Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова
Рассматриваются некоторые грамматические особенности текстов на алтайском языке и его диалектах, опубликованных выдающимся тюркологом В. В. Радловым в его фундаментальном труде «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» в 1866 г. Изучение и сопоставление материалов В. В. Радлова с современными текстами позволяет проследить изменения, произошедшие в языке.
Altai language and Altai dialects in materials collected by V. V. Radlov.pdf Первые записи и публикации текстов на алтайском языке начинаются в середине XIX в. Это переводы христианской литературы на алтайский язык и записи образцов речи миссионерами Алтайской духовной миссии. Миссионеры приспосабливают русскую графику к алтайскому языку и на ее основе записывают лек сику, фольклорные тексты, готовят учебные пособия. Книги издаются в Петербурге в Синодальной типографии, Казани, Томске и Бийске. Точное число дореволюционных книг и рукописей на алтайском языке неизвестно. Они не описаны и практическипо ним нет лингвистических исследований. К середине XIX в. относятся первые научные записи алтайских текстов выдающегося тюрколога В. В. Радлова (Radloff Friedlich Wilhelm). В 1866 г. выходит первый том его известного десятитомного фундаментального труда «Образцы народной литературы тюркских племен» (1866-1907). В этом томе под названием «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» впервые представлены фольклорные тексты разных жанров на нескольких диалектах алтайского языка: алтай-кижи, телеутском, чалканском, туба, а также на соседних шорском и тувинском языках. Это героические сказания, песни, предания, пословицы, сказки, благопожелания, собранные им за время более чем десятилетнего пребывания на Алтае. Также опубликовано автобиографическое произведение и письмо В. Радлову М. В. Чевалкова, миссионера Алтайской духовной миссии, основоположника алтайской литературы. Труд В. В. Радлова был издан до выхода в свет первой научной «Грамматики алтайского языка» (1869), поэтому ему пришлось разработать свою систему знаков для записи текстов. Ценность материалов В. В. Радлова заключается в том, что они представлены с соблюдением научных требований к записи и публикации. Самим автором охарактеризованы принципы записи материалов, подготовки их к изданию, что позволяет судить о степени достоверности опубликованных текстов. Материалы этой фундаментальной работы были широко использованы в первой научной «Грамматике алтайского языка», что отмечено ее авторами: «…из этого сборника, как уже изданного в свет и отличающегося особым изобилием материала, мы привели большую часть примеров» [ГАЯ, с. 6]. В этой статье рассматриваются некоторые грамматические особенности алтайских текстов, опубликованных В. Радловым в «Образцах народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» [Радлов, 2006]. В один раздел автор объединяет материалы по языку собственно алтайцев и телеутов «Алтаi кiжi, тäläңäткiжi äкÿдÿңсöстöрÿ», поскольку не видит особых отличий между алтайским и телеутским наречиями. Сразу определить, какой именно диалект лег в основу того или иного текста в этом разделе, не всегда просто. В них встречаются особенности, свойственные и алтай-кижи, и телеутскому. Тексты на чалканском и туба диалектах представлены отдельно («Шалҕану кiжi», «Iыш кiжi»). 1. Оформление финитного сказуемого лично-предикативнымиаффиксами В рассматриваемых текстах встречаются традиционно выделяемые в тюркских языках две группы личных показателей, используемых для оформления финитного сказуемого. В этих текстах личные аффиксы первого типа оформляют именное сказуемое, аффиксы первого и второго типов - глагольноесказуемое. 1.1. Оформление именного сказуемого лично-предикативными аффиксами. Всовременном алтайском языке ив его диалектах алтай-кижи и теленгитском именные предикаты личного оформления не получают. В современном чалканском, туба-диалекте лично-предикативные аффиксы употребляются нерегулярно. В языке современных бачатских телеутов, судя по материалам М. Г. Токмашева иЛ. Т. Рюминой-Сыркашевой [2007], именное сказуемое принимает лично-предикативные аффиксы факультативно, хотя еще в 1970-е гг. Г. Г. Фисакова отмечала обязательное оформление телеутского именного сказуемого аффиксами лица [Фисакова, 1977]. Личное оформление именного сказуемого сохраняется в современном кумандинском [Петрушова, 2005]. В табл. 1 представлены лично-предикативные аффиксы первого типа, используемые для оформления именного сказуемого в рассматриваемых текстах. Таблица 1 Лично-предикативные аффиксыпервоготипа в текстахВ. Радлова Personal-predicative affixes of the 1st type in V. V. Radlov’s texts Лицо Число единственное множественное 1 -мын/-мин -(ы)быс/-(и)бис 2 -зың/-зиң -зыңар/-зиңер -зыгар/-зигер 3 Приведем примеры именных сказуемых, стоящих в формах 1-го л. ед. ч. (1), 2-го л. ед. ч. (2) и 1-го л. мн. ч (3). (1) Мäн jоктӯ кiжiмĭн. (с. 160)1 мäн= jокту кiжi=мĭн я=NOM бедный человек=1SG ‘Я бедный человек.’ (2) Сäнтäнäксĭң, äмäҕ́äн! (с. 163) сäн= тäнäк=сĭң äмäҕ́äн= ты=NOM глупый=2SG женщина=NOM ‘Тыглупая, женщина!’ (3) Пiс ончобĭс крäстÿ̄бĭс. (с. 195) пiс= ончо=бĭс= крäстÿ̄=бĭс мы=NOM все=POSS.1Pl=NOM крещёный=1PL ‘Мы все крещёные.’ В текстах 2-ел. мн. ч. представлено аффиксами -зыңар и -зыгар (4), (5). Г. Г. Фисакова, известный исследователь телеутского языка, в своих работах для 2-го л. мн. ч. выделяет только аффикс -зыгар [Фисакова, 1977, с. 91]. (4) Слäр ончоҕор крäстÿ̄зĭңäрбä? (с. 196) слäр= ончо=ҕор= крäстÿ̄=зĭңäрбä вы=NOM все=POSS.2Pl=NOM крещёный=2PL Q ‘Вы всекрещёные?’ (5) Қаідаӊ јӱрҕ́́ ӧн, палачақтарзыҕар? (с. 241) қаідаӊ јӱр=ҕ́ӧн пала=чақ=тар=зығар откуда ходить=PP1 ребенок=DIM=PL=2PL ‘Откудавы идете, деточки?’ 1 Иллюстративный материал цитируется по [Радлов, 2006] с указанием страниц в круглых скобках. Кроме особо оговоренных случаев, примеры, зафиксированные В. В. Радловым, даны из раздела «Алтаi кiжi, тäläңäткiжi äкÿдÿңсöстöрÿ». Значение 3-го л. специальным аффиксом не выражается (6). (6) Пу турҕан кiжiläр ончозы крäстÿ̄ (с. 196) пу тур=ҕан кiжi=läр= ончо=зы= этот стоять=РР1 человек=PL=NOM все=POSS.3=NOM крäстÿ̄ крещёный ‘Этистоящиелюди - все крещёные.’ В пяти чалканских текстах встречается только одно предложение с именным сказуемым (7). (7) «Мäн кудаiбын» тäдĭ, «сäн садыб-алҕан кудаjыңмын… (с. 374) мäн= кудаi=бын тä=дĭ= сäн= я=NOM бог=1SG говорить=PAST=3SG ты=NOM сад=ыб-ал=ҕан= кудаj=ың=мын покупать=CV1 AUX: брать=PP1=3SG бог=POSS.2SG=1Sg ‘Я бог - сказал - я твой бог, которого тыкупил…’ 1.2. Оформление глагольного сказуемого лично-предикативными аффиксами. В рассматриваемых текстах финитная форма прошедшего времени на -ды, причастная форма прошедшего времени на -ган в функции конечного сказуемого последовательно спрягаются по второму типу. В табл. 2 представлены личнопредикативные аффиксывторого типа, используемые втекстах В. В. Радлова. Таблица 2 Лично-предикативные аффиксы второго типа Personal-predicative affixes of the 2st type in V. V. Radlov’s texts Лицо Число единственное множественное 1 -(ы)м -(ы)быс, -(ы)к 2 -(ы)ң/-(и)ң -(ы)гар 3 -лар Приведем примеры аффиксов единственного числа 1-го (8), (9), 2-го (10), (11) и 3-го (12), (13) лица. (8) Адамның öчӳн алдым. (с. 92) ада=м=ның öч=ӳ=н ал=ды=м отец=POSS.1SG=GEN месть=POSS.3=ACC AUX: брать=PAST=1SG ‘Я отомстил за отца.’ (9) Атты мäн урлаб-алҕам. (с. 239) ат=ты мäн= урла=б-ал=ҕа-м конь=ACC я=NOM украсть=CV1 AUX: лежать=PP1-1SG ‘Коняя украл.’ (10) Сäн мā äнäкäмнäҕä́айтпадың? (с. 89) сäн= м-ā äнäкä=м= нäҕä́айт=па=ды=ң ты=NOM я-DAT мамочка=POSS.1SG=NOM почему говорить=NEG=PAST=2SG ‘Мамочка, почему тымне не сказал?’ (11) Чалк. Сӓн по̄ jу кӓрӓк кӓлдῐң? (с. 369) сӓн= п-о̄ jу кӓрӓк кӓл=дῐ-ң? ты=NOM это-DAT что нужно приходить=PAST-2SG ‘Тысюда зачем пришел?’ (12) Пу öдÿк jарады. (с. 8) пу öдÿк= jара=ды= этот обувь=NOM нравиться=PAST=3SG ‘Этаобувьмнепонравилась.’ (13) Сäнĭң адаңды Äкi Мōс ölтӳрĭп салҕан. (с. 89) сä-нĭң ада=ң=ды Äкi Мōс= ölтӳр=ĭп ты-GEN отец=POSS.2SG=ACC Эки Мос=NOM убивать=CV1 сал=ҕан= класть=PP1=3SG ‘ЭкиМос убил твоего отца.’ 1-ел. мн. ч. представлено двумя аффиксами: -(ы)быс и -(ы)к (14), (15). Оба показателя одновременно используются в телеутском и алтайском языках. При этом второй показатель в алтайском встречается очень редко, а в диалектах отсутствует. Из сибирских тюркских языков он также зафиксирован в языке сибирских татар [Тумашева, 1977]. По данным Г. Г. Фисаковой, аффикс -(ы)быс/-ыс используется в языке заринских телеутов, а -(ы)к - в языке бачатских телеутов [Фисакова, 1983, с. 91]. (14) …Шорлор jаткан Мыс тäҕ́äнаiлҕа jäттĭк. (с. 195) шор=лор= jат=кан Мыс= тä=ҕä́н шорец=Pl=NOM жить=PP1 Мыс=NOM говорить=PP1 аiл=ҕа jäт=тĭ=к деревня=DAT дойти=PAST=1PL ‘Мы дошли до деревниМыс, где жилишорцы.’ (15) Ол кÿнÿң äртäнĭндä сарнаб-оттурҕаныбĭс, кäчкäзĭндä īлаб-оттурдўбĭс. (с. 194) ол кÿн-ÿң äртäн=ĭн=дä сарна=б-оттур=ҕан=ыбĭс тот день-GEN утро=POSS.3=LOC петь=CV1 AUX: сидеть=PP1=1PL кäчкä=зĭн=дä īла=б-оттур=дў=бĭс вечер=POSS.3=LOC плакать=CV1 AUX: сидеть=PAST=1PL ‘Мы утром того дня пели, вечером плакали.’ Финитная форма прошедшего времени на -ды во 2-мл. мн. ч. принимает аффикс второго типа -(ы)гар (16), форма же прошедшего времени на -ган - аффикс второго типа -(ы)гар (17) или первого типа -зыңар (18). (16) Нä уiладыҕар? (с. 245) нä уiла=ды=ҕар что плакать=PAST=2PL ‘Что же выплачете?’ (17) Чолышманда нä андī кäрäҕĭҕ́́äр пар, кузуктабаi мäңдäп парып jатканыҕар? (с. 207) Чолышман=да нä андī кäрäҕ=́ĭҕä́р= пар Чолышман=LOC что такой дело=POSS.2PL=NOM есть кузукта=баi мäңдä=п пар=ып jат=кан=ыҕар шишковать=NEG.CV спешить=CV1 идти=CV1 лежать=PP1=2PL ‘Чтозатакиедела [у вас] вЧолышмане, не пошишковав, спеша едете?’ (18) Корықпаі пу јӓрҕ́ ӓ нӓ кӓрӓк кӓлғӓнзіӊӓр? (с. 241) корық=паі пу јӓр=ҕӓ́нӓ кӓрӓк бояться=NEG.CV этот земля=DAT что дело кӓл=ғӓн=зіӊӓр приходить=PP1=2PL ‘По какомуделу вы, не боясь, на этуземлюпришли?’ 3-ел. мн. ч. представлено аффиксом -лар. Форма на -ды в подавляющем большинстве случаев встречается с показателем -лар (19), (20), форма на -ган, наоборот, какправило, - без показателя (21). (19) Чäрÿ кiжiläраiттылар… (с. 242) чäрÿ кiжi=läр= аiт=ты=лар войска человек=PL=NOM говорить=PAST=3PL ‘Военные люди сказали…’ (20) Чалк. Jолдо jӓдiш пардылар. (с. 364) jол=до jӓдiш= пар=ды=лар дорога=LOC догонять=CV1 AUX: идти=PAST=3PL ‘По дороге они догнали.’ (21) Чäрÿ кiжiläраiткан… (с. 242) чäрÿ кiжi=läр= аiт=кан= войска человек=PL=NOM говорить=PP1=3SG ‘Военные люди сказали…’ Форма на -ган в текстах употребляется чаще всего в полной форме (22), (24), реже - в краткой (23), (25). В «Грамматике алтайского языка» (1869) наряду с полными выделяются стяженные варианты для 1-го л. ед. ч.: сат=кан=ым/сат=ка-м ‘я продал’ [ГАЯ, с. 80]. В «Грамматике ойротского языка» Н. П. Дыренковой отмечаются оба варианта не только для 1-го л. ед. ч., но и для 2-го л. ед. ч: чык=кан=ым/чык=ка-м, чык=кан=ыҥ/чык=ка-ҥ [Дыренкова, 1940, с. 174]. В последней по времени «Грамматике современного алтайского языка. Морфология» [ГСАЯ, с. 364] даны уже только стяженные формы. Как отмечает Г. Г. Фисакова, в языке современных бачатских телеутов во всех спрягаемых формах глагола, за исключением формы глагола настоящего времени данного момента во 2-мл. ед. ч., употребляютсястяженныеаффиксы[Фисакова, 1977, с. 92]. (22) Мäн коi кÿткäнĭм.(с. 250) мäн= коi= кÿт=кäн=ĭм я=NOM овца=NOM пасти=PP1=1SG ‘Я пас овец.’ (23) Кäчä сläрҕ́ä мäн айткам. (с. 164) кäчä сläр=ҕ́ä мäн= айт=ка-м вчера вы=DAT я=NOM говорить=PP1-1SG ‘Я вчера вам сказал.’ (24) Нӓҕ́ ӓрӓк сӓн тоброкты јажырҕаныӊ? (с. 226) нӓҕ́сӓн= тоброк=ты јажыр=ҕан=ыӊ ӓрӓк зачем ты=NOM земля=ACC прятать=PP1=2SG ‘Зачем тыземлю прятал?’ (25) Ä äмäҕ́ ӓн, сäнмäнĭ каiдаң тапкаң? (с. 253) ä äмäҕ́сäн= мä-нĭ каiдаң тап=ка-ң ӓн= э старушка=NOM ты=NOM я-ACC откуда находить=PP1-2SG ‘Э, старушка, ты меня где нашла?’ В чалканских текстах, зафиксированных В. В. Радловым, нет глаголов в форме на -ган с личными аффиксами 1-го и 2-го лица ед. и мн. ч. Эта форма встречается только в 3-мл. ед. ч., при этом чаще в полной форме, реже - в усеченной (26). В (27) предполагается оформление личным аффиксом 2-го л. ед. ч., но показатель в сказуемом отсутствует. В современных чалканских текстах форма на -ган используется встяженной форме. (26) Чалк. Jолда карта̄ џак тушта̄ н… (с. 365) jол=да карта̄џак= тушт-а̄н= дорога=LOC вороненок=NOM встретить-PP1=3SG ‘По дороге встретился вороненок.’ (27) Чалк. Сӓн ма̄ jакшы ӓткӓн. (с. 366) сӓн= м-а̄ jакшы ӓт=кӓн= ты=NOM я-DAT хорошо делать=PP1=3SG ‘Тымнехорошо сделал’ Спряжение настояще-будущего времени на -ар, широкого настоящего на -ат, настоящего данного момента -(ы)п jат-отличается от спряжения рассмотренных глагольных форм прошедшего времени на -ган и -ды. При спряжении этих форм используются аффиксы, какпервого, так ивторого типа. Так, в (28) форма на -ар в 1-мл. ед. ч. в одном и том же предложении встречается как с показателем первого полного типа -мын, так и второго краткого типа -ым. (28) Ÿч конокто парармын, пÿтпöзö пажын кäзäрĭм, тäпаiт. (с. 245) ÿч конок=то пар=ар=мын пÿт=пö=зö три сутки=LOC идти=PrP=1SG выполнять=NEG=COND паж=ы=нкäз=äр=ĭм тä=паiт= голова=POSS.3=ACC резать=PrP=1SG говорить=CV1 сказать=IMP.2SG ‘Скажи, что на третий денья поеду, еслине выполнит, головуотрублю.’ В чалканскомформана -ар в 1-мл. ед. ч. принимает аффикс -ым (29). (29) Чалк. Са̄ кат пас ijäрĭм. (с. 362) с-а̄ кат= пас ij=äр=ĭм ты-DAT бумага=NOM писать=CV1 AUX: посылать=PrP=1SG ‘Тебе письмо напишу.’ (30) Мäн таңда кāнҕа парадым. (с. 74) мäн= таңда кāн=ҕа пар=ад=ым я=NOM утром царь=DAT идти=Pr1=1SG ‘Я утром кцарю пойду.’ (31) Одун алып jадым. (с. 95) одун= ал=ып jад=ым дрова=NOM брать=CV1 AUX: лежать=1SG ‘Я дрова беру.’ Формы настоящего времени на -ат и -(ы)п jат-в 1-мл. ед. ч. принимают аффикс второго типа =ым (30), (31). Форма на -ар во 2-мл. ед. ч. встречается как с показателем первого полного типа -зың (32), так ивторого краткого типа -ың (33). (32) Канāр парарзың палам? (с. 89) канāр пар=ар=зың пала=м= куда идти=PrP=2SG ребенок=POSS.1SG=NOM ‘Тыкуда пойдешь, мое дитя?’ (33) Сен атнакы пiläрĭң. (с. 173) сен= атнакы пil=äр=ĭң я=NOM однако знать=PrP=2SG ‘Ты, однако, знаешь.’ В чалканскомдиалектеупотребляетсяпоказатель -зың (34). (34) Чалк. Сäн паi полорзың! (с. 367) сäн= паi пол=ор=зың ты=NOM богатый быть=PrP=2SG ‘Тыбудешь богатым!’ Формы настоящего времени на -ат и -п jат-во 2-мл. ед. ч. принимают аффикс первого типа -зың. При этом на морфемном шве они подвергаются некоторым диффузионным изменениям (35), (36). (35) Тастаракаi! Каiда парып jазың. (с. 42) Тастаракаi= каiда пар=ып jа-зың Тастаракай=NOM куда идти=CV1 AUX: лежать-2SG ‘Тастаракай! Ты кудаидешь?’ (36) Сäннäнĭ аiдазың мā, мäндäңнäнĭ сураiзың? (с. 173) сäн= нä=нĭ аiд-а=зың м-āмäн=дäң ты=NOM что=ACC говорить-Pr1=2SG я-DAT я=ABL нä=нĭ сура-i-зың что=ACC спрашивать-Pr1-2SG ‘Чтоты мнеговоришь, чтоу меня спрашиваешь?’ Формы на -ар и -ат в 1-мл. мн. ч. встречаются с показателями -(ы)быс и -(ы)к (37)-(39). (37) Пiс мынаң ары кäмäбĭlä Чолышманҕа парарык. (с. 141) пiс= мы=наң ары кäмä=бĭlä Чолышман=ҕа мы=NOM этот=ABL POSTP лодка=INSTR Чолышман=DAT пар=ар=ык идти=PrP=1PL ‘Мы отсюдана лодке поедем в Чолышман.’ (38) … Паза Äрliктĭ кычырадык. (с. 150) паза Äрliк=тĭ кычыр=ад=ык еще Эрлик=ACC звать=Pr1=1PL ‘Мы ещеЭрлика зовем.’ (39) Пiс улу су кäчäрдä мÿрҕ́ÿiдӳбĭс… (с. 224) пiс= улу су= кäч=äр=дä мы=NOM большой река=NOM переходить=PrP=LOC мÿрҕ́ ÿ=iд=ӳбĭс молиться=Pr1=1PL ‘Когда мы переходим большую реку, молимся.’ Форма настоящего данного момента -(ы)п jат-в форме 1-го л. мн. ч. встретилась только споказателем -(ы)быс (40). (40) Арҕа jокто парып jадыбĭс. (с. 207) арҕа= jок=то пар=ып jад=ыбĭс возможность=NOM нет=LOC идти=CV1 AUX: лежать=1PL ‘Мы вынуждены идти.’ Во 2-мл. мн. ч. форма на =ар принимаетпоказатель -ыңар/-зыңар (41). (41) Кандī кiжiläр аларыңар тäптÿжöнÿпкöрÿҕ́öр! (с. 73) кандī кiжi=läр= ал=ар=ыңар тä=п какой человек=PL=NOM брать=PrP=2PL говорить=CV1 тÿжöн=ÿпкöр=ÿҕ́öр видеть.сон=CV1 AUX:видеть=IMP.2PL ‘Попробуйте посмотретьсон, на каких людях женитесь.’ Формы настоящего времени на -ат и -(ы)п jат-в форме 2-го л. мн. ч. принимают аффикс -зыңар (42). (42) Cläртöҕ́ ӳн аiдып jазыңар. (с. 253) сläр= тöҕ́jа-зыңар ӳн= аiд=ып вы=NOM неправда=NOM говорить=CV1 AUX: лежать-2PL ‘Вы говорите неправду.’ Значение 3-го л. ед. ч. специального аффикса не имеет (43). (43) Äмäҕ́äнпiр ӯлчак тӯат. (с. 252) ämäҕ́äн= пiр ӯлчак= тӯ-ат= старушка=NOM один мальчик=NOM рожать=Pr1=3SG ‘Старушкарожает одногомальчика.’ 3-ел. мн. ч. очень редко оформляется показателем -лар. В (44) форма прошедшего времени -ды употребляется споказателем -лар, аформа на -ат - без. (44) Äмдĭ алар сÿ̄ндӳläр, паiттал соҕот, аракы iчĭрäт, äт jiдĭрäт. (с. 250) äмдĭ алар= сÿ̄н=дӳ=läр паiттал= теперь они=NOM радоваться=PAST=3PL конь=NOM соҕ-от= аракы= iч=ĭр=äт= бить=Pr1=3PERS водка=NOM пить=CAUS=Pr1=3PERS äт= ji=дĭр=äт= мясо=NOM есть=CAUS=Pr1=3PERS ‘Теперьониобрадовались, закалываютконя, заставляютпитьводку, естьмясо.’ Следует отметить, что в текстах аналитическая форма настоящего времени -п jат-встречается в полной форме (45), которая в такой форме сохранилась в алтайском литературном языке. В языке современных бачатских телеутов используется полная и стяженная форма -(п)jа-, в чалканском - стяженная форма (п)тьит. (45) Iчĭм ӯрўп jат. (с. 56) iч=ĭм= ӯр=ўп jат= живот=POSS.1SG=NOM болеть=CV1 AUX: лежать=3SG ‘Мой живот болит.’ 2. Формы повелительного наклонения 2-го лица единственного числа В современном алтайском языке и его диалектах повелительное наклонение 2-го л. ед. ч. выражается безаффиксальной формой и несет в себе категоричный приказ, повеление или настоятельную просьбу совершить действие или в отрицательном аспекте - не совершать его: Бери кел ‘Иди сюда’; Бери келбе! ‘Сюда не ходи’. По мнению Н. А. Баскакова, форма с нулевым показателем в алтайском языке является усеченной формой и восходит к более полным древним формам (кел=гил, кел=гин ‘приди’), представляющим собой сложные сочетания аффиксов, в составе которых вошли элементы словообразования и словоизменения [Баскаков, 1952, с. 309]. Авторы «Сравнительно-исторической грамматика тюркских языков» [1988] возводят данную форму к древнему причастию на =qын, которое в тюркских языках сохранилось либо только в застывших изолированных формах типа ккалп. qaš-qyn ‘беглый’ или каз. ӧt-kin ‘пронзительный, острый’ ит. д., либо в деепричастных формах типа н.-уйг. кӓlginčӓ ‘поканепридет’. В текстах В. В. Радлова 2-ел. ед. ч. повелительного наклонения выражается формой на =гын, которая не представлена ни в современном алтайском языке и его диалектах, ни в сибирских тюркских языках. В современном алтайском языке мы застаем ее в виде застывшей формы в некоторых лексемах, например: jошкын ‘бродяга, бродячий’, кеткин ‘перелетная птица’, качкын ‘беглец’. Подобная форма 2-го л. повелительного наклонения с семантикой категоричного волеизъявления зафиксирована в киргизском языке: Ант берип туруп, анан айткын. ‘Дай клятву, а потом скажи’. В киргизском языке иногда форма 2-го л. на =гын употребляется после уже имеющейся безаффиксной формы, благодаря чему значение категоричности волеизъявления усиливается: Ат, таамай аткын! ‘Стреляй, стреляй без промаха!’ [Батманов, 1939, с. 66]. В текстах В. Радлова форма на =гын встречается чаще, чем безаффиксальная форма 2 л. ед. ч. императива. В одном и том же тексте могут быть использованы оба показателя (46)-(47). (46) Кудазы аiтты: «Тондӯ дā кälбäҕĭн! тоны jоктā кälбäҕĭн!» (с. 124) куд=зы= аiт=ты= тон=дӯ дā сват=POSS.3SG=NOM сказать=PAST=3SG пальто=POSSV PTCL кäl=бä=ҕĭн тон=ы= jок тā приходить=NEG=IMP.2SG пальто=POSS.3SG=NOM нет PTCL кäl=бä=ҕĭн приходить=NEG=IMP.2SG ‘Его сват сказал: «И в пальто не приходи! И без пальто не приходи!»’ (47) Тондӯ дā кälбä! тоны jоктā кälбä! (с. 124) тон=дӯ дāкäl=бä= пальто=POSSV PTCL приходить=NEG=IMP.2SG тон=ы= jоктā кäl=бä= пальто=POSS.3SG=NOM нет PTCL приходить=NEG=IMP.2SG ‘И в пальто не приходи! И без пальто не приходи!’ В современном чалканском языке форма императива может оформляться нулевым показателем или личным показателем 2-го л. ед. ч. -зыҥ/-сыҥ. Нулевой аффикс имеет значение повеления, приказа, срочно и точно совершить действие. Второй же вариант с аффиксом -зыҥ выражает значение просьбы, например: 1) Пар= пузащтырны сугарсал= ‘Иди, напои телят’; 2) Кщещ палырле ощыви=зыҥ ‘Посиди (пожалуйста) немногосдетишками’. В чалканских текстах В. В. Радлова чаще встречается императив с нулевым показателем, но показатель =зың, который имеется в современном чалканском языке, тоже употребляется (48)-(50). (48) Чалк. Тӓңӓрiнĭң ӓ̄ зĭн кӧр! (с. 360) тӓңӓр=i=нĭң ӓ̄з=ĭ=н кӧр= небо=POSS.3SG=GEN высота=POSS.3SG=ACC смотреть=IMP.2SG ‘Смотривысоту неба.’ (49) Чалк. Ма̄ аiт! (с. 366) м-а̄ аiт= я-DAT говорить=IMP.2SG ‘Мне скажи.’ (50) Чалк. …пожод-īзӓң… (с. 364) пожод=-ī-зӓң отпускать=Cv1 AUX: посылать=IMP.2SG ‘…отпусти (пожалуйста)…’ 3. Функционирование некоторых вспомогательных глаголов В материалах В. В. Радлова встречаются полнозначные глаголы, которые в современном алтайском языке, языке бачатских телеутов выполняют чисто служебную функцию. Так, глагол кал-в текстах употребляется как полнозначный глагол со значением ‘исчезать’, ‘оставаться’ (51), так и как вспомогательный глагол. В современном алтайском языке он функционирует только как служебный элемент в составе аналитических конструкций, указывая на исчерпанность, завершенность действия, и относится к разряду вспомогательных глаголов с непроцессной семантикой. (51) Кара јӓр отkо kаларда… (с. 233) кара јӓр= от=ко кал=ар=да черный земля=NOM огонь=DAT исчезать=PrP=LOC ‘Когда чернаяземля в огнеисчезла….’ Нами отмечены нетипичные употребления вспомогательных глаголов в ранних текстах, которые несвойственны современному алтайскому языку. Например, в текстах В. В. Радлова глаголы бытия очень часто комбинируются друг с другом (туруп јаткан, отуруп јаткан) (52). (52) «Ра̄ k па̄ дым» тӓп санаҕан кӧрзӧ, kудаi јанында турўп јаткан. (с. 226) р̄па-ды=м тӓп сана-ҕан кӧр=зӧ= ақ ̄далеко идти=Pr1=1SG CONJ думать=PP1 смотреть=COND=3SG қудаi= јанында тур=уп јат=кан= Бог=NOM рядом стоять=CV1 AUX: лежать=PP1=3SG ‘Думал, что далеко ушел, когда посмотрел, тоБог рядом стоял.’ По сравнению с современными текстами наблюдается несколько иная сочетаемость вспомогательных глаголов с глаголами разных лексико-семантических групп. Например, в (53) в современном алтайском языке предпочтительнее был быглагол кал-, ане кой-. (53) Ол ӓмдĭ kучын полып kоiды. (с. 238) ол ӓмдĭ кучын= пол=ып коi=ды= он сейчас разговор=NOM быть=CV1 AUX: класть=PAST=3SG ‘Этотеперьосталось какпредание.’ В (54) сочетание йада кал-‘отставать’ в современном алтайском языке стало фразеологизированной конструкцией с семантикой ‘умереть’. (54) Алар jолдо jада kалдылар.(с. 251) а-лар jол=до jад=а кал=ды=лар он-Pl дорога=LOC лежать=CV2 AUX: оставаться=PAST=3Pl ‘Ониотсталина дороге.’ Интересна комбинация вспомогательного глагола пар-‘уходить’ со знаменательным глаголом јат- ‘лежать’ в значении дуративности. Подобное сочетание в настоящеевремя невозможно (55). (55) Шӱнӱ кіжінĭ алып анд’ оk јадып па̄ ды (с. 251) Шӱнӱ= кіжі=нĭ ал=ып анд’ ок Шуну=NOM человек=ACC брать=CV1 там PTCL јад=ып па̄-ды= жить=CV1 AUX: уходить-PAST=3SG ‘Шуну, женившись, там же остался жить.’ В современном алтайском языке имеется лексикализованный глагол апар ‘уносить’, который состоит из двух полнозначных глаголов ал-‘брать’ и пар‘уходить’. В текстах В. В. Радлова встретились примеры в полной форме, подтверждающие факт о лексикализации некоторых конструкций в тюркских языках (56). (56) Ӧбӧҕ́́ ӧнҕӧ пу ташты алып парып пӓр. (с. 245) ӧбӧҕ́ӧн=ҕ́ӧ пу таш=ты ал=ып пар=ып старик=DAT этот камень=ACC брать=CV1 уходить=CV1 пӓр= AUX: давать=IMP.2SG ‘Отнесиэтоткамень старику.’ В рассматриваемых текстах синтетическая форма настоящего времени на -ат преобладает над аналитической формой настоящего времени -(ы)п jат-. В современных текстах алтайского языка, наоборот, форма на -ат ограничена в употреблении и смещена аналитической формой -(ы)п jат-на периферию временной системы. Другая форма настоящего эвиденциального времени на -адыры, ограниченно используемая в современном алтайском языке, широко представлена в материалах В. В. Радлова, особенно в составе бивербальной конструкции с такими знаменательными глаголами, как отур-‘сидеть’, кир-‘заходить’, кел-‘приходить’ и др. (57). В современном алтайском языке форму на -адыры принимают, как правило, только два глагола движения бар-‘приходить’ и кел-‘уходить’. В анализируемых текстах в форме на -адыры зафиксирован вспомогательный глагол јат-в составе бивербальных конструкций, указывающих на продолжающийся процесс, происходящий на глазах говорящего (57). Такие сочетания с формой на -адыры для современного алтайского языка непривычны. (57) Ӧскӧ kыстар кӧдӧн јажырат, пір пала ӓмчӓҕ́ĭн јаба тудўнуп оттурўп јадыры. (с. 244) ӧскӧ kыс=тар= кӧдӧн= јажыр=ат= другой девушка=PL=NOM ягодица=NOM прятать=Pr1=3PERS пір пала= ӓмчӓҕ=́ĭ-н јаб=а один ребенок=NOM грудь=POSS.3-ACC прижимать=CV2 туд=ўн=уп оттур=ўп ја-дыры= AUX: держать=REFL=CV1 сидеть=CV1 AUX: лежат-Pr2=3SG ‘Другиедевушки прячут ягодицы, однадевушка, прижав груди, сидит.’ В текстах В. В. Радлова встретилось несколько русизмов, адаптированных алтайской фонетикой: такие как сiбӓчӓ ‘свеча’, остолма ‘столб’, палат ‘палатка’, атнака ‘однако’, сäрiп ‘серп’, октабыр ‘октябрь’, санабар ‘самовар’, тӓрӓбiнӓ ‘деревня’, салдат ‘солдат’, кырыстыjан ‘крестьянин’, табар ‘товар’. Письменные источники середины XIX - начала XX в. являются одним из основных материалов для исследования зарождения и становления алтайского литературного языка. Изучение и сопоставление материалов этих источников с современными текстами позволяет проследить изменения, произошедшие в языке. Так, на материале алтайских текстов В. В. Радлова удалось выявить особенности оформления финитного сказуемого, употребление формы 2-го л. ед. ч. императива на -гын, который исчез в современном алтайском языке и его диалектах, широту функционирования и возможности сочетания некоторых вспомогательных глаголов.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 241
Ключевые слова
алтайский язык, язык бачатских телеутов, диалект, текст, В. В. Радлов, грамматика, Altai language, Bachat Teleut language, dialects, texts, V. V. Radlov, affixes, grammarАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Озонова Айяна Алексеевна | Институт филологии СО РАН | ajanao@mail.ru | |
Тазранова Алена Робертовна | Институт филологии СО РАН | atazaranova@mail.ru | |
Федина Наталья Никитовна | Институт филологии СО РАН | natfedina@mail.ru |
Ссылки
Грамматика алтайского языка. Составлена членами Алтайской духовной миссии. Казань, 1869. 291 c.
Грамматика современного алтайского языка. Морфология / Отв. ред. И. А. Невская. Горно-Алтайск, 2017. 576 с.
Баскаков Н. А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. Ч. 1. М., 1952. 542 с.
Батманов И. А. Грамматика киргизского языка. Ч. 3. Фрунзе, 1939.
Дыренкова Н. П. Грамматика ойротского языка / Отв. ред. С. Е. Малов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 303 с.
Патрушова М. Б. Краткая грамматика кумандинского языка. Новосибирск, 2005. 112 с.
Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. 2-еизд., испр. Горно-Алтайск: Акчечек, 2006.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. 557 с.
Токмашев М. Г., Рюмина-Сыркашева Л. Т. Тууған сöс. Родное слово. Кемерово: Скиф, 2007. 156 с.
Тумашева Д. Г. Диалекты сибирских татар. Казань, 1977.
Фисакова Г. Г. Личное оформление сказуемого в бачатско-телеутском языке // Языки народов Сибири. Кемерово, 1977. С. 91-94.
Фисакова Г. Г. Образование некоторых форм изъявительного наклонения в языке телеутов // Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 1983. С. 90-98.
