Особенности сочетания временных форм с темпоральными конкретизаторами в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2017. № 4. DOI: 10.17223/18137083/61/21

Особенности сочетания временных форм с темпоральными конкретизаторами в тувинском языке

Представлен результат анализа сочетаний временных форм глагола тувинского языка с темпоральными конкретизаторами - наречиями, указывающими конкретные временные промежутки совершения действия по отношению к сегодняшнему дню. Определены семантические модели сочетания временных форм и наречий времени. Установлено, что формы времени, передающие более обобщенную временную отнесенность к прошлому, будущему и настоящему, допускают уточнения своего значения в пределах своих временных плоскостей и обнаруживают семантическую совместимость с темпоральными конкретизаторами. Напротив, временные формы, обладающие более специализированными обозначениями времени, включающие в свою семантическую структуру дополнительные значения - аспектуальные оттенки незавершенности действия, а также контактные с моментом речи и совпадающие с ним, как правило, не сочетаются с рассматриваемыми наречиями времени.

The particular combination of tense forms with temporal concretization in the Tuvan language.pdf Введение Указание на временную отнесенность действия к конкретному времени передается главным образом временными формами, может уточняться контекстом илексическими конкретизаторами с темпоральным значением - наречиями времени. В статье развивается идея о семантической сочетаемости языковых единиц как реализации их внутренних языковых валентностей для передачи общего грамматического значения времени - временных форм, наречий времени, выступающих в качестве темпоральных конкретизаторов, и глагольных основ, принадлежащих копределенным лексико-семантическим группам. Грамматическая категория времени в тувинском языке представлена разветвленной системой синтетических и частично синтезированных и аналитических форм, которые представляют собой свернутые категориальные смыслы, отражающие наиболее релевантные для языка временные значения. Так, во временной системе современного тувинского языка обнаруживается до десяти временных форм, которые содержат, кроме собственно временных значений, дополнительную характеристику относительно протекания действия во времени, а также представляют действия как наблюдавшиеся и не наблюдавшиеся. В системе прошедшего времени выделяется пять форм: прошедшее общее время на =ган, прошедшее засвидетельствованное на =ды, прошедшее утвердительное на =чык, прошедшее засвидетельствованное результативное на =п-тыр, прошедшее незавершенное время на =бышаан. Настоящее время представлено аналитическими формами - настоящим актуальным временем на Тv=п V(тур, олур, чор, чыдыр)=Ø, настоящим общим временем на Тv=п V(тур, олур, чор, чыд)=ар и частично синтезированной формой настоящего засвидетельствованного перцептивного времени на =а-дыр 1 . В системе будущего выделяются две формы: будущее общее время на =ар, будущее ожидаемоевремя на =галак. Многочисленность показателей временной системы в тувинском языке, отражающих значения предшествования, следования и совпадения с моментом речи (далее - МР) в трехплоскостной временной системе, предполагает наличие в языке определенных семантических закономерностей в дистрибутивном окружении временных форм. Семантика временных форм в контексте может уточняться временными конкретизаторами - наречиями времени, в зависимости от контекста ицелей говорящего (автора текста). Наблюдения показывают, что при той многочисленности как форм, так и наречий времени, в тувинском языке реализуются определенные их сочетания, обусловленные семантическими валентностями временных форм, допускающими или не допускающими такие сочетания. Замечено, что одни временные формы, обладающие более обобщенными временными значениями, допускают уточнения значения в пределах своих временных плоскостей и обладают относительно свободной сочетаемостью с различными лексико-семантическими группами глаголов. Семантический объем других временных форм допускает сочетания только с определенными временными конкретизаторами и привязан к ограниченному кругу сочетаний с глаголами. Третьи же не сочетаются в принципе ни с какими временными конкретизаторами, их употребление привязано только к некоторым глагольным лексико-семантическим подгруппам. Основными темпоральными конкретизаторами временных значений глагольных форм являются наречия времени, к которым относятся слова, уточняющие при необходимости временную отнесенность действия, выражаемую в предложении временными формами. Выделяются наречия времени, обозначающие временные промежутки: 1 Tv=п - основа глагола в форме деепричастия на =п; V - вспомогательный глагол (вспомогательные глаголы тур=, олур=, чор=, чыдыр, восходящие к полнозначным глаголампозиции/способа нахождения в пространстве: тур ‘стоять’, олур ‘сидеть’, чыт ‘лежать’ и глаголу движения/перемещения в пространстве чор ‘идти, быть в движении’, в составе аналитических форм настоящего времени грамматикализуются, подвергаясь лексической десемантизации, приобретя значения ‘быть’, ‘пребывать’, ‘находиться’, ‘существовать’); Ø - нулевая морфема, в составе показателя настоящегоактуального времени. 1) относительно МР; 2) относительно сегодняшнего дня; 3) безотносительно к какой-либо точке отсчета времени, конкретизирующие время совершения действия, выраженного грамматическойвременной формой. В первую группу входят наречия, уточняющие временную дистанцию пред-шествования / совпадения / следования действий от МР: ам ‘теперь, сейчас, в на-стоящее время’, ам чаа ‘вот только что, перед МР’, чаа ‘только что, совсем недав-но’, демин ‘недавно, вот незадолго до МР’, дем(ин) чаа ‘вот только недавно, незадолго до МР’, дораан ‘скоро’, инчеш ‘через какое-то близкое время после МР’; оон (ам)‘потом’, хенертен ‘внезапно, вдруг’. Ко второй группе относятся следующие:  наречия, указывающие конкретные временные промежутки совершения действия по отношению к сегодняшнему дню: бөгүн ‘сегодня’, дүүн ‘вчера’, бурунгу хүн ‘позавчера’, бурундаа хүн ‘день, предшествующий позавчерашнему’, эртен, даарта ‘завтра’, соңгузу хүн ‘послезавтра’, соондаа хүн ‘день, последующий послезавтрашнему’;  наречия в сочетании с указанием на количество дней (недель, месяцев, годов), конкретизирующие время предшествования и следования по отношению ксегодняшнемудню: бурунгаар ‘назад’, соңгаар ‘вперед’;  наречия, указывающие неопределенные временные сроки совершения действия по отношению к сегодняшнему дню: оон / аан ‘потом’, соонда ‘потом’, соңдаарта ‘в неопределенный срок в будущем’, мындаа ‘недавно’, мындаа (чаа) ‘недавно, на днях’, шагда ‘давно’ и шаанда ‘давным-давно (букв.: в его время)’, шаг шаанда (или шаанда шаг) ‘оченьдавно’. В третью группу включаются:  наречия, указывающие на определенное время совершения действия в тече-ние суток: дүне ‘ночью’, дүн ортузунда ‘в полночь’, хүндүс ‘днем’, кежээ ‘ве-чером’, орай кежээ (дүне) ‘поздно (вечером, ночью)’, эртен ‘утром’, даң бажын-да ‘на заре’, даңгаар (эртен) ‘ранним утром’;  наречия, указывающие на определенные сезоны в году, в которые совер-шаются действия: кыжын ‘зимой’, чайын ‘летом’, күзүн ‘осенью’, чазын ‘весной’ 2. В данной статье представлен результат анализа сочетаний временных форм глагола в тувинском языке с наречиями, указывающими конкретные временные промежутки совершения действия по отношению к сегодняшнему дню (кро-ме самого наречия бөгүн ‘сегодня’), т. е. временным ориентиром служит здесь не МР, а сегодняшний день. Что касается наречия бөгүн ‘сегодня’, то выражаемое им значение может быть охарактеризовано как широкое настоящее время - течение сегодняшнего светового дня, который включает также МР, поэтому действия, ограниченные течением сегодняшних суток, относительно МР могут быть пред-шествовавшими и последующими. В народном календаре тувинцев понятия недели как особой единицы изме-рения времени не было. Но обозначение семи дней было практически важным для носителей тувинского языка. Поэтому в тувинском языке существует отдельные лексемы, обозначающие семь дней, включая сегодняшний. Это следующие наре-чия времени, выступающие в предложении в качестве темпоральных конкрети-заторов в совокупном выражении в предложении временного значения: бөгүн ‘сегодня’, дүүн ‘вчера’, бурунгу хүн ‘позавчера’, бурундаа хүн ‘день, предшест-вующий позавчерашнему’, эртен, даарта ‘завтра’, соңгузу хүн ‘послезавтра’, 2 Наречия, выделяемые нами как составляющие третью семантическую группу, входят в лексико-семантические макрополя «Времена года» и «Части суток» в исследовании Ш. Ю. Кужугет [2015]. соондаа хүн ‘день, последующий послезавтрашнему’. Все рассматриваемые наре-чия, кроме наречий эртен, даарта ‘завтра’, включают в свою структуру лексему хүн ‘солнце; день’ с указанием на порядок упоминаемого дня в расположении на временной оси по отношении к сегодняшнему дню бөгүн (бурундаа хүн - бурунгу хүн - дүүн - бөгүн - эртен/даарта - соңгузу хүн - соондаа хүн). Каждое временное наречие выражает временной срок действия - время течения соот-ветствующего светового дня на осивремени по отношению ксегодняшнемудню. 1. Сочетание временных формстемпоральным конкретизатором бөгүн ‘сегодня, втечение сегодняшнего светового дня’ Наречие бөгүн в тувинском языке передает значения: 1) сегодня. 2) перен. теперь, в настоящее время [ТСТЯ, с. 297]. В русском языке наречие сегодня выражает значения: 1) в этот текущий день, когда идет речь; 2) перен. теперь, в настоящее время [СРЯ, с. 615]. Нас интересует реализация первого прямого значения наречия бөгүн ‘сегодня’. Употребление русского наречия сегодня показывает, что оно семантически шире указания на дневное время и охватывает также ночь (возможно сочетание сегодня ночью). Хотя русское наречие сегодня также восходит к сочетанию сей день, что буквально обозначает, так же как и тувинское бөгүн, значение «этот день», в русском языке его семантическим объем расширился и начал обозначать не только световой день, но и полностью выражать время течения ближайшей кМР суток. В тувинском же языке не допускается сочетание бөгүн дүне, так как наречие бөгүн выражает временной промежуток «в течение сегодняшнего свето-вого дня / времени до наступления ночи», поэтому наступление сегодняшней ночи выражается другим временным конкретизатором бо дүне. Наречие бөгүн ‘в течение сегодняшнего светового дня’ в структурном плане восходит к сочетанию указательного местоимения бо ‘вот, этот’ с лексемой хүн ‘день’ и в некоторых контекстах встречается его аналитическое употребление бо хүн ‘букв.: этот день’: Бо хүн - чугула хүн: суму байыры. Өөрүүр херек ‘Сегодня - важный день: праздник сумона. Радоваться надо’ (Бегзи Д. Өңнүктер дугайында тоожу) 3. Наречие бөгүн определяет время действия относительно МР в пределах се-годняшнего светового дня, поэтому сочетается с формами настоящего времени на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=Ø и Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыт=)=ар; будущего време-ни на =ар ипрошедшего времени на =ды, =ган и =чык. Форма на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=Ø: Бөгүн мен ийи дакпыр өөрүшкүлүг чоруп ор мен ‘Я иду сегодня с двойной радостью’ (Бегзи Д. Өңнүктер дугайында тоожу); Ажылывыстың түңнелин бөгүн үндүрүп тур бис ‘Мы сегодня подводим итоги нашей работы’. Форма на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыт=)=ар: Бөгүн театрда шии болуп турар ‘Сегодняв театре идет спектакль’. Форма на =ды: Школага бөгүн беш кичээл болду ‘В школе сегодня было пять уроков’. Форма на =ган: Уруглар бөгүн музейже экскурсия чораан ‘Дети сегодня ходи-ли в музей наэкскурсию’. Форма на =чык: Үрде манаанывыс аалчылар бөгүн келчик ‘Гости, которых мы долго ждали, приехали сегодня’. 3 Иллюстративный материал, используемый в исследовании, частично взят нами из со-здаваемого Электронного корпуса текстовтувинского языка (URL: http://tuvacorpus.ru). Форма на =ар: Мындаа кино келди… Бо хүн ийи катап: баштай уругларга, оон улуг улуска көргүзер ‘Недавно приехало сюда кино… Сегодня покажут два раза: сначала детям, потом взрослым’ (Сүрүң-оолС. С. Лейтенантының даалгазы). Значение, передаваемое наречием бөгүн - длительное настоящее время, вы-ходящее за пределы МР, допускает его сочетания с формами настоящего времени на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=Ø и на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=ар, которые также могут передавать значение длительного настоящего времени. Форма настоящего времени на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=Ø в таких сочетаниях реализует свое второе значение, значение длительного настоящего времени, тогда как ее первым значе-нием является выражение актуального в МР времени. Включением МР в семантику наречия бөгүн объясняется его способность со-четаться с формами прошедшего (=ды, =ган, =чык) и будущего времени (=ар) ихарактеризоватьвремя предшествующих МР ипоследующих МР действий. Форма настоящего засвидетельствованного перцептивного времени на =а-дыр в силу своего значения «выражать время ощущаемых и наблюдаемых в МР дейст-вий», не сочетается с наречием бөгүн. Таким образом, наречие бөгүн конкретизирует время совершения действия двух временных форм настоящего времени на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=Ø, Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=ар, трех временных форм прошедшего временина =ды, =ган, =чык и однойформы будущего времени на =ар. 2. Сочетание временных формстемпоральными конкретизаторами дүүн ‘вчера’, бурунгу хүн ‘позавчера’, бурундаа хүн ‘день, предшествующий позавчерашнему’ Указанием на день, отделенный от сегодняшнего в прошлое одними сутками, служит наречие времени дүүн ‘вчера’, восходящий к лексическому сочетанию указательного местоимения дуу ‘тот’ и существительного хүн ‘день’. Наречие дүүн определяет время действия относительно сегодняшнего дня и конкретизиру-ет время, выражаемое формами грамматического прошедшего времени на =ды, =ган и =чык: Чүге дүүн «Иван Грозныйны» көргүзүп турдуңар? ‘Почему вы вчера показывали (фильм) «Иван Грозный»?’ (Танова Е. Т. Ширбиилиң холдан салба); Ам үш хонгаш, кызыл-кошту бадырар. Дүүн чугаалашкан болгай бис, саадаткан херек чок ‘Вот через три дня будем отправлять кызыл-кош (караван запряженных лошадей с грузом для фронта). Мы ведь вчера говорили об этом, не нужно затяги-вать отправку’ (Сүрүң-оолС. С. Лейтенантының даалгазы); Чагыткан бараана-рывыс дүүн келчик ‘Заказанные товарыпришли вчера”. Особый интерес представляют собой наречия бурунгу хүн ‘букв.: день, про-шедший впереди вчерашнего дня; позавчера’ и бурундаа хүн ‘день, предшест-вовавший позавчерашнему дню = день, прошедший впереди позавчерашнего дня’, на которых мы остановимся подробнее. В обоих темпоральных указаниях выде-ляется общий элемент бурун, который в древних тюркских языках выражал: 1) предметное значение, название части тела человека, находящееся в передней части лица, ‘нос’; 2) пространственное значение ‘перед, передняя часть; восток’; 3) темпоральное значение ‘начало, начальный’ [ЭСТЯ 1978, с. 272; Татаринцев, 2000, с. 297-298]. Развитие значения основы бурун происходил в той же после-довательности, в которой приведены выражаемые ею значения: часть тела - обо-значение пространства - временное выражение, т. е. с возрастанием абстракции в ее семантике. В современном тувинском языке первые два древних значения основы бурун утеряны, он выражает только темпоральное значение и входит в производные основы и лексические сочетания с темпоральным значением. Структура производных от бурун-лексем представляется следующим образом: бурунгу < бурун- + словообразовательная форма на -гы / -гу и бурундаа < бурун + форма местного падежа на -да + словообразовательная форма на -гы / -гу [ДТС, с. 126, с. 661; Татаринцев, 2000, с. 297-298]. Кроме того, для обозначения пред-шествующих по отношению к сегодняшнему дню сроков, не обозначенных лек-сически, в тувинском языке используются лексические сочетания с наречием с пространственно-временным значением бурунгаар ‘вперед’ < бурун- +-гаар (< форма древнего направительного падежа на -гару) [ДТС, с. 653; Татаринцев, 2000, с. 297-298] 4. Простраственное значение основы бурун ‘перед, передняя часть; восток’, было связано с пространственными представлениями и укладом жизни древних тюрок (отсюда предпочтение ориентировать расположение входа в жилище на восток), когда понимание того, что находится впереди (в стороне входа в жилище), нахо-дится на востоке. Известно, что передняя сторона с ориентацией на восток древних тюрок у тувинцев была изменена под влиянием монголов: произошла переориентация на юг [Кононов, 1978, с. 79] 5. Таким образом, в современном ту-винском языке сложилась новая система пространственной ориентации, в которой значение ‘юг’ (соответственно ‘перед’) стало обозначаться лексемой мурун (мур-нуу чүк). Древняя историческая связь пространственного значения ‘перед, перед-няя часть’, ‘восток’ и темпоральное значения ‘начало, начальный’ осталась лишь в темпоральных указаниях, восходящихк бурун. Лексема мурун ‘передняя сторона чего-л.’ имеет одну основу бурун (законо-мерное чередование в тюркских языках б / м) ив тувинском языке функционирует как служебное имя. Чистая основа имени мурун в современном тувинском языке не употребляется. Сочетание Мурнуу чүк ‘Юг’, где мурнуу < мурун + посессивный аффикс 3-го лица -у + -гу, а чүк ‘сторона света’, передает значение ‘Юг, южная сторона’. В изафетном сочетании в посессивной форме она используется как служебное имя, указываюшее пространство, сторону объекта где находится вход: Бажыңның мурну хөлегелиг ‘Передняя сторона дома (сторона, где находится вход, т. ене обязательноюжная сторона) тенистая’. Присоединение к нему форм пространственных падежей, уточняет направле-ние (движение) и локализацию действия: Бажың мурнунче чоруй бараал ‘Пойдем-ка в переднюю сторону дома’; Шкаф мурнунда сандай салып каан ‘Перед шкафом (лицевойчастью шкафа) поставили стул’. Примерно с равной степенью частотности в современном тувинском языке лексема мурну употребляется в изафетном сочетании и как пространственный, икак временной конкретизатор. Она отмечается и как служебное имя с простран-ственно-временным значением, и как наречие с пространственным значением [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 446]. Таким образом, из двух восходящих к одной основе бурун / мурун лексем в со-временном тувинском языке первая функционирует как чисто временной указатель, вторая - как пространственно-временной. Очевидно, древняя лексема бурун, первоначально выражавшая пространственную семантику, приобрела более абстрактное значение временного указателя предшествования и была утеряна ее семантика «восточная сторона». Освободившееся место заняла лексема мурун с пространственным значением «перед». Б. И. Татаринцев пишет: «Остается, однако, неясным, почему семантика, свя-занная с прошлым, коррелирует со значением пространства, находящегося впереди (тогда как, по логике вещей, прошлое должно ассоциироваться с тем, что на 4 Для передачи значения «давным-давно» употребляется наречие бурун шагда ‘в прежнее время’. В фольклоре используются клише бурунгунуң мурнунда ‘прежде стародавнего времени’, эрте бурун шагда ‘в раннее стародавнее время’ [Ондар, 2017]. 5 В исследовании Ш. Ю. Кужугет показана связь между восприятием суточного времени и традиционным жилищем - юртойу тувинского народа [Кужугет, 2015]. ходится позади)» [Татаринцев, 2000, с. 298]. Мы предполагаем, что, с одной стороны, использование в тувинском языке основ бурун/мурун, исторически выражавших значения «перед, передняя сторона», при обозначении прошедших действий, пережитых событий, а с другой - использование основы соң (‘задняя часть; конец; последующее время; поздний, последний; потомство, послед’, также ‘север’ см. в [ЭСТЯ 2003, с. 330]) для обозначения последующих настоящему времени временных сроков (соңгузуу хүн ‘послезавтра’, соондаа хүн ‘в день, следующий послезавтрашнему’), объясняется, по-видимому, важностью для носителя тувинского языка прошедших событий и неочевидностью будущего. Образно это можно представить как человека, стоящего лицом к югу (=своему прошлому), а затылком к северу (=своему будущему) 6. Именно прошедшее время в грамматической темпоральной системе тюркских языков сильно развито: наличие большего числа форм (по сравнению с другими временными планами), которые передают прошедшие действия семантически более детализировано (о временной системе тувинского языка см. [Монгуш, 1963; Сат, 1955; Ооржак, 2014]). В. Ю. Сузукей также указывает на то, что прошедшие события для носителя тувинской культуры воспринимаются как ушедшие вперед и в реальной жизни прошлое проходит «перед глазами человека» и «все события прошедшего времени, как правило, известны человеку во всех деталях»; а события будущего «надвигаются» на человекасзади» (см. подробнее в [Сузукей, 2009, с. 255]). Итак, в современном тувинском языке употребляются темпоральные указатели, восходящие к древней основе бурун, для обозначения предшествования сегодняшнему дню: день, отделенный от сегодняшнего двумя сутками - бурунгу хүн ‘позавчера’; день, отделенный от сегодняшнего тремя сутками - бурундаа хүн ‘день, предшествовавший позавчерашнему дню’. Они сочетаются с формами прошедшеговременина =ды, =ган, =чык. Рассмотрим примеры их сочетания. Бурунгу хүн ‘позавчера’: Кызылга өөренир сургуулдар бурунгу хүн чоруй барды...‘Учащиеся, которые будут учиться в Кызыле, уехали позавчера’ (БегзиД. Өңнүктер дугайында тоожу); А шериглер бурунгу хүн орус суурларда чоруп турган ‘А военные были позавчера в русских деревнях’ (Сарыг-оолС. А. Аңгыр-оолдуң тоожузу); Кожаларывыс бурунгу хүн чанып келчиктер ‘Наши соседи вернулись домой позавчера’. Бурундаа хүн ‘день, предшествовавший позавчерашнему дню’: Бурундаа хүн ачаң ашак беш сергезин дузаламчаа берди ‘В день, предшествовавший позавчерашнему дню, твой отец ведь отдал пять козлов в помощь’ (Кенин-ЛопсанМ. Б. Чүгүрүк Сарала); Меңээ чүнү-даа чугаалаваан сен, сеңээ бурундаа хүн чораан ышкажымгай ‘Ты мне ничего не сказал, (а) я ведь в день, предшествовавший позавчерашнему дню, у тебя был’ (Саган-оолО. К. Чогаалдар чыындызы); Акым суг маңаа бурундаа хүн келгеш баржыктар ‘Мой брат (с семьей) были (букв.: приехали иуехали) здесьв день, предшествовавшийпозавчерашнемудню’. Другие формы прошедшего времени на =п-тыр и =бышаан не сочетаются свремеными конкретизаторами прошедшего времени. Значение формы на =п-тыр - обнаружение говорящим неожиданного результата совершившегося до МР действия, происходит в МР: ...бир эл алдында какпазының ужу көстүп чыткан. Оожум тырттарга, быжыы шору, тыртса-тыртса уштуп кээрге, кончуг улуг кызыл күзен доңа берген бо чыдып-тыр ‘...под обрывом виднелся краешек его капкана. 6 Временная ориентация имеет свои основы в пространственных представлениях народа. Известно, что традиционная ориентация по сторонам света юг / перед - север / задняя часть бытует у монгольских народов (см. об этом [Жуковская, 1986; Содномпилова, 2011; и др.]), с которыми носители тувинского языка имели древние исторические и культурные связи. Когда (его) притянул, оказался он довольно крепким, тянул, тянул и вытянул - оказалось, вот лежал замерзший большой красный колонок’ (Сарыг-оол С. А. Советтиг Тыва). Поэтому действие, выраженное глаголом на =п-тыр, не характеризуется как происходившее в какой-либо временной промежуток, так как это значение не является актуальным для семантики данной формы. Значение формы на =бышаан, выражение начавшегося до МР и незавершившегося в МР действия (значение отсутствия результата), не допускает ее сочетания с темпоральными конкретизаторами: Авам инээн сагбышаан ‘Мама все еще доит корову’ (СарыгоолС. А. Аңгыр-оолдуң тоожузу). 3. Сочетаниевременныхформ с темпоральнымиконкретизаторами эртен, даарта ‘завтра’, соңгузу хүн ‘послезавтра’, соондаа хүн ‘день, последующийпослезавтрашнему’ Последующие дни относительно сегодняшнего обозначаются темпоральными конкретизаторами эртен, даарта ‘завтра’ и, как уже отмечалось, соңгузуу хүн ‘послезавтра’, соондаа хүн ‘в день, следующий послезавтрашнему’. Понятие «завтра» передается двумя лексемами эртен и даарта. Первая из них выражает также значение ‘утро’, тогда как вторая, хотя и восходит к сочетанию даң ‘заря’ и эртен ‘утро’, выражает только одно значение «завтра». Все четыре лексические конкретизатора времени употребляютсясформой будущего времени на =ар. Эртен өске чары мунар сен. Оон-даа ылгын ‘Завтра поедешь на другом олене. Еще быстром’ (Эргеп М. Өдүгенде чайлаг); Дүрген белеткенир херек. Даарта чоруур бис ‘Нужно быстро готовиться. Завтра поедем’ (Кенин-ЛопсанМ. Б. Калчан-Шилги); Даарта эрте үнгеш, соңгузу хүн чеде бээр мен ‘Выехав завтра, приеду туда послезавтра’ (Донгак Э. Сыын чады); Кажан чедип кээр сен? - Үш хонгаш, соондаа хүн чедип кээр мен, оглум. ‘Когда приедешь? - Через три ночи, в день, следующий послезавтрашнему дню, вернусь, сынок’ (Сарыг-оол С. А. СоветтигТыва). Из двух форм будущего времени с временными конкретизаторами будущего времени сочетается форма общего будущего времени на =ар. Форма на =галак, выражающая более специализированное значение - значение некоторого состояния, положения дел в процессе совершения естественных продолжающихся явлений действительности, исполнение и полное завершение которых наступит после МР, по своему семантическому содержанию не сочетается с рассматриваемыми временнымиконкретизаторами. Таким образом, в тувинском языке обнаруживаются определенные семантические модели сочетания временных форм и наречий времени, выступающих в языке в качестве темпоральных конкретизаторов, уточняющих время совершения действия, указываемое грамматической временной формой. В совокупной с временными формами передаче времени действия, выраженного глагольной основой, темпоральные конкретизаторы репрезентируют временную отнесенность действия: относительно МР; относительно сегодняшнего дня; безотносительно к какойлибо точке отсчета времени, указывая на определенное время совершения действия в течение суток или сезона в году. Проведенный анализ особенностей сочетаемости временных форм и наречий времени, обозначающих временные промежутки относительно сегодняшнего дня, показал следующее (таблица): формы времени, передающие более обобщенную временную отнесенность к прошлому, будущему и настоящему, допускают уточнения своего значения в пределах своих временных плоскостей. Темпоральные конкретизаторы дүүн ‘вчера’, бурунгу хүн ‘позавчера’, бурундаа хүн ‘день, предшествующий позавчерашнему’ указывают на конкретные сроки предшествовав Сочетаемость временныхформ с темпоральнымиконкретизаторами The combination of tense forms with the temporal concretization Будущее время Будущее ожидаемое на =галак - × × × - - - Будущее общее на =ар + × × × + + + Прошедшее время Прошедшее незавершенное на =бышаан - - - - × × × Прошедшее засвидетельствованное результативное на =п-тыр - - - - × × × Прошедшее утвердительное на =чык + + + + × × × Прошедшее засвидетельсто ванное на =ды + + + + × × × Прошедшее общее на =ган + + + + × × × Настоящее время Настоящее засвидетельствованно е перцептивное на =а-дыр - × × × × × × Настоящее общее на Тv-п V(тур, олур, чор, чыд)=ар + × × × × × × Настоящее актуальное на Тv-п V(тур, олур, чор, чыдыр) + × × × × × × Темпоральныйконкретизатор Бөгүн ‘сегодня’ Дүүн ‘вчера’ Бурунгу хүн ‘позавчера’ Бурундаа хүн ‘день,предшествовавшийпозавчерашнему’ Эртен, даарта ‘завтра’ Соңгузуу хүн‘послезавтра’ Соондаа хүн ‘в день, следующийпослезавтрашнему’ Символы, используемые в таблице: + допустимое сочетание; - сочетание невозможно; × недопустимые сочетания, так как единицы являютсясемантическиразнополярными. ших сегодняшнему дню (бөгүн ‘сегодня’) действий в области прошедшего времени, передающихся временными формами на =ды, =ган и =чык. Наречия времени эртен, даарта ‘завтра’, соңгузу хүн ‘послезавтра’, соондаа хүн ‘день, последующий послезавтрашнему’ конкретизируют последующие сегодняшнему дню действия, выражаемые формой на =ар. Наречие бөгүн ‘сегодня’, единственное в этом ряду инклюзивно выражая значение длительности на оси времени (‘время течения сегодняшнегосветового дня’) и заключая МР в свою семантику, определяет время действия по отношению к МР, поэтому сочетается как с формами прошедшего времени (=ды, =ган, =чык), так и с формами будущего (=ар), а также настояще-го времени на Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=Ø, Тv=п V(тур=, олур=, чор=, чыдыр)=ар. Как правило, временные формы, включающие в свои значения аспектуальные оттенки значений незавершенности действия - действие началось в прошедшем ипродолжается в МР (=бышаан); обозначение некоторого состояния, положения дел в совершении продолжающихся явлений действительности, исполнение которых ориентировано в будущее (=галак), - не сочетаются ни c одним из рассмотренных временных наречий. Семантика незавершенности действия, характерная для обеих указанных форм, является логически несовместимой с конкретным указанием временных сроков, выражаемых темпоральными конкретизаторами. Не требуют уточнения времени совершения действия и не сочетаются с указанными темпоральными конкретизаторами формы, так или иначе контактные с МР (=п-тыр), а также и совпадающие с ним (=а-дыр). Выражаемое формой на =п-тыр обнаружение говорящим неожиданного результата совершившегося до МР действия происходит в МР, поэтому использование темпорального конкретизатора из данного ряда является семантически избыточным, также как и для формы на =а-дыр, котораявыражает действие, одновременноес МР.

Ключевые слова

тувинский язык, временные формы глагола, наречия времени, темпоральные конкретизаторы, временной ориентир, семантические модели, Tuvan language, tenses of verb, adverbs of time, temporal concretization, time reference, semantic model

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ооржак Байлак Чаш-ооловнаТувинский государственный университетoorzhak.baylak@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Жуковская Н. Л. Пространство и время в мировоззрении монголов // Мифы, культы, обряды народов зарубежной Азии. М., 1986. С. 118-135.
Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во вост. лит., 1961. 472 с.
Кононов А. Н. Способы и термины определения стран света у тюркских народов // Тюркологическийсборник-1974. М., 1978. С. 72-90.
Кужугет Ш. Ю. Лексико-семантическое поле «природное время» в прозе К.-Э. К. Кудажы: Автореф. … канд. филол. наук. М., 2015.
Монгуш Д. А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в тувинском языке. Кызыл, 1963. 167 с.
Ондар М. В. Стандарты, отражающие время, в тувинских героических сказаниях // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1(67), ч. 2. С. 157-163.
Ооржак Б. Ч. Временная система тувинского языка. М.: Языки славянской культуры, 2014. 184 с.
Сат Ш. Ч. Тувинский язык (Краткий очерк) // Тувинско-русский словарь. М., 1955. С. 615-721.
Содномпилова М. М. Пространство в традиционном мировоззрении и практической деятельности монгольских народов: Дис. д-ра … ист. наук. Улан-Удэ, 2011. 460 с.
Сузукей В. Ю. Пространство и время в традиционной культуре тувинцев // Тува. Азия. Новые исследования Тувы: Электронный журн. 2009. № 1-2. С. 250. URL: https://www.tuva.asia/journal/issue_1-2/128-space-and-time.html (дата обращения 20.03.2017).
Древнетюркский словарь. M.: Наука, 1969. 676 с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1983. 816 с.
Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка. Т. 1. Новосибирск: Наука, 2000. 341 с.
Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003. 598 с.
Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков.
Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б». М.: Наука, 1978. 350 с.
Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С». М.: Изд-во вост. лит. РАН, 2003. 446 с.
 Особенности сочетания временных форм с темпоральными конкретизаторами в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2017. № 4. DOI: 10.17223/18137083/61/21

Особенности сочетания временных форм с темпоральными конкретизаторами в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2017. № 4. DOI: 10.17223/18137083/61/21