Анализируется функционирование служебного слова болза в тувинском языке, образованного от бытийного глагола бол= ‘быть’, ‘становиться’ в форме условного наклонения на =cа , а также его структурных и функциональных аналогов в тюркских и монгольских языках. Исследование семантики и коммуникативных функций болза в простом предложении показывает, что, в отличие от тюркских языков, где служебные слова болса и ise в основном служат средством выделения подлежащего, в тувинском языке частица болза может употребляться и с другими членами предложения. В коммуникативной структуре высказывания данная частица маркирует тему, которая может быть и данным, и новым, и которая может иметь дополнительное значение контраста. Высказывается предположение, что употребление служебного слова болза в тувинском языке в качестве выделительной частицы обусловлено влиянием монгольского языка.
On Tuvan particle «bolza».pdf Г. П. Мельников считает основной детерминантой развития тюркских языков экономию грамматических средств: способность одного и того же показателя выполнять разные функции [Мельников, 1971, с. 359]. Это общая закономерность характерна для всех тюркских языков. Экономия грамматических средств проявляется в полифункциональности глагольных форм: один и тот же показатель формируетфинитную, атрибутивную и субстантивированную форму. Другой яркой закономерностью, связанной с этой тенденцией, можно считать то, что некоторые глаголы могут сохраняться как полнозначные лексемы и одновременно выступать как грамматикализованные служебные элементы, а также переходить в аффиксы. Примером таких лексем могут послужить глаголы йор= ‘ходить’, тур= ‘стоять’, э(р)= ‘быть’, чат= ‘лежать’. Во вспомогательной функции они утрачивают значительную часть своего лексического значения, хотя элементы этого значения грамматикализуются и передают, например, характеристику действия: более интенсивное при тур= ‘стоять’, менее интенсивное при чат= ‘лежать’ ит. д. Следующая ступень этой тенденции - полная грамматикализация: а) переход вспомогательного глагола полностью в словообразовательный аффикс: например, аффикс настоящего времени в хак. =ча / =че (< чат= ‘лежать’); б) -тыр / -тир от причастной формы глагола тур= турур [Кононов, 1980, с. 3; Насилов, 1984, с. 80]. Проявлением такой тенденции в тувинском языке является увеличение функций бытийного глагола бол= ‘быть’. Из двух древнетюркских глаголов э(р)= ‘быть’ и бол= ‘быть’, ‘становиться’ в тувинском сохранились только следы глагола э(р)= (частицы эвес ‘не’, ийик ‘ведь’, ‘бы’, эртик ‘бы’) и, соответственно, увеличилась нагрузка на глагол бол=. Глагол бол= ‘быть’, ‘становиться’ употребляется как самостоятельная лексема и выступает в функции вспомогательного глагола, а также подвергается грамматикализации: от различных глагольных полифункциональных форм этого глагола образуются простые и сложные (составные) частицы в тувинском языке [Байыроол, 2009, с. 11]. Частным случаем такой грамматикализации является употребление условной формы =за глагола бол= болза в качестве особой выделительной частицы в тувинскомязыке. Целью исследования в данной работе является анализ функционирования служебного слова болза в тувинском языке и его аналогов в других тюркских и монгольских языках. В статье также рассматривается употребление служебного слова болза в качестве выделительной частицы в простом предложении тувинского языка и характеристика этой частицы с точки зрения коммуникативной структуры предложения. В тувинско-русском и толковом словарях тувинского языка у слова болза выделяют следующие значения: 1. Форма условного наклонения от бол=: хурал болза ‘если будет собрание’. 2. Частица бы, выражающая желание, хотение чеголибо: чаъс чагган болза ‘пошел бы дождь’. 3. Союз: 1) союз, связывающий условное придаточное предложение с главным ‘если’, ‘если... то...’: Бир эвес силерге ажылчыннар херек болза, аныяк эрлер-даа бар ‘Если вам нужны рабочие, то у нас есть молодые парни’; 2) союз ‘а’, ‘что касается’; мен болза ‘ая, что касается меня’ (ТРС, 1968, с. 110; ТСТЯ, 2003, с. 287). В грамматике тувинского языка отмечается, что условная форма болза служит для логического выделения предшествующего слова-имени. Сочетание имя + болза в русском языке соответствует сочетанию что (же) касается + имя в родительном падеже или а + имя в разных падежах, например: Хем агар-дыр, далай болза акпас-тыр ‘Река течет, что же касается моря, то оно [а море] не течет’; Өдүрек суг кыдыынга хонар, аңгыр болза хонмас-тыр ‘Утка ночует обыкновенно на берегу реки, что же касается турпана, то он [там] не ночует’ (ГТЯ, 1961, с. 403). Приобретение служебного значения условной формойбытийного глагола бол= характерно идля других тюркскихязыков (1)-(3). (1) Туркм. Мен шехериң дашына гитҗек, сен болсаң өйде галмалысың. мен= шехер=иң даш=ын=а гит=җек= я=NOM город=GEN наружность=POSS3=DAT идти=FUT=1Sg сен= болса=ң өй=де гал=малы=сың ты=NOM PTCL=2Sg дом=LOC оставаться=DUB=2Sg ‘Я поедув город, ты же должен остаться дома.’ В приведенном туркменском примере союзное слово болсаң выполняет двойную функцию: оно выделяет слово сен ‘ты’, являющееся подлежащим второй части, и в то же время связывает эту часть с первой (Поцелуевский А. П. «Основы синтаксиса туркменского литературного языка». Ашхабад, 1943; цит. по: [Убрятова, 2006, с. 552]). Аналогичную служебную функцию выполняет в огузских тюркских языках лексикализованная форма условного наклонения бытийного глагола э(р)/ и= ‘быть’ (азерб. исе, тур. ise). Глагол э(р)= ‘быть’ в современном тувинском языке как самостоятельныйне сохранился, егофункции выполняет глагол бол=. Условная форма исе глагола и= ‘быть’ в азербайджанском языке определяется как выделительныйсоюз. (2) Азерб. Hэким мэнэ тапшырмышдыр ки, папирос чэкмэйим, өзү исэ күнде ики гуту чекир. hэким= мэн=э тапшыр=мыш=дыр ки папирос= врач=NOM я=DAT велеть=PP=PTCL что папирос=NOM чэк=мэ=йим өз=ү исэ күн=де ики тянуть=NEG=1Sg сам=POSS3 PTCL день=LOC два гуту= чек=ир= коробка=NOM тянуть=PrP=3Sg ‘Врач велел мне бросить курить, сам же две коробки в день выкуривает’ (СГРАЯ, 1954, с. 263). Турецкое ise, выполняя союзную функцию в предложении, также имеет выделительное значение. (3) Тур. Kıra çıktıgımız zamanlarda cocuklar kendilerini oyuna verirler, biz ise yemek hazırlıgına girişirdik [Korkmaz, 2003, s. 1118]. kır=a çık=tıg=ı=mız zaman=lar=da поле=DAT выходить=PAST1=1Pl время=PL=LOC cocuk=lar= kendi=ler=i=ni oyun=a ver=ir=ler ребенок=PL=NOM сам=PL=POSS3=ACC игра=DAT давать=PrP=3Pl biz= ise yemek= hazırlıg=ın=a мы=NOM PTCL еда=NOM приготовление=POSS3=DAT giriş=ir=dik приниматься=PrP=PAST11Pl ‘Когда мыходим в поле, детииграют, мы же принимались готовить еду.’ В данных примерах болса, исе и ise выполняют союзную функцию и функцию выделительной частицы при подлежащем. О такой двойной функции частиц А. М. Щербак пишет: «…некоторые экспрессивно-выделительные частицы при-мечательны тем, что, являясь акцентирующим средством, они одновременно выполняют сочинительные и подчинительные функции» [Щербак, 1987, с. 104]. В тюркских языках болса, болза и исе, ise выполняют союзную функцию и функцию выделительной частицы при подлежащем. В тувинском языке служебное слово болза, примыкая к подлежащему, подчеркивает, логически выделяет его, соответствуя по значению словам а, ведь, же, что же до, что касается, -то (4). (4) Тув. […Бир эвес далашпас болзувусса, бурунгу хүн бызаа чирткенивис ышкаш, бөрүлерге аалдарның хоюн база кырдырар чадавас бис] 1. Херек болза нарыыдап келген... (К-Э.К.Т.к., а. 43) херек= болза нарыыда=п кел=ген= дело=NOM PTCL усложняться=CV1 приходить=PP=3Sg ‘[…Если не поторопимся, то, возможно, позволим волкам истребить скот аалов, как мы позволили (им) съесть позавчера теленка.] А дело-то усложнилось...’ В данном примере болза маркирует тему-новое, о чем можно узнать по контексту (5). (5) Тув. [Черлик эзирни өөредири берге бе, аксакал?] Мээң туткан эзирим болза он-он беш хонгаш-ла аңнай бээр (К-Э.К.Т.к., а. 168). мэ=эң тут=кан эзир=им= болза я=GEN ловить=PP орел=POSS3=NOM PTCL он-онбеш хон=гаш-ла аңна=й десять-пятнадцать ночевать=CV2-PTCL охотиться=CV3 бэ=эр= давать=PrP=3Sg ‘[Обучить дикого орла - трудно ли, аксакал?] А орел, пойманный мною, нач нет охотиться черездесять-пятнадцать дней.’ В некоторых случаях болза, примыкая к подлежащему, может согласовываться с ним в лице и числе (6). (6) Тув. Бис ийи болзувусса, чаңгыс хемниң суун ижип, чаңгыс шөлдүң хевээн чип өзүп келдивис (С.С.А.д., а. 16). бис= ийи бол=з=увус=са чаңгыс хем=ниң мы=NOM два быть=COND=1Pl=COND один река=GEN су=у=н иж=ип чаңгыс шөл=дүң вода=POSS3=ACC пить=CV1 один поле=GEN хевэ=э=н чи=п өзү=п просо=POSS3=ACC есть=CV1 вырасти=CV1 кел=ди=вис приходить=PAST1=1Pl ‘Мы ведь выросли вместе, пили воду из одной реки, ели просо с одного поля.’ (Букв.: Мы вдвоем ведь, одной реки воду пья, одного поля просо едя, вы-росли). В результате анализа собранного материала было установлено, что частица болза в тувинском языке наиболее часто встречается при подлежащем; в коммуникативной структуре высказывания болза, как правило, маркирует тему высказывания, которая может бытьи новым, иданным. Реже частица болза употребляется при второстепенных членах предложения. Примыкая к дополнению, болза выделяет тему-данное, связанную с предыдущим контекстом (7). 1 Вквадратныхскобкахуказаныпримеры, взятые из контекста. (7) Тув. [Бергедеп божаан кижиниң чанынга Кулча чедип кээрге… арны ак тос дег болган.] ...Харыксырап калган Чучаккайга болза чогуур эмнерни сыккырты каапкаш, ооң холдарын сайгара тудуп, тынгартыр арганы хереглей берген (М.К-Л.С.с.II, а. 241). харыксыра=п кал=ган Чучаккай=га болза изнемогать=CV1 оставаться=PP Чучаккай=DAT PTCL чогу=ур эм=нер=ни сыккырт=ы сответствовать=PrP лекарство=PL=ACC делатьукол=CV3 ка=ап=каш о=оң хол=дар=ын сайгар=а оставлять=PFV=CV2 он=GEN рука=PL=ACC исследовать=CV3 туд=уп тынгарт=ыр арга=ны брать=CV1 приводить в чувство=PrP способ=ACC херегле=й бер=ген=Ø использовать=CV3 давать=PP=3Sg ‘[Когда Кулча подошла к тяжело рожавшей женщине… лицо ее, как белая березовая кора, была.] …Сделав укол соответствующими лекарствами изнемогшей Чучаккай же, обследовав ее руки, начала использовать способ привести ее в чувство.’ Болза сопровождает обстоятельства времени и места, маркируя тему-новое. Выделяемая данной частицей тема-новое может иметь контрастное значение (8)-(10). (8) Тув. [Бо шагның ашактары эки эт безин эдилеп шыдавас болган.] Шаанда болза, мындыг кымчыны чүгле бичии оолдар эдилээр, а эрлер, ашактар, сыгаардаа болза, тутпас (С.С.Н.о., а. 118). шаанда болза мындыг кымчы=ны чүгле бичии раньше PTCL такой кнут=ACC только маленький оол=дар= эдилэ=эр= а эр=лер= мальчик=PL=NOM пользоваться=PrP=3Pl а парень=PL=NOM ашак=тар=Ø сыга=ар-даа бол=за мужик=PL=NOM назойливо предлагать=PrP-PTCL быть=COND тут=пас=Ø брать=NEG-PrP=3Pl ‘[Нынешние мужчины даже хорошей вещью не умеют пользоваться.] А раньше таким кнутом пользовались только мальчишки, а парни, мужчины не возьмут, даже если назойливо предлагать.’ (9) Тув. [Ынчалдыр чай шаг эрте бээр…] Кыжын болза инекти кажаалап хондурар, эртен кажаазын ажыткаш, одарынче сүрүптер, ооң соонда кажаа иштин кургаглап аштаар (М.К-Л.С.с.II, а. 212). кыжын болза инек=ти кажаала=п зимой PTCL корова=ACC загонять в хлев=CV1 хондур=ар эртен кажаа=зы=н пускать ночевать=PrP утром хлев=POSS3=ACC ажыт=каш одар=ын=че сүрү=пт=ер открывать=CV2 пастбище=POSS3=LAT гнать=PFV=PrP о=оң со=он=да кажаа=Ø ишт=и=н это=GEN конец=POSS3=LOC хлев=NOM внутрь=POSS3=ACC кургагла=п ашта=ар сушить=CV1 чистить=PrP ‘[Так проходит летнее время…] А зимой корову оставляют на ночлег в хлеву, утром, открыв хлев, гоняют на пастбище, потом хлев сушат, убирают.’ (10) Тув. […Алтайның Кош-Агач ышкаш, хөй тарбаганныг чер көрбээн мен.] Бисте болза, өргелер-ле орук ийинче каш базым черде матпайгылай берген олургулаар (К-Э.К.Т.к., а. 106). бис=те болза өрге=лер-ле=Ø орук=Ø мы=LOC PTCL cуслик=PL-PTCL=NOM дорога=NOM ий=ин=че каш базым=Ø чер=де бок=POSS3=LAT несколько шаг=NOM земля=LOC матпай=гыла=й берген олур=гула=ар=Ø ходить в развалку=FREQ=CV3 давать=PP сидеть=FREQ=PrP=3Pl ‘[…Не видел места, где много сусликов, как Кош-Агач Алтая.] А у нас сус лики-то сидят, развалившись, в нескольких шагах сбоку отдороги.’ В тувинском языке болза может выделять и вводные слова шынында, ужурунда ‘в самом деле’, ‘в действительности’ и ынчангаш ‘итак’, ‘значит’, ‘таким образом’, маркируя тему-новое (11)-(12). (11) Тув. Шынында болза ол сөс ийи уткалыг чүве-дир (С.С.Т.к., а. 343). шын=ын=да болза ол сөс=Ø ийи правда=POSS3=LOC PTCL это слово=NOM два утка=лыг чүве-дир значение=POSSV PTCL-PTCL ‘И всамом деле, это слово имеет два значения.’ (12) Тув. Ужурунда болза, мынчан кандыг-даа аңчы одагга олурбас ужурлуг (С.С.Т.к., а. 30). ужур=ун=да болза мынчан кандыг-даа суть=POSS3=LOC PTCL в это время какой-PTCL аңчы=Ø одаг=га олур=бас ужурлуг охотник=Ø бивак=DAT сидеть=NEG-PrP должен ‘В действительности же, в это время никакой охотник не должен сидеть у би вака’. Употребление выделительных частиц, восходящих к бытийным глаголам, характерно и для монгольских языков, где они служат средством выделения членов предложения. В грамматических описаниях их традиционно называют показателями подлежащего. В классификации частей речи монгольского языка, предложенной В. М. Наделяевым, среди формальных слов (частиц речи) выделяются членооформительные частицы (показатели подлежащего, связки, синтаксические модальные слова), которые «выражают синтаксические функции вещественных слов, а также дополнительные грамматические характеристики вещественных слов в связи с их синтаксической функцией» [Наделяев, 1988, с. 108]. Вслед за В. М. Наделяевым, В. И. Рассадин выделяет показатели подлежащего в отдельный класс служебных слов наряду с союзами, предлогами и др. [Рассадин, 2003, с. 11]. Наличие таких показателей при подлежащем (например, в бурятмонгольском языке) устраняет возможность его смешения с дополнением, определением иименным сказуемым. Некоторые исследователи, например Т. А. Бертагаев иЦ. Б. Цыдендамбаев, отмечают не только отграничительную функцию данных показателей, но и выделительную функцию, сочетающуюся с определенным оттенком модальности. Данные показатели они предлагают рассматривать как служебные слова типа частиц или послелогов, как имеющие семантико-синтак-сическое назначение [Бертагаев, Цыдендамбаев, 1962, с. 31]. В качестве таких показателей в бурят-монгольском языке употребляются притяжательные частицы и функциональные формы глагола гэ= ‘говорить’, ‘именовать’ и формы бытийных глаголов а= ‘быть’ и болхо= ‘стать’, ‘сделаться’, ‘быть’ [Санжеев, 1941, с. 143]. Форма болбол (или сокращенно бол) условного деепричастия от глагола болхо= является наиболее употребительным показателем подлежащего в бурятском языке, например: Хүн болбол ухааатай амитан ‘Человек есть мыслящее существо’; Коммунис парти болбол арад зоной жаргалта замыень заадаг ударидагша мүн ‘Коммунистическая партия является вождем народа, указывающим ему путь счастья’. В современном бурятском литературном языке само условное деепричастие данного глагола пишется иначе - болобол. Наблюдается тенденция формально разграничить показатель подлежащего болбол и условное деепричастие болобол [Бертагаев, Цыдендамбаев, 1962, с. 31]. Показатель подлежащего употребляется в силу того, что именительный падеж, не имеющий специального форманта, чаще всего внешне совпадает с основой, в форме которой очень часто выступают прочие именные члены предложения, вследствие чего подлежащее может быть принято за какой-либо второстепенный член предложения, например: Цэрэн бол Дорджид бичив ‘Цэрэн Дорджию написал’ (Кто написал?). Без показателя бол в этом предложении Цэрэн (подлежащее) было бы понято как часть составного имени: ‘Цэрэн-Дорджию написали’ [Санжеев, 1953, с. 121]. Форма условного деепричастия болбол от глагола болхо= или его сокращенная форма бол, служащие показателем подлежащего, соответствуют в русском языке выражению ‘что касается того-то...’ и употребляются, когда предмет, выраженный подлежащим, не представляется принадлежащим какому-нибудь другому предмету в качестве собственности или части последнего. Эне болбол Пушкинэй бэшэhэн роман гээшэ ‘Это (есть) роман, написанный Пушкиным’; Энэ бол хэн гээшэб? ‘Это кто?’. В двух последних примерах наличие показателя необходимо, поскольку подлежащим является указательное местоимение энэ ‘это’. Болбол может быть показателем только в том случае, если соответствующее имя дано в именительном падеже. Если же болбол следует за именем в косвенных падежах, то он указывает на то, что логическоеударение падает на данное слово [Санжеев, 1941, с. 143]. В монгольском языке показателем подлежащего служит также форма условного деепричастия глагола болох ‘быть’, ‘делаться’, в старописьменном монгольскоманалогичные значения и функции имеют bolbasū и bolbala. Lenin bagşi bolbol manai zoloodogҫi ‘Учитель Ленин - наш вождь.’ (Букв.: Что касается Ленина, то оннаш вождь) [Санжеев, 1934, с. 54]. Н. Н. Поппе отмечает, что с исторической точки зрения подлежащее с показателем bolbasū представляет своего рода придаточное предложение: ‘если есть чтото, то’ [Поппе, 1937]. Б. И. Татаринцев предполагает, что употребление болза в тувинском языке в качестве условного союза и в значении ‘что касается’ обусловлено монгольским влиянием. Тувинское болза, возможно, результат частичного калькирования монгольской формы [Татаринцев, 2000, с. 243]. Функционирование служебного слова болза в тувинском языке в связи с коммуникативной организацией высказывания рассматривает Л. А. Шамина. Служебное слово болза употребляется в простых предложениях, построенных по схеме N1 + болза ‘что касается, то’, где N1 - имя существительное в именительном падеже; в конструкциях {Tv=п + ка=ар=ым} + болза, где Tv=п - знаменательный глагол в форме деепричастия на =п; ка=ар=ым - причастие настоящебудущего времени на =ар от вспомогательного глагола каг= ‘оставлять’, ‘класть’, выражающего законченность действия; =ым - показатель 1-го лица, после третьего компонента в этой цепочке - слова болза следует информативная часть предложения - предикативная единица, акцентированная предыдущим аналитическим комплексом. Ам силерден диле=п ка=ар=ым болза, фактыларны эки-ле хынап көрүңер ‘К вам просьба (букв.: что касается спросить, если спросить), хорошо проверьтефакты’. Рассмотренные выше предложения с болза характеризуются коммуникативной направленностью, раскрывающей информативный аспект высказывания, то, для чего сообщается данное высказывание. Л. А. Шамина определяет болза как частицу, подчеркивающую, выделяющую предшествующую (первую) тематическую часть высказывания [Шамина, 1988, с. 144; 2001, с. 103-104]. Итак, анализ языкового материала показывает, что частица болза в тувинском языке служит для выделения, акцентирования значения слова - члена простого предложения, в постпозиции к которому она употребляется. В коммуникативной структуре высказывания данная частица маркирует тему, которая может быть и данным, и новым и которая может иметь дополнительное значение контраста.
Korkmaz Z. Türkiye Turkçesi grameri (şekil bilgisi). Ankara, 2003.
Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (наречие, служебные части речи, изобразительное слова). Л., 1987.
Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск, 2001.
Шамина Л. А. Зависимое сказуемое с формами глагола бол= в роли второго компонента предложения // Компоненты предложения: Cб. ст. Новосибирск, 1988. С. 143-153.
Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка. Т. 1. Новосибирск, 2000.
Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. Новосибирск, 2006.
Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. T. 1. М., 1953.
Санжеев Г. Д. Грамматика бурят-монгольского языка. М.; Л., 1941.
Санжеев Г. Д. Синтаксис монгольских языков: Практ. пособие для переводчиков, востоковедных школ и самостоятельного изучения монгольских языков. Вып. 14. М., 1934.
Поппе Н. Н. Грамматика письменно-монгольского языка. М.; Л., 1937.
Рассадин В. И. Проблема классификации частей речи в монгольских языках // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 6. Филология. Вып. 7. Улан-Удэ, 2003.
Насилов Д. М. О грамматическом статусе некоторых тюркских сложновербальных конструкций // Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та. Сер. востоковедческих наук. Востоковедение. Вып. 25, № 9. Филологические исследования. Л., 1984. С. 76-83.
Наделяев В. М. Современный монгольский язык. Морфология. Новосибирск, 1988.
Мельников Г. П. Детерминанта - ведущая грамматическая тенденция языка // Фонетика, фонология, грамматика (в честь 70-летия А. А. Реформатского). М.: Наука, 1971. С. 359-367.
Кононов А. Н. Семантика и функции глагольной связки turur>=turu//=duru> =tur//=dur>=tu//=du>=t//=d (Сравнительно-исторический этюд) // Советская тюркология. 1980. № 5. С. 3-14.
Бертагаев Т. А., Цыдендамбаев Ц. Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. М., 1962.
Байыр-оол А. В. Частицы тувинского языка, образованные от бытийных глаголов (в сопоставлении с якутским и хакасским языками): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2009. 24 с.