Взаимодействие устной народной традиции и письменной культуры в фольклоре сибирской мордвы | Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. DOI: 10.17223/18137083/62/4

Взаимодействие устной народной традиции и письменной культуры в фольклоре сибирской мордвы

На примере фольклорных текстов на эрзянском и мокшанском языках, записанных в Сибири, выявляются особенности взаимодействия устной народной традиции и письменной культуры. Тексты-самозаписи, в которых отражается устная специфика зафиксированных фольклорных произведений, рассматриваются как дополнительный источник изучения процессов взаимодействия устной традиции и письменной культуры. В качестве предварительной классификации текстов, функционирующих в устной традиции, выделено две группы: по форме существования (письменный текст, текст-самозапись, устный проговариваемый и поющийся текст) и по типу текста (фольклорный или авторский). Рассмотрены различные типы заимствованных текстов из печатных и медиаисточников, бытующих в устных традициях сибирской мордвы, - заимствованные авторские и традиционные поэтические тексты.

Interaction between oral folk tradition and written culture in Siberian Mordvin folklore.pdf Исследования мордовских (в основном эрзянских) фольклорных традиций Сибирипроводились с 1924 по 1986 г. Научно-исследовательским институтом языка, литературы, истории и экономики Совета Министров Мордовской АССР1 (И. С. Сибиряк-Поздяев, Э. Н. Таракина, В. Б. Русяйкин); с 2007 по 2017 г. мокшанские и эрзянские фольклорно-этнографические традиции стали объектом изучения сотрудников Новосибирскойгосударственной консерватории им. М. И. Глин ки и Института филологии СО РАН (Н. В. Леонова, П. С. Шахов)2. Материалы последнего десятилетия в наибольшей степени демонстрируют многослойность фольклорных традиций, так как наряду с фиксацией архаического пласта этнической культуры (в свадебных и календарных обрядах и песнях, похороннопоминальном комплексе), наполненного мифологическими представлениями, в фольклорной традиции существуют более поздние напластования, порой граничащие с фольклоризмом. Однако эти поздние явления также стали частью национальной культуры и участвуют в современных процессах этнической идентификации. Обрядовые жанры значительно более консервативны, стабильны и менее подвержены изменениям ввиду своей приуроченности к ритуальным действиям, связанности с обрядовыми реалиями. Сфера необрядовой лирики более пластична испособна быстрее реагировать на социально-бытовые, исторические, экономические ипр. изменения. Цель настоящего исследования - выявить особенности взаимодействия устной народной традиции и письменной культуры на примере фольклорных текстов на эрзянском и мокшанском языках, записанных на территории Сибири (Кемеровская область, Алтайский, Красноярский край, Республика Хакасия). Письменные тексты в устной фольклорной традиции естественным образом могут появляться в случае ее соприкосновения с культурными традициями, имеющими письменную природу. Такие формы культуры, как православный канон или авторская поэзия, опираются на книжную традицию и, соприкасаясь с устной традицией, оказывают на нее определенноевоздействие. Фольклорный репертуар этноса складывается столетиями и включает разнонаправленные процессы сохранения и изменения традиции, адаптации к современным социо-культурным реалиям. Сама природа устной фольклорной традиции обладает коммуникативной основой, поэтому устная традиция может сохранить ипередать текст только в процессе воспроизведения в ситуации непосредственной коммуникации3. В ситуации контакта также возможно заимствование компонентов фольклорного текста (вербального или музыкального). Довольно часто приходится слышать от информантов фразы: «Эту песню привезли из соседней деревни», «Эта песня россейская» и пр. В современный век информационных технологий коммуникация значительно расширяется и в качестве посредника в процессе пополнения фольклорного репертуара могут выступать различные явления письменной, а также медиакультуры. Новая коммуникационная среда обусловила создание новых форм массовой культуры, которые оказали сильное влияние на устную традицию, породили постфольклор [Неклюдов, 1995; 2003]. Письменные тексты могут появляться в устной культуре в процессе самозаписи носителями традиций фольклорных произведений. В приложении представлена опись сибирских текстов-самозаписей на эрзянском и мокшанском языках, собранных с 2007 по 2017 г. В письменных текстах-самозаписях на мордовских языках в жанровом отношении зафиксированы, кроме лирических, круговых песен и частушек, текст поминального причитания (лайшимат) и текст заговора. Эти тексты были записаны в тетрадках-песенниках, на отдельных листах и в основном предназначены для исполнения фольклорного репертуара в самодеятель 2 Мордовские материалы музыкально-этнографических экспедиций, записанные на тер-ритории Сибири с 2007 по 2017 г. при участии автора статьи, находятся в Архиве тради-ционной музыки Новосибирской государственной консерватории им. М. И. Глинки. Вна-стоящей статье ссылки на эти коллекции даются в круглых скобках (населенный пункт, информант, годзаписи). 3 Неклюдов С. Ю. Фольклор: типологический и коммуникативный аспекты // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/ neckludov15.htm ных коллективах, а также для использования при проведении ритуальных действий (причитание, заговор). Тексты мордовских песен с переводами на русский язык также были обнаружены в личном письменном дневнике П. И. Кудашкиной, уроженкид. АлексеевкаКрасноярского края. В целом, тексты-самозаписи, в которых определенным образом отображается устная специфика зафиксированных фольклорных произведений, являются дополнительным источником в изучении процессов взаимодействия устной традиции и письменной культуры. В качестве предварительной классификации изучаемых текстов, функционирующих в устной традиции, распределим их между двумя группами коррелятивных парпризнаков4 (1 - поформе существования, 2 - по типу): Коррелятивные пары признаков текстов Тексты, функционирующие в устной традиции 1 Устный Письменный Проговариваемые и поющиеся тексты Книжные тексты и тексты-самозаписи 2 Анонимный Авторский Фольклорные тексты Авторские тексты Рассмотрим различные типы заимствованных письменных текстов, бытующих в устной традиции сибирской мордвы5. Заимствование авторского поэтического текста Данная группа текстов заимствована сибирскими исполнительницами из опуб-ликованных авторских произведений на эрзя-мордовском языке. Два таких текста («Од шкам ютась» и «Вай, луга, луга») принадлежат Серафиме Марковне Люлякиной - эрзя-мордовской сказительнице и поэтессе второй половины XX в., чья книга стихотворений, сказов и пьес попала в Музей мордовской культуры с. Борисово Алтайского края и стала источником при формировании репертуара фольклорного коллектива «Умарина» [Люлякина, 1994, с. 178, с. 226]. При сопоставлении трех поэтических текстов песни «Од шкай ютась» (печатного авторского текста, текста-самозаписи и устного поющегося текста) заметно некоторое увеличение фонетических изменений и варьирований от печатного текста к устному (курсивом выделеныотличные отпечатного образца фрагменты). Отличия устного текста от письменного связаны с заменой некоторых фонем - «о», «а» на «ы» (каргонь/каргынь, таго/тагы, кармалавт/кырмалавт, паро/пары), «е» на «я» (седейзэнь/сядейсэм, седейть/сядейть, седеем/сядием), «е» на «и» (нельгизе/нельгизи, кецявтан/кицявтан), «и» на «е» (чоледить/чоледеть), «о» на «у» (тундось/тундусь), «ш» на «ч» (шкам/чкам). Данные фонетические изменения могут отражать как особенности поющегося текста, так и диалектные лексические данные. Название песни «Од шкам ютась», приведенное в книге С. М. Люлякиной, в процессе перехода в устную традицию заменилось на название по строкеиз припева «Вай, монь сядейсэм». 4 Этномузыколог И. И. Земцовский определил специфику фольклора как диалектическую систему коррелятивных пар признаков (коллективность - индивидуальность, стабильность - мобильность, полиэлементность - моноэлементность и др.) [Земцовский, 1977, с. 54]. 5 Переводы на русский язык эрзянских текстов, опубликованных в настоящей статье, выполнила специалист по связям с общественностью Региональной общественной организации «Союз народов Самарской области» В. И. Алексеева, за что автор статьи выражает ейглубокуюпризнательность. «Одшкам ютась» (письменныйтекст)6 Верьга - менельга Каргоньполкливтясь, Каргоньполкливтясь- Таго тундосьсась. Вай, монь седейзэнь, Вай, монь седейзэнь, Вай, монь седейзэнь Телень ловосьпрась. Нармуньчоледить, Сиянь лейть чудить, Пиже лугава Горниповт цветить. Амонь седейсэнь, Амонь седейсэнь, Амонь седейсэнь, Кирмалавтпупить. Иетнеютыть, Чудилейкс чудить - Мазый шкасьютась. Сыречимгак сась. Вай, амонь од шкам, Вай, амонь од шкам, Вай, амонь од шкам Нельгизе войнась. Вечкевиксялган, Морот тенк моран, Паро моросо, Седейтькецявтан. Монськак седеем, Монськак седеем, Монськак седеем, Моросо лацян [Люлякина, 1994, с. 178]. «Одшкамютась» (текст-самозапись) Верьга - менельга Каргоньполкливтясь, Каргоньполкливтясь - Таго тундусьсась. Вай, монь седейзэнь, Вай, монь седейзэнь, Вай, монь седейзэнь Телень ловосьпрась. Нармунь чоледить, Сиянь лейть чудить, Пиже лугава Горниповт цветить. А монь седейсэм, А монь седейсэм, А монь седейсэм Кармалавт пупить. Иетнеютыть Чудилейкс чудить - Мазый шкасьютась, Сыречимгак сась. Вай, амонь од шкам, Вай, амонь од шкам, Вай, амонь од шкам Нельгизе войнась. Вечкевикс ялган, Морот тенк моран, Паро моросо, Сядейть кицявтан. Монськак седеем, Монськак седеем, Монськак седеем Моросо лацян (c. Борисово, Абрашкина М. Н., 2017). «Вай, монь сядейсэм» (устныйпоющийся текст) Верьга - менельга, Каргынь полк ливтясь, Каргынь полк ливтясь - Тагы тундусь сась. Вай, монь сядейзэнь, Вай, монь сядейзэнь, Вай, монь сядейзэнь Телень ловосьпрась. Нармуньчоледеть, Сиянь лейть чудить, Пиже лугава Горниповт цвететь. А монь сядейсэм, А монь сядейсэм, А монь сядейсэм Кырмалавт пупить. Иетне ютыть Чуди лейкс чудить - Мазыйшкасьютась, Сырегимай сась. Вай, а моньод чкам, Вай, а моньод чкам, Вай, а моньод чкам Нельгизи войнась. Вечкевикс ялган, Морот тенк моран, Пары моросо, Сядейть кицявтан. Монськак сядием, Монськак сядием, Монськак сядием Моросо лацян (с. Борисово, ансамбль «Умарина», 2008). В другом заимствованном тексте «Вай, луга, луга», который также принадлежит С. М. Люлякиной, кроме фонетических изменений - замена фонемы «ш» на «ч», «о» на «ы» (куншкасо/кунчкасы), «е» на «и» (килейне/килийне, сэрейне/сэрийне, мазыйне/мазыйни) - имеются замены слов с одинаковым количеством слогов (аволь/а пек). 6 Перевод авторского текста «Од шкам ютась» («Молодость прошла»): «1. Высоко - по небу / Журавлиный полк пролетел, / Журавлиный полк пролетел - / Опять весна пришла. / Ой, на мое сердце (3 раза) / Зимний снег выпал. / 2. Птички поют, / Серебряные речки текут, / На зеленых лугах / Колокольчики цветут. / А в моем сердце / Репьи колются. / 3. Годы идут, / Как ручьи текут, / Красивое время прошло, / Старость моя пришла. / Ой, а мою молодость (3 раза) / Забрала война. / 4. Любимые друзья (подруги), / Песни вам спою. / Хорошей песней / Сердца порадую. / Я тоже свое сердце (3 раза) / Песней успокаиваю». «Вай, луга, луга» «Вай, луга, луга» (письменныйавторский текст)7 (устныйпоющийся текст) Вай, луга, луга, 1. Вай, луга, луга, Пиже лугине. Пиже лугине. Луганть куншкасо Луганть кунчкасы Касы килейне. Касы килийне. Касы килейне 2. Касы килийне Аволь сэрейне, А пек сэрийне, А пек алкине А пек алкине Ды пек мазыйне. Ды пек мазыйни. Сон пек мазыйне 3. Сон пек мазыйни Ашо палясо, Ашо палясо, Ашо палясо, Ашо палясо, Пиже фатасо… Пиже фатасо… [Люлякина, 1994, с. 226-227] (с. Борисово, Марьина Т. Г., 2008) Следующие два поэтических текста («Ашо килеесь» и «Таго миник вэльска») также заимствованы исполнительницами из печатных источников. Поэтический текст песни «Ашо килеесь» имеется в нескольких рукописных вариантах. Как между списками, так в сравнении с устным поющимся текстом обнаруживаются фонетические отличия (вечкевикс/вечкевекс, кона/коно, улизэ/улизе, тезень/тезэнь, кизень/кизэнь) изамены слов (зярдо/кода, морсекшни/морцекшнесь). «Ашо килеесь» «Ашо килеесь» «Вант ашокилеесь» (текст-самозапись. (текст-самозапись. (устныйпоющийся текст) Первыйвариант) Второйвариант)8 Ванташо килеесь 1. Вант ашо килеесь 1. Вант ашо килеесь Сюлмасьпиже паця. Сюлмасьпиже паця. Сюлмасьпиже паця. Сон ашти икелень, Сон ашти икелень, Сон аште икелень, Проквечкевикспатям. Проквечкевекспатям. Проквечкевекспатям. Патям кона сонзэ 2. Патям коно сонзэ 2. Патям кона сонзэ Озавтызе тезень. Озавтызе тезень. Озавтызе тезэнь. Кадыкседевалдо Кадыкседевалдо Кадыкседевалдо Сёксень вэсь улизэ. Сёксень вэсь улизе. Сёксень вэсь улизэ. Кадык кизень валске, 3. Кадык кизень валске, 3. Кадыккизэнь валске. Зярдо солы ковось, Зярдо солы ковось, Кода солы ковось, Те килеенть прясо Те килеенть прясо Те килеенть прясо Морсекшни цёковось Морцекшнесь цёковось. Морцекшнесь цёковось (с. Борисово, 4. Повторение1-гокуплета (с. Борисово, ансамбль Абрашкина М. Н., 2017). (с. Борисово, «Умарина», 2011). Абрашкина М. Н., 2017). 7 Перевод авторского текста «Вай, луга, луга»: «1. Ой, луг, луг, / Зеленый лужок. / Посередине луга / Растет березка. / 2. Растет березка / Не высокая, / Аочень низкая / И очень красивая. / 3. Она очень красивая / В белом платье, / В белом платье, / В зеленой фате…» 8 Перевод текста «Ашо килеесь»: «1. Смотри, белая береза / Завязала зеленый платок. / Она стоит передо мной, / Как любимая моя тетя. / 2. Тетя, которая ее / Посадила здесь. / Пусть еще светлее / Осенняя ночь будет. / 3. Пусть летним утром, / Когда растает луна, / На верхушкеэтой березы / Будет петьсоловей». В другом устном поющемся тексте, также заимствованном из авторской поэзии «Таго миник вэльска», обнаруживаются схожиепризнаки. «Таго миник вэльска» «Таго миник вэльска» (текст-самозапись)9 (устный поющийся текст) 1. Таго миник вэльска 1. Тагы миник вэльцка Сэнеже менельга Сэнеже менельга 2 разаВяйке, вяйкемяльга Вейки, вейки мельга Ливтить идим карк. Ливтить идимкарк. 2. Кунцулан покшмельце, 2. Кунцулан покш мельцэ, Сынь гайнить вэ кельце, Сынь гайнить вя кельсэ, 2 разаМереть васув кандыть Мереть васув канды Ламуулятпарт. Ламуулятпарт. 3. Или истэморыть 3. Илиистя морэ Ушунь сэтнеколыть, Ушунь сэт минь колэ, 2 раза Мереть нурькалгавтыть Мереть нурькалгавтыть Моросо эскинт Моросо эскинт 4. Эсчачума таркась 4. Эсчачума таркась Мянилс рисмант ланго Менилс рисмант ланга 3 разаМенилс рисмант ланг Кандызь тундунт чинт Кандызь тундунт чинт (с. Борисово, (с. Борисово, ансамбль Абрашкина М. Н., 2017). «Умарина», 2011). Некоторые фонетические изменения, по всей видимости, связаны нормой произношения (кельце/кельсэ, мельце/мельцэ, вэльска/вэльцка, вяйке/вейки, мяльга/мельга, ланго/ланга, таго/тагы), другие изменения носят диалектный характер (вэ/вя, истэ/истя). Поющийся текст отличается от текста-самозаписи повторами строф и отдельных строк, а также наличием вставки, сохраняющей количество слоговв строке (сэтне колыть/сэт минь колэ). Следует отметить, что заимствование авторских поэтических текстов в фольклорном репертуаре - это явление совсем новое и демонстрирует современные процессы, происходящиевфольклорнойтрадиции мордвыСибири. В сознании носителей традиции «песня» твердо ассоциируется с поэтическим текстом: «Опять песню выучила, но вот мотив подбираю-подбираю… Сейчас с Катей, говорю, надо “наэтать” нам. Будем начинать (запевать. - П. Ш.) и потом это… чтобы подпевали» (с. Борисово, Марьина Т. Г., 2008). Песен, бытующих внутри местной этнической традиции, оказывается недостаточно для фольклорного репертуара, поэтому исполнительницы используют для его пополнения письменные тексты, причем тексты на родном языке. При этом не имеет особого значения, авторский это текст или традиционный. Заимствование традиционного поэтического текста В устной фольклорной традиции в качестве источника заимствования могут выступать опубликованные вербальные тексты фольклорных произведений. 9 Перевод песни «Таго миник вэльска» («Опять над нами»): «1. Опять над нами / По синему небу / Друг за другом / Летят дикие журавли. / 2. Слушаю с большим удовольствием, / Они кричат на одном языке. / Как будто далеко несут / Много хороших новостей. / 3. Так поют, что / Уличные мосты ломаются, / Как будто уменьшают / Песней свою дорогу. / 4. Свои родные места / Небо [«рисмант ланго» - перевести не удалось] / Принесли весенние дни». В разное время некоторые жители с. Борисово выписывали из Мордовии эрзянский журнал «Сятко», в котором публикуются в том числе фольклорные образцы. Некоторые тексты одного из выпусков журнала (Сятко, 1992, № 9) стали источником заимствований. Например, поэтический текст круговой песни «Вирев молян»: «Вирев молян» «Вирев молян» (опубликованный в журнале «Сятко» (устный поющийся текст) фольклорныйтекст)10 1. Вирев молян. Вирев молян, чувто керян, Виревмолян, чувто керян, Чувто керян, сокатеян. Чувто керян, сока теян. 2. Сока теян. Сока теян, мода сокан, Сока теян, пакся сокан, Мода сокан, канстьке видян. Пакся сокан, кансть мон видян. 3. Кансть мон видян. Канстькевидян, коцт мон кодан, Кансть мон видян, коцтке кодан, Коцт монкодан, панар викшнян. Коцтке кодан, панар викшнян. 4. Панар викшнян. Панар викшнян, кужов лисян, Панар викшнян, кужовлисен, Кужов лисян, моро ранкстан. Кужов лисен, эрзят тярдян. 5. Садо эрзят. Садо, эрзят, садо, ялгат. Садо эрзят, садоялгат, Эрзянь моро моратано, Вейсэнь морот моротано. 6. Вейсэнь морот. Эрзянь моро моратано, Вейсэнь морот моротано, Вейсы эрзят мазыйтяно. 7. Вейсы эрзят. Вейсы, эрзят, мазыйтяно, Вейсэ, эрзят, виевтяно! Вейсы, эрзят, виевтяно [Еремкина, 1992, с. 62] (с. Борисово, ансамбль «Умарина», 2011). В представленных текстах заметен процесс адаптации опубликованного фольклорного источника к устной практике. При сравнении печатного и устного фольклорных текстов заметно изменение формы строфы - в поющейся версии появился выделенный запев. При адаптации опубликованного фольклорного образца фонетические изменения были сведены к минимуму (лисян/лисен, вейсэ/вейсы), но увеличилось количество синонимических замен слов и словосочетаний: «земля» - «поле» (мода/пакся), «эрзянскую песню споем» - «вместе песни споем» (эрзянь моро моратано / вейсэнь морот моратано), «на поляну выйду, песню затяну» - «на поляну выйду, эрзян позову»(кужов лисян, моро ранкстан / кужов лисен эрзят тярдян). В устном варианте (строфа 7) добавлена новая строка «вместе, эрзяне, мы красивы» (вейсы эрзят мазыйтяно), которая появилась по аналогии со строкой печатного текста «вместе, эрзяне, мы сильны» (вейсэ, эрзят, виевтяно). 10 Перевод текста «Вирев молян»: «1. В лес пойду, дерево срублю, / 2. Дерево срублю, соху сделаю. / 3. Соху сделаю, землю буду пахать. / 4. Землю буду пахать, коноплю посею. / 5. Коноплю посею, холст я буду ткать. / 6. Холст я буду ткать, рубашку вышью. / 7. Рубашку вышью, на поляну выйду. / 8. На поляну выйду, песню затяну. / 9. Приходите друзья, приходите, подруги. / 10. Эрзянскую песню споем. / 11. Эрзянскую песню споем. / 12. Вместе, эрзяне, мы сильны!» Опубликованный поэтический текст может накладываться на текстовую версию, бытующую в местной традиции. Пример подобной интеграции - песня «Кавто цёрат»: «С детишками песню выучила [из журнала «Сятко»] “Эх, дон, маладон, тикше ледеть”. Мы сами [в ансамбле] пели [эту песню], а там [в журнале] по-другому» (с. Борисово, Марьина Т. Г., 2011). Таким образом, песня «Кавто цёрат» существует в трех текстовых вариантах. Устный поющийся текст (с. Борисово, ансамбль «Умарина», 2008)11 Форма строфы Кавто цёрат тикше ледеть а в Кавто цёрат тикше ледеть, а в Тикше ледеть, кума, тикше ледеть, в /кума/ в Тикше ледеть, кума, тикше ледеть. в /кума/ в Печатный текст из журнала «Сятко» Форма строфы [Пенза енксонь…, 1992, с. 69] Кавто церат тикше ледить, а в Кавто церат тикше ледить. а в Дон, дон, маладон, кавто церат, /Дон, дон, маладон/ а Еще дон, весело, кавто церат. /Еще дон, весело/ а Интегрированный устный поющийся текст Форма строфы (c. Борисово, Марьина Т. Г., 2011) Кавто цёрат тикше ледеть, а в Кавто цёрат тикше ледеть, а в Эх, дон, маладон, тикше ледеть, /Эх, дон, маладон/ в Ещё дон, весело, тикше ледеть. /Ещё дон, весело/ в Взяв из опубликованного текста рефренные слова (Дон, дон, маладон / Еще дон, весело), исполнительница сохранила структуру припева, бытующего в традиции, с повтором второй половины строки (тикше ледить), а не первой (кавто цёрат), каквопубликованном варианте. Другой пример объединения опубликованного фольклорного текста с текстом, распространенным в традиции, - песня «Эрзянь Полюня» (с. Борисово). Воспользовавшись опубликованным фольклорным образцом из журнала «Сятко», исполнительница использовала в качестве рефрена местный типовой запев свадебной песни морцемкат, состоящий из междометий «Их ваех, вай, ваех». «Эрзянь Полюня» «Эрзянь Полюня» (опубликованный в журнале «Сятко» (устный поющийся текст) фольклорныйтекст)12 Их вай, ваех, вай. 1. Эрзянь Полюня, 1. Эрзянь Полюня, Поля-бояравине… Поля-бояравине. (2 раза) Их ваех, вай, ваех. 11 Перевод текста: «Два парня сено косили, / Два парня сено косили, / Сено косили, кума, сено косили, / Сено косили, кума, сено косили». 12 Перевод текста: «1. Эрзянская девушка Поля, Поля - боярыня… / 2. Поля жила в эрзянском деревенском доме. / 3. Сначала одела свое платье через пятку (снизу), / 4. Потом обула черные, как черемуха, сапоги. / 5. Поля пошла далеко в лес за земляникой, / 6. Навстречу ей тройка лошадей. / 7. На них сидит эрзянский деревенский молодой парень. / 8. Какувидел - сразу Полюсосватал». 2. Полюня сыргась васу вирев мастуматьс. (2 раза) Их ваех, вай, ваех. Полюня эрясь эрзянь велень кудосо. Васняоршизе 3. Васня оршезе кочкарявапалянзо, кочкарявапалянзо. (2 раза) Их ваех, вай, ваех. Мейле карсинзе 4. Мейле карсинзе равжо лемзер кемензэ. равжо лёмзёркемензэ. (2 раза) Их ваех, вай, ваех. Полюня сыргась 5. Полюня сыргась васов вирев мастумарьс, васов вирев мастумарьс. Их ваех, вай, ваех. Каршонзо сыть 6. Каршонзо, ды, сыть колмос кильдезь алашат, колмоскильдезь алашат. (2 раза) Их ваех, вай, ваех. Эйсэст озадо 7. Эйсэст озадо эрзянь велень од цера, эрзянь велень одцера. (2 раза) Их ваех, вай, ваех. Кодак неизе - 8. Кодак неизе - сеске Полянь чиизе сеске Полянь чиизе. (2 раза) [Еремкина, 1992, с. 68]. Их ваех, вай, ваех. 9. Эрзянь Полюня, Поля-бояравине (с. Борисово, Марьина Т. Г., 2011). В связи с повтором каждой строки и появившимся рефреном форма строфы интегрированного варианта стала трехстрочной. Кроме того, последовательность строф поющегося текста не соответствует печатному варианту: вместо второй строфы былаисполнена пятая, в конце повторена первая строфа. Кроме печатных источников заимствования (книга, журнал), в устной тра-диции функционируют тексты, заимствованные из медиаисточников (радио, телевидение), в процессе присвоения которых действуют схожие адаптационные механизмы. Так, популярная в советское время мордовская народная песня «Умарина», которая звучала по радио в исполнении М. Н. Антоновой, вошла в репертуар сибирской мордвы-эрзя. Приведем устный текст радиоверсии и двух вариантов, записанных в Кемеровской области (с. Николаевка) и Алтайском крае (с. Борисово). Сравнивая представленные устные поющиеся тексты с текстом радиоверсии, можно проследить процесс его адаптации вустной традиции. «Умарина» (устный поющийся текст радиоверсии)13 1. Чувтоньпаро, умарина, Чувтоньмазы, умарь чувто, Чувтоньмазы, умарь чувто. 13 Перевод текста радиоверсии: «1. Дерево хорошее, яблоня, / Дерево красивое, ябло-ня, / Дерево красивое, яблоня. / 2. Где уродилась, яблоня? / Где растет, яблоня? / 3. На краю большой дороги она уродилась, / На Казанской дороге растет, / На Казанской дороге растет. / 4. Сильно плачет яблоня, / Сильно горюет яблоня, / Сильно горюет яблоня. / 5. Дерево хорошее, яблоня, / Дерево красивое, яблоня, / Дерево красивое, яблоня». Козонь шачнесь, умаринась? Козонь каснесь, умарь чувтось? Покш ки черессон шачокшнось, Казань килангс сон касокшность, Казань килангс сон касокшность. Пекаварди, умаринась, Пексюморди, умарьчувтось, Пексюморди, умарьчувтось. Чувтоньпаро, умарина, Чувтоньмазы, умарь чувто, Чувтоньмазы, умарь чувто. Краса земли, ты, яблонька, Венец весны, умарина, Венец весны, умарина. Гдеродилась, ты, яблонька? Где ты росла, умарина? Гдетыросла, умарина? (аудиозаписьрадиоверсии в исполнении М. Н. Антоновой) «Умарина» (устный поющийся текст. Первый вариант)14 Чувтонь паро умаринась, Чувтонь мазый умаринась. Козоньчачнесь умаринась? Козонь каснесь умаринась? Покшкичирессончачокшнось, Казанькилангссонкасокшнось. Пек аварди умарь чувтось, Пек сюморды умарьчувтось, Ки неизе пек аварди? Ки неизе пек сюморды? Уксус чувтось да неизе, Уксус чувтось да маризе. Красаземли, ты, яблоня, Венецвесны, умаринась (с. Николаевка, КирееваЗ. С., 2007). «Умарина» (устный поющийся текст. Второй вариант)15 Козонь касы умарьчувту? Козонь чачись умаринась? Козонь чачись умаринась? Пакся чирисумариска Пары модась умарь чувту Пары модась умарь чувту Нармунь ливтни умаринть лангс Нармунь клюки умарь чувтунь Нармунь клюки умарь чувтунь Сёксня кенирь умарьчувтусь Сёксня ламу умаринась Сёксня ламу умаринась Гдетыросла, о, яблонька? Гдетыросла, зеленая? Гдетыросла, зеленая? (с. Борисово, Марьина М. Г., Четвергова Е. Е., 2008) 14 Перевод текста кемеровского варианта: «1. Дерево хорошее, яблоня, / Дерево краси-вое, яблоня / Где уродилась яблоня? / Где растет яблоня? / 2. На краю большой дороги она уродилась, / На Казанской дороге она растет / Сильно плачет яблоня, / Сильно горюет яблоня. / 3. Кто увидел, что сильно плачет? / Кто увидел, что сильно горюет? / Вяз-дерево увидел, / Вяз-деревоуслышал». 15 Перевод текстаалтайскоговарианта: «1. Где растет яблоня? / Гдеуродиласьяблоня? / Где уродилась яблоня? / 2. На краю поля, яблоня / На хорошей земле, яблоня. / На хорошей земле, яблоня. / 3. Птица летит на яблоню / Птица клюет яблоню / Птица клюет яблоню. / 4. Осенью созреетяблоня / Осенью много яблок / Осенью много яблок». Вербальный текст радиоверсии имеет трехстрочную структуру строфы АВВ (исключение: вторая строфа, состоящая из двух строк АВ), две последние строфы исполняются на русском языке. По лексическому составу кемеровский вариант оказывается наиболее близким радиоверсии, но форма его строфы - четырехстрочная (ABCD), при этом третья строфа (выделена курсивом) отсутствует в радиоверсии. Форма алтайского варианта, напротив, соответствует трехстрочной строфе радиотекста (АВВ), но имеются новые строки: «По радио когда-то раньше слышали один куплет, а слова мы сами по смыслу придумали» (c. Борисово, Т. Г. Марьина, Е. Е. Четвергова, 2008). Если в сюжетной основе медиаисточника икемеровского варианта лежит диалогическая конструкция, то в алтайской версии сюжетная конструкция более повествовательная. Как и в радиоверсии, в обоих сибирских вариантах в завершении песни присутствует по одной строфе на русском языке. К фонетическим отличиям сибирских вариантов стоит отнести замену фонемы «ш» на «ч» (шачнесь/чачнесь, шачокшнось/чачокшнось), что, видимо, связано со спецификой эрзянского языка (в сибирских селах проживают мордва-эрзя, а певица М. Н. Антонова - урожен-камокшанского селаЛевжа). Таким образом, процесс перехода медиаисточника в устную форму бытования реализуется в двух вариантах (кемеровском и алтайском): с сохранением лексических оборотов оригинальной версии и изменением структуры строфы (модель «от содержания к новой структуре») и с сохранением трехстрочной композиции радиообразца и изменением поэтического сюжета (модель «от структуры к новому содержанию»). Выше мы рассмотрели некоторые примеры воздействия письменного текста на устную фольклорную традицию - заимствованные опубликованные авторские тексты (С. М. Люлякина) и заимствованные тексты фольклорных произведений, почерпнутые из книжных или медиаисточников («Вирев молян», «Кавто цёрат», «Эрзянь Полюня», «Умарина»). Все проанализированные тексты зафиксированы в различных населенных пунктах Алтайского края и Кемеровской области, их можно отнести к прецедентным фактам устной фольклорнойтрадиции. Если авторский текст при интеграции с устной традицией в меньшей степени подвергается изменениям, которые в основном касаются фонетической стороны инекоторых словесных замен, то адаптация фольклорного печатного текста проходит более свободносизменениями формы строфы, семантической заменой слов и словосочетаний, появлением новых строк текста и пр. Несмотря на то, что заимствованный фольклорный текст имеет печатную форму, он сохраняет специфику устного текста и в процессе его озвучивания, интегрируется в новую фольклорную традицию, демонстрируя гибкость и изменчивость в процессе создания нового фольклорного варианта. Таким образом, фольклорный репертуар пополняется посредством обращения носителей традиций к текстам на эрзянском языке из книжных или медиаисточников. Процесс заимствования носителями устной традиции текстов из медиаисточников - отдельная область, требующая самостоятельного исследования. Звуковой медиатекст, который нельзя отнести к устной или письменной культуре, оказывает воздействиена устную традицию, особымобразомк ней адаптируется. В фольклорном репертуаре сибирской мордвы распространены текстовые версии авторских или традиционных песен в переводе с русского на родной язык, а такжесновым вербальным компонентом. К перспективам дальнейшего исследования также следует отнести авторское творчество, распространенное в народной среде по сочинению напевов к авторским итрадиционным текстам. Подводя предварительные итоги наблюдений, отметим, что при описании авторских текстов, заимствованных из книжных источников, были сопоставлены печатные тексты, тексты-самозаписи и устные поющиеся тексты, что позволило обнаружить увеличение фонетических изменений от печатного к устному тексту. Анализ традиционных поэтических текстов, заимствованных из опубликованных и медиаисточников, продемонстрировал процесс адаптации этих фольклорных текстов к устной практике. Если печатный авторский текст при интеграции с устной традицией в меньшей степени подвергается изменениям, которые в основном касаются фонетической стороны и некоторых лексических замен технического характера (с сохранением количества слогов в строках), то при адаптации печатных фольклорных текстов фонетические изменения минимальны, при этом значительно увеличивается количество синонимических замен слов и словосочетаний, появляются нерегламентированные повторы, перестановки, новые строки, происходит изменение структуры и формыстрофы. Предварительные наблюдения за фонетическими изменениями, обнаруженными при сопоставлении письменных текстов с устными поющимися текстами, показали, что среди гласных звуков в устных поющихся текстах фонема «е» чаще всего заменяется на «и» или «я», а фонема «о» - на «ы» или «у». Согласный глухойзвук «ш» при пении смягчается именяется на «ч». При изучении текстов, функционирующих в устной фольклорной традиции, была предложена предварительная классификация текстов по двум группам коррелятивных пар признаков (письменные/устные; авторские/фольклорные). В связи с тем, что многие приведенные тексты перешли в устную форму бытования совсем недавно, можно сказать, что они носят пограничный характер. Неслучайно Б. Н. Путилов в своих лекциях по фольклористике подчеркивал, что «фольклор - не всякое словесное высказывание, а то, которое становится традицией» [Путилов, 2006, с. 10]. Неизвестно, войдут ли в традицию описанные заимствования из книжных и медиаисточников. Как справедливо отметил С. Ю. Неклюдов, «пока автор не забыт, его произведение не является фольклором»16. Авторство вносит существенные ограничения на возможность варьирования текста, что весьмаотчетливо продемонстрировализучаемый материал. Несмотря на то, что рассмотренные тексты можно отнести к явлениям фольклоризма и постфольклора, механизмы, действующие в процессе адаптации письменных имедиатекстовв устной традиции, оказываются вполне фольклорными. Современное творчество носителей фольклорных традиций по поиску источников заимствования в некоторой степени утрачивает одно из субстратных качеств фольклора - «исполнительскую непреднамеренность» (термин И. И. Земцовского) [Земцовский, 1977, с. 72]. Но тем не менее через это самое творчество по использованию авторских или традиционных эрзянских текстов, переводу текстов, сочинению напевов и пр. происходит актуализация родного языка и этнической культуры, поэтому фольклорные и фольклористические формы выступают на равных в важнейшем процессе идентификацииэтноса. 16 Неклюдов С. Ю. Постфольклор: 7 фактов о современном городском фольклоре. URL: https://postnauka.ru/faq/11073 Приложение Письменныетексты-самозаписи фольклорных произведений, зафиксированные в Сибири на мордовских языках (всего 61 лист) Место записи Автор Содержание Жанр Кол-во листов Письменные тексты-самозаписи на эрзянском языке Алтайский край, с. Борисово Баянкина М. Е. Причитание на поминальном обряде 40 дней Лайшимат 5 АбрашкинаМ. Н. Песенник участницы ансамбля «Умарина»: «Од шкам ютась» (2 варианта), «Тиринь веле», «Тиринь велем», «Эрьзо велесь», «Велень ломань», «Семань ульця», «Семеричка карть», «Таго миник вэльска», «Ашо килеесь» (2 варианта), «Вечкемань сэдь», «Эх, эрзянка, эрзянь ава», «Маря яки горова, горова», «Частушки эрьзянь», «Сырнень толтне истя ламу», «Чувтунь мазы умарина» (2 варианта), «Эрзянь Полюне», «Комолявка» (2 варианта) Лирические песни 32 «Самсон леляй», «Луганясонть килейнесь», «Вирев молян», «Кавту цёрат» Круговые песни Кемеровскаяобласть Литяева Е. А. (с. Кочкуровка) «Ам-ам, грызе пурям» Заговор от грыжи 1 Бурдина В. И. (с. Павловка) 12 частушек Частушки 3 Соколова Э. Д. (с. Николаевка) «Тятянь мяльга», 6 частушек Лирическая песня, частушки 2 Письменные тексты-самозаписина мокшанскомязыке Красноярскийкрай КудашкинаП. И. (с. Алексеевка) Песни из личного дневника: «Панда, пряса Марюне», «Аванезе кучсымазе», 2 частушки Лирические песни, частушки 5 Коннова В. Ф. (с. Жерлык) «Луганяса келунясь» Круговая песня 4 «Ох хоть и шачень удалань», «Второйть Марясь» Лирические песни Алтайскийкрай Пушкова Г. В. (с. Малый Калтай) «Вири молян», «Кайцта неян» Круговые песни 9 «Якак, якак, ялгакане», 4 частушки Лирическая песня, частушки

Ключевые слова

песенный фольклор, устные и письменные тексты, эрзя- и мокшамордовские фольклорные традиции Сибири, song folklore, oral and written texts, Siberian Erzya and Moksha-Mordvin folk traditions

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шахов Павел СергеевичИнститут филологии СО РАНpashahoff@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Земцовский И. И. Народная музыка и современность (К проблеме определения фольклора) // Современность и фольклор: Статьи и материалы. М.: Музыка, 1977. С. 28-75.
Еремкина Т. И. Садо, садо Озксонь кужов (кезэрень эрзянь койтнень коряс налксема) // Сятко. 1992. № 9. С. 61-68. [Старинные эрзянские игровые обряды. На эрзян. яз.].
Люлякина С. М. Ёвтан тыненк, мезде нудеесь морась. Стихотвореният, ёвкст, ёвтамот, пьесат / Пурныцясь И. К. Инжеватов. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1994. 320 с. [Расскажу вам, о чем пела свирель: Стихотворения, сказки, сказы, пьесы. Наэрзян. яз.].
Неклюдов С. Ю. После фольклора // Живая старина. 1995. № 1. С. 2-4.
Неклюдов С. Ю. Фольклор современного города // Современный городской фольклор / Под ред. А. Ф. Белоусова, И. С. Веселовой, С. Ю. Неклюдова. М.: РГГУ, 2003. С. 5-24.
Пенза енксонь морот // Сятко. 1992. № 9. С. 69. [Пензенские песни. На эрзян. яз.].
Путилов Б. Н. Теоретические проблемы современной фольклористики: Курс лекций для студ. Музыкально-этнографического отд-ния С.-Петерб. гос. консерватории (1995-1995 гг.). СПб.: ИПЦ СПГУТД, 2006. 315 с.
 Взаимодействие устной народной традиции и письменной культуры в фольклоре сибирской мордвы | Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. DOI: 10.17223/18137083/62/4

Взаимодействие устной народной традиции и письменной культуры в фольклоре сибирской мордвы | Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. DOI: 10.17223/18137083/62/4