Тюрко-монгольские параллели среди терминов родства и свойства в монгольских языках | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/11

Тюрко-монгольские параллели среди терминов родства и свойства в монгольских языках

Рассматриваются явные тюркские соответствия среди терминов по кровному родству и родству по браку в монгольских языках - халха-монгольском, бурятском, калмыцком и старописьменном монгольском, а также в некоторых их диалектах. Эти тюркизмы не образуют специальной системы, а являются единичными обособленными словами, наличие которых лишь свидетельствует о том, что некие тюркские племена с языком булгарского типа, будучи завоеваны монголами и перейдя на монгольский язык, все же многое сохранили из своего тюркского языка, употребляя тюрко-монгольскую гибридную лексику.

Turkic-Mongolian parallels among terms of consanguinity and connection in Mongolian languages.pdf Проблема тюрко-монгольской языковой общности давно уже волнует умы как западных, так и отечественных компаративистов. Возникнув свыше 300 лет тому назад в недрах сравнительно-исторического языкознания в Западной Европе, гипотеза о генетическом родстве тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков была подхвачена лингвистами и стала усиленно развиваться как алтайская гипотеза. Причем в процессе сравнительно-сопоставительного изучения этих язы ков было замечено, что наибольшая близость существует между тюркскими и монгольскими языками. Это послужило основанием разрабатывать отдельно проблему тюрко-монгольской языковой общности и даже пытаться восстанавливать гипотетический тюрко-монгольский праязык. Так, например, один из классиков алтаистики В. Л. Котвич подсчитал, что тюркские и монгольские языки имеют около 50 % общих грамматических элементов и 25 % общей лексики [Котвич, 1962, с. 351]. Поскольку В. Л. Котвич не привел перечня этой общей тюрко-мон-гольской лексики, интересно выяснить, насколько он был прав. Особенно актуально установить, в каких тематических группах содержится наибольшее количество общей лексики, какие пласты лексики более проницаемы для иноязычных заимствований, а какие почти не проницаемы. При этом особый интерес вызывает происхождение этой общей лексики: является ли она действительно исконной тюрко-монгольской, наследницей тюрко-монгольского праязыка, или это результат иноязычного влияния, например, тюркского, происходившего в разные периоды истории монгольских племен в процессе контактирования монгольского этноса с тюркским и начавшегося еще в доисторическую эпоху на уровне монгольского итюркскогопраязыков. В статье мы ставим задачу проанализировать лексику монгольских языков, относящуюся к терминам кровного родства и родства по браку, так называемым терминам свойства, на предмет выявления среди них тюркских соответствий. При этом материал по древнетюркскому языку взят нами из «Древнетюркского словаря» [1969], кроме того, данные по древнетюркским, средневековым и современным тюркским языкам, а также архетипы тюркских лексем были нами взяты из «Сравнительно-исторической грамматики тюркских языков. Лексика» [СИГТЯ]. При необходимости привлекались и имеющиеся словари современных тюркских языков. Данные по монгольским языкам были почерпнуты из старомонголь-ских словарей О. Ковалевского [1844-1849], К. Ф. Голстунского [1893-1895] и Дополнения к нему [Голстунский, 1896], Ф. Лессинга [Lessing, 1960], из четырехтомного «Большого академического монгольско-русского словаря» [2001- 2002], двухтомного «Бурятско-русского словаря» [Шагдаров, Черемисов, 2010], «Калмыцко-русского словаря» [1977] икалмыцко-немецкого словаря Г. И. Рамстедта [Ramstedt, 1935], что обеспечило достаточную полноту и объективность сопоставляемого материала. В результате проведенного сопоставления в данной лексико-семантической группе удалось выявитьряд явных тюрко-монгольскихсоответствий. Аав, ав (х.-монг.), abu (стп.-монг.) ‘папа, папенька, папаша, батя; отец, родитель’; аба (бур.) ‘отец, папа, батюшка’; аав [аавӑ] (калм.) ‘1) отец, папа, 2) дед, дедушка’; соответствуют тюрк.: др.-тюрк. aba, apa ‘отец’; aba ‘мать’; apa ‘1) старшая родственница, старшая сестра, 2) мать’; aba ‘прародитель; предки’. Атаабай (окин.-бур.) ‘дед’, слово представляет собой фонетическое сращение слов ата и баабай с дальнейшей гаплологией. Оба эти слова тюркского происхождения: ср. др.-тюрк. ata ‘отец’ и baba ‘отец’. Ах (х.-монг.), aqa (стп.-монг.) ‘1) старший брат, 2) старший в роду; старший; братья отца, 3) старейшина, староста, начальство; голова, глава, 4) дядя, 5) старший по летам, по возрасту’; аха (бур.) ‘1) старший брат, 2) старший’; ах [ахӑ] (калм.) ‘1) старший брат, 2) старший, почтительное обращение к старшим, 3) старейшина, староста’; соответствуют др.-тюрк. aqa ‘старший брат’. Ач (х.-монг.) ‘внук, внучка (по мужской линии), племянник, племянница (по брату); потомок’; аша (бур.) ‘внук (по мужской линии), племянник (по брату)’; ач [ачĭ] (калм.) ‘племянник, внук (по мужской линии)’; ači (стп.-монг.) ‘внук, внучка; племянник, племянница (по мужской линии)’; < *ati < * atї соответствуют др.-тюрк. atї ‘внук, племянник (сын младшегобрата)’. Баавай (х.-монг., диал.), babai (стп.-монг.) ‘батюшка, отец, папа’; баабай (бур.) ‘отец, папа’, ‘дед, дедушка’, ‘предок, праотец’ (редко), ‘божество, дух-хозяин (например, горы (шаман.))’; (мухор., джид.) ‘старший брат, старшая сестра’, (сел.-цонг., бич.) ‘старшая сестра’; баав [баавӑ] (калм.) ‘1) батюшка; 2) Баав (мифический праотец калмыков)’, (дербет.) ‘1) отец, папа, 2) дядя’, (торгут.) ‘1) мама, 2) тетя (по отцовской линии)’; соответствуютдр.-тюрк. baba ‘отец’. Баз (х.-монг.), baǯa (стп.-монг.) ‘свояки, мужья родных сестер’; база (бур.) ‘свояк’, баз [базӑ] (калм.) ‘1) свояки (мужья родных сестер), 2) невестки (жены родных братьев)’; соответствуют тюркскому baǯa ‘свояк, свояки (мужья родных сестер)’, который в этой форме представлен почти во всех современных тюркских языках, а его тюркская праформа дается как *baǯa [СИГТЯ, с. 310]. Бүл (х.-монг.), bülü (стп.-монг.) ‘двоюродный брат по матери, сын сестры матери; двоюродная сестра (по матери); дети сестер’; бүлэ (бур.) ‘двоюродный брат, двоюродная сестра (по материнской линии)’; бөл [бөлӗ] (калм.) ‘двоюродные братья и сестры’; соответствуют тюркскому bülü, которое бытует также в формах bӧlӧ, bӧle, bülӧ, bile, bele, bola, bula, bülä, pӧlӧ, pӧle [СИГТЯ, с. 293-294] со значением ‘двоюродные братья и сестры’ и восстанавливает для тюркских языков праформу в виде *bӧlӧ. Зээ (х.-монг.), ǰige (стп.-монг.), зээ (бур.), зе [зее] (калм.) ‘внук, внучка (по дочери); племянник, племянница (по материнской линии)’; соответствуют древнетюркскому jegän, jegin ‘племянник’. Как утверждается в [СИГТЯ, с. 291], это слово повсеместно представлено в тюркских языках в форме jegän, jegin, jigän, jegen, jeken, jejen, jäkän, je:n, jiğen, jeγen, jijän, jijen, žijen, ǯigän, ǯe:n, ďe:n, če:n, ńe:n, sien со значением ‘племянник, племянница’, тюркская праформа дается как *jegen. Ихэр (х.-монг), ikere (стп.-монг.), эхир (бур.) ‘близнец, близнецы; двойня, двойняшки’; икр [икӗр] (калм.) ‘близнец, близнецы’ являются явным тюркским заимствованием, ср. др.-тюрк. ekiz ‘близнецы’, образованное от тюрк. eki ‘два’, причем прототипом для монгольской словоформы ikere послужила ротацирующая форма, характерная для булгарского языка, сохранившаяся в современном чувашском языке в виде jӗkӗr ‘близнецы, двойня’. Как свидетельствует [СИГТЯ, с. 290], данная лексема повсеместно бытует в тюркских языках в форме ekiz, egiz, egis, ägiz, ikkiz, ikiz, ikis, igĭz, igĭδ, igis, ijis, jegiz, äkiz, äjiz, ikärä, igire / igiri / igirie со значением ‘близнецы, двойня’, ее тюркскаяпраформа дается в виде *jekiz. Ураг (х.-монг.), uruγ (стп.-монг.) ‘1) родственник, родня; свойственник (по жене); потомок, отпрыск данного рода, родной, сородич, 2) плод’; ураг (бур.) ‘родственник, родня, свойственник (по жене)’; ург [урӑг] (калм.) ‘плод; семя’, ‘род-ственник, родня’; соответствует др.-тюрк. uruγ ‘род, потомство’. Как утверждает СИГТЯ, «это слово относится к древнему пласту тюркской лексики, что подтверждается разнообразием фонетических изменений его форм. Изменениям подверглись начало и конец слова» [СИГТЯ, с. 307]. В тюркских языках данная лексема представлена в форме uruq, uruk, uruγ, yryw, ruu, uruw, yru, urγu, ujuq, ojoq, ujuγ, vӑrӑ со значениями ‘семя, зерно, косточка плода’, ‘род’, ‘поколение, потомство’, а также в некоторых языках - ‘дитя’, ‘младший брат’, ‘свадьба’. В казахском языке произошло обособление фонетических вариантов некогда единого слова и закрепления за ними разной семантики: uruq ‘семя, зерно’ - uruw ‘род, племя’. Тюркская праформа восстанавливается в виде *uruq. Ураг тариг (х.-монг.), uruγ tariγ (стп.-монг.) ‘все родственники, вся родня’ [Голстунский, 1893, т. 3, с. 60б; Ковалевский, 1849, т. 3, с. 1669б]; соответствует древнетюркскому uruγ tarïγ ‘родственники’, современным тувинскому уруг-дарыг ‘дети, детвора’ и тофаларскому уруғ-дарығ ‘все родные дети; все родственники в совокупности’. При этом каждый компонент этого парного слова в тюркских языках имеет еще другие значения, например: в др.-тюрк. uruγ ‘зерно, семя, косточка; род, потомство’, а tarïγ - ‘зерно, злаки, хлеб, просо’ < тюрк. tarï= ‘сеять хлеб, заниматься хлебопашеством’. Хадам (х.-монг.), qadam (стп.-монг.) ‘родня по мужу, жене’; хадам (бур.), хадм [хадӑм] (калм.) ‘свойственник, родня по мужу или жене’; соответствуют др.-тюрк. qadїn ‘отец жены, тесть’, ср. также др.-тюрк. qaδїn ‘тесть’; qazїm ‘отец жены, тесть; родственники-мужчины по браку’; qajїn ‘тесть’. Это слово представлено в современных тюркских языках в форме kajyn, gajyn, qajyn, qejyn, kejin, xazyn, kadyn с обобщенным значением ‘родственник по браку’, его тюркская праформа дана в виде *qajyn [СИГТЯ, с. 309]. Хатан (х.-мон.), qatun (стп.-монг.) ‘1) княгиня, 2) госпожа; знатная дама’; хатан (бур.) ‘1) ханша, царица, императрица, 2) государыня, 3) княгиня, 4) госпожа, барыня’; хатн [хатӑн] (калм.) ‘царица, княгиня’; соответствуют др.-тюрк. qatun ‘1) госпожа, вельможная дама, женщина знатного происхождения, 2) жена правителя, знатного человека’. В современных тюркских языках [СИГТЯ, с. 296-297] употребляется главным образом вариант с -ы-во втором слоге: qatyn, xatyn, kadyn, gadyn, xat, qat, kadyt, kadaj, лишь уйгуры и якуты используют вариант с огубленным гласным во втором слоге, как и древние тюрки: уйг. hotun, як. xotun. Тюркская праформа восстанавливается в виде *qatyn со значениями ‘жена, супруга, госпожа’ и ‘женщина’. Худ (х.-монг.), quda (стп.-монг.) ‘сват, кум’; худа (бур.), худ [худӑ] (калм.) ‘сват’; соответствуют тюркскому термину quda ‘сват’ весьма широко представленному в тюркских языках в форме quda, kuta, qoda, kota, guda, qoδa, xoda, xodo, xӑta / xӑda [СИГТЯ, с. 310], здесь же дана тюркская праформа этого слова в виде *quda. Худгуй (х.-монг.), qudaγui (стп.-монг.) ‘сватья, кума’; худагы (бур.) ‘сватья’; соответствуют тюркской словоформе qudaγaj ~ qudaγyj ‘сватья’ [СИГТЯ, 310]. Хүргэн (х.-монг.), kürgen (стп.-монг.), хүрьгэн (бур.) ‘зять (муж дочери)’; күргн [күргӗн] (калм.) ‘1) зять, 2) жених’; состоят из двух частей: корневого элемента kür-, а возможно и *küri-, и аффикса -gen, который прослеживается еще, например, в монгольских словах bergen ‘жена старшего сына, старшая невестка’ (< beri ‘жена младшего сына, младшая невестка’), gergen ‘жена, супруга’ (< ger ‘дом’), а также в словах типа temegen ‘верблюд’ (< др.-тюрк. tebä ‘верблюд’). Корень küri представлен в сочетании küri degüü (х.-монг. хүр дүү) ‘младший брат жены’, ср. калм. күр дү көвүн ‘младший шурин’. В бурятском языке в результате фонетического сращения слов küri и aqa развились разные по говорам словоформы: в боханском говоре хуряаха это ‘муж сестер (в устах брата)’, у аларских и кабанских бурят это ‘жених’, в хоринском говоре хуряахай - ‘муж сестры; зять’, у булагатов хуряахан - ‘муж, супруг’. О том, что küri означает ‘зять’, говорит бурятская форма хүрьгэн, развившаяся из *kürigen. Это монгольское küri следует сопоставить с чув. (т. е. протобулгарской) формой kӗrü ‘зять’ (ротацирующая форма). В древнетюркских памятниках слово фиксируется как küdägü, küδägü ‘зять’, в современных тюркских языках отмечены формы güwej, güwä, gijev, gijew, kijäw, kejäv, küjow, küjew, küjӧ, küjü, kizä, küzä, küde:, kütüӧ [СИГТЯ, с. 297-298]. Тюрксий архетипвосстанавливаетсяв виде *küdägü. Эр (х.-монг.), er-e ‘1) мужчина; муж, 2) военнообязанный, подданный, мужик, 3) самец, 4) физическая сила, 5) мужество, храбрость’; эрэ (бур.) ‘1) мужчина; муж, 2) самец’; эр [эрӗ] (калм.) ‘1) мужчина, 2) самец’; соответствуют др.-тюрк. er ‘1) муж, мужчина, 2) муж, супруг, 3) мужской’, ср. также древнетюркские производные слова: erän ‘муж, мужчина, воин’; erkäk ‘1) муж, мужчина, 2) самец’; erdäm ‘1) достоинство, доблесть, добродетель, 2) доблестный’. Как утверждается в [СИГТЯ, с. 303], вариант er представлен в подавляющем большинстве древних, средневековых и современных тюркских языков, его главное значение - ‘муж, супруг, мужчина’, другие значения вторичные: ‘герой’, ‘храбрец, богатырь’, ‘витязь, воин’, ‘молодец’, ‘господин’, ‘мужественный, храбрый (человек)’, ‘человек’, ‘мужество’, ‘сила, энергия’. Начальный j-сохранился лишь в языках: каз., сарыгюг. jer, узб. диал. jär. В некоторых языках представлены иные формы: чув. ar, уйг. диал., лобнор. ej, уйг. диал. e:~ä:. Тюркская праформа восстанавливается в виде *jer. Как можно видеть из приведенного выше перечня явных тюркских соответствий среди пласта терминов монгольских языков, отражающих кровное родство и родство по браку, тюркизмы не составляют какой-либо системы, будучи одиночными терминами. Их наличие можетлишь говорить о том, что некие тюркские племена, носители языка булгарского типа, будучи завоеваны монголами и перейдя на монгольский язык, все же сохранили многое из своего тюркского языка, в результате образовалась гибридная тюрко-монгольская лексика при сохранении монгольскойграмматики.

Ключевые слова

hybrid vocabulary, bilingualism, phonetic adaptation, historical development, Turkic lexical elements, kinship by marriage, kinship, dialects, Kalmyk language, Buryat language, Mongolian languages Khalkha Mongolian language, гибридная лексика, двуязычие, фонетическая адаптация, историческое развитие, тюркские лексические элементы, родство по браку, кровное родство, диалекты, калмыцкий язык, бурятский язык, халха-монгольский язык, монгольские языки

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Рассадин Валентин ИвановичКалмыцкий государственный университет
Трофимова Светлана МенкеновнаКалмыцкий государственный университетtrofimovasm@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Ramstedt G. J. Kalmückisches Wӧrterbuch. Helsinki, 1935. 411 S.
Lessing F. Mongolian-English Dictionary. Berkley; Los Angeles: Univ. of California Press, 1960. 1218 p.
Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи = Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская типография, 2010.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М.: Наука, 2001. 822 с.
Котвич В. Л. Исследования по алтайским языкам. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. 371 с.
Калмыцко-русский словарь. М.: Рус. яз., 1977. 765 с.
Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь: В 3 т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1844-1849.
Голстунский К. Ф. Дополнения к Монгольско-русскому словарю. СПб., 1896. 91 с.
Древнетюркский словарь. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1969. 677 с.
Голстунский К. Ф. Монголо-русский словарь: В 3 т. СПб., 1893-1895.
Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. М.: Academia, 2001-2002.
 Тюрко-монгольские параллели среди терминов родства и свойства в монгольских языках | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/11

Тюрко-монгольские параллели среди терминов родства и свойства в монгольских языках | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/11