В фольклорных текстах тувинского языка выявлен ряд бипредикативных конструкций (БПК), выражающих модус-диктумные отношения. Дается структурный и семантический анализ этих конструкций и их различительные характеристики. Отмечается, что устройство тувинской полипредикативной системы для выражения модус-диктумных отношений предполагает использование монофинитных БПК (с инфинитным сказуемым зависимой предикативной единицы) и бифинитных БПК (с финитным сказуемым в обеих предикативных единицах и аналитическим показателем связи между ними - скрепой деп ) . Рассматриваются различные грамматикализованные формы глагольной основы де =/ ди = ‘говорить’. Устанавливается круг модусных предикатов, используемых в главной предикативной единице, и выражаемые ими семантические смыслы БПК.
Morphosyntactic characteristics of modus-dictum bipredicative constructions of Tuvan (on the example of folklore and mod.pdf Возникновению тувинской литературы предшествовало устное народное творчество: героические сказания, богатырские сказки, мифы, легенды, предания и др. С 1930-х гг. с созданием тувинской письменности на основе латинской графики стали издаваться первые книги на тувинском языке. Ранние прозаические произведения малой формы написаны как беллетризованные воспоминания, рассказы для чтения и др. 1930-1960-е гг. характеризуются становлением жанровой диффе ренциации тувинской прозы. В конце XX - начале XXI в. появляются широко известные романы М. Кенин-Лопсана «Чылгычыныӊ өө», К.-Э. Кудажы «Уйгу чок Улуг-Хем», С. Сарыг-оола «Аңгыр-оолдуң тоожу» и др. Целью настоящего исследования является выявление соотношения семантики и структурных типов модус-диктумных бипредикативных конструкций (БПК) тувинского языка в неглубокой диахронии на материале фольклорных и современных текстов. Методика исследования заключалась в выявлении частотности употребления различных структурных типов модус-диктумных БПК в текстах мифов и их соотносимость с семантическими типами. Проанализированы мифы, опубликованные в томе «Мифы, легенды, предания тувинцев», и роман М. Кенин-Лопсана «Чылгычыныӊ өө». Конструкции, выражающие отношения, которые устанавливаются в БПК между модусной главной и диктумной зависимой предикативными единицами, называются модус-диктумными. Ситуация, отраженная в зависимой предикативной единицаме (ЗПЕ), предстает как реальный факт или общеизвестное явление. Она называется диктумной. Главная предикативная единица (ГПЕ) отражает обработку сознанием представления о событииЗПЕ и называется модусной. Простейший, самый известный тип модус-диктумных отношений - «это изъяснительные отношения, которые связывают диктум - содержание или тему информации - с модусом, представляющим процесс оперирования этой информацией» [Черемисина, Колосова, 1987, с. 64]. Они отражают разные типы рефлексии [Черемисина, 1982, с. 8-9] субъекта по поводу содержащейся в высказывании информации, характер ее получения, достоверность или недостоверность, оценку полученной информации. Далеко не все модусные значения бывают выражены эксплицитно: в модус-диктумных конструкциях субъект действия зачастую подразумевает больше, чемвысказывает. Модус-диктумные конструкции как часть «сложноподчиненного рекурсивного синтаксиса» [Гивон, 2015, с. 116] имеют сложную иерархическую систему специализированных структур, служащих для выполнения коммуникативных функций. Рекурсивность (вложение одной клаузы внутрь другой) свойственна полипредикации в целом и, являясь языковой универсалией, представляет «особый тип синтаксической сложности» [Там же, с. 91]. В линейной структуре сложного образования вложения могут находиться в середине, в самом начале и в самом конце полипредикативной конструкции, в которую они вложены. Вложенное предложение всегда (за исключением вводных оборотов) подчинено какому-то слову главного предложения. То есть предложения, образующие рекурсивную структуру, связаны подчинительными отношениями. При рекур-сивности могут порождаться линейные сложные структуры с несколькими последовательными вложениями предложений одно в другое (см. пример (8), где в середину простого предложения Хаан-Херети куш…. өөрүп турган ‘Птица Хаан-Херети радовалась’ вложена клауза тыва төлгечиниң төлгези бүтпейн турарынга ‘предсказание тувинского гадателя не сбудется’, между ними вложена клауза (сегмент), объясняющая причину, по которой это гадание не может осуществиться: ону ынчаар кылып каанынга ‘сделала так, что…’). Модус-диктумные отношения предстают «как родовое понятие, охватывающее несколько понятий о синтаксических отношениях, выражаемых разными моделями и разными типами сложноподчиненных предложений» [Черемисина, Колосова, 1987, с. 66]. Они могут выражаться и языковыми составляющими «потенциально неограниченного объема» [Кибрик, 2009, с. 3] - дискурсами, минимальной единицей которых «является предикация (клауза)» [Там же, с. 4]. Как было установлено нами ранее, устройство тувинской полипредикативной системы таково, что для выражения модус-диктумных отношений используются монофинитные БПК (с инфинитным сказуемым ЗПЕ) и бифинитные БПК (с финитным сказуемым в обеих предикативных единицах - ПЕ) с аналитическим показателем связи между ними - скрепой деп [Шамина, 1998; 2001, с. 110-118; 2004]. Рассмотрим подробнее разнообразие структурных типов модус-диктумных БПК. 1. Монофинитные БПК Средствами монофинитных БПК в фольклорных текстах выражаются вербальные, чувственные икогнитивные источникиинформации. 1.1. Причастно-падежные БПК [Tv=PART=//= CASE] (ГПЕ). Конструктивной вершиной модус-диктумных БПК в целом является ее финитное сказуемое. В этой роли выступают глаголы определенных лексико-семантических групп. Это глаголы оперирования информацией, среди которых глаголы чувственного восприятия, глаголы с семантикой получения, хранения, обработки, утраты информации и др.: бил= ‘знать’, көр= ‘видеть’, дыңна= ‘слышать’, оралдаш= ‘стараться’, бода= ‘думать’, эскер= ‘замечать’, ут= ‘забывать’, сагын= ‘помнить’, энде= ‘угадывать’, айтыр= ‘спрашивать’, күзе= ‘желать’, де=‘говорить’, миңни= ‘чувствовать’, сөгле= ‘передавать’, сүмелеш= ‘советоваться’. Инфинитное сказуемое выражается причастно-падежной ЗПЕ. Эта ЗПЕ выполняет функцию дополнения по отношению к ГПЕ и оформляется показателем аккузатива [Катанов, 1903, с. 914; Предикативное склонение…, 1984, с. 66]. 1.1.1. Конструкции с винительным падежом ЗПЕ [Tv=PART=//= ACC] (ГПЕ). Подчинительные конструкции, с вложенными в глагольную группу сентенциальными дополнениями, имеют сложную внутреннюю организацию, включающую несколько уровней. Так, в примере (3) образуется двухъярусная иерархия вложений. В глагольную группу дыӊнаан мен ‘я слышал’ вложено сентенциальное дополнение бурунгу ашактар чугаалажырын ‘древние старики [что] говорили’. (1) Бурунгу ашактар чугаалажырын дыӊнаан мен (МЛПТ, с. 98). бурунгу ашак=тар чугаала=ж=ыр=ы=н древний старик=Pl говорить=RECIP=PrP= POSS3=ACC дыӊна=ан мен слышать=PP я ‘Я слышал, что древние старики говорили.’ Такую же структуру имеют и все другие БПК с ЗПЕ в роли дополнения. Основным значением таких конструкций является обозначение источника информации: визуальное, слуховое или вербальное. Сказуемое ГПЕ выражено когнитивными глаголами физической перцепции: көр= ‘видеть’, дыңна= ‘слышать’, глаголами ментальной деятельности бил= ‘знать’, глаголами речи - тоолда= ‘рассказывать’, чугаала= ‘говорить’. (2) Шоорларныӊ тывылганын Хемчик тывалары ынчаар тоолдап чугаалаар (МЛПТ, с. 108). шоор=лар=ныӊ тыв=ыл=ган=ы=н Хемчик шорцы=Pl=GEN находить=RFL=PP=POSS3=ACC Хемчик тыва=лар=ы ынчаар тоолда=п чугаала=ар тувинец=Pl=POSS3 так рассказывать=CV говорить=PrP ‘О происхождениишорцев тувинцы Хемчика так рассказывают.’ (3)Чангыс-ла Часкыныӊ үндүрүг төлеп турганын кым-даа көрбээн (МЛПТ, с. 60). чангыс=ла часкы=ныӊ үндүрүг төле=п один=PRTCL летучая.мышь=GEN налог платить=CV тур=ган=ы=н кым=даа көр=бэ=эн AUX=PP=POSS3=ACC кто=PRTCL смотреть=NEG=PP ‘Только никто не видел, какЛетучая мышь платила дань.’ (4) Ол Шоор-оолдуӊ чаштынып турганын билбээн (МЛПТ, с. 108). ол Шоор=оол=дуӊ чаштын=ып тур=ган=ы=н он шоор=парень=GEN прятаться=CV AUX=PP=POSS3=ACC бил=бэ=эн знать=NEG=PP ‘Что Шор-оолпрятался, [птица] не знала.’ 1.1.2. Конструкции с неопределенным падежом ЗПЕ [Tv=PART=/ы/=] (ГПЕ). Подлежащные конструкции с неопределенным падежом ЗПЕ образуют «отдельный, специфический подкласс конструкций в системе управляемых предикативных форм» [Предикативное склонение…, 1984, с. 133]. В подлежащных конструкциях в центре внимания говорящего находится само событие, которое представляется ему информационно значимым. Субъект восприятия этого события не акцентируется. Данный тип конструкций, с обязательным оформлением ЗПЕ посессивным показателем 3-го л. =ы и нулевой формой неопределенного падежа, является грамматикализацией верификации. В них указывается на существование (несуществование) того или иного факта, фиксируются результаты мыслительных операций над событиями действительности. Структурное своеобразие рассматриваемых БПК состоит и в том, что притяжательное оформление является средством выражения синтаксической связи между диктумной ЗПЕ и модусной ГПЕ. Падежная форма субъекта ЗПЕ варьирует: это может бить генитив или номинатив. (5) Ол фактызынга ам чижээлээрге, ооӊ чижээнге бистиӊ чуртувустан чүнү үлегерге ап чугаалап болурул дээрге, чижээлээрге, бистиӊ чуртувуста хадыныӊ болгаш пөштүӊ, шивиниӊкыш, чай чок бүрүзү оӊмас, кезээде көк турары бо турган (МЛПТ, с. 58). ол факты=зын=га ам чижээлэ=эр=ге ооӊ тот факт=POSS3=DAT сейчас приводить.пример=PrP=DAT он.GEN чижээ=н=ге бис=тиӊ чурт=увус=тан чүнү пример=POSS3=DAT мы=GEN страна=POSS1Pl=ABL что үлегер=ге ап чугаал=ап.бол=ур=ул образец=DAT брать.CV говорить=CV.быть=PrP=PRTCL дээрге чижээлэ=эр=ге бис=тиӊ что.до приводить.пример=PrP=DAT мы=GEN чурт=увус=та хады=ныӊ болгаш пөш=түӊ страна=POSS1Pl=LOC сосна=GEN и кедр=GEN шиви=ниӊ кыш чай чок бүрү=зү оӊ=мас ель=GEN зима лето нет листья=POSS3 облик=NEGPrP кезээде көк тур=ар=ы бо всегда зеленый стоять=PrP=POSS3 этот тур=ган стоять=PP ‘(То) что в нашей стране, например, хвоя сосны, кедра и ели не меняет цвета ни зимой, ни летом, неизменно стоит зеленой, такой факт вот, к примеру, подтверждает.’ (6) Ооң дээрже үне бергени мындыг (МЛПТ, с. 44). ооң дээр=же үн=е бер=ген=и он.GEN небо=LAT подниматься=CV AUX=PP=POSS3 мындыг такой ‘(То, что) онона небо поднялось, такой [факт].’ Особое место в системе конструкций с подлежащной ЗПЕ в неопределенном падеже занимают конструкции оценочной семантики. Коммуникативная направленность конструкций состоит в выражении отношения субъекта к предмету оценки. Предметом оценки выступает событие или лицо, предмет. Показатель оценки - главное сказуемое, выраженное именем с оценочной семантикой. Оценка связана с представлением о шкале оценки, состав элементов которой разнообразен [Предикативное склонение…, 1984, с. 127-131; Шамина, 2001, с. 205-214]. В текстах современных писателей нами выделены восемь подсистем на шкале оценки, позволяющих оценивать диктумные пропозиции, выражаемые предикативными подлежащими, по самым разным признакам: эки ‘хорошо’- багай ‘плохо’; шын ‘правда’ - меге ‘неправда’; илдеӊ ‘ясно’- тодаргай эвес ‘неясно’; солун ‘интересно’- хамаан чок ‘все равно’; белен ‘легко’ - берге ‘трудно’; каттырынчыг ‘смешно’ - ажыг ‘горько’; аажок ‘очень’ - халап чор ‘ужасно’; хөй ‘много’ - эвээш ‘мало’. В текстах мифов нами отмечена одна оценочная конструкция с квалификативным именем, характеризующимдостоверностьвысказывания: шын ‘правда’. (7) Оон аалынга келгеш, чүнү мынчап турары ол дээш, барып көөрге, шын бол ган (МЛПТ, с. 146). оон аал=ы=н=га кел=геш чүнү тот.ACC аал= POSS3=INFIX=DAT приходить=CV что мынча=п тур=ар=ы ол дэ=эш бар=ып так=CV AUX=PrP=POSS3 он говорить=CV уходить=CV кө=өр=ге шын бол=ган смотреть=PrP=DAT правда быть=PP ‘Потом в аал 1 пришел, такчто онсказал (то), пошел, посмотрел - правда.’ 1.1.3. Конструкции с дательным падежом ЗПЕ [Tv=PART=//= DAT] (ГПЕ). Эмотивные отношения к сообщаемому факту передаются в фольклорных текстах, также как и в современных, при помощи монофинитной причастно-падежной БПК, сказуемое ЗПЕ которой имеет форму дательного падежа. Эту падежную форму от ЗПЕ требуют эмотивные глаголы в ГПЕ, обозначающие разные виды реакций человека на какое-либо событие-стимул: хомудаар ‘жалеть’, өөрүүр ‘радоваться’ идр. (8) Хаан-Херети куш тыва төлгечиниң төлгези бүтпейн турарынга, ону ынчаар кылып каанынга өөрүп турган (МЛПТ, с. 108). хаан=херети куш тыва төлгечи=ниң хан=херети птица тувинский предсказатель=GEN төлге=зи бүт=пейн тур=ар=ын=га ону гадание=POSS3 сбываться=NEGCV AUX=PrP=INFIX=DAT он ынчаар кыл=ып ка=ан=ы=н=га өөрү=п так.делать AUX=CV AUX=PP= POSS3=INFIX=DAT радоваться=CV тур=ган AUX=PP 1 Аал - аал, селение [ТРС, с. 27]. ‘Хан-Херети птица радовалась [тому, что] сделала так, предсказание тувинского гадателя не сбудется.’ Эмоциональное состояние, выраженное в таких БПК, получает причинную окраску. ПЕ в них представляют два самостоятельных предложения, вербализующих свой факт [Черемисина, 1982] высказывания: ‘Хан-Херети птица радовалась’ и ‘предсказание тувинского гадателя не сбудется’. Свернутое третье событие ‘узнав/поняв, что’, которое состоит в информированности, в факте получения информации или обладания информацией, на основе которой «провоцируется данная эмоциональная реакция» [Предикативное склонение…, 1984, с. 87], отличает БПК с эмотивными предикатами от собственно причинных конструкций. 1.2. Причастно-послеложные БПК [Tv=PART=//=GEN + дугайында](ГПЕ). Отношения содержания (или делиберативные отношения) являются одной из разновидностей модус-диктумных отношений. В литературном тувинском языке такие отношения выражаются причастно-послеложной конструкцией с послелогом дугайы ‘о, об’ в местном падеже (дугайында). В фольклорных текстах такие конструкции редки. (9) Аңчы аалынга чанып келгеш, таңды ээзи-биле таварышканының дугайын да туттунуп шыдавайн улуска чугаалапкан (МЛПТ, с. 124). аңчы аал=ы=н=га чаны=п охотник аал=POSS3=INFIX=DAT возвращаться=CV кел=геш таңды ээзи=биле таварыш=кан=ы=ның приходить=CV тайга хозяин=INSTR встречаться=PP=POSS3=GEN дугайында тут=тун=уп шыда=вайн улус=ка DELID держаться=PFL=CV не.мочь=NEGCV люди=DAT чугаала=п=кан говорить=PFV=PP ‘Охотник, в свой аал вернувшись, не смог удержаться, о встрече с хозяйкой тайги рассказал людям.’ В фольклорных текстах встретились примеры, в которых служебное слово дугайы в аккузативе (дугайын ‘о, об’) используется в составе именной конструкции. (10) Бурган-башкы Ара-Хоонуң дугайын Хүнден айтырарга, оозу Айдыва айыткаан (МЛПТ, с. 48). Бурган-башкы Ара-Хоо=нуң дугайы хүн=ден Бурган-башкы Ара-оо=GEN о солнце=ABL айтыр=ар=га оозу ай=дыва айытка=ан спрашивать=PrP=DAT его луна=LAT докладывать=PP ‘Когда Бурган-башкыспросилобАра-Хоо уСолнца, оно указало на Луну.’ (11) Ол дугайын эне кадайлар хаанга айыткаан чүве иргин (МЛПТ, с. 94). ол дугайын эне кадай=лар хаан=га айытка=ан этот о няня старуха=Pl хан=DAT докладывать=PP чүве иргин PRTCL PRTCL ‘Обэтом няньки-старухихану доложили, оказывается.’ Таким образом, основным семантическим смыслом рассмотренных причастнопадежных и причастно-послеложных конструкций является вербализация полученной информации. За причастно-послеложными конструкциями закрепляется передача вербальных источников информации. Когнитивный источник информации передается причастно-падежными конструкциями. 2. Бифинитные БПК со скрепой деп Бифинитные конструкции в фольклорных текстах формируются аналитическим показателем - скрепой деп, образованной от глагола говорения де= ‘говорить’ в форме деепричастия на =п (деп) или на =гаш (дээш). Различные грамматикализованные формы этого глагола составляют в тюркских языках мощный пласт служебных слов, играющих важную роль в образовании некоторых идиом и устойчивых словосочетаний, бипредикативных конструкций и конструкций с прямой речью. Исследованию функций этого глагола и его производных в тувинском языке посвящен ряд работ: [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 324; Сат, 1981; Оюн, 1983; Монгуш, 1987; Черемисина 1987]. Полифункциональность глагола де=/ди= ‘говорить’ привела к образованию в тувинском языке целого ряда синтаксических явлений. Одной из функций этого глагола является построение синтаксических конструкций с прямой речью. В этих конструкциях де= функционирует как полнозначный глагол речи. Второй функцией является функция ввода зависимой предикации, представляющей содержание информации о событии. В этих БПК зависимая ПЕ, передающая информацию о событиях действительности, занимает формальную позицию дополнения и маркируется скрепой деп. Впервые в тувиноведении такие конструкции были отмечены в работе Н. Ф. Катанова. Автор указывал, что в «дополнительном предложении» глагол ти=/те= ставится в «деепричастной форме (тип, теш, теп), если дальше стоит глагол, выражающий мысль или думу, речь или слух, намерение или желание» [Катанов, 1903, с. 913]. 2.1. БПК с модусными предикатами и скрепой деп [Tv=PART + деп] (ГПЕ). В роли доминирующих над скрепой деп предикатов выступают глаголы лексикосемантической группы глаголов мысли. Самыми частотными в этой группе являются глаголы бодаар ‘думать’, билир ‘знать’. ГПЕ содержит модусную интерпретацию события, названного в ЗПЕ. (12) Аӊчылар келген деп бодааннар (МЛПТ, с. 158). аӊчы=лар кел=ген деп бода=ан=нар охотник=Pl приходить=PP CONJ думать=PP=Pl ‘Подумали, что охотники пришли.’ (Букв.: ‘охотники пришли, подумав, поду мали они’). (13) Оон диирең-дир деп боду билип каапкан соонда тогбаан (МЛПТ, с. 148). оон диирең=дир деп боду бил=ип он.ABL диирен=PRTCL CONJ сам понять =CV ка=ап=кан соонда тог=ба=ан AUX=PFV=PP POSTP обращать.внимание=NEG=PP ‘Когда он понял, что это диирен 2, перестал беспокоиться.’ (Букв.: ‘это диирен, подумав, понял он’). В данном функциональном варианте скрепу деп следует рассматривать как специфический аналог русских союзов «что», «как». Аналогичное употребление имеет скрепа деп в алтайском языке. 2 Диирен - миф. демон, бес, злой дух [ТРС, с. 162]. (14) Айылчызы чай ичпей барды деп, эjем калактаар (Сураз., с. 90). айыл=чы=зы чай ич=пе=й бар=ды деп гость=NS=POSS3Sg чай пить=NEG=CV идти=PASTfin CONJ эjе=м калакта=р тетя=POSS1Sg сожалеть=PrP ‘Тетя=моя сокрушалась, что гость=ее, не попив чая, ушел.’ В турецком языке аналогом тувинской и алтайской скрепы деп является союз diye ‘что’, одной из функций которого является «выражение изъяснения» [Гузев, 2015, с. 390]. (15) Тур.: Sen Davut’u çoban diye tanırdın [Гузев, 2015, с. 390]. sen Davut’u çoban diye tanı=rdı=n ты Давут.ACC пастух CONJ знать= PASTimpef=2Sg ‘ТызналДавута как пастуха.’ 2.2. БПК со скрепой деп в роли маркера делиберативных отношений. В анализируемых текстах со скрепой деп, маркирующей делиберативную семантику, в ГПЕ употребляются глаголы речевой деятельности чугаалаар ‘говорить’, сөглээр ‘сказать’. Семантика ЗПЕ - указание на тему сообщения. В текстах отмечены БПКдвух типов. 2.2.1. БПК с субъектом действия в аккузативе. Субъект высказывания в таких конструкциях выражен личным местоимением или (редко) именем существительным, занимает линейно первую позицию и имеет падежную форму аккузатива: [PRON=ACC …DELIB](ГПЕ). Специфическая организация таких конструкций в том, что субъект в форме аккузатива остается формально за рамками зависимой ПЕ, а сказуемое ЗПЕ имеет специфическоеоформление показателямиграмматического лица. Возможны как моносубъектные, так и разносубъектные реализации конструкций. Форма грамматического лица сказуемого ЗПЕ зависит от того, моносубъектна или разносубъектна данная фраза. В моносубъектных конструкциях сказуемое принимаетформупервоголица, независимооттого, какоеэтолицо - 1-е, 2-еили 3-е. (16) Мени, мындыг кижээ ужураштым деп кижээ сөглеп болбас эвеспе (МЛПТ, с. 130). мен=и мындыг кижээ ужура=ш=ты=м я=ACC такой человек.DAT встречать=RECIP=PASTfin=1Sg деп кижээ сөгле=п бол=бас эвеспе DELIB человек.DAT говорить=CV AUX=NEGPrP PRTCL ‘Обо мне, что такого человека встретил, рассказывать человеку нельзя.’ (Букв.: ‘я встретил, сказав, не говорить’). В разносубъектных конструкциях субъектом действия может быть 1-е или 2-е лицо, а глагол, выражающий это действие, оформляется нулевым показателем 3-го лица. (17) Мени байып, сегиир дузадан көргүзерин дилеп тур мен - дээн (МЛПТ, с. 138). мени байы=п сеги=ир дуза=дан я.ACC богатеть=CV улучшаться=PrP помощь=ABL көр=гүз=ер=и=н диле=п тур мен оказывать=CAUS=PrP=POSS3=ACC просить=CV AUX я дэ=эн сказал=PP ‘Мне разбогатеть помогите, прошу я, - сказал.’ (Букв.: ‘разбогатеет он прошу, сказал’). (18) Сени хоорайга хон=ар деп, кадайыңга дыңнадып каан мен (Анк.). сени хоорай=га хон=ар деп ты.ACC город=DAT ночевать=PrP DELIB кадай=ың=га дыңна=д=ып ка=ан мен жена=POSS2Sg=DAT сообщать=CAUS=CV AUX=PP я ‘Я предупредил жену, что ты заночуешь в городе’ (Букв.: ‘заночует он, сказав, сообщил’). Сравним аналогичный способ выражения субъекта в алтайском и турецком языках. (19) Тур.: Ben seni uyuyor zannettim [Гузев 2015, с. 388]. ben seni uyu=yor zannet=ti=m я ты.ACC спать=PrP думать=PASTfin=1Sg ‘Я подумал, что ты слышишь.’ (20) Алт.: Мен сени ол тӱн балыктаба деп айттым ине [Черемисина1987, с. 22]. мен сени ол тӱн балыкта=ба деп я ты.ACC тот ночь рыбачить=NEG DELIB айт=ты=м ине говорить=PASTfin=1Sg ведь ‘Я тебев ту ночь говорил ведь, не рыбачь.’ Такие структуры акцентируют тему высказывания, имеют структуру предложения, отличную от конструкций, имеющих обычный порядок слов с субъектом действия, выраженным нарицательным именем существительным в номинативе. Позиционный критерий при извлечении смысла высказывания имеет особое значение. Начальное положение слова в высказывании заставляет слушающего выдвигать гипотезуо принадлежности словк теме. Рассмотренные изъяснительные БПК соотносимы с определительными конструкциями, в которых глаголам мыслительной деятельности соответствуют определяемые существительные с «общей семантикой ‘информация’» [Оюн, 1983, с. 54]: чарлал ‘указ’, медээ ‘весть’, чугаа ‘речь’. (21) Шаг шаанда дириг амытаннар аразынга улуг үлеш болур деп чарлал үнген (МЛПТ, с. 50). шаг=шаанда дириг амытан=нар аразынга улуг давным.давно живой животное=Pl среди великий үлеш бол=ур деп чарлал үн=ген дележ быть=PrP DELIB объявление выходить=PP ‘Давным-давно вышел указ, о том, что среди живых существ состоится вели кийдележ.’ (Букв.: ‘дележ будет, сказав, указ вышел’). 2.2.2. БПК с вводно-модальными словосочетаниями [PRON Tv=дэ=PrP=DAT] (ГПЕ). В языках существуют разные способы маркирования темы, на которые может опираться воспринимающий речь человек. Это позиционный, грамматический, лексический и фонетический способы. Для тувинских фольклорных текстов лексический способ введения темы (использование аналитических конструкций (АК), вводящих тему) является достаточно распространенным приемом. Речь идет о конструкциях, которые включают вводно-модальныесловосочетания. Структурная схема таких сочетаний имеет вид: PRON + дээрге ‘что касается, то’. Где PRON - личное местоимение мен ‘я’, а дээрге представляет причастнопадежную форму глагола де= ‘говорить’. Такие сочетания аналогичны русским синтаксическим конструкциям, используемым для выделения темы высказывания. В русском языке эти конструкции представляют собой «особое служебное слово, выполняющее выделительную функцию» и строятся по схеме «что касается + род. п. существительного + то + предикативная основалюбого строения» [Белошапкова, 1977, с. 152]. (22) Мен дээрге, чер ээзи-дир мен - деп ол хаарган - кадай сөглээн (МЛПТ, с. 124). мен дээрге чер ээ=зи=дир мен я обо.мне место родители=POSS3=PRTCL я деп ол хаарган-кадай сөглэ=эн QUOT он ворона-жена говорить=PP ‘Что касается меня, вернувшись домой, жене и родителям своим [обо мне] не рассказывай.’ (Букв.: ‘сказав, не говори’). Заметим, что, кроме глагола де=, в этой функции используется и глагол бол= ‘быть’ в форме на =са (N + болза / PRON болза). (23) Шолбан сылдыс болза бодунуӊ чалгаазыныӊ талазы-биле алдаржаан амытан-дыр (МЛПТ, с. 42). Шолбан сылдыс болза бод=у=нуӊ Шолбан звезда что.касается сам=POSS3=GEN чалгаа=зы=ны талазы=биле алдаржаан лень=POSS3=ACC со.стороны прославленный амытан=дыр животное=MODPRTCL ‘Что касаетсяШолбан-звезды, то прославиласьсвоейленью.’ Рассмотренные АК имеют особую коммуникативную направленность, раскрывают информативный аспект высказывания - то, для чего оно сообщается. Они представляют собой грамматикализованный маркер темы высказывания, являются формальным средством выражения актуального членения. Лексемы дээрге, болза (ср. тур. болса, отмеченное в [Дмитриев, 1962, с. 407]) в их составе выполняют функцию выделительной частицы. [Tv=PrP деп](VCAUS ГПЕ). Одним из семантических смыслов конструкций со скрепой деп в современном тувинском языке является выражение авторизации (квалификации источника информации). Формируются такие конструкции залоговыми производными от глаголов интерпретации речевой деятельности. Информационную функцию отражают глаголы, описывающие речевой акт «сообщение»: ‘сообщать’, ‘информировать’, ‘извещать’, ‘уведомлять’, ‘докладывать’, ‘заявлять’, ‘объявлять’, ‘предупреждать’. Эти глаголы выражают общую идею: говорить адресату о том, что, по мнению субъекта речи, ему неизвестно. Указанные глаголы дают дифференцированное представление о передаваемой информации, в отличие от глагола ‘говорить, что…’, имеющего наиболее общее значение передачи информации. Они сообщают о новых и актуальных в момент речи событиях: медээлээр, дыңнадыр ‘сообщать’, ‘информировать’, сөгледир ‘извещать’, чарлаар ‘объявлять’, сагындырар ‘предупреждать’. В текстах мифов нам такие структуры не встретились, но в полевых записях ониотмечены. (24) Эртемдээннер чон изиг агаардан oлyр деп сагындырып турар (Анк.). эртемдээн=нер чон изиг агаар=дан өл=үр деп ученый=Pl люди жаркий воздух=ABL умирать=PrP DELIB сагын=дыр=ып тур=ар предупреждать=CAUS=CV AUX=PrP ‘Ученые предупреждают, что человечество погибнет от потепления климата.’ (Букв.: ‘умрет, сказав, предупредили’). 2.3. Конструкции с квотативом деп. Термин «квотатив» мы используем в двух значениях: как средство введения в текст буквальной цитаты (цитатив) или как пересказ полученной с чужих слов информации. Второе употребление этого термина связываем с выражением одной из разновидностей категории эвденциальности - косвенной засвидетельствованности. 2.3.1. Квотатив деп как средство передачи косвенной засвидетельствованности [N +Tv=PART +QUOT] (ГПЕ). Конструкции со скрепой деп широко используются для передачи информации, полученной от третьего лица. При помощи данного структурного типа БПК могут описываться разные эвиденциальные смыслы. (25) Тывалар оон келген деп турар (МЛПТ, с. 54). тыва=лар оон кел=ген деп тур=ар тувинец=Pl тот.ABL приходить=PP QUOT AUX=PrP ‘Тувинцы, говорят, оттудапришли.’ (26) Ынчангаштың ол хек болза аът баштыг Бора-Хек бээр келбес деп, мын чап чугаалап турган, шаанда улус (МЛПТ, с. 60). ынчангаштың ол хек бол=за аът поэтому тот кукушка быть=COND лошадь баш=тыг Бора=Хек бээр кел=бес деп голова=POSSV Бора=Хек сюда приходить=NEGPrP QUOT мынча=п чугаала=п тур=ган шаанда улус так=CV говорить=CV AUX=PP раньше люди ‘Вот почему та кукушка, серая кукушка с лошадиную голову, не прилетает сюда, вот такрассказывалираньшелюди.’ (27) Аржаанның аныяк кыс ээзи бар деп чүвени каш-даа кижи көрген болгаш таварышкан чүве дээр (МЛПТ, с. 132). аржаан=ның аныяк кыс ээ=зи бар аржаан=GEN молодой девушка хозяин=POSS3 есть деп чүве=ни каш=даа кижи QUOT вещь=ACC сколько=PRTCL человек көр=ген болгаш тавары=ш=кан чүве смотреть=PP и встречать=RECIP=PP PRTCL дэ=эр говорить=PrP ‘У аржаана 3 есть молодая девушка-хозяйка, говорят, некоторые люди видели, встречались, говорят.’ 3. БПК с элиминированной модусной частью: [увидел]. [Tv=PrP=DAT] [увидел] [(ГПЕ) Структурно-семантическая особенность таких конструкций в том, что между их ЗПЕ и ГПЕ обнаруживается пропущенное, но легко восстанавливаемое смысловое звено, которое можно представить с помощью предиката көр= ‘видеть’. Это звено и было бы главной ПЕ по отношению к зависимой ПЕ. Предикативная единица, которая на самом деле заканчивает предложение, описывает то событие, которое неожиданно открылось, когда совершилось событие элиминированной модусной части. Естественно, что эта ЗПЕ должна в качестве субъекта действия иметь человека, способного видеть, слышать и оценивать увиденное. Данные конструкции являются одним из средств выражения отношений достоверной оценки говорящим происходящего события. В текстах отмечены разные модели выраже 3 Аржаан - минеральныйцелебный источник [ТРС, с. 68]. ния сказуемого ЗПЕ. Элиминированную модусную часть в формуле мы заключаем в квадратные скобки ([увидел]). 3.1. (Tv =ар=га) [увидел] (ГПЕ). Сказуемое ЗПЕ выражено синтетической причастно-падежной формой - причастием будущего времени на =ар от глаголов көөр ‘смотреть’, дыңнар ‘слышать’ в форме дательного падежа. (28) Долгандыр көөрге, демги улуг куш чок (МЛПТ, с. 106). долгандыр көөр=ге демги улуг куш чок вокруг смотреть.PrP=DAT тот большой птица нет ‘Когда огляделся вокруг, [увидел, что] той огромнойптицы нет.’ (29) Долгандыр көрнүрге, шокар-торга дыт соктап олуруп-тур (МЛПТ, с. 62). долгандыр көр=н=үр=ге шокар-торга дыт вокруг смотреть=RFL=PrP=DAT пестрый-дятел лиственница сокта=п олур=уп=тур стучать=CV AUX=CV=MODPRTCL ‘Посмотрелавокруг, [увидела, что] пестрый дятелстучит по лиственнице.’ Реже отмечены случаи употребления глагола дыӊна= ‘слышать’ в элиминированной ПЕ. (30) Дыӊнаарга база-ла соондан улуг дааш кел чыткан (МЛПТ, с. 114). дыӊна=ар=га база=ла соон=дан улуг дааш слушать=PrP=DAT тоже=PRTCL конец=ABL большой шум кел.чыт=кан приходить.ORI=PP ‘Когда слушал, [услышал, что] снаружигромкий шумдоносится’. Сказуемое ГПЕ выражено АК с усеченной формой деепричастия кел↓ ‘приближаться’(вместо келип) [ТРС, с. 237] и глаголом позиции чыт= ‘лежать’. АК выражает направленность действия всторонуговорящего (ориентатив). 3.2. [Tv=CV Tv=арга] [увидел] (ГПЕ). Основную часть примеров составляют такие, в которых сказуемое ЗПЕ выражено АК. Первый компонент АК представлен глаголом в форме деепричастия на =п или на =гаш. Второй компонент образован глаголом көөр= ‘смотреть’ в форме причастия будущего времени на =ар в дательном падеже. (31) Ам топтап көөрге, кижи изи чыткан эвеспе (МЛПТ, с. 50). ам топта=п көөр=ге кижи сейчас рассматривать=CV смотреть=DAT человек из=и чыт=кан эвеспе след=POSS3 лежать=PP PRTCL.MOD ‘Пригляделись, и [увидели, что] осталисьследычеловека.’ (32) Хөй аӊ-өлүүн чазып көөрге, чүү-даа чок куруг болган (МЛПТ, с. 124). хөй аӊ=өлү=үн чаз=ып көөр=ге много зверь=пушнина=ACC открывать=CV смотреть.DAT чүү=даа чок куруг бол=ган что=PRTCL нет пустой быть=PP ‘Когда суму, где было много пушнины, открыл, посмотрел, [увидел, что] ниче го нет, пусто.’ В текстах также отмечены АК, второй компонент которых может выражаться глаголамипозиции олур ‘сидеть’ идвижения келир ‘приходить’. (33) Аалынга чанып кээрге, кадайы-даа анаа олурган (МЛПТ, с. 128). аал=ы=н=га чан=ып кээр=ге кадайы=даа аал=POSS3=INFIX=DAT идти.домой=CV AUX=DAT жена=PRTCL анаа олур=ган там сидеть=PP ‘Когда в свой аал вернулся, [увидел, что], его жена там сидела.’ (34) Көрүп олурарга, хола хаайлыг, улуг ала карактарлыг эр кижи көстүп кэ эп-тир эвеспе (МЛПТ, с. 144). көр=үп олур=ар=га хола хаай=лыг улуг смотреть=CV сидеть=PrP=DAT медь нос=POSSV большой ала карак=тар=лыг эр кижи пестрый глаз=Pl=POSSV мужчина человек көстү=п кээ=пт=ир эвеспе показаться=CV приходить=PFV=PrP PRTCL ‘Смотрел, [увидел, что] мужчина с медным носом, с большими пестрыми гла зами показался.’ 3.3. [Tv=ар орта] [увидел] (ГПЕ). В текстах встретились модели, сказуемое ЗПЕ которых выражено АК, образованной сочетанием причастия будущего времени на =ар спослелогом орта ‘как только’. (35) Көрүп көөр орта, кодан кырында туруп алган оъттап халып турар мын дыг бооп-тур эвеспе (МЛПТ, с. 42). көр=үп көөр орта кодан кырында смотреть=CV смотреть только заяц на ал=ган тур=уп оътта=п халы=п AUX=PP стоять=CV щипать.траву=CV прыгать=CV тур=ар мындыг бооп=тур эвеспе AUX=PrP такой ведь=MOD PRTCL ‘Толькоогляделся, [увидел, что], заяц, бегает, щиплет траву, оказывается.’ (36) Удуп-оттуп чыдар орта, кырын орта бир-ле чүве халып-шурап турар болган (МЛПТ, с. 42). уду=п-отту=п чыд=ар орта кыры=н спать=CV-просыпаться=CV лежать=PrP там поверхность= ACC орта бир=ле чүве халы=п=шура=п там что=то PRTCL прыгать=CV=скакать=CV тур=ар бол=ган AUX=PrP AUX=PP ‘Когда так лежала, засыпая-дремля [увидела, что] что-то по ней опять бегает прыгает.’ Для предложений с элиминированной модусной частью, как и для некоторых предложений семантики обусловленности (причина) возможно сочетание разных временных планов (прошедшее время в ЗПЕ инепрошедшее время в ГПЕ). Такого рода разрыв временных планов противоречит характеру временной связи [Золотова и др., 1998, с. 365; Шамина, 1997; Шамина, 1980, с. 17; Кошкарева, 2007, с. 168]. (37) Аарып турар болганыңда, бажыңга олур. аар=ып тур=ар бол=ган=ың=да бажың=га олур болеть=CV AUX=PrP быть=PP=POSS2=LOC дом=DAT сидеть ‘Разты болен, сиди дома.’ (38) Тарак-оол бир кежээ купезинге олурарга, эжик соктаза-ла, кожажы аме рикан турист бо көстүп келген (Кудажы, с. 142). Тарак-оол бир кежээ купе=зи=н=ге Тарак-оол однажды вечером купе=POSS3=INFIX=DAT олур=ар=га эжик сокта=за=ла кожа=жы сидеть=PrP=DAT дверь стучать=COND=PRTCL сосед=POSS3 американ турист бо көст=үп кел=ген американский турист тот показываться=CV входить=PP ‘Однажды вечером, когда Тарак-оол сидел в своем купе, когда в дверь посту чали, [увидел, что] вошел сосед американский турист.’ Здесь в ЗПЕ сказуемое выражено формой причастия прошедшего времени на =ган в местном падеже, а сказуемое ГПЕ имеет форму причастия будущего времени на =ар; сказуемое ЗПЕ выражено формой условного наклонения на =са, а в ГПЕ его представляет форма прошедшего времени на =ган. В табл. 1 представлены структурно-семантические типы модус-диктумных БПК, выявленные в текстах тувинских мифов. Таблица 1 Структурно-семантическиетипы модус-диктумных конструкций Тип конструкции Структурная схема Семантика Причастнопадежная [Tv=PART=//=ACC] (ГПЕ) [Tv=PART=//= DAT] (ГПЕ) [Tv=PART=/ы/=] (ГПЕ) Вербальный источник информации. Чувственный источник информации. Когнитивный источник информации. Оценка Причастнопослеложная [Tv=PART=//=GEN+дугайында] (ГПЕ) Вербальный источник информации (делибератив) Со скрепой деп [Tv=PART + деп] (ГПЕ) [PRON Tv=дэ=PrP=DAT] (ГПЕ) [PRON=ACC …DELIB] (ГПЕ) [N +Tv=PART QUOT] (ГПЕ) [Tv=PrP деп] (VCAUS ГПЕ) Когнитивный источник информации. Вербальный источник информации (делибератив). Косвенная эвиденциальность. Авторизация Элиминированная модусная часть [Tv=PrP=DAT] [увидел] (ГПЕ) [Tv=CV Tv=арга] [увидел] (ГПЕ) [Tv=ар орта] [увидел] (ГПЕ) Чувственный источник информации (визуальный, слуховой) В табл. 2 представлены данные об употреблении модус-диктумных структур в выборке из 11 326 словоупотреблений. Таблица 2 Количественные характеристикиупотребления бипредикативных конструкций в мифах БПК (500) модус-диктумные диктум-диктумные 150 350 с деп без деп 125 ACC DAT NOM 14 5 6 Всего в текстах мифов выявлено 500 БПК. Конструкции с прямой речью, формируемые скрепами деп, дээш, составившие 175 единиц, в данной статье не рассматривались. В тексте «Чылгычыныӊ өө» объем выборки составил 30 725 словоупотреблений (табл. 3). Таблица 3 Частотамодус-диктумных конструкцийв мифах (11 326 словоупотреблений) и тексте Чылгычыныӊ өө (30 725 словоупотреблений) МЛПТ (500 БПК) М.К-Л. (504 БПК) Модус-диктумныеБПК 150 93 с деп без деп с деп без деп 25 13 125 ACC DAT NOM 80 ACC 14 5 6 13 Подведем итоги работы. Исследование способов выражения модус-диктумных отношений в тувинских фольклорных текстах выявило совпадение с аналогичными способами в текстах романов современных писателей Тувы. В фольклорных текстах, также как и в современном тувинском языке, используется рекурсия, как средство, позволяющее строить сложные и выразительные структуры. Данный тип БПК является грамматикализацией эвиденциальных значений, характеризующих способ получения или оперирования информацией. Соотношения семантики и структурных типов модус-диктумных БПК тувинского языка в неглубокой диахронии на материале фольклорных текстов показа-ли соответствия отдельных структурных типов и семантики выражаемых ими отношений. Монофинитные причастно-падежные БПК выражают достоверные способы получения информации (вербальный, чувственный, когнитивный и эмоциональную оценку), а также оценку информации говорящим в соответствии со шкалой оценки «хорошо - плохо». Причастно-послеложные конструкции ориентированына выражение делиберативных отношений. Недостоверная информация, полученная косвенным путем, передается бифинитной конструкцией с квотативом деп. Средством выражения персуазивности является конструкция с элиминированной модусной частью. Между первой и элиминированной частью устанавливаются временные отношения. Причастно-падежная форма на =ар/=га является основным средством выражения отношений общей временной соотнесенности (‘когда посмотрел [увидел]’). Такая структурная специфика характеризует семантическую сложность выражаемых отношений.
Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. М., 1961.
Катанов Н. Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. Казань, 1903.
Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 3-21.
Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962.
Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.
Гивон Т. Сложность и развитие // Язык и мысль. М., 2015. С. 89-122.
Гузев В. Г. Теоретическая грамматика турецкого языка. СПб., 2015.
Кошкарева Н. Б. Временные синтетические полипредикативные конструкции с инфинитными формами глагола в форме местно-творительного падежа в сургутском диалекте хантыйского языка (в сопоставлении со смежными хантыйскими и ненецкими диалектами) // Сибирский филологический журнал. 2007. № 3. С. 158-174.
Монгуш Д. А. О некоторых моделях предложений в тувинском языке, образованных при участии производных от глагола де=/ди= ‘говорить’, ‘сказать’ // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1987. С. 83-89.
Оюн М. В. Придаточные определительные предложения, вводимые служебными словами деп, дээр, дээн в тувинском языке // Тюркские языки Сибири: Сб. ст. Новосибирск, 1983. С. 46-55.
Предикативное склонение причастий в алтайских языках: Коллективная моногр. / М. И. Черемисина, Л. М. Бродская, Л. М. Горелова и др. Новосибирск: Наука, 1984.
Сат Ш. Ч. Роль служебных слов деп, дээш в сложноподчиненном предложении тувинского языка // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 112-115.
Тувинско-русский словарь. М., 1968.
Черемисина М. И. Об изъяснительной конструкции с факультативным управляемым местоимением то // Функциональный анализ синтаксических структур. Иркутск, 1982. С. 3-21.
Черемисина М. И. Служебное слово деп и формируемые им синтаксические конструкции (на материале алтайского языка) // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1987. С. 4-31.
Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
Шамина Л. А. Способы выражения причинных отношений в тувинском языке // Аналитические средства связи в тувинском языке. Новосибирск, 1980. С. 12-30.
Шамина Л. А. Система многозначных моделей темпоральной семантики в тувинском языке // Гуманитарные науки в Сибири. 1997. № 4. С. 70-76.
Шамина Л. А. Структурно-семантические типы изъяснительных ППК в тувинском языке // Гуманитарные науки в Сибири. 1998. № 4. С. 81-86.
Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск, 2001.
Шамина Л. А. Конструкции со скрепой деп/тiп в тюркских языках Южной Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 2004. № 4. С. 85-89.