О происхождении некоторых русских слов из сферы материальной культуры. I. Водный транспорт: «коч», «бат», «ветка» | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/12

О происхождении некоторых русских слов из сферы материальной культуры. I. Водный транспорт: «коч», «бат», «ветка»

Статья открывает серию публикаций, посвященных происхождению и истории русских, в том числе русско-сибирских, обозначений судов (морских и речных) и лодок. В данной работе речь пойдет о трех таких названиях. Анализируются различные объяснения старорусских и диалектных слов коч ( коча ) ‘вид старинного судна’, бат ‘лодка, выдолбленная из ствола дерева, однодеревка’, вéтка ‘челнок, легкая лодка-долбленка’. Лексические данные рассматриваются на фоне сведений из истории реалий и мореплавания в северных морях, главным образом при освоении обширных пространств Севера и Сибири («Мангазейский морской ход» и др.).

On the origin of some Russian words from the sphere of material culture. I. Water transport: «коч», «бат», «ветка».pdf Настоящая статья открывает, как надеется автор, серию публикаций, посвя-щенных происхождению и истории некоторых русских, в том числе русско-си-бирских, обозначений судов (морских и речных) и лодок. Определение «сибир-ские» отнюдь не исключает наличия слова в русских диалектах к западу от Урала. Интерес, вызываемый этой группой слов, состоит кроме прочего в том, что они обозначают объекты материальной культуры, сыгравшие весьма заметную роль в русском освоении обширных пространств Севера и Сибири. В данной статье представилось целесообразным ограничиться рассмотрением слов коч, бат и вéтка 1. 1 Относительно двух последних слов см. также [РЭС], относительно коч - [Аникин, 2000]. 1. Коч Коч - название старинного судна, приспособленного для плавания по битому льду, мелководью, а также для волока и использовавшегося в полярных плава-ниях 2, включая те, что привели к выдающимся открытиям. Именно на таких судах Семен Дежнев и Федот Попов в 1648 г. прошли от Колымы вокруг Чукот-ского полуострова до Анадыря, миновав крайнюю восточную оконечность Азии (теперь мыс Дежнева) 3. На кочах русские достигли несколько позднее и Кам-чатки. Уже более 400 лет назад суда севернорусских мореходов и промысловиков достигали Севера Средней Сибири и устья Енисея, Новой Земли и Шпицбергена, островов Баренцева и Карского морей, северных берегов Скандинавии. Отсюда названия морских путей XVI в.: «Мангазейский морской ход», «Новоземельский ход», «Енисейский ход» и др. К этому перечню принадлежит и название «Груманланский ход», обозначав-шее путь из Белого моря вдоль северного берега Кольского полуострова на остров Медвежий и дальше - на архипелаг Шпицберген 4. Название образовано от топо-нима Грумант или Груман - поморского названия Шпицбергена, которое обычно объясняют как заимствование из швед. Grönland [ЭСРЯ, т. 1, с. 464]. Фонетически правдоподобнее объяснение из голл. Groenland [Meulen, 1959] 5. Однако есть основания считать, что названия Шпицбергена Грумант, Груман, Груланд были известны в XV в., еслинеранее [Обручев, 1964], такчто полной ясности нет. Уместно напомнить, что «Мангазейский морской ход» (названный по заполяр-ному городу Мангазея или Мунгазея 6 в Тазовской губе) был самым северным из трех старых путей в Сибирь: от Поморья вдоль побережья Баренцева моря, через пролив Югорский Шар в Карское море к западному берегу Ямала, откуда волоком в Тазовскую губу к Мангазее, опорному пункту в освоении заполярных сибирских земель; отсюда открывался «Енисейский ход» к низовьям Енисея иТаймыру. Двумя другими путями в Сибирь были: освоенный очень рано (по крайней ме-ре, в XIII в.) северный путь по суше в Югорскую землю и открывшийся после похода Ермакапуть черезТобольск/ Тюмень. Каждый из названных путей соответствует трем типам названий русских в язы-ках северо-восточной Евразии [Хелимский, 2000, с. 351-352]. Для довольно большого числа русских топонимов, этнонимов и апеллятивов возможна «привязка» к конкретным путям за Урал. В частности, co старыми се- 2 Важной особенностью коча был корпус, по форме напоминающий скорлупу ореха. Такая конструкция предохраняла судно от разрушения при столкновении с крупными льдинами. Когда коч застревал во льдах, его не сжимало, а выдавливало на поверхность, и судно могло дрейфовать со льдами (Кочина В. Кочи на Поморье // Кольские карты. URL: http://www.kolamap.ru/library/kochina.html). 3 См.: Подвиг Семена Дежнева и Федота Попова // Россия корабельная. URL: http:// shiphistory.ru/deznevr.htm. По описанию В. Г. Богораза, кочи первопроходцев Сибири представляли собой суда, cшитые из деревянных досок раздвоенным ивовым корнем, сколоченные деревянными гвоздями сквозь верченые дыры, конопаченные мхом, с парусами из выделанных шкур как на чукотских байдарах; cтроительство таких судов Богораз характеризует как «кораблестроениеэпохинеолита» [Богораз, 1934, с. 37]. 4 Кочина В. Кочи на Поморье; Козырь И. Возрождение поморского коча // Flot.com: Центральный военно-морской портал. URL: http://flot.com/history/middleages/kochrevival. htm?print=Y 5 Шведское и голландское слова обозначают собственно Гренландию (букв.: ‘Зеленую Страну’), но в Средние века считалось, что на севере Шпицберген соединяется с Гренландией. 6 Какизвестно, название Мангазея идет от ненецкого этнонима Moŋkanźi. верными путями за Урал естественно связывать многие из слов, относящихся к весьма обширному и неплохо изученному пласту северновеликорусской и си-бирской лексики, отражающему взаимодействие русских говоров с уральскими языками, в том числе коми-зырянскими (прежде всего, ижемским), самодийски-ми и обско-угорскими диалектами. В то же время с южным путем естественно связывать тюркизмы. Об этом шла речь в [Аникин, 2016] и некоторых более ран-них публикациях автора данной статьи. Однако история лексики на старых путях в Сибирь, разумеется, не сводится к урало-алтайским языкам, что видно и по рас-сматриваемымвданнойстатье примерам. Кочи стали использоваться как минимум с XVI в. (некоторые исследователи говорят о XIII столетии 7). Во всяком случае, «Мангазейский морской ход» был знаком поморам и до XVI в. Строительство кочей прекратилось в XVIII в., когда Петр I издал указ о строительстве более современных судов. Выборочно приведем касающийся кочей лексический материал, найденный нами в диалектных ииных словарях ипрочих источниках по русскойлексике: коч ‘палубное мореходное парусное судно’, ‘речное плоскодонное палубное судно с парусом и веслами’ турух., ‘ладья, на которой в старину плавали по Пе-чоре, в Обскую губу для торговли с Мангазеей’ арх., кόча ‘старинное мореходное судно’ сиб., сев.-рус. [СРНГ, вып. 15, с. 122], коча ‘старинное, теперь уже почти вышедшее из употребления мореходное палубное об одной мачте судно’ арх. [Подвысоцкий, 1885, с. 73] 8, кóча (кача) и коч (кочь) ‘большое судно на сибир-ских реках и в Северном Ледовитом океане’ [CлРЯ XVIII, вып. 10, с. 213], коч ‘парусно-весельное судно’ тобол., манг., ирк., Якутия XVII в. [Панин, 1991, с. 65], коча ‘мореходное палубное парусное судно’ сиб., 1601 [СлРЯ XI-XVII, вып. 7, с. 387], cт.-рус. (запись Р. Джемса) koche ‘небольшие морские суда, на ко-торых… ходят из Архангельска в Мангазею через многие озера и реки, причем местами… волокут этисуда по суше’ 1618-1619 гг. [Ларин, 1959, с. 146-147] 9. Кроме того, известны названия кочмáр и кочмóра ‘небольшое палубное двухмачтовое судно, служащее для промысловых и транспортных целей’, коч-мáра и кочмарá ‘то же’, ‘лодка с косыми парусами, служащая для промысловых и транспортных целей’ арх. [СРНГ, вып. 15, с. 135], кочмара обл. ‘небольшое промысловоесудно’ 1791 г. [СлРЯ XVIII, вып. 10, с. 213]. Самое раннее письменное упоминание названия кочей содержится в докумен-те на английском языке - переводе на английский ответа поморов на письмо куп-ца Энтони Марша с предложением отправиться в низовья Оби для торговли. Англичане с 1553 г. нашли путь вокруг Скандинавского полуострова в устье Се-верной Двины. 21 февраля 1584 г. поморы ответили Маршу, что для плавания в низовья Оби нужны «два коча» - two Сochimaes [Вершинин, 2001, с. 100; Вер-шинин, Визгалов, 2011, с. 343]. Самый же ранний документ на русском языке с упоминанием кочей относится к 1597 г. - это царская грамота верхотурским воеводам, которым предписывалось сделать «три кочи» для похода ратных людей «в Мунгазею» 10, причем подчеркивалось, что кочи предназначались «для морско-го ходу». Со словом коча сближают (не очевидным образом) старорусское cоб- 7 В [Бугаенко, Галь, 2005, с. 65] назван даже XI в., но не указано, на какомосновании. 8 Здесь же имеются указания на некоторые подробности, касающиеся плавания от Северной Двины к Мангазее: шли через Вайгачский пролив и Карское море в устье реки Мутной и, после пятидневного плавания по ней и через два озера, доходили до волока версты в две шириной; по волоку кочи перетаскивали в озеро Зеленое и оттуда по реке Зеленойспускалисьв Обскую губу [Подвысоцкий, 1885, с. 73]. 9 Cогласно Б. А. Ларину [1959, с. 240], Р. Джемс мог записать сведения о кочах в Холмогорах от участников Мангазейского похода 1600 г. или близких к ним людей. 10 «Мунгазея» обозначает здесь, по-видимому, еще не русский город, а землю самодийцев племени Moŋkanźi. ственное имя Коча (Коча Ананий или Анашка, крестьянин) из Заонежья, датируе-мое 1564 г. [Веселовский, 1974, с. 161]. Все же старшая фиксация названия коча как такового выглядит Сосhimaes (мн.). Исход этой формы, являющейся в таком виде гапаксом, непонятен. Ее можно по-пытаться истолковать как неточную или искаженную передачу (транслитерацию латиницей) упомянутых форм типа кочмáр и кочмóра, о которых см. ниже. Имеется несколько вариантов объяснения слова коч, коча, и вполне досто-верный отсутствует. Невозможно принять сравнение с эст. kuut ‘шаланда, бот’ [Stipa, 1981, S. 55-56]. Это слово наряду с фин. kuutti ‘лодка-долбленка’, карел. (твер.) kuwt’t’i ‘долбленка, челн’ и подобными прибалтийско-финскими фактами имеет скандинавское происхождение, cр. швед. skuta, датск. skude [SSA, vol. 1, s. 460]. Рус. диал. кýтька ‘лодка из двух скрепленных выдолбленных бревен’, куйта ‘лодка-долбленка’ [Мызников, 2007, с. 329] показывают, как выглядит за-имствование в русский язык из указанных прибалтийско-финских слов (на коч не-похоже). Следует далее отклонить мнение (весьма широко распространенное в Интер-нете 11), что название судна коч(а) происходит от ст.-рус. коца ‘ледовая обшивка, ледовая шуба’. Это объяснение принадлежит историку поморского судостроения М. И. Белову и опровергнуто другим специалистом в той же сфере, О. В. Овсян-никовым. Его выводы были скорректированы Е. В. Вершининым и Г. П. Визгало-вым, которыепришли кследующему. Представление о «ледовой обшивке» (второй бортовой обшивке судна) 12, по их мнению, - недоразумение, возникшее на основе неверного понимания един-ственного документа, а именно челобитной холмогорского промышленника Пан-телея Орлова, который жаловался, что во время зимовки на его становище напала соседняя артель промышленников. Эта артель «изрубила коцу, то ж - шубу льдя-ну». В слове коца Вершинин и Визгалов, по-видимому, справедливо усматривают вариант старорусского коць ‘верхняя одежда, род плаща, епанчи’ = кочь (коць) ‘накидка, длинный плащ’ [СлРЯ XI-XVII, вып. 7, с. 390], cлова с достоверной этимологией: через ст.-польск. koc ‘одеяло’ издр.-в.-нем. kotze и проч. [ЭСРЯ, т. 2, с. 356]. Подобную «накидку» (заледеневшую), покрывало на судне и могли «из-рубить» конкуренты Пантелея Орлова. Отказываясь видеть в мнимых названиях «ледовой обшивки» этимон слова коч (‘судно’), можно, однако, предположить, что коца как название «ледяной шубы» всеже сыгралоопределеннуюроль вистории названиясудна (см. далее). Отклоняя этимологию М. И. Белова, Е. В. Вершинин и Г. П. Визгалов стре-мятся обосновать сближение слова коч с хорошо известными в Северной Европе обозначениями судов типа «когг»: нем. Kogge ‘судно с широким («толстым») корпусом’, cр.-н.-нем. Kogge ‘широкий округлый корабль’, нов.-в.-нем. Kocke, др.-в.-нем. kocko, cр.-англ. сogge, kogge (англ. уст. cog), норв., датск. kog(g) и kogge ‘плоскодонный корабль’, голл. kog, kogge и др., предположительно романского происхождения (с XII в.) - ср. cт.-франц. сoquet, cochet ‘небольшой торговый ко-рабль’, франц. coche, ст.-итал. coca ‘высокобортный средневековыйкорабль’ и др. [Kluge, 1999, S. 460; FT, Bd 1, S. 559; Meyer-Lübke, 1968, S. 171], далее к поздне-лат. caudica (navis) от сaudex, -icis ‘ствол, колода, бревно [BatAl, vol. 2, p. 991]. Однако некоторые считают нем. Kogge ит. п. исконно германским или неясным (недостаточно ясным) 13, не соглашаясьсроманской этимологией. 11 См., напр.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Коч 12 См., напр.: [Вершинин, 2001, с. 100]. В этой статье автор еще поддерживает принадлежащую М. И. Белову этимологию коча от коца ‘ледоваяобшивка’. 13 https://de.wikipedia.org/wiki/Kogge При этом иногда предполагают контаминацию нем. Kogge ит. п. (романизма) с германской лексикой, родственной нем. Kugel ‘шар’ 14, или родство Kogge с той же лексикой. Возможно, именно подобные предположения наряду с обликом «когга» обусловили распространенное, но спорное мнение, согласно которому «когг» получил свое название за сходство с выпуклым сосудом или что это имя значит, собственно, ‘кривой, изогнутый’. Одномачтовый «когг» с одним парусом был наиболее распространен в Север-ной Европе в XIII-XV вв. и являлся основным судном союза немецких городов - Ганзы, которая вела активную торговлю с Новгородом Великим. Основные черты типологической схожести «когга» и коча (не говоря о различиях) заключаются в том, что и тот и другой - палубное одномачтовое судно с выпуклыми бортами; оба предназначены как для морских, так и для речных плаваний [Вершинин, Виз-галов, 2011]. Е. В. Вершинии и Г. П. Визгалов сравнивают не только реалии (беломорский коч и северноевропейский «когг»), но и пытаются обосновать связь самих назва-ний, не комментируя формальные сложности в ауслауте слова (ko-gge ит. п. - ко-ч), а кроме того, не учитывают, что выведение коч из kog(ge) давно известно. Согласно этимологии, изложенной в словаре М. Фасмера, русское слово стало ре-зультатом обратного словообразования из *кочка, производного c адаптирующим суффиксом -ка от *кока, заимствованного из источника типа cр.-н.-нем. kogge, голл. kog, kogge [ЭСРЯ, т. 2, c. 235]. Слово было хорошо известно на Балтике, в особенности благодаря ганзейской торговле. Лтш. kuģis, kuģe ‘корабль’ выводят из ср.-н.-нем. kogge или швед. kogg [Mühlenbach, 1923-1932, Bd 2, S. 300; Karulis, 1992, s. 1, l. 434]. C названиями су-дов kogg, koggo, kugg, которые употреблялись фризскими и иными купцами, свя-зана по крайней мере часть географических названий, содержащих корни Kuggи Kogg-, на побережье Финского и южной части Ботнического заливов [Лаумане, Непокупный, 1968, c. 71]. Однако ни *кочка, ни *ког и под. в истории русского языка не засвидетельст-вованы, что заметно ослабляет данное объяснение. Странное преобразование аус-лаута можно связать с народно-этимологическим представлением (появившимся, возможно, задолго до М. И. Белова) о связи названия коча и упомянутого назва-ния «накидки» на судно или его «ледовой обшивки» (коца). На уровне народной этимологии могло сказаться и влияние глагола (о)коченеть 15, который ошибочно толкуетсяв [Вершинин, 2001] 16. Кочи с самого начала использовались поморами на Белом море. Их название могло быть заимствовано не позднее XVI в. 17 из германского источника, который сейчас уточнить уже затруднительно. Следует считаться, скорее, не со средне-нижненемецким kogge (хотя и последнее не исключено), а с иным источником. Речь может идти о скандинавском или (учитывая проникновение англичан и гол-ландцев в XVI в. в Холмогоры) обанглийском или голландскомслове. Отдельную проблему составляют варианты кочмáр и кочмóра, кочмáра и кочмарá, которые лишь случайно сходствуют с названием турецкой кочермы - небольшого одно-или двухмачтового судна, использовавшегося в XIX в. в турец-ком флоте для разных целей. В случае с кочмáр ит. п. речь идет, видимо, о сло-жении, в котором соблазнительно видеть исходное ‘коч моря’ = ‘коч для плавания по морю’ (ср. лтш. jūras kuģis и под.), что, однако, невозможно. 14 https://de.wiktionary.org/wiki/Kogge 15 Народно-этимологическое влияние в данном случае можно представить так: судно «коченеет», вмерзаявлед. 16 Этот глагол происходит из праслав. *ob-kočaněti [ЭССЯ, вып. 27, с. 127]. 17 Датировка основываетсяна первых по временификсациях слова коч впамятниках. 2. Бат Слово бат вводит следующий русский диалектный и старорусский (старо-сибирский) материал: бат ‘лодка, выдолбленная из ствола дерева, однодеревка’ новг. [НОС, вып. 1, с. 38], камч., Курилы, Алеутские острова, вост.-сиб., зап.-сиб., Зауралье, перм., урал., оренб., волог., олон., арх., ‘корыто или колода, из которых поят скот’ волог., перм., сиб., бáты мн. ‘два (иногда три) соединенных вместе долбленых корыта или колоды, использующиеся вместо лодки, парома’ волог., перм., сиб., баты́ ‘то же’ волог. [CРНГ, вып. 2, с. 139; Даль, 1880, т. 1, с. 54], бат ‘лодка-долбленка, обычно с досками по бортам для устойчивости’ арх., волог. [СГРС, т. 1, с. 72], ‘долбленое корыто с прибитыми по бокам для устойчивости бревнами’ олон. [Куликовский, 1898, с. 3], баты: Камчатские лодки или по-тамошнему баты [СлРЯ XVIII, вып. 1, с. 149], бат ‘лодка-однодеревка’ нерч., 1671 [Панин, 1991, с. 8; СОРЯМР XVI-XVII, т. 1, с. 87]. Обычно это слово, которое выступает по преимуществу как название лодки-однодеревки, отождествляют с его диалектным омонимом бат ‘длинный шест с конусом для битья по воде (пугать рыбу)’, ‘шест, жердь’ и далее с укр. диал. бат ‘кнут, плеть, палка’, блр. диал. бат ‘кнут’ и подобными славянскими слова-ми, продолжающими прасл. *batъ ‘орудие для удара, битья (бич, палка и др.)’ от *batati, *batiti ‘ударять, стучать’ (о праславянских лексемах см. [ЭССЯ, вып. 1, с. 167; SP, t. 1, s. 196-197]). Таким образом, допускается семантическое развитие ‘лодка-однодеревка, ко-рыто’ < ‘толстый ствол, бревно’, но последнее значение (реконструированное) плохо согласуется со значением ‘орудие для битья по воде (пугать рыбу)’. Не-смотря на поздние фиксации рассматриваемых русских диалектизмов, предпоч-тительнее думать вслед за Э. Мейер и К. Тëрнквист [Thörnqvist, 1948, S. 219-220] о заимствовании в русский язык из др.-сев. bátr ‘лодка’ (см. также [ЭСРЯ, т. 1, с. 133]), которое возможно из др.-англ. bāt ‘челн’ (допускают и противоположное направление заимствования). Из названных германских форм усвоено ст.-франц. batel (> франц. bateau ‘лодка’), откуда происходят итал. batello, исп., порт. batel [Meyer-Lübke, 1968, S. 83]. Вопреки установившемуся в праславянской лексикографии мнению, рус. бат - не часть исконного (праславянского) наследия, а филиация бродячего сло-ва, которое благодаря новгородской и северно-русской колонизации распростра-нилось по всей северовосточной Евразии. Еще одной такой филиацией является фин. paatti ‘лодка’, эст. paat и др. < др.-швед. bāter = др.-сев. bátr [SSA, vol. 2, s. 284]. К сказанному можно добавить, что из др.-англ. bāt развилось cр.-англ. bōt (в современном английском boat), заимствованное в ср.-н.-нем., н.-нем. bōt (нем. Boot), голл. boot ‘лодка, шлюпка’. Из нижненемецкого и/или голландского проис-ходит рус. бот, уменьш. ботик, название одномачтового судна (в русском из-вестно с XVI в., стало употребительнымв Петровскую эпоху). 3. Ветка В данном случае речьидето следующемрусском лексическомматериале: вéтка (вѣ́ тка?) ‘однодеревочка, челночек; легонькая, переносная долбушка; на Лене она сшивается из бересты’ камч., сиб., вост.-сиб., Курильские и Алеут-ские о-ва, Белое и Каспийское моря, ‘лодка, делаемая у остяков выдалбливанием середины из цельного дерева’ енис., ‘маленький, очень легкий челнок, употреб-ляемый на речках и озерах о. Колгуева при ловле диких гусей и лебедей’ арх., вëтка ‘берестяная лодка весом не более 30 фунтов у якутов, остяков и тунгусов’ ирк., Якутия, ветка ‘небольшой челнок, сшитый из трех тонких досок и обмазан-ный по швам сырой лиственной смолой’ колым., ‘маленький одновесельный челнок’ н.-индиг. [СРНГ, вып. 4, c. 194; Даль, 1880, т. 1, c. 335], ‘небольшая бере-стяная лодка, иногда обтянутая рыбьей кожей’ амур. [Приамур. сл., c. 39], wetki ‘лодки, которые выдалбливаются из одного дерева, очень узкие и способные перевозить только одного человека’ Якутcк, XVIII в. [Mueller, 2003, S. 62, 208], ветка ‘лодка-однодеревка’: нагружайте ветки со товарами [CОРЯМР XVI- XVII, т. 2, c. 138]. Я. Калима с сомнениями приводил объяснение, согласно которому рассматри-ваемое слово происходит от названия реки Витка, она же Вѣтка. Этот гидроним отождествляется им (со знаком вопроса) с гидронимом Вятка в Вятской губ. [Kalima, 1911, S. 165; ЭСРЯ, т. 1, с. 306]. Возникает сложность, суть которой в том, как быть с различиями вокализма и с тем, что река известна все-таки как Вятка (не путать с Веткой в Белоруссии). Выведение рус. вéтка из коми ветки ‘маленькая долбленая лодочка’ [ССКЗД, с. 47] невозможно, так как само коми слово из русского [Kalima, 1911, S. 165; КЭСК, с. 54; Аникин, 2000, с. 155] - из вéтки, формы родительного единственно-го числа или именительногомножественного. Cложность, возможно, разрешается с учетом новых данных о варьировании гидро-и топонимической основы, отразившейся в названиях Вятка, Витка, Вѣтка, исходная форма которых реконструируется в виде *Větъka, собственно, ‘ветка’ (дериват с суффиксом -ъka от *větь ‘ветвь’) с метафорическим значением ответвления (от основной реки, основного пути), задаваемым старыми колониза-ционными маршрутами русских переселенцев с Северо-Запада в Прикамье [Васильев 2016, с. 31]. Колебание вят-/ вѣт-/ вет-/ вит- (при исторически пер-вичном вѣт-), обусловленное варьированием рефлексов *ě, отразилось и на апел-лятивной лексике. В названии лодки-ветки закрепился вариант с вет-(из вѣт-) и (изредка?) вëт-. Из рус. ветки происходит якут. biätki ‘плоскодонная лодка (челнок)’, ср. выше коми ветки. Долг. bǟkkä ‘лодка’, эвен. бетка ‘маленькая долбленая лодка, челн, челнок’ [Лебедев, 1982, с. 143] < рус. вéтка [Аникин, 2003, с. 130].

Ключевые слова

water transport names, etymology, vocabulary, material culture, названия, водный транспорт, этимология, лексика, материальная культура

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Аникин Александр ЕвгеньевичИнститут филологии СО РАНalexandr_anikin@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Thörnqvist C. Studien über die nordischen Lehnwörter im Russischen. Uppsala; Stockholm, 1948.
Stipa G. J. Vom Ostseefinnischen bis zum Samojedischen reichender Lehnwortschatz im «Russian Vocabulary» (1618-1619) des Richard James // Journal de la Société finno-ougrienne. 1981. Iss. 77.
Słownik prasłowiański: In 8 t. Wrocław etc., 1974-2001.
Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja: In 3 volyymit. Helsinki, 1992-1995.
Mühlenbach K. Lettisch-deutsches Wörterbuch: In 4 Bd. / Erg. und fortges. von J. Endzelin. Rīga, 1923-1932.
Mueller G. F. Nachrichten über Völker Sibiriens (1736-1742) / Hrsg. von E. Helimski, H. Katz // Hamburger sibirische und finno-ugrische Materialen. Bd 2. Hamburg, 2003.
Meyer-Lübke W. Romanisches etymologisches Wörterbuch. 4. Aufl. Heidelberg, 1968.
Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 23 erw. Aufl. / Bearb. bei E. Seebold. Berlin; New York, 1999.
Meulen, van der. Nederlandsche woorden in het Russisch (supplement op de Hollandsche Zee- en Scheepstermen in het Russisch). Amsterdam, 1959.
Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О. Н. Трубачева. М., 1974-. Вып. 1-.
Battisti C., Alessio G. Dizionario etimologico italiano: In 5 volumi. Firenze, 1968.
Falk H., Torp A. Norwegisch-Dänisches etymologisches Wörterbuch: In 2 Bd. Aufl. Heidelberg, 1960.
Kalima J. Die russischen Lehnwörter im Syrjänischen. Helsingfors, 1911. Karulis K. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. S. 1-2. Rīga, 1992.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1986-1987 (1-е изд. М., 1964-1973).
Жилина Т. И., Сахарова М. А., Сорвачева В. А. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961.
Хелимский Е. А. Компаративистика, уралистика: Лекции и статьи. М., 2000.
Словарь русских народных говоров. М.; Л., 1966-. Вып. 1-.
Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII вв. СПб., 2005-. Т. 1-.
Словарь русского языка XVIII в. СПб., 1984-. Вып. 1-.
Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1975-. Вып. 1-.
Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. М., 2007-. Вып. 1-.
Словарь говоров Русского Севера. Екатеринбург, 2001-. Т. 1-.
Словарь русских говоров Приамурья. М., 1983.
Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 1885.
Панин Л. Г. Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII-XVIII вв. Новосибирск, 1991.
Новгородский областной словарь. Новгород, 1992-1995. Вып. 1-13.
Обручев С. В. Русские поморы на Шпицбергене в XV веке и что написал о них в 1493 году нюрнбергский врач. М., 1964.
Мызников С. А. Атлас субстратной и заимствованной лексики русских говоров Северо-Запада. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 2007.
Лебедев В. Д. Охотский диалект эвенского языка. Л., 1982.
Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970.
Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.). Л., 1959.
Лаумане Б., Непокупный А. П. К постановке вопроса об атласе морской и рыболовецкой лексики балтийского моря // Baltistica. 1968. Т. 4, № 1.
Куликовский Г. Словарь областного олонецкого наречия. СПб., 1898.
Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / Вступ. ст. А. М. Бабкина. М.: ГИС, 1955. (Набрано и напеч. со 2-го изд. СПб.; М., 1880- 1882).
Вершинин Е. В., Визгалов Г. П. Коч: из истории северного русского судостроения XVI-XVIII вв. // Проблемы истории России. Екатеринбург, 2011. Вып. 9: Россия и Запад в переходную эпоху от Средневековья к Новому времени. С. 338-347.
Вершинин Е. В. Дощаник и коч в Западной Сибири // Проблемы истории России. Екатеринбург, 2001. Вып. 4: Евразийское пограничье. С. 87-131.
Васильев В. Л. Еще раз о происхождении названий реки Вятка и города Вятка (совр. Киров) // Вопросы ономастики. 2016. Т. 13, вып. 2. С. 23-39.
Бугаенко Б. А., Галь А. Ф. История судостроения: Учеб. пособие. Николаев, 2005. Ч. 1: От древнейших времен до конца парусной эпохи.
Богораз В. Г. Чукчи. Т. 1. Л., 1934.
Аникин А. Е. От диалектного этимологического словаря к «новому Фасмеру» // Тр. Отд-ния ист.-филол. наук. 2016. М., 2016. С. 255-275.
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири. Новосибирск, 2003.
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. 2-е изд., доп. Москва: Новосибирск, 2000.
 О происхождении некоторых русских слов из сферы материальной культуры. I. Водный транспорт: «коч», «бат», «ветка» | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/12

О происхождении некоторых русских слов из сферы материальной культуры. I. Водный транспорт: «коч», «бат», «ветка» | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/12