативу, предложенную к реализации взамен реального поведения на момент речи (за счет этого может возникнуть прочтение положительной оценкиглавной части). Ирреалис представляет бывшую возможной с точки зрения говорящего, но не реализованную альтернативу, при том что реально произошло событие зависимой части (при этом возникает оценочное прочтение неосуществленного события главной частикак более предпочтительного). В целом конструкция с орондо оценочно не охарактеризована, но и полностью нейтральной ее назвать трудно: в базовом типе употребления (с индикативом) она передает значение несоответствия ожиданиям, в случае императива и ирреалиса зависимая часть может пониматься как негативно оцениваемая, т. е. оценочное прочтение зависит отконтекста ивнеязыковых знаний. С орондо могут строиться и межфразовые скрепы, устанавливающие смысловые связи между отрезками текста, однако только с местоименным глаголом дальнего указания тии-: (13) Арад зон аяга сай-гаа, духаряа арх-иин-гаа люди чашка чай-REFL чарка водка-GEN-REFL дээж-ые дүрбэн зүг, найман верх-ACC четыре направление восемь хизаар-та үргэ-жэ, һүүлээр-нь лэ конец-DAT преподносить-CVB PSTP-POSS3 PCL уу-даг ха юм. Харин энэ Эрдэни пить-PC.HAB PCL PCL но этот Э. тии-х-ын орондо өөрөө аман DIST-PC.FUT-GEN PSTP сам рот руу-гаа хүнтэрүүл-жэрхи-бэ. PSTP-REFL опрокинуть-INTENS-PST[3SG/PL] ‘Люди первую чашку чая, первую чарку водки преподносят четырем сторонам света, восьми концам, только после этого сами пьют ведь. Но этот Эрдэни вместо этого опрокинул в свой рот.’ (Д. Эрдынеев. Энэ наhан (1968); БК, дата обращения 29.11.2014) В межфразовых скрепах описанные выше характеристики сохраняются: главное событие происходитвопреки социальным нормам. Конструкциисдеепричастием на -нхаар Рассмотрим далее две конструкции с деепричастием на -нхаар 5, одна из ко-торых является трехчленной с главным сказуемым - предикатом позитивной оценки. Форма на -нхаар задает фиксированную оценку сопоставляемых событий: событие зависимой части оценивается только отрицательно, событие главной части, соответственно, положительно или как более предпочтительное в сравнении с первым. Как следствие, с деепричастием на -нхаар редко встречаются названия действий / ситуаций, которые в социуме оцениваются принципиально положи 5 Напомним, что суффикс -нхаар не подверженгармонии гласных. тельно, например ‘помогать’, ‘лечить’ ит. п. Далее, здесь сопоставляются исключительно индивидуальные поступки/события, соответственно, оценка также индивидуальная и ситуативная, ср. (29), где событие «смерть» в норме несет негативную оценку, в данном же высказывании подано как более предпочтительное. 1. Двучленная конструкция с -нхаар характеризуется тем, что ее главная часть в подавляющем большинстве употреблений (99 %) оформляется как рекомендация исполнить предпочтительное главное действие (ср. «suggestion alter- native» [Semantics of Clause Linking, 2009, р. 2]), причем чаще всего это рекомендация другому лицу (внешняя социальная оценка) через императивные формы 2-го и 3-го лица (14-16), а также формы долженствования (17) и аналитического оптатива на баземестоименно-вопросительного глагола яа- (18). (14) Рабдан, миин хэбтэ-нхаар, архи-да ош-оод Р. зря лежать-CVB водка-DAT идти-CVB ер-ыш AUX-IMP2SG ‘Рабдан, чем так просто лежать, сходи за водкой!’ (Б. Мунгонов. Баян зүрхэн (1974); БК, дата обращения 25.11.2014) (15) Барагтай бага юумэ дээрэhээ халбага пустяковый малый вещь PSTP ложка хахар-жа тара-нхаар эбээрээ трескаться-CVB расходиться-CVB миром хэлсэ-жэ эбс-ыт даа договариваться-CVB мириться-IMP2PL PCL ‘Лучше вы помиритесь, договорившись, чем разойтись, рассорившись из-за пустяков (букв.: разбив ложку из-за мелочей).’ ([Бертагаев, Цыдендамбаев, 1962, с. 290], глоссирование наше, перевод скорректирован) (16) Эндэ урга-жа хэбтэ-нхаар, мөөдэй-нүүд-эй здесь расти-CVB AUX-CVB корова-PL-GEN хото руу оро-жо, hү тараг желудок PSTP входить-CVB молоко кефир боло-г лэ саашаа становиться-IMP3[SG/PL] PCL PCL ‘Чем здесь будет расти, пусть он лучше попадет в желудок к коровам и превратится в молоко и кефир!’ (Б. Мунгонов. Баян зүрхэн (1979); БК, дата обращения 20.11.2014) (17) Зобоо-жо бай-нхаар гарга-ха хэрэгтэй мучить-CVB AUX-CVB выводить-PC.FUT MOD ‘Чем его мучить, нужно его зарезать.’ (Ц.-Д. Хамаев. Эрмэг дээрэ (1978); БК, дата обращения 26.11.2014) (18) Доржо-до үгэ-нхаар, намда үгэ-хэеэ яа-на-б? Доржо-DAT давать-CVB мне давать-CVB Q-PRS-PCL[3SG] ‘Чем отдаватьДоржо, отдалбыон мне.’ Когда говорящий оценивает свои собственные действия (говорящий = исполнитель), в главной части используются формы императива (повелительнопригласительная 1-го лица мн. ч., заверительная форма 1-го лица), а также оптатива (20) и будущего времени (21). Здесь говорящий сообщает о своей готовности или желании реализовать уже осуществленный выбор (или приглашает сделать это вместе с ним). (19) Эдэ үдэр-нүүд-тэ миин бай-нхаар, ошо-ё-л эти день-PL-DAT зря быть-CVB идти:IMP-PCL сааша-нь. PCL-POSS3 ‘Чем ничего не делать в эти дни, давай сходим уж.’ (С. Цырендоржиев. Хуумаан Янгар (1978); БК, датаобращения 25.11.2014) (20) Иимэ эсэгэ-тэй яба-нхаар, мээл, газар доро такой отец-PROP AUX-CVB PCL земля PSTP оро-шо-hой-б входить-INTENS-OPT-1SG ‘С таким отцом хоть сквозь землю провались (букв.: Чем иметь такого отца, лучше я сквозь землю провалюсь).’ (С. Цырендоржиев. Ондоо бодол байхагүй (1977); БК, дата обращения 23.11.2014) (21) Хариин газар-та шарх-яа хатаа-нхаар, орон чужой земля-DAT башмак-REFL сушить-CVB нютаг-аа буса-ха-мни. родина-REFL возвращаться-PC.FUT-1SG ‘Чем умереть на чужбине, вернусь на родину.’ (Б. Мунгонов. Хара hалхин (1971); БК, дата обращения 27.11.2014) (22) Шамтай hуу-нхаар, гансаараа налай-жа ты:COM сидеть-CVB в_одиночку откидываться_назад-CVB яб-уужа-б AUX-IMP-1SG ‘Чем с тобой жить, лучше буду в одиночестве (букв.: пусть я буду в одиночку довольный ходить).’ (А. Ангархаев. Үер (1977); БК, дата обращения 05.12.2014) Как видим, в этих примерах интерпретация зависимой части с точки зрения реальности / ирреальности неоднозначна: так, в (22) без контекста нельзя определить, живет ли уже говорящий вместе со слушающим, но собирается уйти, либо же он только оценивает перспективу совместной жизни. В (20) положение вещей зависимой части скорее интерпретируется как ирреальное (говорящий как бы «примеривает на себя» ситуацию с чужим отцом), но возможно и реальное прочтение (отец повел себя неожиданным образом). В (21) однозначная интерпретация зависимого события как потенциального зависит только от знаний о мире («мертвые не говорят»). Специальных языковыхмаркеровдляэтогоразличениянет. Индикативные формы, обозначающие реально осуществившиеся действия, в главной части конструкции с -нхаар в принципе возможны, но чрезвычайно редки. В таком случае описывается состоявшийся выбор, причем в зависимой части названо нежелательное потенциальное событие, а в главной части представлена найденная иреализованнаяположительная альтернатива: (23) Мал-аа тураа-нхаар гүрэн-дэ скот-REFL делатьхудым-CVB государство-DAT тушаа-гаа-б сдавать-PC.PRS-1SG ‘Чем дать скоту исхудать, я сдал (его) государству.’ (Б. Мунгонов. Баян зүрхэн (1974); БК, датаобращения 25.11.2014) (24) Үгзы-жэ бай-нхаар, үтэр түлеэ-гээ лохматиться-CVB AUX-CVB быстро дрова-REFL оруул-аад, унаа-е-нь угта-жа заносить-CVB лошадь-ACC-POSS3 встречать-CVB аба-хаяа яара-ба AUX-CVB спешить-PST[3SG/PL] ‘Не стал стоять взлохмаченным, а быстро занес дрова и поспешил встретить его лошадь (букв.: чем стоять…).’ (Ц.-Д. Хамаев. Эрмэг дээрэ (1978); БК, дата обращения 27.11.2014). Как видим, благодаря форме прошедшего времени примеры (23, 24) прочитываются как предотвращение нежелательной возможности, сближаясь по значению с конструкциями целевойкоррекции ‘чтобы не’. Примеры с формой ирреалиса в главной части в корпусе не обнаружены, как и с послелогом орондо, но возможны. В зависимой части описывается реальное негативно оцениваемоеположение дел, ав главной - положительно оцениваемый, но упущенный выбор: (25) Үншэн үрөөһэн гансаараа һуу-нхаар, нэгэ сирота в_одиночку сидеть-CVB один хүгшэн-иие ол-оод бай-ха старушка-ACC находить-CVB AUX-PC.FUT бай-гаа-б AUX-PST-1SG ‘Чем сидетьодному сиротой, я бы уже нашел какую-нибудь старушку.’ Конструкция с -нхаар частовстречаетсявустойчивых выражениях: (26) Эрх-ые һура-нхаар, бэрх-ые һура нежный-ACC учиться-CVB мудрый-ACC учиться:IMP[2SG] гэ-лсэ-гшэ гү-бэ… говорить-SOC-PC.ACT Q-PCL[3SG/PL] ‘Говорят ведь, чем учиться ласке, учись мудрости.’ (Д. Сультимов. Ябаhан хүн яhа зууха (2006); БК, датаобращения 27.11.2014) (27) Зуун түхэриг-тэй бай-нхаар, зуун нүхэ-д-тэй сто тугрик-PROP AUX-CVB сто друг-PL-PROP бай гэ-һэн юм гү-бэ! быть:IMP[2] AUX-PC.PST PCL Q-PCL[3SG/PL] ‘Говорил ведь, не имей сто рублей, а имей сто друзей!’ (Д. Эрдынеев. Хүлэг инсагаална (1974); БК, датаобращения 27.11.2014) 2. В более распространенной трехчленной конструкции оценки участвуют две ЗПЕ: отвергаемая альтернатива представлена в форме на -нхаар, предпочтительная альтернатива оформлена как подлежащная (28) или условная ЗПЕ (29), главная часть - предикат позитивной оценки, чаще всего дээрэ ‘лучше’. Эта конструкция несколько более экспрессивна, чем предыдущая: событие, оформленное деепричастием на -нхаар, оценивается не просто отрицательно, но часто глубоко отрицательно. (28) Бидэ-нэй-нгээ нюдэ түнхюулэ-нхаар, өөрынгө мы-GEN-REFL глаз выковыривать-CVB свой нюдэ түнхюул-һэн-шни дээрэ… глаз выковыривать-PC.PST-POSS2SG лучше ‘Чем наши глаза выкалывать, лучшевыколи свои глаза.’ [Тороев, 1994, с. 23] (29) Шамайе алда-нхаар үх-өө һаа-м тебя упускать-CVB умереть-PC.PRS PCL-POSS1SG дээрэ! лучше ‘Лучше я умру, чем потеряю тебя.’ (Д. Эрдынеев Энэ наhан (1968); БК, дата обращения 30.11.2014) (30) Газаа бай-hан хамбышан-ай нюhа_нёлбоhо на улице быть-PC.PST извозчик-GEN сопли эди-лсэ-жэ hуу-нхаар, Бүтүү есть-SOC-CVB AUX-CVB Б. дархан-ай-да хүрэ-жэ хүл-өө мастер-GEN-DAT достигать-CVB нога-REFL тэниилгэ-жэ хэбтэ-хэ-мни-шье ехэ вытягивать-CVB лежать-PC.FUT-POSS1SG-PCL большой ‘Чем рыдать, глотая сопли, с извозчиком на улице, гораздо лучше (букв.: больше) пойти к семье мастера Бутуу и лежать, вытянув ноги.’ (Байгал, 1995, с. 71) В этой конструкции оба события почти всегда потенциальны. На реальность отрицательной альтернативы могут иногда указывать формы глагола близкого указания иигэ-: (31) Иигэ-жэ сухари-жа, хүн-үүд-тэ PROX-CVB пятиться-CVB человек-PL-DAT шоо_үз-үүл-жэ яба-нхаар, байлдаан-да презирать-CAUS-CVB AUX-CVB бой-DAT тулалда-н үх-өө hаа hураггүй сразиться-CVB умирать-PC.PRS PCL гораздо дээрэ лучше ‘Чем так прятаться и испытывать на себе презрение людей, гораздо лучше умереть, сражаясь в бою.’ (Г.-Д. Дамбаев. Эжын хоёр (1982); БК, дата обращения 08.12.2014) В примерах с ирреалисом в оценочном сказуемом (‘лучше бы, если бы’) событие, выраженное деепричастием, обязательно реально, а предпочитаемое событие представляется уже невозможным: (32) Иигэ-жэ hуу-нхаар шууя-лд-аа, PROX-CVB сидеть-CVB шуметь-SOC-PC.PRS оромоо_алд-аа hаа-нь дээрэ безобразничать-PC.PRS PCL-POSS3 лучше hэн ха даа PCL PCL PCL ‘Чем так сидеть, лучше бы они шумели и безобразничали.’ (К. Цыденов. Бусахал даа хабар (1964); БК, датаобращения 08.12.2014). (33) Энээ_руу яба-жа саг-аа һаата-нхаар, здесь ходить-CVB время-REFL задерживаться-CVB бригада, заямха-нууд-аар яба-жа, бригада заимка-PL-INS ходить-CVB почто-ёо тараа-һан-тнай һураггүй дээрэ почта-REFL разносить-PC.PST-POSS2PL гораздо лучше бай-ха бэлэй быть-PC.FUT PCL[3SG/PL] ‘Чем ходить здесь и время терять, было бы гораздо лучше вам разносить почту, разъезжая по бригадам и заимкам.’ (М. Осодоев. Заха холын заяамхада (1975); БК, дата обращения 30.11.2014) Обе конструкции также широко употребляются в качестве местоименных скреп, причем - в отличие от конструкции с орондо - с глаголами как дальнего, так и близкого указания. При этом использование проксимального местоименного глагола в сочетании со вспомогательным глаголом указывает на реальность отвергаемой альтернативы (34). С дистальным же глаголом реальность или потенциальность определяется в зависимости от глагола предыдущего отрезка: если он выражает действие прошедшего или настоящего времени, то указывается реальное действие, если будущего - потенциальное действие (35). (34) Иигэ-жэ бай-нхаар намайе сох-ёо PROX-CVB AUX-CVB меня бить-PC.PRS нанш-аа һаа-нь дээрэ һэн ха колотить-PC.PRS PCL-POSS3 лучше PCL PCL ‘Чем так делать, было бы лучше, если бы побил, поколотил меня.’ (Б. Санжин, Б. Дандарон. Заяанай зам (1966); БК, датаобращения 28.11.2014) (35) Та-шье бү ошо-гты, тиигэ-нхаар Вы-PCL NEG идти-IMP[2PL] DIST-CVB һайндэр-өө хоюулан үнгэрг-эе праздник-REFL вдвоем проводить-IMP[1PL] ‘И Вы не ходите, вместо этого (букв.: чем делать так) давайте проведем наш праздник вдвоем.’ (К. Цыденов. Бусахал даа хабар (1964); БК, дата обращения 28.11.2014) Итак, обе конструкции с деепричастием на -нхаар являются оценочными, причем трехчленная усиливает это значение с помощью главного сказуемого - имени позитивной оценки. Фиксированная отрицательная оценка зависимого действия ведет к ограничениям в лексическом наполнении: здесь невозможны назва-ния действий, принципиально положительно оцениваемых (‘помогать’). Реальность / ирреальность отвергаемой альтернативы в конструкции не задана. С точки зрения характера альтернативных событий в конструкциях сравниваются два индивидуальных поступка. Конструкциясо скрепойна базеслужебного глагола гэ Четвертая конструкция в группе сопоставления и предпочтения - это конструкция со скрепой на базе служебного глагола гэ-и ярко выраженной оценочной семантикой. В зависимой части конструкции основной глагол в оптативной (желательной) форме на -hАй используется в сочетании со служебным глаголом речи гэ-в форме общей временной соотнесенности -хА-дА (букв. ‘когда / если сказать’), т. е. конструкция грамматикализована на базе прямой речи: говорящий желал бы, чтобы субъект зависимой части (3-е лицо) осуществил названное действие (‘хорошо бы, пусть бы он/она...’), но в реальности это лицо совершает другое действие, названное в главной. Форма главного сказуемого - индикатив. Например: (36) Гэдэргээ хара-hай гэ-хэ-дэ, яба-ша-ба назад смотреть-OPT AUX-PC.FUT-DAT идти-INTENS-PST[3SG/PL] ‘Хотелось бы, чтобыон оглянулся, аонушел.’ (Пример из устнойречи) (37) Һаянай Баярмаа басаган-иинь үетэн недавно Б. дочь-POSS3 сверстник нүхэ-д-өөр-өө хамта эрдэм бэлиг-ээ друг-PL-INS-REFL PSTP наука-REFL саашань шудал-һай дальше изучать-OPT гэ-хэ-дэ боло-нгүй, фермэ дээрэ AUX-PC.FUT-DAT становиться-CVB ферма PSTP ажалла-хаяа ерэ-хэеэ һана-на. работать-CVB приходить-CVB хотеть-PRS[3SG] ‘Вот бы продолжила учебу вместе со сверстниками, но в последнее время ее дочь Баярма хочет приехать и работать на ферме.’ (Ц.-Ж. Жимбиев. Урасхал (1973); БК, дата обращения 29.11.2014) Эта конструкция, построенная на противопоставлении пожелания и реально совершенного действия, встречается почти исключительно в устной речи, а в Бурятском корпусе представлена одним примером. Она возможна и в качестве местоименнойскрепы. (38) Тии-hэй гэ-хэ-дэ боло-нгүй, DIST-OPT AUX-PC.FUT-DAT становиться-CVB юум-ээ аб-аад яба-ш-оо hэн вещь-REFL брать-CVB идти-INTENS-PC.PRS PCL ‘Вотбы такпоступил, а (он) собрал вещи иушел’. За счет формы желательного наклонения зависимое действие задается одновременно позитивно оцениваемым и ирреальным. В имеющихся у нас примерах сравниваются два индивидуальных поступка. Сопоставительный анализ Как показал наш анализ, центральными в этой системе являются причастнопослеложная конструкция с орондо и обе конструкции с деепричастием на -нхаар; четвертая конструкция на базе оптатива характерна для устной речи. При близости значений они достаточно существенно отличаются друг от друга по ряду параметров (см. таблицу): это, как уже говорилось выше, дополнительные значения оценки, типичные формы сказуемого главной части, ограничения на лексическое наполнение, распределение значений реальности / ирреальности, наконец, характер альтернативности (поступок сопоставляется с нормой / системой ожиданий или сдругимпоступком). Структурный элемент конструкции Оценка в ЗПЕ Форма глагольного сказуемого Событие ЗПЕ Характер альтернативы Лексическиеограничения вЗПЕ орондо 0 индикатив императив ирреалис ирреально реально реально норма другойпоступок другойпоступок нет -нхаар - императив не определено другойпоступок есть -нхаар дээрэ -! - (сказуемоеприлагат.) не определено другойпоступок есть -hАй гэхэдэ + индикатив ирреально другойпоступок нет Примечание: знак плюс обозначает положительную оценку, минус - отрицательную, (-!) - резко отрицательную, 0 - оценочную нейтральность конструкции. Как уже говорилось, важной характеристикой конструкции с послелогом орондо является нейтральность, отсутствие собственного оценочного значения, сравним: (39а) Билет үгы бай-гаа hаа-нь, кино-до билет NEG AUX-PC.PRS PCL-POSS3 кино-DAT ошо-х-ын орондо сан-аар идти-PC.FUT-GEN PSTP лыжи-INS hолжор-хо-бди. скользить-PC.FUT-1PL ‘Если не будет билетов, то вместо похода в кино покатаемся на лыжах.’ (39б) (*Билет үгы бай-гаа hаа-нь,) Кино-до билет NEG AUX-PC.PRS PCL-POSS3 кино-DAT ошо-нхаар сан-аар hолжор-хо-бди. идти-CVB лыжи-INS Скользить-PC.FUT-1PL ‘(*Еслине будетбилетов) Чемидтивкино, покатаемся (лучше) на лыжах.’ (39в) (*Билет үгы бай-гаа hаа-нь,) кино-до билет NEG AUX-PC.PRS PCL-POSS3 кино-DAT ошо-hой-бди гэ-хэ-дэ, сан-аар hолжор-оо-бди идти-OPT-1PL AUX-PC.FUT-DAT лыжи-INS Скользить-PST-1PL (*Если не будет билетов) Вот бы в кино сходить, (а то) на лыжах прокатились.’ (Неодобрительно) В первом примере поход в кино и катание на лыжах воспринимаются вполне равнозначными, замена одного другим вызвана чисто внешними обстоятельствами; выражение условий замены (в данном случае условная конструкция) контекстуально допустимо. Во втором примере катание представлено как событие для говорящего безусловно более предпочтительное, в третьем же с точностью наоборот, поэтому обоснование условий выбора (*‘если не будет билетов’) здесь семантически и прагматически невозможно. Оценочная нейтральность не значит, что оценка событий в конструкции с орондо полностью исключена; однако такое прочтение будет обусловлено контекстом или внеязыковыми знаниями, и расположение определенной оценки в определенной части конструкции не фиксировано. Так, в примере (40) - два события, равно негативно оцениваемые, однако в главной части расположен заведомо худшийвариант - чтодля конструкции с -нхаар исключено. (40) Өөрынгөө үхэл-өөр үхэ-х-ын орондо свой смерть-INS умирать-PC.FUT-GEN PSTP сүүдл-үүл-жэ, бууд-уул-жа үхэ-хэ судить-CAUS-CVB стрелять-CAUS-CVB умирать-PC.FUT боло-хо-л-би AUX-PC.FUT-PCL-1SG ‘Вместо того чтобы умереть своей смертью, придется быть осужденным и расстрелянным.’ (Б. Мунгонов. Хара hалхин (1971); БК, дата обращения 25.11.2014) Помимо этого, регулярное оценочное прочтение у причастно-послеложной конструкции с орондо связано с формой сказуемого главной части. Формы императива, оптатива, долженствовательные формы - т. е. все те, что преимущественно используются в конструкции с деепричастием на -нхаар, - оформляя предложение осуществить действие, тем самым задают прочтение предлагаемого главного события как более предпочтительного также в конструкции с орондо: (41) Энээн-иие сохи-х-ын-гоо орондо намайе этот-ACC бить-PC.FUT-GEN-REFL PSTP меня сохи-гты бить-IMP[2PL] ‘Чем бить этого, побейте меня.’ (Х. Намсараев. Уүрэй толон (1959); БК, дата обращения 25.11.2014) (42) Оромтой амитан һаа, архи серьезный существо PCL водка залги-х-ын-гаа орондо, хүбүүн-д-ээ глотать-PC.FUT-GEN-REFL PSTP сын-DAT-REFL хубсаһа, хунар-шье аба-жа одежда-PCL брать-CVB үгэ-хэ бай-гаа гү-бэ… AUX-PC.FUT AUX-PC.PRS Q-PCL ‘Был бы серьезный человек, вместо того чтобы пить водку, купил бы сыну хотя бы одежду...’ (К. Цыденов. Бусахал даа хабар (1964); БК, дата обращения 25.11.2014) С такими формами главного сказуемого конструкция с орондо практически синонимична конструкциина -нхаар иможет свободно заменяться ею: (43а) Гэр-т-ээ абааша-х-ын орондо дом-DAT-REFL относить-PC.FUT-GEN PSTP тэрэ-ниие агаар-та ниидх-үүл-э он-ACC воздух-DAT летать-CAUS-IMP2SG ‘Чем относить домой, отпусти его на волю.’ (Ж. Тумунов. Нойрhоо hэриhэн тала (1959); БК, датаобращения 25.11.2014) (43б) Гэр-т-ээ абааша-нхаар тэрэ-ниие агаар-та дом-DAT-REFL относить-CVB он-ACC воздух-DAT ниидх-үүл-э летать-CAUS-IMP2SG ‘Чем относить домой, отпусти его на волю.’ Таким образом, значение предпочтения с положительной оценкой главной части подкрепляется использованием в ней форм императивного характера; именно они характерны для конструкции с -нхаар, в конструкции же с послелогом орондо в подавляющем большинстве (около 80 % примеров) употребляются индикативныеформы. Заключение Итак, мы рассмотрели четыре разноструктурные конструкции сопоставленияпредпочтения в бурятском языке; одна из них нейтральна (конструкция с послелогом орондо), три являются оценочными (деепричастные конструкции и конструкция со скрепой гэхэдэ). Оценка, включенная в семантику конструкции, фиксирована: в деепричастных конструкциях с -нхаар как более предпочтительное всегда оценивается главное событие, а в конструкции V-hай гэхэдэ - зависимое. В нейтральной причастно-послеложной конструкции с орондо оценочное прочтение контекстуально, а также связано с формой сказуемого главной части: императив предполагает рекомендацию одной из альтернатив, которая естественно будет прочитываться как более положительно оцениваемая; базовое же оценочнонейтральное значение реализуется в индикативе и заключается в представлении уже совершенного выбора, причем вопреки ожиданиям говорящего: сопоставляются индивидуальный поступок и социальная норма, в оценочных конструкциях - только индивидуальные поступки.

Ключевые слова

монгольские языки, полипредикативный синтаксис, семантические отношения в сложном предложении, сопоставление и предпочтение, Mongolian languages, Buryat, semantic relations in clause combining, alternatives (suggestions and rejections)

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Скрибник Елена КонстантиновнаИнститут финноугроведения Университета им. Людвига Максимилианаskribnik@lmu.de
Даржаева Надежда БаировнаИнститут монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАНdnadezhda@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Бертагаев Т. А., Цыдендамбаев Ц. Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. М.: Изд-во вост. лит., 1962.
Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис. М.: Наука, 1980.
Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1988.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азь, 1992.
Тороев А. Онтохонууд. Улаан-Yдэ, 1994.
Semantics of Clause Linking: A Cross-Linguistic Typology / Ed. by R. M. W. Dixon, A. Y. Aikhenvald. Oxford: Oxford Univ. Press, 2009. (Explorations in Linguistic Typology; Vol. 5).
Thompson S. A., Longacre R. E., Hwang S. J. J. Adverbial clauses // Language Typology and Syntactic Description. Vol. 2: Complex Constructions. 2nd ed. / Ed. by T. Shopen. Cambridge Univ. Press, 2007. Р. 237-300.
 Бурятские конструкции сопоставления-предпочтения | Сибирский филологический журнал. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/26

Бурятские конструкции сопоставления-предпочтения | Сибирский филологический журнал. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/26