Текстологический анализ ранних (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского
Cтатья представляет собой попытку восстановления ранних этапов рукописной истории алфавитных стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского, входящих в состав Постной Триоди. Текстологический анализ 15 южнославянских и восточнославянских рукописей XII-XIV вв. выявил существование четырех редакций произведения, в одной из которых был передан алфавитный акростих оригинала, а также ряда компиляций. В работе доказывается южнославянское происхождение всех славянских редакций перевода.
Textological Analyses of the Early (before the 14th century Athos corrections) Versions of the Stichera from the Great C.pdf Восстановление ранних этапов церковнославянской письменности, несмотря на обширные и систематические исследования последних лет, продолжает оставаться одной из наиболее актуальных задач современной палеославистики. Данная проблема, несомненно, осложняется отсутствием рукописных памятников, восходящих к начальным этапам славянского языка, и низкой представленностью памятников последующих периодов. В особенности это касается Триоди Постной, самые ранние из дошедших до нас рукописей которой отстоят более чем на два века от времени предположительного появления славянского сборника. Рукописная история древней славянской Триоди находилась и продолжает находиться в центре научного интереса многих крупных палеославистов, результатом чего являются аналитические исследования и классификации древних списков, а также чрезвычайно важное для славянской культуры в целом открытие в ней оригинальной славянской части [Попов, 1985, с. 71-128 (особенно с. 71-73); Triodion und Pentekostarion…, 2004, р. 148-149]. Вместе с тем многие важные вопросы продолжают оставаться открытыми. Так, в исследовательской литературе не существует единого мнения относительно того, какой из существующих на настоящий момент типов Триоди сохранил исходный (или наиболее древний) вариант текста, сколько раз стех пор и до Афонской справы Триодь редактировалась по греческому оригиналу, где и когда проходило данное редактирование. Вполне вероятно, что разногласия исследователей по данным вопросам связаны с компилятивным характером сборника, разные тексты которого могли иметь как различное происхождение, так и последующую различную судьбу в его составе. Таким образом, полная история славянской Триоди может быть воссоздана лишь после скрупулезного текстологического анализа всех составляющих ее гимнографических текстов исопоставления полученных результатов. Выбор данного конкретного текста - стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского - для анализа был обусловлен, прежде всего, наличием в одной из редакций текста славянского алфавитного акростиха, передающего алфавитный греческий акростих оригинала. На наличие акростиха в славянском переводе впервые обратил внимание Г. Попов [Попов, 1985, с. 72]. Позднее славянский акростих стихир был подробно описан Т. А. Александровой на материале Сербской и Шафариковской Триодей [Александрова, 2014, с. 48-49, 51-52]. Исследовательница активно привлекает для сопоставления и материал других как ранних, так и более поздних редакций текста, не приходя, однако, к выводу относительно их взаимного соотношения ихронологическойпоследовательности. Греческий оригинал стихир изучен слабо. В греческих богослужебных сборниках стихиры, помещаемые либо перед, либо после Великого канона в составе как вечерней, так и утренней службы, как правило, либо не содержат имени автора, либо приписываются Симеону Метафрасту [Τριώδιων κατανυκτικὸν, 1876, σ. 256-258; Τριώδιων κατανυκτικὸν, 1879]. Подобная атрибуция, которая повторяется и в исследовательской литературе [Emereau, 1925, р. 175; Ευστρατιάδης, 1931, σ. 63], представляется сомнительной, принимая во внимание относительно раннее появление стихир в славянской письменности. В некоторых древних славянских рукописях в качестве автора стихир упоминаются имена Иоанна Дамаскина либо самого Андрея Крит-ского [Александрова, 2014, с. 44]. Впрочем, и данные атрибуции, скорее всего, ошибочны. Полный греческий текст стихир по обнаруженной им в Петербурге Триоди Постной X в. был опубликован А. Пападопулу-Кера-мевсом без привлечения, однако, сопоставительного материала других руко-писей либо изданий текста [Παπαδοπουλου-Κεραμέως, 1910, σ. 507-518]. В настоящем исследовании греческий текст был рассмотрен нами как по вышеуказанному изданию А. Пападопулу-Керамевса, так и по литургическим изданиям Триоди Постной [Τριώδιων κατανυκτικὸν, 1876, σ. 256-258; Τριώδιων κατανυκτικὸν, 1879]. Церковнославянский перевод стихир был рассмотрен по 15 спискам Триоди Постной по рукописям XII-XIV вв. (до Афонской справы) болгар-ского, сербского, славо-македонского и русского происхождения. Конкретно были рассмотрены следующиерукописи: Триодь Постная (Битольская), болгарская, XII в., архив Болгарской АН, шифр 38 (далее - Битол.) - сохранился только первый лист с десятью первыми стихирами без акростиха (порядок оригинала), на конце первой страницы в середине стихиры 5 одна строка написана глаголицей. 250 Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII-XIV вв., РНБ, шифр F. n. I. 68 (далее - Серб.) - страницы со стихирами сохранились полностью, состав достаточно полный: 23 стихиры (за исключением стихиры 16) с хорошо сохранившимся славянским акростихом. Триодь Постная и Цветная (Шафариковская), болгарская, конец XII - начало XIII в., РНБ, шифр F. n. I. 74 (далее - Шафар.) - страницы со стихирами сохранились полностью, состав: 22 стихиры с частично разрушенным славянским акростихом. Два листа из Триоди Постной, болгарской, XIII в., ГИМ, собрание Щукина, № 338 (далее - Щук.) - сохранилась начальная часть из 14 стихир в акростишном порядке (буквы À - Í) счастично разрушенным акростихом. Триодь Постная и Цветная (Загребская), славо-македонская, XIII в., Загребский архив, Скопия, шифр IV d 107 (далее - Загреб.) - стихиры полностью без акростиха (анализ и издание текста см. [Цервенковска, 1999, с. 307-309]). Триодь Постная и Цветная, сербская, XIV в., Национальная библиотека Сербии, шифр 644 (далее - НБС 644) - страницы со стихирами сохранились полностью, всего 19 стихир в акростишном порядке в соответствии с Евергедитским уставом разбиты на три части: первая из семи стихир читается на вечерне до Великого канона (на «Господи воззвах»), вторая из десяти стихир - на утрене (на «Хвалитех») после текста канона, наконец еще две стихиры вставлены в стихиры на стиховне. Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII в., РНБ, шифр F. n. I. 92 (да-лее - I. 92) - сохранилась только вторая часть из десяти стихир (см. выше), читаемая на утрени послеВеликого канона (буквы Ç - Ï). Триодь Постная и Цветная (Триодь Моисея Киянина), конец XII - начало XIII в., РГАДА, фонд 381, № 137 (далее - Киян.) - сохранились страницы со стихирами от 1 до 14, отсутствует стихира 13, стихиры 6 и 7 помещены после стихиры 14. Во всех последующих списках сохранился текст стихир без акростиха. Триодь Постная, русская, XII в., ГИМ, Синодальное собрание, шифр 319 (далее - Синод.) - от стихиры 24 сохранены лишь начальные слова, далее она продолжается богородичным. Триодь Постная, русская, XIV в., РНБ, собрание Погодина, шифр 41 (далее - Пог.) - пропущены стихиры 3 и 4, также в данном списке, как и во всех нижеследующих, отсутствует стихира 24. Триодь Постная и Цветная (Орбельская), болгарская, XIII в., РНБ, шифр F. n.I. 102 (далее - Орбел.) - пропущена стихира 24 (анализ и издание текста см. [Цервенковска, 2010, с. 250-252]). Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII в., ГИМ, собрание Хлудова, № 133 (далее - Хлуд. 133) - пропущена стихира 24. Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII-XIV вв., ГИМ, собрание Хлудова, № 138 (далее - Хлуд. 138) - пропущена стихира 24. Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII-XIV вв., ГИМ, собрание Хлудова, № 139 (далее - Хлуд. 139) - пропущена стихира 24. Триодь Постная, болгарская, начало XIV в., Архив Болгарской АН, шифр 40 (далее - БАН 40) - сохранились страницы со стихирами от 1 до середины стихиры 16, рукопись по краям повреждена, что значительно затрудняет чтение текста. Первый параметр, по которому может быть произведена классификация списков, - это порядок стихир. Прежде всего, все списки можно разделить на две группы: в одной, представленной списками Битол., Загреб., Киян., Синод, 251 Пог., Орбел., БАН 40, а также всеми списками Хлудовского собрания, порядок стихир повторяет порядок греческого оригинала. Среди данных списков редакции по порядку стихир выделяется Триодь Моисея Киянина с перестановкой стихир 6 и 7 после стихиры 14. Кроме того, среди списков, сохранивших конец памятника, только Загребская Триодь полностью сохранила текст стихиры 24. В прочих списках эта стихира либо отсутствует полностью, либо совмещена с последующим богородичным, причем от стихиры сохранена лишь начальная фраза î íåèçðå÷åíüíàãî òè ìèëîñðäèÿ (Синод.). В прочих списках, составляющих вторую группу, порядок стихир изменен для создания акростиха из 24 первых букв церковнославянского алфавита, воспроизводящего греческий алфавитный акростих оригинала. Славянский акростих создается способами, аналогичными рассмотренным нами ранее при описании славянского акростиха Акафиста Богоматери [Борисова, 2012, с. 70- 75]. Основными из этих способов являются перестановка стихир без внесения в их текст существенных изменений и добавление одного или нескольких слов в начало стихиры (ниже мы будем называть их акростишными словами), начинающихся с нужной буквы. Отметим, что в данном случае задачапереводчикаредактора была проще, чем в рассмотренном ранее случае акростиха Акафиста, так как все стихиры имели одинаковый размер и метрический рисунок и могли относительно свободно перемещаться в пределах текста. Практически полностью славянский акростих сохранился только в одном списке (Серб.). Как уже указывалось выше, из 24 стихир оригинала здесь отсутствует только стихира 16: Πόρνη τοῖς δάκρυσι καταβρέχει. Славянский акростих (табл. 1) последовательно выдерживается для первых 24 букв церковнославянского алфавита, за исключением третьей буквы Â. Можно допус тить, что в исходном тексте акростишного перевода отсутствующая стихира 16 стояла третьем месте, начинаясь с дополнительного акростишного слова на искомую букву. Логично также предположить, что именно в данном списке сохранилась наиболее древняя форма рассматриваемой редакции. Взяв данный порядок за исходный, рассмотрим, как он видоизменился в других списках анализируемой группы. В табл. 1 римские числа обозначают порядок стихиры в славянском тексте, арабские - порядковый номер стихиры в исходном греческом тексте. Пустые клетки соответствуют стихирам, не сохранившимся в конкретных славянских списках. Дляанализа степени сохранности акростиха мы также приводим начальные буквы стихир. Акростишные слова при наличии приводятся в скобках. Из анализа табл. 1 очевидно, что порядок стихир Серб. полностью сохранился в дошедшем до нас отрывке Щук. Вместе с тем в данном списке наблюдаются некоторые нарушения славянского акростиха, в частности, седьмая по порядку стихира начинается с буквы Ç вместо t, девятая - с È вместо ² (данные изменения часто происходят в славянских списках), наконец десятая стихира утрачивает акростишное слово - союз È - начинаясь теперь с нарушающей акростих буквы Ï. Отметим, что все вышеуказанные измене ния могли произойти и без влияния других греческих и славянских редакций произведения, однако они указывают на потерю интереса славянских книжниковкакростиху. 252 Последовательность стихирв списках акростишнойредакции The order of the Stichera in the manuscripts of the Acrostic version Греческий оригинал Серб. Щук. Шафар. НБС 644 I. 92 I Α 1 À (àçú) 1 À (àçú) 1 À (àçú) 1 À (àçú) II Β 3 Á 3 Á 3 Á 3 Á III Γ 12 à (ãäè åãäà) 12 à (ãäè åãäà) 12 à (ãäè åãäà) 19 Ä (äîáðàÿ) IV Δ 19 Ä (äîáðàÿ) 19 Ä (äîáðàÿ) 19 Ä (äîáðà) 11 Å V Ε 11 Å 11 Å 11 Å 6 Æ VI Ζ 6 Æ 6 Æ 6 Æ 8 Ç VII Η 8 t 8 Ç 8 t 22 Ð VIII Θ 21 Ç 21 Ç 21 Ç 8 Ç 8 Ç IX Ι 14 ² (· ¹wñòðè) 14 È (è ¹wñòðè) 14 È (èçú¹ñòðè) 14 Ì 14 Ì X Κ 23 È (è) 23 Ï 23 È (è) 10 Ï (ïðèõú) 10 Ï (ïðèõú) XI Λ 10 Ê 10 Ê 17 Ë (ëþò©©) 17 Ë (ëþò©©) 17 Ë (ëþò¹þ) XII Μ 17 Ë (ëþò¹þ) 17 Ë (ëþò©©) 7 Ì (ìíîãî) 7 Ì (ìíîãî) 7 Ì (ìíîãî) XIII Ν 7 Ì (ìíîãî) 7 Ì (ìíîãî) 4 W 15 Í (íå.. ëè) 15 Í (íå.. ëè) XIV Ξ 15 Í (íå.. ëè) 15 Í (íå.. ëè) 13 Ï 4 Î 4 Î XV Ο 4 Î 22 Ð 13 (начало 4 W) 13 Ï XVI Π 13 Ï 20 Ñ 23 Ï 23 Ï XVII Ρ 22 Ð 18 Y 24 Î 24 Î XVIII Σ 20 Ñ 2 Ò 20 Ñ XIX Τ 24 Ò (перестановка порядка слов) 15 Í (íå.. ëè) 21 Ç 253 XX Υ 18 Y 24 Ò (перестановка порядка слов) XXI Φ 2 Ô (ôàðèñåwâîþ) 5 Õ XXII Χ 5 Õ 9 Ö XXIII Ψ 9 Ö XXIV Ω Текст стихир Шафариковской Триоди может быть условно разбит на две части. В первой (стихиры I-XII), за исключением пропущенной, видимо по ошибке переписчика, стихиры 10, находящейся в Серб. на одиннадцатой позиции, порядок стихир следует за списком Серб., выдерживая славянский акростих. Во второй части (XIII-XXII) - наблюдаются перестановки стихир, ведущие к разрушению акростиха. Тексты стихир в большинстве своем совпадают с текстами Серб., однако присутствуют и определенные отличия, более подробно рассмотренные ниже. Отдельную подгруппу в пределах акростишной группы составляют два сербских списка, в которых стихиры читаются не вместе, а разбиты на несколько частей. Первые семь стихир читаются на вечерне на «Господи воззвах». Они состоят из стихир I-VI акростишной редакции и завершающей данную часть стихиры 22 (XVII в акростишной редакции - буква Ð). Данная часть дошла до нас только в списке НБС 644. Вторая часть из десяти стихир, сохранившаяся в обоих списках, начинается с повторения уже употребленной в первой части стихиры 8 (t - Ç). За ней следуют еще шесть стихир в акро стишном порядке с частично нарушенным акростихом (см. стихиры 14 и 10) и пропуском стихиры 23 (È). Далее в списках идет следующая в акростишной последовательности стихира 13 (Ï). Однако в НБС 644 она, очевидно вследст вие ошибки переписчика, предваряется первой строкой стихиры 4 с изменением только начальной буквы (вместо Î - W): wáëè÷èòåëü áûõú äõ¹ ìîì¹ ïðè çðè ìëñðäíûìú òè wêîìü. В I. 92, видимо, сохранен исходный порядок. Наконец, в обоих списках вторая часть завершается двумя последними в греческом оригинале стихирами без акростишных изменений. В НБС 644 ниже среди стихир на стиховне âü ðàçáîèíè÷åñêèï¹òû и âü áðüíâýðû wáëüêüøåñå вставлены еще две из рассматриваемых стихир - стихиры 20 и 21. Данная вставка отсутствует в I. 92. Итак, два данных сербских списка отличаются от других списков акростишной редакции, помимо вышеуказанного разделения их на части, практически полным разрушением акростиха и несомненным влиянием другой редакциибез акростиха. Другим параметром, по которому возможно произвести классификацию списков, является передача в переводе рефрена стихир Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με. Большинство списков переводит его единообразно: ãè 254 наблюдается варьирование в переводе данного рефрена. В табл. 2 приведены рефрены в девяти сохранившихся стихирах Битол. Таблица 2 Сопоставление текстов рефреновстихир Битольской Триоди The comparison of the texts of the refrains from the Triodion Bitolsky Номер стихиры Рефрен 1, 7, 8, 9 ãè ïðýæäå êîíüöà íå ïîãûáí ñïñè ì 5 ãè ïðýæäå äî êîíüöà íå ïîãûáí© ñïñè ì 4 ãè ïðýæäå äàæå íå ïîãûáí© ñïñè ì 2, 3 ãè äàæå äî êîíüöà íå ïîãûáí© ñïñè ì В Загреб. находим другие варианты переводарефрена (табл. 3). Таблица 3 Сопоставление текстоврефреновЗагребской Триоди The comparison of the texts of the refrains from the Triodion Zagrebsky Номер стихиры Рефрен 1 ãè ïîãèáí© è ñïñè ì 2, 5, 6, 9, 12, 13, 16, 17 ãè ïðýæäå äî êîíüöà 3, 7, 8, 14, 21, 22, 23 ãè (ïðýæäå) íå äî êîíöà íå ïîã¹áè 4, 10, 20 ãè ïðýæäå äàæå äî êîíöà íå ïîãûáí¹ ñïñè ì 11 ãè äàæå äî êîíüöà íå ïîãûáí© ñïñè ì 15, 18 ïðýæäå êîíöà íå ïîãèáí© ñïñè ì Итак, анализ последовательности стихир и перевода их рефрена показал наличие взаимовлияний между акростишной редакцией и редакцией без акростиха. Для уточнения размера и характера данных влияний перейдем к анализу разночтений текстов списков. При анализе лексических разночтений были выделены следующие группы списков: Группа А: Серб., Щук., Шафар. Группа Б: НБС 644, I. 92. Группа В: Синод., Пог. Группа Г: Орбел., БАН 40, Хлуд. 133, Хлуд. 138, Хлуд. 139. Отдельно рассматриваются не сводимые полностью к вышеуказанным группам списки Битол., Загреб., Киян. В табл. 4 приводятся наиболее значимые лексические варианты [Панин, 1995, с. 127] славянских списков и групп списков и соответствующие фрагменты греческого оригинала. Для удобства стихиры приводятся в порядке, соответствующем их оригинальному порядку в греческом тексте. 255 Таблица 4 Основные лексические варианты славянских списков в сопоставлении с греческим оригиналом The main lexical differences between the Slavonic manuscripts in comparison with the Greek text № стихиры Греческийоригинал Группа А Группа Б Битол. Загреб. Киян. Группа В Группа Г 1 τελωνῶν ìûòîìüöè ìûòàðè μεταγνῶ ναι ïîêàÿòèñ ðàç¹ì ýòè ïîêàÿòè ïîêàÿçíü ïîêàÿòèñ ðàç¹ì ýòè ðàç¹ì ýòè ïîêàÿòèñ Δημιουρ γὲ τῶν ἁπάντων áëãäà òåëþ âüñý÷ü ñêûìú èñïðàâèòåëþ ñúãðýø øèìü çèæäèòåëþ âñý÷ñêûìú áëãäòë þ âñýõú ñúäåòëþ.. èñïðàâèòåëþ ñúãðýø øèìü èñïðàâèòåëþ ïàäøèìú ἰατρὲ τῶν νοσούντ ων âðà÷þ íå䩿 íûìú ïîäàòåëþ ìëñòè âðà÷þ áîëùèìú âðà÷þ íå䩿í ûìú ïîäàòåëþ ìëñòè ïîäàòåëþ ìëñòè 2 Βάρει συνέχομ αι ἀμελείας, τῷ βορβόρῳ ἐγκυλινδ ούμενος òãîò© ñíåìãðýõîâí©© â ãë©áèíå ñêâðúííý âëà÷© ñ áðýìòèøèòú ì ãðýõîâíîå â ãë©áèíý òèííý ïîãð©æà åìü òãîòà ñ¹åòíà ñíåììè ãðýõîâüíà â ãë©áèíý ñêâüðíüíýè òãîòúþ ñúäüðæèìú ãðýõîâüíîþ â ãë©áèíý ñêâüðíü òãîòîþ îáúäåðæèìú ñìü è ëýíîñòè è âü ñêâðüíàõú âàëÿñ òãîòî© wáòü áåççàêîíèÿ è âü ñêâðüíàõú âàëý©ñ1 κεντούμ ενος ñòðýëýåìè ñòðýëýòú ¹ñòðýëå íü ñúñòðýëåìè ¹ÿçâåìü ¹ÿçâå íú Βελίαρ ñòðýë÷è çëîäýè âðàæèÿìè 1 Ср. Хлуд. 138, Хлуд. 139: òãîòî© wäðüæèìú ñìü è ëýíîñòèþ è âü ñêâðüíàõú âàëý©ñ. 256 2 Ср. в Хлуд. 138, Хлуд. 139: ïðýñò©ïèõú çàêîíú. ὡμίλησα ïðè÷ñ ïðè ïðè ïðè÷ñòåíú áûõú ïîäî ïðèwá òåíú ÷òåíú áëè áèõú ñ ùèâü áûõú áûõú æèâ ñ 3 øåñ παρέβην ïðýñò©ïèâú ïðýñò ©ïèõ ïðýñò© ïèõú ïðýñò© ïèõú ïðýñò© ïèâú2 ú õðèñòå çàêîíú Δήμιος wáëè÷èòåëü ñ©äü îáëè÷èòåëü áë¹äü ðàò íî èæèõú íûêú æèòèå πρόνοια ν ποιησάμ ενος âîëå© ñúäýÿâü ïóñòü ñüòâîðèâü âîëçäýàâü âîëþ ñúòâîðèâú ¹ãîæåí èñúäåëà ¹ãîäè ñüäýëàâú 4 παίγνιο ν κατεστά θην èãðàëèùå ïîñòàâèõú ð©ãàíü áûõú èãðàëèùå òâîðèõú èãðàëèùå ïîñòàâèõú èãðàëèùå îñòàâèõú áûõú èãðàëèùå ἡδοναῖς δουλεύ ων καὶ ἀτοπήμ ðàáîòàþ íå ïîäáíûìú ñëàñòåìú ðàáî ëæåìú ðàáîòà© è íå çëûìú äýëîìú ñëàñòåìü ðàáîòàè ñëàñòåìü ðàáî ασι òà© ïîäîá ðàáî è áåç òà© íå ãðý íèìü òàÿ íå âåñòü ïîäîá õîâ ïîäîá íûèìú íûìü íûìü íûìú φεῖσαι ïîï¹ñ ñè ïîù© ïîï¹ñòè ïîùàäè òè ÿâè äè ìå 257 5 Ἑκὼν õîò âîëå© õîò Âîëåþ ἀντίδικον ñ¹ïîñò àòà ñ¹ïîñ òàòà ñòðñòè ñ¹ïîñò àòà ïðèòèâüíèêà ñ©ïåðí èêà τὸ φρόνημα ì©äðîñ òü ìûñëè ì©äðîñòü ïîìûñëû ñúìûñëü τῶν ἐν σκότει ñ©ùèì ú âî òìý òåìíûìú ñ©ùèìú âî òìý òüìíûìü πλανωμ ένων ïðýëü ùåíûìü/ wáëüù åíûìü áë©äùèìú wáëåùåíûèìú çàáë¹æäüøèèìú 6 πλανηθ έν ïîãèáüøààãî3 çàáë©æäüøàãî ïîãûáú øààãî çàáë© æäüøà ãî ἀρίθμη σόν èñ÷åòàè ñü÷åòëè âî÷òè ïðè÷òè ñú÷åòàè ïðè÷üòè στενάζ ων âúçäû õí© âúçäü õí©âü âçäè ù© âüçäèõà© ïëà÷à âüçäüõàíèìü 7 ἵλεως öýëüáà ìèëîñòèâü öýëüáà ìëñòèâü ἀποφύγω èçáýãí© §áýã í© èçüá©ä© èçáýãí© §áýãí© 8 ἅπαντας èññå áî ñè áî âëäêî âëäêî μετὰ πάντων με σῶσον ñú âñýìè ìñïñè ñî âñýìè ìÿâè èçáàâè ìòû ñú âúñè è ñïñè ì ñúâúçüìè ìåíå ñúïàñåíèäà ñú âñýìè àçú âúïè© òè 3 Ср. Шафар.: çàáë©æäüøàãî. 258 9 Ἴαμα öåëüáà èñöýëåíèöåëüáà èñöýëåíèμὴ ἀπώσῃ §âðúçè §ðèíè §âðúçè κείμενο ν ἀνομίαι ς ëåæù à âü áåçàêîíúíûõú âú çàêîíåõú ëåæù à âü áåçàêîíèè âú áåçàêîíèëåæù à âü áåççàêîíèè4 παντοδ ύναμος âñåìîùåíü âñåìîùåíü âñåìîãàè 10 Κρύψας êðèÿõú ïðèõ ú ñêðèõú ñúêðûâú καὶ γὰρ ὡς ἄχρηστ ος κατεκρί θην èáî ÿêî íå áëãîwñ ¹æäåí ü áûõú è èáî íå ÿêî íå áëãú wñ¹æ äåíü áûõú èáî wñ¹ æäåí ü áèõú èáî ÿêî íå áëãîwñ¹æ äåíü áûõú è ÿêî íå áëãîñ ¹æåí ú áûõú è ÿêî íåïîòðýáåíú íå wñ¹äèõ ú ñ οὐ τολμῶ íå ñìýþ íå ñìýþ íå äðüçí ¹ íå ñìýþ ὡς ἀνεξίκα κος οἴκτειρό ν με ÿêî íà ïàìòü çëûìü ïàìòü çëè ìüíå ñüòâîðè ì ÿêî íå ïàìòü ëè âú çëèûì ü è ¹ùåäð è ì ÿêî íå çëîáèâú ¹ùåäð è ì ÿêî áåçëîáûâü ¹ùåäð è ì 4 Ср. в Хлуд. 138, Хлуд. 139: êà©ùà âü áåççàêîííû. 259 11 Λίμνην çåðî çåðî èñòî÷íèêú çåðî κρασπέ δου âñêðèëèÿ âñêðèëèÿ ðèçú5 ἄφεσιν wñòàâëåíèwñòàâëåíè§ï¹ùå íèwñòàâë åíèἀδιστάκ τῳ íåñ¹ìúíåíî© íåñ¹ìúíåíî© íåñúìûñë üíî© Δέξαι ñïñè ïðèìè ñïñè ïðèìè 12 Μέλλεις (ãè åãäà) õîùåøè åãäà õîùåøè õîùåøè õîùåøè6 μέλλομ εν á©äåò ü á©äåòü õîùåòü õîùåìü τὰς ἁμαρτία ς ἡμῶν ãðýõû ñâî ãðýõû íàøà äýëà ñâîÿ 13 Νεῦσον ïîâåëè ïðèçðè ïîâåëè ïðèçðè νάματα δώρησα ι ἰαμάτω ν èñöýëåíèäàæäü ìè òå÷åíèÿ äàð¹ è èñöýëåíèÿ èñöýëåíèäàæäü ìè âú òå÷åíèäàð¹è èñöýëåíèÿ äàð¹è âîäû èñöýëåíèÿ ταλαιπ ώρῳ wêààííýè wêààíí ýè wêààíí ýè ñìýðåííýè ἀπόσμη ξον w÷èñòè ì w÷èñòè ì §ë¹÷è ì äà ¹ìûþ âñ 5 Ср. Пог.: ïîäú îáëàêîìú ñè. 6 Ср. Орбел.: ãè åãäà õîùåøè. 260 Ξίφηηὐτ ρέπισεν èçú¹ñ òðè ¹ãîòîâ è ìü÷ü ¹ãîòî âà ìü÷ü ¹ãîòîâà îñòðú ñðýïú ãîòîâèòü ìå÷ü ¹ãîòîâ à ìå÷ü ïîwñòð è ὁ Βελίαρ ñòðýëåöú çëîäýè çëîäýè ñòðýëü ÷å çëîäýè ë©êàâ ûè σπεύδω ν õîò òüùåñ õîò òüùåñ õîò φωτισμ ñâýòà íü ñâýòà ñâýòà ïðî ïðñâý οῦ τῆς ðàç¹ì âýäû ðàç¹ìí è ñâýòëå ùåíè14 γνώσεω ς íà ïðîñâüòý íèà ðàç¹ì à íèìü ðàç¹ì à Ὁ êðýï êðýï êðýïêè êðý äðüæàâ äðüæàâ κραταιὸ êû âú êûè âú ñèëý ïîêú íèêú íû âü ς ἐν ἰσχύϊ ñèëý âñåñèëèñú ñèëîþ êðýïîêú êðýïîñòû τούτου § § § ñ©äà § ñúñ©äà ñúñ©ä σκευῶν ñ©äîá ñ©äá åãî èñò îð¹æè òîãî û ãî ἅρπασό ν με ú åãî èñòðúãíè ìè û åãî èñõèòè ìè ðúãíè ìè ÿ åãî èñõûòè ì èñõûòè ì ðàñõûòèâú 15 ὁ τῶν παθῶν καθαιρέ της ñòðàñòåìú w÷èñòè òåëþ ñòðàñòåìú w÷èñò èòåëþ âðàãîìú ïîáýäèòåëþ w÷èñòè w÷èñòè äà âîïè© ïðýæäå êîíöà ñòðàñòüìú ïîòðýáèòåëü ñòðàñòüìú ïîòðýáèòåëþ 261 262 263 16 τοὺς ἀχράντ ους τε καὶ τιμίους πόδας σου ÷ñòýè òâîè w÷è ïðý÷üñòíû ÷üñòíûÿ íîãû òâîÿ ïðý÷ñòýè íîçý òâîè λύσιν §ðýøåí èïðîùåíèðàçäðý øåíèπτωχεύ σας wáíèù àâú wáíè ùà wáëè÷àâ è íèùü áûâú wáíèù àâü καταπέ μψας èñï¹ñò èâú èñï¹ñ òè èñï¹ñòè âü ïîñúëè τῷ íå ãðýø íåìîù íåìîùíîì¹ è ἀσθενεῖ ìîùí íîì¹ è íîì¹ è ñúêð¹øåíîì¹ 17 καὶ τεθλασ μένῳ ¹ è ãðýøí ¹ ìî© íåäîñòîèíîì¹ ñúêð¹ø åíîì¹ ἰάτρευσ âðà÷þ èñöý âðà÷þ èöýëè ¹âðà÷ ον áîëå ëè ìå áîëùà þè ἀσθενο ῦντα ùèìü âðà÷þ áîëù èìü ãî íåìîùíà βοήθεια ïîìîùú ïîìîùíèêü çàñòóïëåíèἀξίωσον ñïîäîáè ñïîäîáè ëþáèòè ëþáùè Θεὲ ìå ñëîâî ì ñëîâî ìü ñëîâî 18 Λόγε, βοᾶν με ἐν áæèâüïèòè áæèþ ñëîâ¹ è áæèè òåáå áæèå ê òåáý ñü παρρησί ñü äðüç âüçîïè âúïèòè äðüçíî ᾳ· íîâåíèåìü åìü äðüçà© ùå äüðçíîâýíèìü âåíèìü âüïè© 19 Τεῖχος ἀπόρθη τον ἡμῖν γενοῦ äîáðàÿ ñòýíà è ïîìîùü íàìú á©äè äîáðàÿ ñòýíà ïîìîùüíèöà íàìú á©äè äîáðàÿ ñòýíà ïîìîùüíèêú íàìú á©äè ñòýíà è ïîìîùü íàìú á©äè τρόποις ïîáýäàìè ïîáýäàìè îáðàçû íðàâû ἔργοις ἀπατηλ οῖς äýëû íåëúñò íûìè äýëû ëúñòíûìè ëúñíûìè äýëû ëüñòèâû äýëåñû συμπεπτ ώκαμεν ñïîäîáèõîìú ñ ñïîäîáëèè íåïàäîõîìú çüïàäîõîìú ïàäîõ ἀνάστη σον, ὡς εὐεργέτ ης τὸ πλάσμα âçäâèãíè ñâî© òâàðü âçäâèãíè ñâî© òâàðü ÿêî áëãäòëü âúñêðèñå ñúçüäàíèñâîÿêî áëãäòëü âúñòàâû ñâîñúçü äàíèáëãäòë þ 20 διασκορ πίσας τὸν πλοῦτο ν èçã¹á èõú áë©äî ìú áãàòñòâî ðàñòî÷èõú ðàçã¹áè âú áãàòñòâî ðàñòî÷èõú áãàòñòâî áãàòñòâî ðàñòî÷èõú λιμῷ νῦν τήκομαι ííý ¹ìèðà © èñòàÿõú ãëàäåìú ííý ¹ìèðà ãëàäîìú ííý ãûáí© èñòàÿõú ãëàäåìú ἐκεῖνον òîãî wíîãî òîãî wíîãî βοᾶν âüïèòè ñú äðúçíî âåíèìü âüïè© ùà âçîïèòè âúïèòè âüïè© ùà 21 ἐξέβαλε èçãíà èçãíàõú èçâüðæå Èçãíà ὁ ἀρχέκα κος íà÷ëí èêú çë¹ íà÷ëíè êú çë¹ ñïüðâà çëûõú çëîíà÷àëíû âðàãú7 πίστει καὶ φόβῳ âýðî© ñú ñòðàõîìú âýðî© ñòðàõîìú âýðî© è ëþáîâè© βοῶ âüçûâà© âüçûâà© âüïè© 22 ἀνάγαγε âúçäâèãíè âúçâåäè èçâåäè âúçâåäè8 τῆς παναμώ μου Μητρός ïðýäòå÷å è íåïîðî÷íûòâîìàòåðåå ïðýíåïîðî÷íàòè ìòðå ñâòûòè ìàòåðå ïðýíåïîðî÷íàòè ìòðå ἀσπόρως áåçì©æíî áåçì©æíî áåñýìåíè 23 ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτία ν μου âüçåìë è ãðýõû âüçåì ëè ãðýõè âñåãî ìèðà âüçåìëãðýõè âñåãî ìèðà âüçåìë è ãðýõè âñåãî ìèðà âçåìÿ è ìîÿ ïðýãðýøåíèÿ9 παρατίθ ημι ïðýäà© äà© ïðýäààñ ïðýäà© χρεωστι κῶς ἐκβοῶ äëúæå íñòâ¹ © ( è âúïè©) äëüæíî âúïè© òè ïîìîùíè÷å èçáàâèòåëþ ìîè ãè äëüæåíü ñòâ¹ò è âîïèòè äëúæíî âúïè© òè 7 Ср. Хлуд. 138 и 139: çëîíà÷ëíèêú. 8 Ср. Хлуд. 138 и 139: âüçäâèãíû. 9 Ср. Хлуд. 138 и 139: âüçèìè ãðýõû ìèð¹. 264 τῆς òâî î íå î íåãðà ἀφάτου σου εὐσπλα γχνίας åì¹ íåçàãðàæäå èçðå÷åííàãî æäåííîì¹ òâîåì¹ íîì¹ òè ¹ìó è 24 ìèëîñðäèþ ìëñðä èÿ ìëñðäèþ ὑπεράγ ïðýá ïðýáë ïðýá αθε ëæåíå ãû è ëæåíå è ἀνεξίκα κε è áåç íåçëî áåçëîáíå ëîáèâå áèâå Сопоставительный анализ как структуры, так и лексических разночтений рассматриваемых списков, представленных в табл. 1 и 4, позволил нам прийти к следующимвыводам: По всей видимости, наиболее древней из дошедших до нас редакций стихир является редакция Битольской Триоди. Наличие в тексте глаголической вставки позволяет предположить, что текст был переписан с глаголического протографа и, следовательно, представляет глаголическую традицию. К сожа-лению, небольшая часть сохранившегося текста не дает возможности делать окончательных выводов относительно его особенностей. Однозначен, однако, тот факт, что в тексте отсутствовал славянский акростих и порядок стихир следовал за порядком греческого оригинала. Кроме того, несомненно, что перевод производился с оригинала, имеющего значительные отличия от сохраненного в традиции греческого оригинала стихир, и/или был выполнен с существенными ошибками и неточностями. В качестве показательного примера сопоставим текст стихиры 4 Битольской Триоди и более поздней Орбельской Триоди с греческим оригиналом произведения (табл. 5). Вторым - в хронологической последовательности - этапом истории славянского текста стихир является составление акростишной редакции, в чис-том виде представленной в Серб. и Щук. Отметим, что редактированию подвергается не только последовательность стихир и удаляемые из начала стихир добавочные акростишные слова, но и тексты стихир полностью в такой степени, что можно говорить о составлении принципиально нового перевода. Список Шафариковской Триоди, несмотря на то что в принципе следует за акростишной редакцией, отличается от двух вышеуказанных списков, во-первых, значительными нарушениями акростиха в середине и конце текста, а вовторых, привлечением второго источника - редакции без акростиха, с использованием которого редактируются тексты стихир 2 и 6 (см. табл. 4). Сопоставительный анализ показывает близость текстов данных стихир к спискам группы В (восточнославянским рукописям). Почему именно эти стихиры были 265 Таблица 5 Сопоставление текста стихиры 4 по спискам Битольской иОрбельскойТриодей Comparison of the text of Stichera 4 according to the manuscripts of the Triodia Bitolsky and Orbelsky Греческий оригинал Δήμιος γέγονα τῇ ψυχῇ μου, τῆς σαρκός μου πρόνοιαν ποιησάμενος, δαίμοσι παίγνιον κατεστάθην, ἡδοναῖς δουλεύων καὶ ἀτοπήμασι· τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου φεῖσαι, φυγαδευτὰ τῶν δαιμόνων. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με Битол. ñ©äü áûõü äøè ñâîåè ñâîåè ïëúòè ïóñòü ñüòâîðèâü áýñîìü ð©ãàíü áûõü ñëàñòåìü ðàáîòà© ãðýõîâíûìü ìëäèì ñè ïîù©äè ìðàçãîíèòåëþ áýñîìü ãè ïðýæå äàæå íå ïîãûáí¹ ñïñè ì Орбел. ðàòíûêú áûõü äøè ìîè è ïëüòû ìîè ¹ãîäèñüäýëàâú áýñîìü áûõú èãðàëèùå ñëàñòåìú ðàáîòàþ íå ïîäîáíûìü ìëñðäèìü ñè ïîùåäè ìå ïðîãîíèòåëþ áýñîìü ãè äàæå íå ïîãûáí¹ ñïñè ì 3. Следовательно, третьим этапом истории славянского перевода может быть названо составление новой - третьей в хронологической последовательности - редакции без акростиха. Данная редакция в чистом виде представлена только в восточнославянских списках группы В. Однако совпадение текста ряда стихир данной редакции с ранними южнославянскими списками однозначно указывает на ее составление в Болгарии. Помимо вышеуказанного списка Шафариковской Триоди, редакция была использована при составлении следующих компиляций: Сербские списки группы Б с разбиением стихир на группы и использованием частично разрушенного акростиха. Сопоставительный анализ (см. табл. 4) показал, что протограф данных списков был составлен на основе прежде всего акростишной редакции. Тем не менее ряд стихир был взят из редакции без акростиха. Так, очевидно сходство текстов стихир 1 (за исключением добавления акростишного слова àçú), 13, 14, 20, 23, 24 с аналогичными группы В. Компиляция Загребской Триоди, в отличие от вышеуказанных построенная на основе редакции без акростиха (группа В). Порядок стихир точно следует за порядком греческого оригинала, акростишные слова в большинстве случаев отсутствуют. Однако тексты большинство стихир, а именно стихир 1, 2, 4, 5, 7, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 20, 21, 23 (см. табл. 4), сходны с текстами стихир акростишной редакции (группа А), за исключением акростишных слов. Кроме того, отметим, что в стихире 12, стоящей в акростишной редакции на четвертом месте, редактор удалил только первое акростишное слово ãè, ос тавив второе ãäà. Компиляция Триоди Моисея Киянина, также построенная по принципу редакции без акростиха, однако снесколько измененным порядком стихир (см. 266 выше). И в данном случае ряд стихир имеют текстовые совпадения с акростишной редакцией - это стихиры 2,3, 4, 5, 7, 9, 11, 12 (с сохранением слова ãäà, как и в Загреб.), 14. В стихирах 4 и 10 также присутствуют варианты из акростишной редакции, совмещенные с вариантами редакции группы В таким образом, что очевидно, что текст списка или его протографа компилировался на основе двух славянских источников без обращения к греческому оригиналу. Так, появление варианта ÿêî íå ïàìòü ëè âú çëèûìü è ¹ùåäðè ì на месте греческого ὡς ἀνεξίκακος οἴκτειρόν με может быть объяснено лишь совмещением вариантов двух славянских списков: ошибочного акростишной редакции ÿêî íà ïàìòü çëûìü и более точного группы В ÿêî íå çëî áèâú ¹ùåäðè ì. Отметим, что выбор во всех трех компиляциях разных сти хир из различных источников указывает на то, что они были составлены независимо друг отдруга. 4. Наконец, новая - последняя в хронологической последовательности до Афонской справы - редакция стихир, составленная путем их систематической правки по греческому оригиналу текста, отражается в списках группы Г - болгарских и сербских Триодях XIII-XIV вв. Являясь наиболее точным, по сравнению со всеми рассмотренными выше, соответствием греческому оригиналу, данная редакция, вероятно, была составлена позднее, на что указывает тот факт, что она никак не повлияла на все рассмотренные выше компиляции. Характерной чертой списков данной редакции также является отсутствие в тексте последней стихиры (24). Особо отметим, что данная редакция, возобладавшая в Болгарии к середине XIII в., сосуществует определенное время на этой территории с древней акростишной и в некоторых списках испытывает отдельные влияния со стороны последней. К числу таких влияний можно отнести и происходящую от акростишных слов вставку ãè åãäà (õîùåøè ñýñòè) в начале стихиры 12 Орбельской Триоди. Подведем итог. Церковнославянский перевод стихир службы Великого покаянного канона Андрея Критского, выполненный, вероятно, вместе с другими гимнографическими текстами Триоди Постной, в последующем имел на славянской почве особую историю, во многом не совпадающую с историей самого сборника (ср. [Triodion und Pentekostarion…, 2004, S. 148-149]). Отчасти это может быть объяснено составлением особой редакции перевода, в которой передается алфавитный акростих оригинала. Акростишная редакция, распространенная на южнославянской почве, очевидно, была составлена достаточно рано (не позднее XI в.), но вплоть до начала XIV в. продолжает бытовать полностью либо в фрагментах в Болгарии и, главным образом, в Сербии, оказав влияние на практически все возникавшие там текстовые традиции. С другой стороны, данная редакция почти (за исключением отдельных фрагментов из Триоди Моисея Киянина) не присутствует в восточнославянском регионе, который использует, вероятно, появившуюся несколько позже акростишной редакцию без акростиха. Присутствие фрагментов этой редакции в ранних южнославянских триодях исключает возможность составления и этой редакции на русской почве. Таким образом, местом составления всех четырех (до Афонской справы XIV в.) редакций стихир была Болгария, поэтому неудивительно, что именно в Болгарии и Сербии эти редакции особенно активно смешиваются, образуя компиляции. Полученные нами результаты еще раз показали актуальность исследования текстологической истории каждого гимно
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 181
Ключевые слова
гимнография, церковнославянские переводы, стихиры, акростих, Триодь Постная, hymnography, Old Church Slavonic translations, Stichera, acrostic, TriodionАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Борисова Татьяна Станиславовна | Афинский национальный университет им. Каподистрии | borisova@slavstud.uoa.gr |
Ссылки
Александрова Т. И. Стихиры службы Великого покаянного канона Андрея Критского и становление славянской Триоди // ТОДРЛ. Т. 62. СПб.: Наука, 2014. С. 43-52.
Борисова Т. С. Ранние редакции древнейшего славянского перевода Акафиста Богоматери как пример славянского акростиха // Старобьлгаристика. 2012. Т. 36, № 1. С. 66-79.
Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.
Попов Г. Триодни произведения на Константин Преславски: Моногр. Сер. Кирило-Методиевски студии. Кн. 2. София: Изд-во Болг. Акад. наук, 1985.
Црвенковска Э. Загрепски Триод. Сер. Стари текстови VII. Скопия, 1999.
Црвенковска Э., Макариjоска Л. Орбелски Триод. Сер. Стари текстови X. Скопия, 2010.
Emereau C. Hymnographi Byzantini. Quorum nomina in litteras digessit notulisque adornavit // Echos D’Orient. Revue trimestrielle d’Histoire de Geographie et de Liturgie orientales. T. 24. Paris, 1925. P. 166-179.
Triodion und Pentekostarion nach slavischen Handschriften des 11.-14. Jahrhunderts. Т. 1: Vorfastenzeit / Ed. by M. A. Momina, N. Trunte. München; Wien; Zürich, 2004. (Patristica Slavica; Bd 11).
Ευστρατιάδης Σ. Συμεών Λογοθέτης ο Μεταφραστής // Επετηρίς Εταιρείας ΒυζαντινώνΣπουδών. Αθήνα, 1931. Σ. 47-63.
Παπαδοπουλου-Κεραμέως Α. Ο Μέγας Κανών του Ανδρέου της Κρήτης // Εκκλησιαστικός Φάρος. 1910. Т. 5. Σ. 501-518.
Τριώδιων κατανυκτικὸν. Ἐν Βενετία, 1876.
Τριώδιων κατανυκτικὸν. Ἐν Ρώμη, 1879.
