Рассматривается структура именной синтагмы с атрибутивным существительным в верхненемецких диалектах и языке меннонитов плотдич Западной Сибири и Алтайского края. В таких структурах подчинение зависимого члена осуществляется тремя способами - примыканием, коннекцией и управлением. Последнее играет особо важную роль, выступая самостоятельно, в сочетаниях с коннекцией и в своем осложненном виде с управлением не только зависимого, но и главного члена. Указанные особенности немецкого синтаксиса позволяют пересмотреть само понятие управления.
The structure of the noun-noun phrase in German of Western Siberia.pdf На протяжении свыше ста лет на территории Сибири бытуют диалекты немецкого языка (преимущественно верхненемецкие). История их возникновения достаточно хорошо описана [Malinowski, 2000]. При этом верхненемецкие говоры являются говорами вторичного смешанного рейнско-пфальского и рейнскофранского характера [Berend, Mattheier, 1994] 1. Кроме того, на данной территории представлен язык меннонитов плотдич (Plautdietsch) - один из самых молодых германских языков, сложившийся на рубеже XVIII-XIX вв. на юге Российской империи. Первоначально будучи приметой этноконфессиональной группы меннонитов, плотдич распространился впоследствии по странамЕвропы, Азии, Северной иЮжной Америки 2. 1 Деревни Алтая, в которых был собран полевой материал для верхненемецких диалектов, - Подсосново, Камыши, Константиновка. 2 Традиционно меннонитские поселения Омской области и Алтая - деревни Миролю-бовка, Неудачино, Протасово, Редкая Дубрава, Полевое. Материал для языка плотдич собран преимущественно во время экспедиций в деревню Неудачино (апрель 2011 и февраль 2016 г.). За несколько прошедших десятилетий и язык меннонитов, и немецкие диалекты явились объектами исследования преимущественно в их фонологическом и морфологическом аспектах [Jedig, 1966; Aвдеев, 1967; Канакин, 1983; Nieuweboer, 1998; Siemens, 2012]. Намного менее изучен синтаксис этих языковых образований. В частности, заслуживает внимания такая малоисследованная тема, как структура именной (атрибутивной) синтагмы, которая представляет собой в элементарном виде аналитическое двучленное словосочетание, в котором главным членом является существительное. В качестве зависимого члена может выступать всё, кроме личной формы глагола. В частности, им может быть другое существительное. Из двух видов синтаксической связи между ними - сочинения и подчинения - важна только ассиметричная подчинительная связь, представленная разными способами ее выражения. Сочинение, как повторное выражение одной и той же синтаксической функции, не представляет самостоятельного интереса [Плоткин, 1989, с. 36]. В германских языках есть четыре способа выражения подчинительной связи - согласование, управление, примыкание и коннекция - использование служебных слов [Ярцева, 1961, с. 16]. Первые два (согласование и управление) «синтаксичны по своему назначению, но морфологичны по исполнению» [Плоткин, 1989, с. 36], иначе говоря, связаны с изменением формы зависимого члена синтагмы. Два другие способа (коннекция и примыкание) сугубо аналитичны и морфемного состава слов не затрагивают. Их удельный вес в различных языках различен. Так, в нашем материале согласование двух существительных в синтагмах данного типа (например, как в нем. von meinem Vater, einem alten Bauern, hab’ ich gehört ‘от своего отца, старого крестьянина, я слышал’ 3) практическине встретилось. При преобладающем сходстве в оформлении синтагм названного типа между верхненемецкими диалектами и плотдич обнаруживаются и некоторые заметные различия, обусловленные известными ареальными особенностями именной морфологии. Ее общая черта - способность существительного выражать значения числа с помощью не во всем тождественных средств внешней и внутренней флексии, рассмотрение которыхвыходит зарамки данной статьи. Единственный падежный формант существительного - окончание родительного падежа -es - представлен только в плотдич и лишь ограниченно. В остальном падежные значения имени выражаются его детерминативами - артиклями, указательными и притяжательными местоимениями, атрибутивными прилагательными и причастиями, т. е. за пределами его словоформы. Имя без таких сопроводителей и без названного окончания стоит вне категории падежа (а также вне категории рода). Исходная общегерманская четырехпадежная система подверглась редукции двумя путями. В верхненемецких диалектах южной и средней Германии полностью утрачен родительный падеж, но устойчиво сохраняется различение детерминативов в дательном и винительном. В нижненемецком ареале ситуация зеркально обратная - при частичном сохранении родительного полностью совпадают падежи дательный и винительный [Жирмунский, 1956, с. 400-406]. Их общую форму можно характеризовать отрицательно как не-именительный падеж. В общем виде соотношение падежей в указанных ареалах представлено в виде краткой таблицы соответствий. Трехпадежная система первого типа свойственна всем верхненемецким диалектам Западной Сибири и Алтая в полном соответствии с их происхождением; в плотдич представлена система второго типа. 3 В статье используются следующие сокращения: в.нем. - верхненемецкий язык, нем. - немецкий язык, плот. - языкплотдич. Верхненемецкий ареал Нижненемецкий ареал Именительный падеж Именительный падеж - Родительный падеж Дательный падеж Не-именительный падеж Винительный падеж Отметим, что подчинительная связь в рассматриваемых двусоставных именных синтагмах затрагивает только категорию падежа; род и число обоих существительных в такой синтагме другот друга не зависят. Особенностипримыкания Из вышеназванных способов выражения подчинительной связи в синтагмах данного типа как в плотдич, так и в верхненемецких диалектах совершенно одинаковым образом используется простейший из них - примыкание, т. е. простое соположение обоих членов синтагмы. При этом зависимый член (определение) выступает обязательно в беспадежной форме и обязательно в постпозиции к главному. Примыкание характерно прежде всего для синтагм, главный член которых обозначает некую меру, например 4: в.нем. ən aimər vasər, плот. ən a:mə vo:ta ‘ведро воды’; в.нем. ən štik bro:t, плот. ən štet’ brəut ‘кусокхлеба’; в.нем. ə tas tee, плот. nə kufəl təi ‘чашка чая’; в.нем. ə flaš miliḉ, плот. nə budəl ma:lt’ ‘бутылка молока’; в.нем. ən lefəl zalts, плот. ən le:pəl zault ‘ложка соли’. Не имея детерминатива, зависимый член не выражает ни падежа, ни рода, но можетсвободно выражатьчисловые значения считаемыхсуществительных: в.нем. ən štik apl, плот. ən štet’ aupl ‘кусок яблока’; в.нем. ən korp epl, плот. ən korf a:pl ‘коробка яблок’; в.нем. ən dust aiər ‘дюжина яиц’, ə go:veršt ništ ‘горстьорехов’; плот. ən boa štəivlə ‘пара сапог’, ən švit piəd ‘табунлошадей’. Другой типичный пример - использование примыкания в синтагмах, включающих приложение в виде имени собственного: в.нем. rupreḉt ana ‘Анна Рупрехт’, šnaider li:s ‘Лиза Шнайдер’, vetər jakob ‘дядя Якоб’; плот. šəlenboaḉ hans ‘Ханс Шелленберг’, pa:na do:ft ‘Давид Пеннер’, əumt’ə həndrit’ ‘дядя Генрих’, leara derkson ‘учитель Дерксон’. Коннекция (использование предлогов) Термин «коннекция» был введен В. Я. Плоткиным для обозначения синтаксической связи с помощью служебных слов. В германских языках коннекция способна выступать отдельно от управления (в отличие, например, от славянских языков, где они принципиально связаны) [Плоткин, 1989, с. 38]. Коннекция 4 В примерах мы будем придерживаться упрощенной фонетической транскрипции, использованной в [Жирмунский, 1956, с. 628]. в верхненемецких диалектах и в плотдич строится на использовании общего инвентаря предлогов, например: в.нем. ən haus fon holts, плот. ən hy:s fon holt ‘дом из дерева’; в.нем. zup onə fleiš, плот. zup onə fləiš ‘суп без мяса’; в.нем. kofə mit miliḉ, плот. kofə mət malt’ ‘кофе смолоком’; в.нем. špi:ltsaiḉ fər kinər, плот. špe:ltiḉ fəa t’in’a ‘игрушки для детей’; в.нем. gəšt aus daitšlant, плот. ja:st yt di:tšlant ‘гости из Германии’. В приведенных примерах зависимые члены не имеют при себе собственных детерминативов и атрибутивных прилагательных, иначе говоря, они неизме-няемы. При использовании детерминативов коннекция осложняется управлением вследствие того, что как в плотдич, так и в верхненемецких диалектах сохраняются различия между прямым (именительным) и хотя бы одним косвенным падежом и выбор косвенного падежа диктуется предлогом. В верхненемецких диалектах Западной Сибири и Алтая, как и в литературном немецком, часть предлогов требует дательного (D), часть - винительного падежа (A). В плотдич все предлоги управляют общим косвенным (не-именительным) падежом. Это подтверждается примерами: в.нем. das gelt fon dəm naxbar (D) и das gelt fer dən noxbər (A), плот. jelt fon / fər dəm no:bᴧ (нем. das Geld von dem Nachbarn (D) и das Geld für den Nachbarn (A)) ‘деньги соседа’ и ‘деньги для соседа’; в.нем. əin brif fon mainər švestər (D) и əin brif ən mainə švestər (A), плот. ən broif fon / oun mi:ne zestᴧ (нем. der Brief von meiner Schwester (D) и der Brief an meine Schwester (A)) ‘письмо от моейсестры’ и ‘письмомоейсестре’; в.нем. ən vəх in dəm (D) / in dən (A) valt, плот. ən va:х’ / ən vo:lt (нем. ein Weg in dem (D) / in den (A) Wald) ‘дорога в лесу / в лес’. Итак, коннекция, осложненная управлением, является яркой особенностью как верхненемецких диалектов, так и языка плотдич, что находит полное соответствие в литературной немецкойнорме. Управление Вопрос об управлении в немецком, его диалектах и дочерних языках заслуживает особого внимания. Далее мы рассмотрим две формы его возможной реализации. Как было указано, в языке плотдич частично сохраняется родительный падеж, хотя и в ограниченном объеме. Эту форму с окончанием -es (š после вокализованного r) имеют только личные имена и обозначения степеней родства, а также некоторые другие существительные, независимо от категории рода. Определение в родительном падеже всегда находится в препозиции к главному члену синтагмы, например: плот. raimaš mari ‘Мари Реймар’, foadaš šou ‘туфли отца’, zestaš t’lət ‘платье сестры’, leraš hy:s ‘дом учителя’, vibəš li:s ‘Лиза Вибе’. При сравнении синонимичных примеров no:bᴧš tinja (Nachbars Kinder) и də tinja fon no:bᴧ ‘дети соседей’ (‘соседские дети’) очевидно принципиальное структурное различие между ними: в первом случае это сочетание двух знаменательных слов, из которых одно подчинено другому, что полностью соответствует пониманию управления [Ахманова, 1966, с. 486]. Но во втором и многочисленных подобных ему примерах обнаруживается парадоксальная зависимость формы знаменательного слова от слова служебного - предлога, который не является членом синтагмы. Этот факт, хотя и отмечается рядом авторов («иногда говорят о способности к управлению служебных слов, например, предлогов» [Лопатина, 1990, с. 537] или, например, в [Лайонз, 1978, с. 255]), но обычно остается без комментариев. Синтагма с управлением родительным падежом в плотдич имеет свои прямые соответствия как в литературном немецком, так и в других германских языках. Наконец, обратимся к самому сложному примеру, в котором управление представлено в осложненном виде. В немецкой диалектологии этот оборот получил название «конструкция с дательным притяжательным» [Жирмунский, 1956, с. 400]. В ее основе лежит сочетание имени с притяжательным местоимением, которое может быть расширено за счет другого существительного в дательном падеже, выступающего в качестве препозитивного определения по формуле «кому свой?». В немецком языке такие формы могут употребляться в разговорной речи, однако отвергаются нормой: нем. meinem Bruder sein Schlüssel ‘ключ моего брата (букв.: моему брату его ключ)’; нем. meiner Schwester ihr Schlüssel ‘ключ моей сестры (букв.: моей сестре ее ключ)’. Анализ этого оборота позволяет признать его примером реализации усложненного управления, где, во-первых, выбор дательного падежа атрибутивного существительного диктуется притяжательным местоимением и, во-вторых, выбор одной из двух форм самого местоимения (в немецком sein ‘его’ или ihr ‘ее’) обусловлен числом иродом атрибутивного существительного: dem Opa sein Teller ‘дедушке его тарелка’, ‘тарелка дедушки’; der Oma ihre Brille ‘бабушке ее очки’, ‘очки бабушки’. Такая именная синтагма с трояким управлением представляет собой древнее явление в германских языках. Например, в древневерхненемецком: ...da uuart demo volon sin vuoz birenkit ‘подвернулась тут нога жеребца’ - так называемое второе Мекленбургскоезаклинание [Тамже, с. 401]. Так как верхненемецкие диалекты и возникшие на их основе региональные варианты обиходно-разговорного языка сохраняют дательный падеж, то конструкция с дательным притяжательным в них вполне обычна и широко употребима для выражения личной принадлежности: maim bru:dər zai(nə) fra: ‘жена моего брата’; mainər švestər ir man ‘муж моей сестры’; dən vaipslait irə arvət (нем. den Frauen ihre Arbeit)‘работа женщин’; məim noхbər zain hunt (нем. meinem Nachbar sein Hund) ‘собакамоего соседа’; mit dər gre:t irə(n) kinər (нем. mit den Gret ihren Kinder) ‘c детьмиГрет’; fon zainər erŝtə fra: irə(r) frainšoft (нем. von seiner ersten Frau ihrer Verwandt schaft) ‘про родственников его первойжены’. Интересно и важно, что в роли атрибута в такой конструкции могут выступать только названия живых существ: der Kuh ihre Hörner ‘рога коровы’, dem Gaul sein Kopf ‘голова жеребца’. Кроме того, следует отметить, что книжное вопросительное местоимение wessen ‘чей’ носителям диалекта неизвестно, вместо него употребляется соче-тание wem sein ‘кому есть’ (т. е. ‘кому свой’), как в нем.: Wem seine Bücher sind das? Der Marie ihre ‘Чьи это книги? Мари (букв.: Кому его книги есть это? Мари ее)’. Указанный оборот широко представлен в других германских языках (хотя почти повсюду отвергается нормой), часто представляя собой лишь сочетание двух несклоняемых существительных, соединенных также несклоняемым притяжательным местоимением, например в голландском: de chef z’n secretaresse ‘секретаршашефа’ [Herrfurth, 1974, S. 68]. В плотдич онтакжечасто встречается: mi:nəm frint je:rat zi:n flitsəpəi ən zi:nə anəl (нем. meinem freund Gerhard sein Fahrrad und seine Angelrute) ‘велосипед и удочка моего друга Герхарда (букв.: моему другу Герхарду его велосипед и его удочка)’; minə zesta məgrəit ea t’ləit ən earə šəu (нем. meiner Schwester Margarete ihr Kleid und ihre Schuhe) ‘платье и туфли моей сестры Маргариты (букв.: моей сестре Маргарите ее пла тье и ее туфли)’; onzə no:baš earə mika (нем. unseren Nachbarn ihre Marie) ‘Мария наших соседей (букв.: нашим соседям их Мари)’, т. е. ‘соседская Мария’; dəm foagəl zi:n na:st (нем. dem Vogel sein Nest) ‘гнездо птицы (букв.: птицеее гнездо)’. Плотдич обнаруживает лишь незначительные и регулярные фонетические различия на огромных просторах от Сибири до Канады и Парагвая, но сохраняет единство грамматического строя. В оригинальных и переводных текстах, появляющихся большей частью в Канаде, можно найти рассматриваемый оборот с дательным притяжательным, который авторы готовы, очевидно, признать за норму. Примером может служить перевод Нового Завета, выполненный канадцем И. И. Нойфельдом [Neufeld, 1987], в котором встречаются многочисленные формы вроде Jesus siene Staumfodasch (нем. Jesus seine Stammväter) ‘праотцы Иесуса (букв.: Иесусу его праотцы)’; Jesus siene Mutta en Breeda (нем. Jesus seine Mutter und Brüder) ‘мать и братья Иесуса (букв.: Иесусу егомать ибратья)’; ne Fru äa Gloowen (нем. einer Frau ihr Glaube) ‘вера женщины (букв.: женщине ее вера)’; ne Wätfru äa Sän (нем. einer Witwe ihr Sohn) ‘сынвдовы (букв.: вдове еесын)’; de Wätfru äa Oppfa (нем. der Witwe ihr Opfer) ‘жертва вдовы (букв.: вдове ее жертва)’; Jakoobus en Jehaun äare Bed (нем. Jakob und Johannes ihre Bitte) ‘просьба Иакова и Иоганна (букв.: Иаковуи Иоганну ихпросьба)’; Judas sien Doot (нем. Judas sein Tod) ‘смертьИуды (букв.: Иуде его смерть)’ 5. 5 Примеры даны в одном из вариантов написания, принятом в Канаде, именно на нем сделан рассматриваемый перевод библейских текстов. Заключение Исследованный материал показывает высокую долю управления в немецком языковом ареале, которое реализуется в трех возможностях: во-первых, в сочетании с коннекцией (осложненная коннекция), во-вторых, в управлении родительным падежом (для языка плотдич, что находит параллели в других германских языках и диалектах, за исключением верхненемецких диалектов). Наконец, особый случай проявления осложненного управления - конструкция с дательным притяжательным, которая также находит соответствие в других германских языках, однако, как правило, не признаетсянормой. Анализ позволяет сделать вывод о необходимости скорректировать само понятие управления для немецкого языкового материала. Согласно общепринятому пониманию управление представляет собой выражение в зависимом члене синтагмы значения, требуемого главным ее членом, которое сам он не имеет [Ахманова, 1966, с. 486; Лайонз, 1978, с. 256; Лопатина, 1990, с. 537]. Однако вышеприведенные примеры (конструкция с дательным притяжательным) показывают, как управление может быть направлено не только от главного члена синтагмы и не всегда реализуется как управление знаменательным словом. В синтагмах описанного выше типа управление предстает как любое изменение формы любого члена синтагмы, необусловленное согласованием.
Siemens H. Plautdietsch: Grammatik, Geschichte, Perspektiven. Bonn: Tweeback, 2012. 268 S.
Neufeld J. J. Daut Nie Testament. Winnipeg, Kanada, 1987.
Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Low German). [Groningen, 1998]. 380 р.
Malinowski L. Deutsche in Russland und in Sibirien. Barnaul, 2000. 222 S.
Jedig H. Laut- und Formenbestand der Niederdeutschen Mundart des Altai-Gebite. Berlin: Akademieverl., 1966. 106 S.
Herrfurth H. Niederländisches Lehrbuch. Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1974.
Berend N., Mattheier K. Sprachinselforschung: eine Gedenkschrift für Hugo Jedig. Frankfurt a. M.: Peter Lang Europäische Verl. für Wisseschaften, 1994. 349 S.
Ярцева В. Н. Исторический синтаксис английского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 306 с.
Плоткин В. Я. Строй английского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1989. 239 с.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
Лопатина Л. Е. Управление // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990.
Канакин И. А. Краткий очерк морфологии немецких диалектов / Отв. ред. М. Н. Валл; АН СССР. Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1983. 61 с.
Ахманова О. С. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. 606 с.
Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956. 637 с.
Авдеев И. Е. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии // Германские языки: Cб. ст. / Отв. ред. В. Я. Плоткин. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1967. С. 84-118.