Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова | Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. DOI: 10.17223/18137083/62/16

Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова

Рассматриваются некоторые грамматические особенности текстов на алтайском языке и его диалектах, опубликованных выдающимся тюркологом В. В. Радловым в его фундаментальном труде «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» в 1866 г. Изучение и сопоставление материалов В. В. Радлова с современными текстами позволяет проследить изменения, произошедшие в языке.

Altai language and Altai dialects in materials collected by V. V. Radlov.pdf Первые записи и публикации текстов на алтайском языке начинаются в середине XIX в. Это переводы христианской литературы на алтайский язык и записи образцов речи миссионерами Алтайской духовной миссии. Миссионеры приспосабливают русскую графику к алтайскому языку и на ее основе записывают лек сику, фольклорные тексты, готовят учебные пособия. Книги издаются в Петербурге в Синодальной типографии, Казани, Томске и Бийске. Точное число дореволюционных книг и рукописей на алтайском языке неизвестно. Они не описаны и практическипо ним нет лингвистических исследований. К середине XIX в. относятся первые научные записи алтайских текстов выдающегося тюрколога В. В. Радлова (Radloff Friedlich Wilhelm). В 1866 г. выходит первый том его известного десятитомного фундаментального труда «Образцы народной литературы тюркских племен» (1866-1907). В этом томе под названием «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» впервые представлены фольклорные тексты разных жанров на нескольких диалектах алтайского языка: алтай-кижи, телеутском, чалканском, туба, а также на соседних шорском и тувинском языках. Это героические сказания, песни, предания, пословицы, сказки, благопожелания, собранные им за время более чем десятилетнего пребывания на Алтае. Также опубликовано автобиографическое произведение и письмо В. Радлову М. В. Чевалкова, миссионера Алтайской духовной миссии, основоположника алтайской литературы. Труд В. В. Радлова был издан до выхода в свет первой научной «Грамматики алтайского языка» (1869), поэтому ему пришлось разработать свою систему знаков для записи текстов. Ценность материалов В. В. Радлова заключается в том, что они представлены с соблюдением научных требований к записи и публикации. Самим автором охарактеризованы принципы записи материалов, подготовки их к изданию, что позволяет судить о степени достоверности опубликованных текстов. Материалы этой фундаментальной работы были широко использованы в первой научной «Грамматике алтайского языка», что отмечено ее авторами: «…из этого сборника, как уже изданного в свет и отличающегося особым изобилием материала, мы привели большую часть примеров» [ГАЯ, с. 6]. В этой статье рассматриваются некоторые грамматические особенности алтайских текстов, опубликованных В. Радловым в «Образцах народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» [Радлов, 2006]. В один раздел автор объединяет материалы по языку собственно алтайцев и телеутов «Алтаi кiжi, тäläңäткiжi äкÿдÿңсöстöрÿ», поскольку не видит особых отличий между алтайским и телеутским наречиями. Сразу определить, какой именно диалект лег в основу того или иного текста в этом разделе, не всегда просто. В них встречаются особенности, свойственные и алтай-кижи, и телеутскому. Тексты на чалканском и туба диалектах представлены отдельно («Шалҕану кiжi», «Iыш кiжi»). 1. Оформление финитного сказуемого лично-предикативнымиаффиксами В рассматриваемых текстах встречаются традиционно выделяемые в тюркских языках две группы личных показателей, используемых для оформления финитного сказуемого. В этих текстах личные аффиксы первого типа оформляют именное сказуемое, аффиксы первого и второго типов - глагольноесказуемое. 1.1. Оформление именного сказуемого лично-предикативными аффиксами. Всовременном алтайском языке ив его диалектах алтай-кижи и теленгитском именные предикаты личного оформления не получают. В современном чалканском, туба-диалекте лично-предикативные аффиксы употребляются нерегулярно. В языке современных бачатских телеутов, судя по материалам М. Г. Токмашева иЛ. Т. Рюминой-Сыркашевой [2007], именное сказуемое принимает лично-предикативные аффиксы факультативно, хотя еще в 1970-е гг. Г. Г. Фисакова отмечала обязательное оформление телеутского именного сказуемого аффиксами лица [Фисакова, 1977]. Личное оформление именного сказуемого сохраняется в современном кумандинском [Петрушова, 2005]. В табл. 1 представлены лично-предикативные аффиксы первого типа, используемые для оформления именного сказуемого в рассматриваемых текстах. Таблица 1 Лично-предикативные аффиксыпервоготипа в текстахВ. Радлова Personal-predicative affixes of the 1st type in V. V. Radlov’s texts Лицо Число единственное множественное 1 -мын/-мин -(ы)быс/-(и)бис 2 -зың/-зиң -зыңар/-зиңер -зыгар/-зигер 3   Приведем примеры именных сказуемых, стоящих в формах 1-го л. ед. ч. (1), 2-го л. ед. ч. (2) и 1-го л. мн. ч (3). (1) Мäн jоктӯ кiжiмĭн. (с. 160)1 мäн= jокту кiжi=мĭн я=NOM бедный человек=1SG ‘Я бедный человек.’ (2) Сäнтäнäксĭң, äмäҕ́äн! (с. 163) сäн= тäнäк=сĭң äмäҕ́äн= ты=NOM глупый=2SG женщина=NOM ‘Тыглупая, женщина!’ (3) Пiс ончобĭс крäстÿ̄бĭс. (с. 195) пiс= ончо=бĭс= крäстÿ̄=бĭс мы=NOM все=POSS.1Pl=NOM крещёный=1PL ‘Мы все крещёные.’ В текстах 2-ел. мн. ч. представлено аффиксами -зыңар и -зыгар (4), (5). Г. Г. Фисакова, известный исследователь телеутского языка, в своих работах для 2-го л. мн. ч. выделяет только аффикс -зыгар [Фисакова, 1977, с. 91]. (4) Слäр ончоҕор крäстÿ̄зĭңäрбä? (с. 196) слäр= ончо=ҕор= крäстÿ̄=зĭңäрбä вы=NOM все=POSS.2Pl=NOM крещёный=2PL Q ‘Вы всекрещёные?’ (5) Қаідаӊ јӱрҕ́́ ӧн, палачақтарзыҕар? (с. 241) қаідаӊ јӱр=ҕ́ӧн пала=чақ=тар=зығар откуда ходить=PP1 ребенок=DIM=PL=2PL ‘Откудавы идете, деточки?’ 1 Иллюстративный материал цитируется по [Радлов, 2006] с указанием страниц в круглых скобках. Кроме особо оговоренных случаев, примеры, зафиксированные В. В. Радловым, даны из раздела «Алтаi кiжi, тäläңäткiжi äкÿдÿңсöстöрÿ». Значение 3-го л. специальным аффиксом не выражается (6). (6) Пу турҕан кiжiläр ончозы крäстÿ̄ (с. 196) пу тур=ҕан кiжi=läр= ончо=зы= этот стоять=РР1 человек=PL=NOM все=POSS.3=NOM крäстÿ̄ крещёный ‘Этистоящиелюди - все крещёные.’ В пяти чалканских текстах встречается только одно предложение с именным сказуемым (7). (7) «Мäн кудаiбын» тäдĭ, «сäн садыб-алҕан кудаjыңмын… (с. 374) мäн= кудаi=бын тä=дĭ= сäн= я=NOM бог=1SG говорить=PAST=3SG ты=NOM сад=ыб-ал=ҕан= кудаj=ың=мын покупать=CV1 AUX: брать=PP1=3SG бог=POSS.2SG=1Sg ‘Я бог - сказал - я твой бог, которого тыкупил…’ 1.2. Оформление глагольного сказуемого лично-предикативными аффиксами. В рассматриваемых текстах финитная форма прошедшего времени на -ды, причастная форма прошедшего времени на -ган в функции конечного сказуемого последовательно спрягаются по второму типу. В табл. 2 представлены личнопредикативные аффиксывторого типа, используемые втекстах В. В. Радлова. Таблица 2 Лично-предикативные аффиксы второго типа Personal-predicative affixes of the 2st type in V. V. Radlov’s texts Лицо Число единственное множественное 1 -(ы)м -(ы)быс, -(ы)к 2 -(ы)ң/-(и)ң -(ы)гар 3  -лар Приведем примеры аффиксов единственного числа 1-го (8), (9), 2-го (10), (11) и 3-го (12), (13) лица. (8) Адамның öчӳн алдым. (с. 92) ада=м=ның öч=ӳ=н ал=ды=м отец=POSS.1SG=GEN месть=POSS.3=ACC AUX: брать=PAST=1SG ‘Я отомстил за отца.’ (9) Атты мäн урлаб-алҕам. (с. 239) ат=ты мäн= урла=б-ал=ҕа-м конь=ACC я=NOM украсть=CV1 AUX: лежать=PP1-1SG ‘Коняя украл.’ (10) Сäн мā äнäкäмнäҕä́айтпадың? (с. 89) сäн= м-ā äнäкä=м= нäҕä́айт=па=ды=ң ты=NOM я-DAT мамочка=POSS.1SG=NOM почему говорить=NEG=PAST=2SG ‘Мамочка, почему тымне не сказал?’ (11) Чалк. Сӓн по̄ jу кӓрӓк кӓлдῐң? (с. 369) сӓн= п-о̄ jу кӓрӓк кӓл=дῐ-ң? ты=NOM это-DAT что нужно приходить=PAST-2SG ‘Тысюда зачем пришел?’ (12) Пу öдÿк jарады. (с. 8) пу öдÿк= jара=ды= этот обувь=NOM нравиться=PAST=3SG ‘Этаобувьмнепонравилась.’ (13) Сäнĭң адаңды Äкi Мōс ölтӳрĭп салҕан. (с. 89) сä-нĭң ада=ң=ды Äкi Мōс= ölтӳр=ĭп ты-GEN отец=POSS.2SG=ACC Эки Мос=NOM убивать=CV1 сал=ҕан= класть=PP1=3SG ‘ЭкиМос убил твоего отца.’ 1-ел. мн. ч. представлено двумя аффиксами: -(ы)быс и -(ы)к (14), (15). Оба показателя одновременно используются в телеутском и алтайском языках. При этом второй показатель в алтайском встречается очень редко, а в диалектах отсутствует. Из сибирских тюркских языков он также зафиксирован в языке сибирских татар [Тумашева, 1977]. По данным Г. Г. Фисаковой, аффикс -(ы)быс/-ыс используется в языке заринских телеутов, а -(ы)к - в языке бачатских телеутов [Фисакова, 1983, с. 91]. (14) …Шорлор jаткан Мыс тäҕ́äнаiлҕа jäттĭк. (с. 195) шор=лор= jат=кан Мыс= тä=ҕä́н шорец=Pl=NOM жить=PP1 Мыс=NOM говорить=PP1 аiл=ҕа jäт=тĭ=к деревня=DAT дойти=PAST=1PL ‘Мы дошли до деревниМыс, где жилишорцы.’ (15) Ол кÿнÿң äртäнĭндä сарнаб-оттурҕаныбĭс, кäчкäзĭндä īлаб-оттурдўбĭс. (с. 194) ол кÿн-ÿң äртäн=ĭн=дä сарна=б-оттур=ҕан=ыбĭс тот день-GEN утро=POSS.3=LOC петь=CV1 AUX: сидеть=PP1=1PL кäчкä=зĭн=дä īла=б-оттур=дў=бĭс вечер=POSS.3=LOC плакать=CV1 AUX: сидеть=PAST=1PL ‘Мы утром того дня пели, вечером плакали.’ Финитная форма прошедшего времени на -ды во 2-мл. мн. ч. принимает аффикс второго типа -(ы)гар (16), форма же прошедшего времени на -ган - аффикс второго типа -(ы)гар (17) или первого типа -зыңар (18). (16) Нä уiладыҕар? (с. 245) нä уiла=ды=ҕар что плакать=PAST=2PL ‘Что же выплачете?’ (17) Чолышманда нä андī кäрäҕĭҕ́́äр пар, кузуктабаi мäңдäп парып jатканыҕар? (с. 207) Чолышман=да нä андī кäрäҕ=́ĭҕä́р= пар Чолышман=LOC что такой дело=POSS.2PL=NOM есть кузукта=баi мäңдä=п пар=ып jат=кан=ыҕар шишковать=NEG.CV спешить=CV1 идти=CV1 лежать=PP1=2PL ‘Чтозатакиедела [у вас] вЧолышмане, не пошишковав, спеша едете?’ (18) Корықпаі пу јӓрҕ́ ӓ нӓ кӓрӓк кӓлғӓнзіӊӓр? (с. 241) корық=паі пу јӓр=ҕӓ́нӓ кӓрӓк бояться=NEG.CV этот земля=DAT что дело кӓл=ғӓн=зіӊӓр приходить=PP1=2PL ‘По какомуделу вы, не боясь, на этуземлюпришли?’ 3-ел. мн. ч. представлено аффиксом -лар. Форма на -ды в подавляющем большинстве случаев встречается с показателем -лар (19), (20), форма на -ган, наоборот, какправило, - без показателя (21). (19) Чäрÿ кiжiläраiттылар… (с. 242) чäрÿ кiжi=läр= аiт=ты=лар войска человек=PL=NOM говорить=PAST=3PL ‘Военные люди сказали…’ (20) Чалк. Jолдо jӓдiш пардылар. (с. 364) jол=до jӓдiш= пар=ды=лар дорога=LOC догонять=CV1 AUX: идти=PAST=3PL ‘По дороге они догнали.’ (21) Чäрÿ кiжiläраiткан… (с. 242) чäрÿ кiжi=läр= аiт=кан= войска человек=PL=NOM говорить=PP1=3SG ‘Военные люди сказали…’ Форма на -ган в текстах употребляется чаще всего в полной форме (22), (24), реже - в краткой (23), (25). В «Грамматике алтайского языка» (1869) наряду с полными выделяются стяженные варианты для 1-го л. ед. ч.: сат=кан=ым/сат=ка-м ‘я продал’ [ГАЯ, с. 80]. В «Грамматике ойротского языка» Н. П. Дыренковой отмечаются оба варианта не только для 1-го л. ед. ч., но и для 2-го л. ед. ч: чык=кан=ым/чык=ка-м, чык=кан=ыҥ/чык=ка-ҥ [Дыренкова, 1940, с. 174]. В последней по времени «Грамматике современного алтайского языка. Морфология» [ГСАЯ, с. 364] даны уже только стяженные формы. Как отмечает Г. Г. Фисакова, в языке современных бачатских телеутов во всех спрягаемых формах глагола, за исключением формы глагола настоящего времени данного момента во 2-мл. ед. ч., употребляютсястяженныеаффиксы[Фисакова, 1977, с. 92]. (22) Мäн коi кÿткäнĭм.(с. 250) мäн= коi= кÿт=кäн=ĭм я=NOM овца=NOM пасти=PP1=1SG ‘Я пас овец.’ (23) Кäчä сläрҕ́ä мäн айткам. (с. 164) кäчä сläр=ҕ́ä мäн= айт=ка-м вчера вы=DAT я=NOM говорить=PP1-1SG ‘Я вчера вам сказал.’ (24) Нӓҕ́ ӓрӓк сӓн тоброкты јажырҕаныӊ? (с. 226) нӓҕ́сӓн= тоброк=ты јажыр=ҕан=ыӊ ӓрӓк зачем ты=NOM земля=ACC прятать=PP1=2SG ‘Зачем тыземлю прятал?’ (25) Ä äмäҕ́ ӓн, сäнмäнĭ каiдаң тапкаң? (с. 253) ä äмäҕ́сäн= мä-нĭ каiдаң тап=ка-ң ӓн= э старушка=NOM ты=NOM я-ACC откуда находить=PP1-2SG ‘Э, старушка, ты меня где нашла?’ В чалканских текстах, зафиксированных В. В. Радловым, нет глаголов в форме на -ган с личными аффиксами 1-го и 2-го лица ед. и мн. ч. Эта форма встречается только в 3-мл. ед. ч., при этом чаще в полной форме, реже - в усеченной (26). В (27) предполагается оформление личным аффиксом 2-го л. ед. ч., но показатель в сказуемом отсутствует. В современных чалканских текстах форма на -ган используется встяженной форме. (26) Чалк. Jолда карта̄ џак тушта̄ н… (с. 365) jол=да карта̄џак= тушт-а̄н= дорога=LOC вороненок=NOM встретить-PP1=3SG ‘По дороге встретился вороненок.’ (27) Чалк. Сӓн ма̄ jакшы ӓткӓн. (с. 366) сӓн= м-а̄ jакшы ӓт=кӓн= ты=NOM я-DAT хорошо делать=PP1=3SG ‘Тымнехорошо сделал’ Спряжение настояще-будущего времени на -ар, широкого настоящего на -ат, настоящего данного момента -(ы)п jат-отличается от спряжения рассмотренных глагольных форм прошедшего времени на -ган и -ды. При спряжении этих форм используются аффиксы, какпервого, так ивторого типа. Так, в (28) форма на -ар в 1-мл. ед. ч. в одном и том же предложении встречается как с показателем первого полного типа -мын, так и второго краткого типа -ым. (28) Ÿч конокто парармын, пÿтпöзö пажын кäзäрĭм, тäпаiт. (с. 245) ÿч конок=то пар=ар=мын пÿт=пö=зö три сутки=LOC идти=PrP=1SG выполнять=NEG=COND паж=ы=нкäз=äр=ĭм тä=паiт= голова=POSS.3=ACC резать=PrP=1SG говорить=CV1 сказать=IMP.2SG ‘Скажи, что на третий денья поеду, еслине выполнит, головуотрублю.’ В чалканскомформана -ар в 1-мл. ед. ч. принимает аффикс -ым (29). (29) Чалк. Са̄ кат пас ijäрĭм. (с. 362) с-а̄ кат= пас ij=äр=ĭм ты-DAT бумага=NOM писать=CV1 AUX: посылать=PrP=1SG ‘Тебе письмо напишу.’ (30) Мäн таңда кāнҕа парадым. (с. 74) мäн= таңда кāн=ҕа пар=ад=ым я=NOM утром царь=DAT идти=Pr1=1SG ‘Я утром кцарю пойду.’ (31) Одун алып jадым. (с. 95) одун= ал=ып jад=ым дрова=NOM брать=CV1 AUX: лежать=1SG ‘Я дрова беру.’ Формы настоящего времени на -ат и -(ы)п jат-в 1-мл. ед. ч. принимают аффикс второго типа =ым (30), (31). Форма на -ар во 2-мл. ед. ч. встречается как с показателем первого полного типа -зың (32), так ивторого краткого типа -ың (33). (32) Канāр парарзың палам? (с. 89) канāр пар=ар=зың пала=м= куда идти=PrP=2SG ребенок=POSS.1SG=NOM ‘Тыкуда пойдешь, мое дитя?’ (33) Сен атнакы пiläрĭң. (с. 173) сен= атнакы пil=äр=ĭң я=NOM однако знать=PrP=2SG ‘Ты, однако, знаешь.’ В чалканскомдиалектеупотребляетсяпоказатель -зың (34). (34) Чалк. Сäн паi полорзың! (с. 367) сäн= паi пол=ор=зың ты=NOM богатый быть=PrP=2SG ‘Тыбудешь богатым!’ Формы настоящего времени на -ат и -п jат-во 2-мл. ед. ч. принимают аффикс первого типа -зың. При этом на морфемном шве они подвергаются некоторым диффузионным изменениям (35), (36). (35) Тастаракаi! Каiда парып jазың. (с. 42) Тастаракаi= каiда пар=ып jа-зың Тастаракай=NOM куда идти=CV1 AUX: лежать-2SG ‘Тастаракай! Ты кудаидешь?’ (36) Сäннäнĭ аiдазың мā, мäндäңнäнĭ сураiзың? (с. 173) сäн= нä=нĭ аiд-а=зың м-āмäн=дäң ты=NOM что=ACC говорить-Pr1=2SG я-DAT я=ABL нä=нĭ сура-i-зың что=ACC спрашивать-Pr1-2SG ‘Чтоты мнеговоришь, чтоу меня спрашиваешь?’ Формы на -ар и -ат в 1-мл. мн. ч. встречаются с показателями -(ы)быс и -(ы)к (37)-(39). (37) Пiс мынаң ары кäмäбĭlä Чолышманҕа парарык. (с. 141) пiс= мы=наң ары кäмä=бĭlä Чолышман=ҕа мы=NOM этот=ABL POSTP лодка=INSTR Чолышман=DAT пар=ар=ык идти=PrP=1PL ‘Мы отсюдана лодке поедем в Чолышман.’ (38) … Паза Äрliктĭ кычырадык. (с. 150) паза Äрliк=тĭ кычыр=ад=ык еще Эрлик=ACC звать=Pr1=1PL ‘Мы ещеЭрлика зовем.’ (39) Пiс улу су кäчäрдä мÿрҕ́ÿiдӳбĭс… (с. 224) пiс= улу су= кäч=äр=дä мы=NOM большой река=NOM переходить=PrP=LOC мÿрҕ́ ÿ=iд=ӳбĭс молиться=Pr1=1PL ‘Когда мы переходим большую реку, молимся.’ Форма настоящего данного момента -(ы)п jат-в форме 1-го л. мн. ч. встретилась только споказателем -(ы)быс (40). (40) Арҕа jокто парып jадыбĭс. (с. 207) арҕа= jок=то пар=ып jад=ыбĭс возможность=NOM нет=LOC идти=CV1 AUX: лежать=1PL ‘Мы вынуждены идти.’ Во 2-мл. мн. ч. форма на =ар принимаетпоказатель -ыңар/-зыңар (41). (41) Кандī кiжiläр аларыңар тäптÿжöнÿпкöрÿҕ́öр! (с. 73) кандī кiжi=läр= ал=ар=ыңар тä=п какой человек=PL=NOM брать=PrP=2PL говорить=CV1 тÿжöн=ÿпкöр=ÿҕ́öр видеть.сон=CV1 AUX:видеть=IMP.2PL ‘Попробуйте посмотретьсон, на каких людях женитесь.’ Формы настоящего времени на -ат и -(ы)п jат-в форме 2-го л. мн. ч. принимают аффикс -зыңар (42). (42) Cläртöҕ́ ӳн аiдып jазыңар. (с. 253) сläр= тöҕ́jа-зыңар ӳн= аiд=ып вы=NOM неправда=NOM говорить=CV1 AUX: лежать-2PL ‘Вы говорите неправду.’ Значение 3-го л. ед. ч. специального аффикса не имеет (43). (43) Äмäҕ́äнпiр ӯлчак тӯат. (с. 252) ämäҕ́äн= пiр ӯлчак= тӯ-ат= старушка=NOM один мальчик=NOM рожать=Pr1=3SG ‘Старушкарожает одногомальчика.’ 3-ел. мн. ч. очень редко оформляется показателем -лар. В (44) форма прошедшего времени -ды употребляется споказателем -лар, аформа на -ат - без. (44) Äмдĭ алар сÿ̄ндӳläр, паiттал соҕот, аракы iчĭрäт, äт jiдĭрäт. (с. 250) äмдĭ алар= сÿ̄н=дӳ=läр паiттал= теперь они=NOM радоваться=PAST=3PL конь=NOM соҕ-от= аракы= iч=ĭр=äт= бить=Pr1=3PERS водка=NOM пить=CAUS=Pr1=3PERS äт= ji=дĭр=äт= мясо=NOM есть=CAUS=Pr1=3PERS ‘Теперьониобрадовались, закалываютконя, заставляютпитьводку, естьмясо.’ Следует отметить, что в текстах аналитическая форма настоящего времени -п jат-встречается в полной форме (45), которая в такой форме сохранилась в алтайском литературном языке. В языке современных бачатских телеутов используется полная и стяженная форма -(п)jа-, в чалканском - стяженная форма (п)тьит. (45) Iчĭм ӯрўп jат. (с. 56) iч=ĭм= ӯр=ўп jат= живот=POSS.1SG=NOM болеть=CV1 AUX: лежать=3SG ‘Мой живот болит.’ 2. Формы повелительного наклонения 2-го лица единственного числа В современном алтайском языке и его диалектах повелительное наклонение 2-го л. ед. ч. выражается безаффиксальной формой и несет в себе категоричный приказ, повеление или настоятельную просьбу совершить действие или в отрицательном аспекте - не совершать его: Бери кел ‘Иди сюда’; Бери келбе! ‘Сюда не ходи’. По мнению Н. А. Баскакова, форма с нулевым показателем в алтайском языке является усеченной формой и восходит к более полным древним формам (кел=гил, кел=гин ‘приди’), представляющим собой сложные сочетания аффиксов, в составе которых вошли элементы словообразования и словоизменения [Баскаков, 1952, с. 309]. Авторы «Сравнительно-исторической грамматика тюркских языков» [1988] возводят данную форму к древнему причастию на =qын, которое в тюркских языках сохранилось либо только в застывших изолированных формах типа ккалп. qaš-qyn ‘беглый’ или каз. ӧt-kin ‘пронзительный, острый’ ит. д., либо в деепричастных формах типа н.-уйг. кӓlginčӓ ‘поканепридет’. В текстах В. В. Радлова 2-ел. ед. ч. повелительного наклонения выражается формой на =гын, которая не представлена ни в современном алтайском языке и его диалектах, ни в сибирских тюркских языках. В современном алтайском языке мы застаем ее в виде застывшей формы в некоторых лексемах, например: jошкын ‘бродяга, бродячий’, кеткин ‘перелетная птица’, качкын ‘беглец’. Подобная форма 2-го л. повелительного наклонения с семантикой категоричного волеизъявления зафиксирована в киргизском языке: Ант берип туруп, анан айткын. ‘Дай клятву, а потом скажи’. В киргизском языке иногда форма 2-го л. на =гын употребляется после уже имеющейся безаффиксной формы, благодаря чему значение категоричности волеизъявления усиливается: Ат, таамай аткын! ‘Стреляй, стреляй без промаха!’ [Батманов, 1939, с. 66]. В текстах В. Радлова форма на =гын встречается чаще, чем безаффиксальная форма 2 л. ед. ч. императива. В одном и том же тексте могут быть использованы оба показателя (46)-(47). (46) Кудазы аiтты: «Тондӯ дā кälбäҕĭн! тоны jоктā кälбäҕĭн!» (с. 124) куд=зы= аiт=ты= тон=дӯ дā сват=POSS.3SG=NOM сказать=PAST=3SG пальто=POSSV PTCL кäl=бä=ҕĭн тон=ы= jок тā приходить=NEG=IMP.2SG пальто=POSS.3SG=NOM нет PTCL кäl=бä=ҕĭн приходить=NEG=IMP.2SG ‘Его сват сказал: «И в пальто не приходи! И без пальто не приходи!»’ (47) Тондӯ дā кälбä! тоны jоктā кälбä! (с. 124) тон=дӯ дāкäl=бä= пальто=POSSV PTCL приходить=NEG=IMP.2SG тон=ы= jоктā кäl=бä= пальто=POSS.3SG=NOM нет PTCL приходить=NEG=IMP.2SG ‘И в пальто не приходи! И без пальто не приходи!’ В современном чалканском языке форма императива может оформляться нулевым показателем или личным показателем 2-го л. ед. ч. -зыҥ/-сыҥ. Нулевой аффикс имеет значение повеления, приказа, срочно и точно совершить действие. Второй же вариант с аффиксом -зыҥ выражает значение просьбы, например: 1) Пар= пузащтырны сугарсал= ‘Иди, напои телят’; 2) Кщещ палырле ощыви=зыҥ ‘Посиди (пожалуйста) немногосдетишками’. В чалканских текстах В. В. Радлова чаще встречается императив с нулевым показателем, но показатель =зың, который имеется в современном чалканском языке, тоже употребляется (48)-(50). (48) Чалк. Тӓңӓрiнĭң ӓ̄ зĭн кӧр! (с. 360) тӓңӓр=i=нĭң ӓ̄з=ĭ=н кӧр= небо=POSS.3SG=GEN высота=POSS.3SG=ACC смотреть=IMP.2SG ‘Смотривысоту неба.’ (49) Чалк. Ма̄ аiт! (с. 366) м-а̄ аiт= я-DAT говорить=IMP.2SG ‘Мне скажи.’ (50) Чалк. …пожод-īзӓң… (с. 364) пожод=-ī-зӓң отпускать=Cv1 AUX: посылать=IMP.2SG ‘…отпусти (пожалуйста)…’ 3. Функционирование некоторых вспомогательных глаголов В материалах В. В. Радлова встречаются полнозначные глаголы, которые в современном алтайском языке, языке бачатских телеутов выполняют чисто служебную функцию. Так, глагол кал-в текстах употребляется как полнозначный глагол со значением ‘исчезать’, ‘оставаться’ (51), так и как вспомогательный глагол. В современном алтайском языке он функционирует только как служебный элемент в составе аналитических конструкций, указывая на исчерпанность, завершенность действия, и относится к разряду вспомогательных глаголов с непроцессной семантикой. (51) Кара јӓр отkо kаларда… (с. 233) кара јӓр= от=ко кал=ар=да черный земля=NOM огонь=DAT исчезать=PrP=LOC ‘Когда чернаяземля в огнеисчезла….’ Нами отмечены нетипичные употребления вспомогательных глаголов в ранних текстах, которые несвойственны современному алтайскому языку. Например, в текстах В. В. Радлова глаголы бытия очень часто комбинируются друг с другом (туруп јаткан, отуруп јаткан) (52). (52) «Ра̄ k па̄ дым» тӓп санаҕан кӧрзӧ, kудаi јанында турўп јаткан. (с. 226) р̄па-ды=м тӓп сана-ҕан кӧр=зӧ= ақ ̄далеко идти=Pr1=1SG CONJ думать=PP1 смотреть=COND=3SG қудаi= јанында тур=уп јат=кан= Бог=NOM рядом стоять=CV1 AUX: лежать=PP1=3SG ‘Думал, что далеко ушел, когда посмотрел, тоБог рядом стоял.’ По сравнению с современными текстами наблюдается несколько иная сочетаемость вспомогательных глаголов с глаголами разных лексико-семантических групп. Например, в (53) в современном алтайском языке предпочтительнее был быглагол кал-, ане кой-. (53) Ол ӓмдĭ kучын полып kоiды. (с. 238) ол ӓмдĭ кучын= пол=ып коi=ды= он сейчас разговор=NOM быть=CV1 AUX: класть=PAST=3SG ‘Этотеперьосталось какпредание.’ В (54) сочетание йада кал-‘отставать’ в современном алтайском языке стало фразеологизированной конструкцией с семантикой ‘умереть’. (54) Алар jолдо jада kалдылар.(с. 251) а-лар jол=до jад=а кал=ды=лар он-Pl дорога=LOC лежать=CV2 AUX: оставаться=PAST=3Pl ‘Ониотсталина дороге.’ Интересна комбинация вспомогательного глагола пар-‘уходить’ со знаменательным глаголом јат- ‘лежать’ в значении дуративности. Подобное сочетание в настоящеевремя невозможно (55). (55) Шӱнӱ кіжінĭ алып анд’ оk јадып па̄ ды (с. 251) Шӱнӱ= кіжі=нĭ ал=ып анд’ ок Шуну=NOM человек=ACC брать=CV1 там PTCL јад=ып па̄-ды= жить=CV1 AUX: уходить-PAST=3SG ‘Шуну, женившись, там же остался жить.’ В современном алтайском языке имеется лексикализованный глагол апар ‘уносить’, который состоит из двух полнозначных глаголов ал-‘брать’ и пар‘уходить’. В текстах В. В. Радлова встретились примеры в полной форме, подтверждающие факт о лексикализации некоторых конструкций в тюркских языках (56). (56) Ӧбӧҕ́́ ӧнҕӧ пу ташты алып парып пӓр. (с. 245) ӧбӧҕ́ӧн=ҕ́ӧ пу таш=ты ал=ып пар=ып старик=DAT этот камень=ACC брать=CV1 уходить=CV1 пӓр= AUX: давать=IMP.2SG ‘Отнесиэтоткамень старику.’ В рассматриваемых текстах синтетическая форма настоящего времени на -ат преобладает над аналитической формой настоящего времени -(ы)п jат-. В современных текстах алтайского языка, наоборот, форма на -ат ограничена в употреблении и смещена аналитической формой -(ы)п jат-на периферию временной системы. Другая форма настоящего эвиденциального времени на -адыры, ограниченно используемая в современном алтайском языке, широко представлена в материалах В. В. Радлова, особенно в составе бивербальной конструкции с такими знаменательными глаголами, как отур-‘сидеть’, кир-‘заходить’, кел-‘приходить’ и др. (57). В современном алтайском языке форму на -адыры принимают, как правило, только два глагола движения бар-‘приходить’ и кел-‘уходить’. В анализируемых текстах в форме на -адыры зафиксирован вспомогательный глагол јат-в составе бивербальных конструкций, указывающих на продолжающийся процесс, происходящий на глазах говорящего (57). Такие сочетания с формой на -адыры для современного алтайского языка непривычны. (57) Ӧскӧ kыстар кӧдӧн јажырат, пір пала ӓмчӓҕ́ĭн јаба тудўнуп оттурўп јадыры. (с. 244) ӧскӧ kыс=тар= кӧдӧн= јажыр=ат= другой девушка=PL=NOM ягодица=NOM прятать=Pr1=3PERS пір пала= ӓмчӓҕ=́ĭ-н јаб=а один ребенок=NOM грудь=POSS.3-ACC прижимать=CV2 туд=ўн=уп оттур=ўп ја-дыры= AUX: держать=REFL=CV1 сидеть=CV1 AUX: лежат-Pr2=3SG ‘Другиедевушки прячут ягодицы, однадевушка, прижав груди, сидит.’ В текстах В. В. Радлова встретилось несколько русизмов, адаптированных алтайской фонетикой: такие как сiбӓчӓ ‘свеча’, остолма ‘столб’, палат ‘палатка’, атнака ‘однако’, сäрiп ‘серп’, октабыр ‘октябрь’, санабар ‘самовар’, тӓрӓбiнӓ ‘деревня’, салдат ‘солдат’, кырыстыjан ‘крестьянин’, табар ‘товар’. Письменные источники середины XIX - начала XX в. являются одним из основных материалов для исследования зарождения и становления алтайского литературного языка. Изучение и сопоставление материалов этих источников с современными текстами позволяет проследить изменения, произошедшие в языке. Так, на материале алтайских текстов В. В. Радлова удалось выявить особенности оформления финитного сказуемого, употребление формы 2-го л. ед. ч. императива на -гын, который исчез в современном алтайском языке и его диалектах, широту функционирования и возможности сочетания некоторых вспомогательных глаголов.

Ключевые слова

алтайский язык, язык бачатских телеутов, диалект, текст, В. В. Радлов, грамматика, Altai language, Bachat Teleut language, dialects, texts, V. V. Radlov, affixes, grammar

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Озонова Айяна АлексеевнаИнститут филологии СО РАНajanao@mail.ru
Тазранова Алена РобертовнаИнститут филологии СО РАНatazaranova@mail.ru
Федина Наталья НикитовнаИнститут филологии СО РАНnatfedina@mail.ru
Всего: 3

Ссылки

Грамматика алтайского языка. Составлена членами Алтайской духовной миссии. Казань, 1869. 291 c.
Грамматика современного алтайского языка. Морфология / Отв. ред. И. А. Невская. Горно-Алтайск, 2017. 576 с.
Баскаков Н. А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. Ч. 1. М., 1952. 542 с.
Батманов И. А. Грамматика киргизского языка. Ч. 3. Фрунзе, 1939.
Дыренкова Н. П. Грамматика ойротского языка / Отв. ред. С. Е. Малов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 303 с.
Патрушова М. Б. Краткая грамматика кумандинского языка. Новосибирск, 2005. 112 с.
Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. 2-еизд., испр. Горно-Алтайск: Акчечек, 2006.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. 557 с.
Токмашев М. Г., Рюмина-Сыркашева Л. Т. Тууған сöс. Родное слово. Кемерово: Скиф, 2007. 156 с.
Тумашева Д. Г. Диалекты сибирских татар. Казань, 1977.
Фисакова Г. Г. Личное оформление сказуемого в бачатско-телеутском языке // Языки народов Сибири. Кемерово, 1977. С. 91-94.
Фисакова Г. Г. Образование некоторых форм изъявительного наклонения в языке телеутов // Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 1983. С. 90-98.
 Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова | Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. DOI: 10.17223/18137083/62/16

Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова | Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. DOI: 10.17223/18137083/62/16