Интерсемиотичность и мультимедийность: от традиционных текстов к электронным | Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. DOI: 10.17223/18137083/58/16

Интерсемиотичность и мультимедийность: от традиционных текстов к электронным

Статья посвящена таким характеристикам современных электронных текстов, как интерсемиотичность и мультимедийность. Изучение этих свойств являет собой новый этап анализа межтекстовых взаимодействий; соответственно, авторы сначала описывают неэлектронные тексты, излагая на их примере теоретические основы данных понятий, и лишь затем обращаются к текстам электронным, прослеживая развитие традиционных представлений о тексте. Электронные тексты рассматриваются как полимодальные, т. е. представляющие собой синтез разнотипных семиотических объектов или единство текста и мультимедиа. В статье также приводятся и анализируются результаты проведенного авторами социолингвистического исследования о причинах, по которым пользователи комбинируют текст и медиа в электронной коммуникации, и об их предпочтениях в этой области, выражающихся в соотношении разнотипных объектов.

Intersemioticity and Multimedia - from Traditional to Electronic Texts.pdf В настоящее время электронные средства коммуникации завоевывают все большую популярность, вытесняя традиционные средства обмена информацией среди пользователей всех возрастов и национальностей. Анализу и сравнению электронной и традиционной форм коммуникации посвящено достаточное количество исследований - как отечественных, так и зарубежных [Herring, 2001; Thurlow, Lengel, 2004; Ess, Sudweeks, 2005; Balakina, 2011; Crystal, 2011; Чеснокова, 2011; Завьялова и др., 2014; Locher, 2014; Балакина, 2016]. Практически во всех отмечается, что важной характеристикой электронных текстов является их мультимедийность, т. е. в отличие от традиционных, мономедийных, текстов они представляют собой симбиоз собственно текста и медиа (аудио-или видеокомпо нентов). В данной статье будет сделана попытка раскрыть понятия интерсемиотичности и мультимедийности на этапе перехода от традиционных текстов к электронной коммуникации. Соответственно, сначала мы обратимся к неэлектронным текстам и на их основе изложим основные теоретические положения и лишь затем рассмотрим тексты электронные, виртуальные. Кроме того, на основе результатов социологического исследования мы представим причины и цели использования мультимедиа в современных средствах коммуникации. Предпосылки к изучению мультимедийности Интерсемиотичность Мультимедийность - это понятие, близкое к интерсемиотичности, т. е., по А. Е. Бочкареву, «динамическому взаимодействию разнотипных знаковых систем» [Бочкарев, 2003, с. 62]. Действительно, как отмечает исследователь, «не будучи результатом деятельности одного языка, текст подлежит изучению с позиции множества формирующих его кодов» [Там же]. Так, например, в отличие от языковых знаков, образующих текстовую последовательность, в основе языка изобразительного искусства лежат знаки визуальные, иконические. Заметим, однако, что словесные сообщения имеют линейной характер, а зрительная коммуникация не линейна, а двумерна, поскольку адресат, смотрящий на рисунок, воспринимает заложенное в нем сообщение как целое (cр. [Мартине, 1963, с. 380]). Исследования интерсемиотичности и мультимедийности являют собой новый этап в изучении интертекстуальности, т. е., по Ю. Кристевой, «постоянного диалога между текстами, образующими в своей совокупности глобальный интертекст культурной традиции» [Kristeva, 1986, р. 39] (здесь и далее перевод англоязычных источников наш. - Ю. Б., А. С.). Интертекстуальность (повторяемость, воспроизводимость) - это термин, используемый для того, чтобы обозначить отношение между рассматриваемым текстом и другими текстами, которые могут быть как художественными, так и нехудожественными; это взаимодействие отдельных текстов в плане содержания и выражения. Интертекстуальность - это понятие, обратное текстовой самодостаточности. Самодостаточный текст, текст per se можно охарактеризовать как внутренне организованную последовательность знаков, законченную и автономную по своему содержанию и строению, смысл которой выводится из значений знаков и связей между ними. Самодостаточный текст - закрытая система; для его понимания не требуется знания некоей дополнительной смыслообразующей единицы: прецедентного текста - или базисной сверхструктуры: пратекста / прототекста [Соснин, 2012, с. 194]. Мультимедийный текст не будет самодостаточным по определению, так как будет содержать дополнительные, неязыковые семиотические объекты, дополняющие или модифицирующие его лингвистическое содержание. Иносемиотические объекты могут вербально вводиться и в традиционные тексты 1. При этом знание, например, визуального включения может способствовать более полному пониманию текста или даже быть его необходимым условием. Действительно, по замечанию одного из ведущих исследователей семиотики ис 1 В тексте традиционно выделяется внутритекстовая и затекстовая информация. Академик А. Н. Колмогоров высказал идею о том, что полная энтропия речи (т. е. мера количества информации, передаваемой речью) может быть разложена на два компонента: а) внеречевую информацию и б) собственно речевую (лингвистическую) информацию [Колмогоров, 2003, с. 143-144]. Соответственно, с семантической точки зрения каждый компонент текста tn можно представить как сумму семы внутритекстовой информации vn и большого числа сем затекстовой информации zni (например, социально-нормированные и идиолектные семы, семы затекстового лингвистического - отсылки к другим текстам, семы затекстового визуального и звукового ит. д.) [Соснин, 2012, с. 197]. кусства К. Леви-Строса, «условные иконические знаки в литературе позволяют передать до тончайших нюансов все разнообразие чувственного опыта» [ЛевиСтрос, 1999, с. 22]. Это вполне согласуется с положением выдающегося представителя философской герменевтики П. Рикера о том, что иконичность включает вербальныйаспект [Рикер, 1990, с. 444]. В романе современного английского писателя Дэвида Лоджа «Nice Work» (1988) автор так описывает кабинет главной героини: «The walls are covered with posters illustrative of various radical causes - nuclear disarmament, women’s liberation, the protection of whales - and a large reproduction of Dante Gabriel Rossetti’s painting, “The Lady of Shalott”, which might seem incongruous unless you have heard Robyn expound its iconic significance as a matrix of male stereotypes of the feminine» [Lodge, 1989, р. 67]. Русскому читателю не так хорошо известно творчество прерафаэлитов, основоположником которых является Данте Габриэль Россетти, чтобы немедленно визуализировать образ Леди Шалотт из баллады Теннисона, которая в России, в отличие от Великобритании, не входит в обязательную школьную программу по литературе. Английскому же читателю, даже не имеющему представления о современной трактовке произведения в гендерном ключе, образ знаком в любом случае, поскольку в XIX в. «Леди Шалотт» была самойиллюстрируемой балладой в Англии. В подобных случаях мы можем говорить о том, что текст выходит за пределы языкового измерения и становится многомерным [Соснин, 2012, с. 197-198]. Итак, интерсемиотичность состоит во взаимодействии разных типов знаков, например, языковых фонетических и графических средств - так называемая графическая рифма в английской поэзии. Вот отрывок из строфы LIV цикла элегических стихотворений «In Memoriam A. H. H.» викторианского поэта Альфреда Теннисона: «O yet we trust that somehow good / Will be the final goal of ill, / To pangs of nature, sins of will, / Defects of doubt, and taints of blood» [Tennyson, 1994, р. 313] (курсив наш. - Ю. Б., А. С.). «Good» [u] здесь рифмуется с «blood» [/\] не фонетически, а визуально, т. е. графическое «созвучие» заменяет звуковое. Мы не случайно выбрали стихотворение середины XIX в., когда графическая рифма не объясняется стилизацией и намеренным возвращением к архаичной норме произношения (как, например, в балладах Вальтера Скотта). По В. М. Жирмунскому, «рифма для глаз... обозначала бы удовлетворение, получаемое читателем от симметричного расположения на бумаге типографских значков, однако в этом смысле она такая же невозможная вещь, как бумажный аккорд» [Жирмунский, 1923, c. 108]. Графическая рифма объясняется длительной и консервативной стихотворной традицией и выражает (sic!) произносительный потенциал языка. Другим проявлением интерсемиотичности может считаться взаимодействие непосредственного смыслового наполнения текста с его графической формой (шрифтом и т. п.). В качестве примера А. Е. Бочкарев упоминает графическое представление текста в визуальной поэзии, стремившейся превратить типографские знаки в фигуративный образ и самодостаточный иконический знак [Бочкарев, 2003, с. 63]. Здесь же мы можем вспомнить эксперименты с текстом и графикой английских вортицистов, ярких представителей авангарда начала ХХ в., которые публиковались ими в журнале «Бласт» [Соснин, 2014]. Один из вортицистов, скульптор Генри Годье-Бржеска, заявляет в своем манифесте «Водоворот»: «I SHALL DERIVE MY EMOTIONS SOLELY FROM THE ARRANGEMENT OF SURFACES, I shall present my emotions by the ARRANGEMENT OF MY SURFACES, THE PLANES AND LINES BY WHICH THEY ARE DEFINED» [Gaudier-Brzeska, 1915, р. 34]. Игра со шрифтом (как кириллическим, так и латинским) и орфографией весьма распространена и в современном электронном дискурсе. Представляется возможным выделить следующие ее разновидности:  использование специальных символов в написании слов, особенно имен пользователей или «ников», с тем чтобы сымитировать их традиционную графическую оболочку, но при этом показаться оригинальным или нестандартным: «@1ex» вместо «Alex», «MALLIEHbKA» вместо «Машенька»;  намеренно неправильная орфография для создания эффекта оригинальности, разрушения консервативной нормы (которая может восприниматься как средство угнетения народных масс истеблишментом) или для большего визуального удовлетворения, как недавнее увлечение буквой «k» в США: «I kan»;  намеренно неправильная орфография для создания комического или бунтарского эффекта, как в так называемом олбанском языке или «языке падонков», до недавнего времени популярном в сети Интернет: «превед» вместо «привет», «пейсатель» вместо «писатель» - возможно, «плохой писатель»; «переводчег» вместо «переводчик» - возможно, «горе-переводчик» или, наоборот, «талантли-вый / усердный переводчик» (заметим, однако, что искажения правописания в олбанском языке имеют целую систему и достаточно регулярно соотносятся с нормой; подробно эту систему изложил М. А. Кронгауз в книге «Самоучитель олбанского» [Кронгауз, 2013]). Наличие разнотипных семиотических систем и / или мультимедиа, безусловно, не является обязательной характеристикой всех форм электронной коммуникации и зависит исключительно от предпочтений автора или коммуникативной ситуации. Однако в настоящее время ряд исследователей даже указывают на превалирование визуального компонента над текстом в электронном дискурсе [Завьялова и др., 2014; Барт, 1994], что является естественным процессом, связанным с экономией усилий иресурсов. Электронные тексты Прежде чем обратиться непосредственно к анализу мультимедийного содержания электронного дискурса, рассмотрим общее понятие электронных текстов иихособенности. Электронный текст (ЭТ) - это текст, продуцированный с помощью какоголибо электронного носителя информации (компьютер, телефон, планшет) и совмещающий в себе в той или иной степени черты устной и письменной речи [Балакина, 2016, с. 30]. Существует достаточное количество критериев, по которым классифицируются электронные тексты. Например:  средство коммуникации, используемоев создании текста;  источник;  межтекстовыевзаимоотношения;  возможностимультимедиа;  завершенность / возможностьредактирования;  форма и структура;  наложение характеристик устной иписьменнойречи идр. Отметим, однако, что число разных видов ЭТ весьма значительно, а многие из них являются смежными, что отчасти затрудняет их классификацию. При этом каждая группа близких ЭТ, в зависимости от канала передачи информации, традиционных аналогов или контекста, имеет свои уникальные характеристики. Существуютэлектронные тексты, по основнымхарактеристикам совпадающие с традиционными, однако при добавлении каждой новой особенности, не свойст венной обычным текстам (гиперссылки, мультимедиа, возможность редактирования и т. д.), разрывмежду ними увеличивается. В качестве материала социолингвистического исследования, представленного в данной статье, были выбраны две группы электронных текстов:  сообщения в кросс-платформенных приложениях типа «Viber», «What’s Up», «Skype» ит. п, созданные спомощью телефона;  сообщения в социальных сетях, доступных как с телефона, так и с других средств коммуникации (компьютер, ноутбук, планшет). Основными причинами для выбора именно этих типов ЭТ могут быть названы их популярность, доступность (в случае с социальными сетями доступ может быть осуществлен с нескольких электронных средств), а также интерфейс, позволяющий без дополнительных усилий создавать сообщения не только с текстом, но и смедиафайлами. Медиаобъекты в электронных текстах По аналогии с электронными текстами медиаобъекты, используемые в них, можно разделитьна несколькогрупп. Шаблонные объекты: это медиафайлы, которые предусмотрены программным обеспечением. Как правило, в любой программе или на веб-странице существует определенный набор визуальных объектов - как статичных, так и подвижных. Сюда относятся в первую очередь эмотиконы (или, проще говоря, «смайлики») и другие картинки, которые пользователь просто выбирает из набора ивставляетв диалог. Копипаст-объекты: такие рисунки, фотографии, аудио-и видеофайлы копируются пользователем сдругихресурсов ивставляются в диалог. Пользовательские объекты: это фотографии, аудио-или видеофайлы, созданные непосредственно самим пользователем. Пользовательские объекты можно далее подразделить на синхронные, когда фото, видео или аудио снимается / записывается прямо в процессе коммуникации, и асинхронные, когда медиаобъект создается за некоторое время до начала коммуникации и сохраняется на электронное устройство, с помощью которого ведется общение. Во время коммуникативного актапользовательпростовставляет егов диалог. Взаимоотношения мультимедийных объектов и текста В своем фундаментальном исследовании взаимоотношений образа и текста Р. Барт [Barthes, 1997] выделяет три возможности сосуществования двух семиотических систем: иконической ивербальной. Текст дополняет изображение, комментируя его и являясь как бы к нему «привязанным»(anchorage). Текст «представляет собой, по сути, излишнее сообщение (parasitic message), сопровождающее изображение; фигурально выражаясь, не изображение иллюстрирует слова, а слова “паразитируют” на изображении» [Ibid., р. 25]. Изображение дополняет или иллюстрирует текст (illustration). Только благодаря изображению текст будет правильно истолкован или полностью «реализован» [Ibid.]. Текст и изображение равноправны, и переключение между ними осуществляется по релейному принципу (relay). Они дополняют друг друга, ипри этом, как слова - вербальные знаки, так и компоненты изображения - знаки иконические, входят в единую синтагму, т. е. связность всего сообщения достигается на более высоком, интерсемиотическомуровне [Ibid., р. 31]. О превалировании равноправного статуса медиа и текста (equal status combinations) в электронных средствах коммуникации говорят в своем исследовании Р. Мартинец и А. Салвей [Martinec, Salway, 2010]. Они также подразделяют равноправный статус на независимый (independent) и взаимодополняющий (complementary) [Martinec, Salway, 2010, р. 345]. При равноправном статусе все изображение или видео целиком связано с полным текстом [Ibid., р. 349]. В случае если изображение связано только с частью текста или если текст относится только к части изображения, можно говорить о зависимых отношениях (subordinate status combinations) [Ibid.]. Кроме статуса как такового, интерес представляют логико-семантические связи текста и изображения. Опираясь на виды логико-семантических связей, описанных в грамматике Холлидея, Мартинец и Салвей говорят об уточнении (elaboration), смысловом расширении (extension) и пространственно-времен-ном / причинно-следственном развитии (enhancement) во взаимоотношениях между изображением итекстом. Исследователи подразделяют уточнение на два вида, а именно: толкование (exposition) и иллюстрирование (exemplification). Основное отличие между ними заключается в различном уровне обобщенности компонентов (generality) [Ibid., р. 352]. В случае толкования текст и изображение имеют одинаковый уровень обобщенности, в то время как при иллюстрировании - различный, т. е. в данном случае либо текст имеет более общий смысл, либо изображение. Распространение представляет собой такие взаимоотношения, при которых текст или изображение добавляют новую информацию (но при этом закономерно вытекающую из имеющейся) к общему содержанию текстово-визуальной последовательности. При развитии текст определяет изображение (или наоборот) в зависимости отобстоятельств времени, места, причины или цели [Ibid., р. 353]. Р. Барт полагал, что значение образа всегда связано и в определенной степени зависит от текста, поскольку сами по себе образы чрезвычайно полисемичны: «Чтобы прийти к конкретному значению, нам придется прибегнуть к языку. Визуальный смысл слишком неоднозначен - это нестабильная последовательность означаемых» [Barthes, 1997, р. 28]. Однако с приходом новых технологий и развитием мультимедиа позиция Барта подверглась серьезным сомнениям. Так, в своей работе «Прочтение образа» Г. Кресс и Т. ван Леуэн пишут следующее: «Мы приходим к тому, что для реализации достаточно однотипных систем фундаментальных смыслов, составляющих наши культуры, может использоваться как языковая, так и визуальная коммуникация. Однако в каждом виде коммуникации обмен информацией осуществляется в особой форме и независимо от другого вида. Один набор значений может передаваться только на письме, а другой - лишь с помощью изображений» [Kress, van Leeuwen, 2006, р. 19]. Для того чтобы подтвердить или опровергнуть представленные утверждения о самодостаточности текста и мультимедиа в электронной коммуникации, было проведено социолингвистическое исследование, в ходе которого были опрошены 100 пользователей в возрасте от 17 до 20 лет - студенты факультетов бизнесинформатики, экономики и права Высшей школы экономики в Нижнем Новгороде. Опрос основывался на их собственном опыте и конкретных примерах электронной коммуникации в кросс-платформенных приложениях типа «WhatsApp» или «Viber» ив социальных сетях. В разделе анкеты, направленном на установление взаимосвязи текста и мультимедиа, участникам былопредложено выбрать одно из трех утверждений: a. В большинстве моих сообщений текст интерпретирует медиафайл, без него фото / видео можетбыть истолковано неправильно. b. Текст и медиафайл полноценны каждый сам по себе (картинка могла бы существоватьбез текста также, как и текстбез картинкив данном сообщении). c. Медиафайлдополняет (иллюстрирует) текст. Были получены следующие результаты:  65,6 % опрошенных считают, что медиа дополняет текст (статус «illustra- tion»), т. е. сначала набирается текст, а после к нему прикрепляется картинка или видеофайлдля иллюстрации;  для 21 % пользователей текст и медиа в сообщениях имеют равный статус («equal»);  только 13,4 % говорят о статусе привязки («anchorage»), где текст интерпретирует медиа. В сводномвидеэтирезультаты представлены в табл. 1. Таблица 1 Взаимосвязь текста и медиаобъектов в электронных сообщениях The correlation of text and media objects in emails Статус медиаобъекта Участники опроса (%) женщины мужчины Иллюстрирование текста 67,8 60 Равноправный с текстом 17,7 30 Предмет текстового комментария 14,5 10 Можно заключить, что, несмотря на широкие возможности мультимедиа в электронной коммуникации и, казалось бы, бóльшую апеллятивную силу медиаобъектов по сравнению с текстовыми, на настоящем этапе развития электронной коммуникации основную смысловую нагрузку и роль реализатора коммуникативной задачиберет на себявсе-таки не изображение или видео, атекст. Причиныкомбинирования текста имультимедиа Как показали результаты опроса, медиаобъекты чаще всего являются лишь иллюстрацией к тексту. Тем не менее их практически безграничные возможности в электронной среде позволяют им гармонично вписываться в контекст и в некоторых случаях даже вытеснять текст из коммуникации, не нарушая общую интенцию отправителя. Каковы же причины комбинирования текста и мультимедиа в электронных сообщениях? С одной стороны, здесь можно говорить о функциональной стороне вопроса. Образ, безусловно, оказывает большее эмоциональное воздействие на собеседника, чем текст, который больше подходит для установления логических связей (ср. [Arnheim, 1989, р. 255]). Кроме того, многим пользователям просто нравится «тиражировать» свои визуальные воспоминания в виде фото или видео, или же они хотят добиться эффекта непосредственного участия своего собеседника в коммуникативной ситуации - как будто бы тот смотрел на происходящее своими глазами и давалкомментарии в реальном времени (cр. [Bolter, Grusin, 2000, р. 65]). С другой стороны, все виды электронной коммуникации могут быть охарактеризованы с точки зрения экономии усилий пользователя. Несомненно, сделать фото и отправить его собеседнику намного проще, чем создавать детальное описание ситуацииспомощьюнаборатекста. Для выяснения превалирующих причин комбинирования текста и мультимедиа анкетируемым было предложено ответить на вопрос: «В каких случаях вы предпочитаете использовать в сообщениях мультимедиа файлы (фото / видео) вместо текста?» Предлагалисьследующие вариантыответа: a. Экономияусилий(прощеибыстреевставитьфото/видео, чемнабиратьтекст). b. Фото / видео создаетэффект присутствия, реальнойкоммуникации. Результаты варьируют в зависимости от пола опрошенных. 30,8 % женщин используют медиафайлы с целью экономии усилий, 69,2 % - с тем чтобы создать эффект коммуникации лицом к лицу. В то же время 50 % мужчин указывают в качестве решающей первую причину и ровно столько же вторую. В целом можно сделать вывод о том, что обе означенные причины играют примерно равную роль в выборе между текстом и мультимедиа и что они свидетельствуютобуникальномхарактере электронной коммуникации. Частотность использования медиафайлов вэлектроннойкоммуникации Существенным отличием электронных текстов от традиционных является, еще раз подчеркнем, возможность комбинирования собственно текста с мультимедийными объектами (рисунки, фотографии, аудио и видео). Данные объекты, включенные в текст, становятся его неотъемлемой составляющей со структурной и семантической точек зрения. Появляются так называемые комбинированные или «полимодальные» тексты (multimodal texts), где разнотипные объекты (modes), с одной стороны, относительно автономны и легко вычленимы, а с другой - интегрированы в единую синтактико-семантическую конструкцию [Martinec, Salway, 2010, р. 339-340]. Для того чтобы выяснить, насколько комбинированные тексты распространены в повседневной электронной коммуникации, мы предложили участникам опроса сделать следующее: 1. Посмотрите, пожалуйста, 10 последних сообщений в приложениях типа «Viber» / «WhatsApp». a. Сколько из 10 сообщений состоит только из текста? b. Сколько из 10 сообщений состоит только из фото / видео? c. Сколько из 10 сообщений состоит из текстаи фото / видео? 2. Посмотрите, пожалуйста, 10 последних сообщений в соцсетях типа «Вконтакте» / «Facebook». a. Сколько из 10 сообщений состоит только из текста? b. Сколько из 10 сообщений состоит только из фото / видео? c. Сколько из 10 сообщений состоит из текстаи фото / видео? В ходе опроса анкетируемые проанализировали в общей сложности 1 500 сообщений. Сводныерезультатыэтойчастиисследования представленывдиаграмме. Комбинирование текста имедиа в электронныхсообщениях The combination of text and media in in emails Более детальныерезультаты представлены в табл. 2. Таблица 2 Соотношениетекста и медиаобъектовв электронных сообщениях, % The ratio of text and media objects in emails Объекты электронных сообщений Кроссплатформенные приложения Социальные сети Кроссплатформенные приложения + социальные сети Женщины Текст 77 81 79 Медиа 12,5 9,9 11,1 Текст + медиа 10,5 9,1 9,9 Мужчины Текст 65 61 62,7 Медиа 18,9 16,3 17,4 Текст + медиа 16,1 22,7 19,9 В целом можно заключить, что у пользователей обоих полов чисто текстовые сообщения по-прежнему превалируют над комбинированными или мультимедийными, что опять же подтверждает ключевую роль традиционного текста в современной электронной коммуникации. Итак, мультимедийность текста - это следствие взаимодействия различных знаковых систем, причем это характеристика исключительно электронных текстов. Тем не менее разнотипные объекты в них взаимодействуют на основе механизмов интерсемиотического взаимодействия, которые можно проследить в традиционных печатных текстах. Основываясь на результатах проведенного исследования, можно заключить, что на данном этапе развития электронной коммуникации все еще преждевременно говорить о превалировании визуального контента над текстовым. У мультимедиа в электронной коммуникации есть, по крайней мере, две уникальных характеристики, которые активно эксплуатируются пользователями и которые могли бы со временем оттеснить традиционные текстовые сообщения на второй план: это эффект присутствия и минимальная трудоемкость. Однако на данном этапе этого кажется недостаточно. Стоит также отметить, что каждая семиотическая система в силу своих структурных особенностей накладывает определенные ограничения на те значения, которые могут ею передаваться. В образе прочитывается не все, что могло быбытьпередано языком. Но также верноиобратное. Приложение Полный перечень вопросов, предложенных анкетируемым Ваш пол. Ваш возраст. 3. Посмотрите, пожалуйста, 10 последних сообщений в приложениях типа «Viber»/«WhatsApp». a. Сколько из 10 сообщений состоит только из текста? b. Сколько из 10 сообщений состоит только из фото/ видео? c. Сколько из 10 сообщений состоит из текстаи фото/ видео? 4. Посмотрите, пожалуйста, 10 последних сообщений в соцсетях типа «Вконтакте» / «Facebook». a. Сколько из 10 сообщений состоит только из текста? b. Сколько из 10 сообщений состоит только из фото/ видео? c. Сколько из 10 сообщений состоит из текстаи фото/ видео? 5. В каких случаях вы предпочитаете использовать в сообщениях мультимедиафайлы (фото/ видео) вместо текста? a. Экономия усилий (проще и быстрее вставить фото/ видео, чем набирать текст). b. Фото/ видео создает эффект присутствия, реальнойкоммуникации. 6. Какое из представленных ниже утверждений кажется вам наиболее подходящим? a. В большинстве моих сообщений текст интерпретирует медиафайл, без него фото/ видео может бытьистолковано неправильно. b. Текст и медиафайл полноценны каждый сам по себе (картинка могла бы существоватьбез текстатакже, какитекст без картинки в данном сообщении). c. Медиафайлдополняет (иллюстрирует) текст.

Ключевые слова

semiotics, electronic text, intertextuality, multimedia, intersemioticity, семиотика, электронный текст, интертекстуальность, мультимедийность, интерсемиотичность

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Балакина Юлия ВладимировнаВысшая школа экономики - Нижний Новгородjulianaumova@gmail.com
Соснин Алексей ВладимировичВысшая школа экономики - Нижний Новгородalexsosnin@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Tennyson A. In memoriam A. H. H. // The Collected Poems. Wordsworth Ed. Ltd., 1994. P. 285-365.
Thurlow C., Lengel L. Computer-Mediated Communication. Sage Publ., 2004. 246 p.
Martinec R., Salway A. A System for image-text relations in new (and old) media // Visual Communication. 2010. No. 5. P. 339-374.
Locher M. A. Electronic discourse // The Pragmatics of Discourse. Berlin: Mouton, 2014. P. 555-581.
Kress G., van Leeuwen T. Reading Images. L.: Routledge, 2006. 348 p. Kristeva J. Word, dialogue and novel // The Kristeva Reader. Oxford: Basil Black-well, 1986. P. 34-61.
Lodge D. Nice Work. Penguin Books, 1989. 384 p.
Gaudier-Brzeska H. Vortex (written from the trenches) // Blast. 1915. No. 2. P. 33-34.
Herring S. C. Computer-mediated discourse // The Handbook of Discourse Analy sis. Oxford: Blackwell Publ., 2001. P. 612-634.
Bolter J. D., Grusin R. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MA: MIT Press, 2000. 301 p.
Crystal D. Internet Linguistics: A Student Guide. L.; N. Y.: Routledge, 2011.
Ess Ch., Sudweeks F. Culture and computer-mediated communication: Toward new understandings // J. of Computer-Mediated Communication. 2005. Vol. 11, No. 1. P. 179-191.
Balakina J. V. Anglicisms in Russian and German Blogs. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2011. 262 p.
Barthes R. The photographic message // Image-Music-Text. London: Fontana, 1997. P. 15-41.
Чеснокова И. А. Особенности устной/ письменной речи в электронном письме // Вестн. Бурят. гос. ун-та. 2011 № 11. С. 132-135.
Arnheim R. The two sources of cognition // The Semiotic Web. Berlin: De Gruyter, 1989. P. 253-259.
Соснин А. В. Упорядоченность Лондона и вортицизм. Визуальный компонент текстов о Лондоне // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. 2014. № 3. С. 59-63.
Соснин А. В. Математическое обоснование многомерности и несамодостаточности текста // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 194-199.
Леви-Строс К. Мифологики: В 4 т. Т. 1: Сырое и приготовленное. М.; СПб.: Университетская кн., 1999. 406 с.
Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. С. 366-566.
Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 435-455.
Колмогоров А. Н. Истина - благо // Юбилейное издание: В 3 кн. Кн. 1. М.: Физматлит, 2003. 354 с.
Кронгауз М. А. Самоучитель олбанского. М.: АСТ: Corpus, 2013. 416 с.
Завьялова З. С., Кондратьева И. В., Гиниятова Е. В., Дикин Э. К. Коммуникативные трансформации социальных медиа // Изв. Том. Политехн. ун-та. Социально-гуманитарные технологии. 2014. № 6. С. 88-93.
Балакина Ю. В. Электронный текст: принципиально новый тип текста? // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. 2016. Т. 15, № 3. С. 17-27.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 297-318.
Бочкарев А. Е. Интерсемиотичность // Семантический словарь. Н. Новгород: Деком, 2003. С. 62-65.
Жирмунский В. М. Рифма, ее история и теория // Вопросы поэтики: Непериодическая сер., изд. Разрядом истории словесных искусств. Вып. 3. Пг.: Academia, 1923. 340 c.
 Интерсемиотичность и мультимедийность: от традиционных текстов к электронным | Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. DOI: 10.17223/18137083/58/16

Интерсемиотичность и мультимедийность: от традиционных текстов к электронным | Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. DOI: 10.17223/18137083/58/16