Рассматривается такая черта относительных прилагательных английского языка, как дискурсивное варьирование. Имеется в виду, что значением отсубстантивных относительных прилагательных является отношение между двумя аргументами, выражаемыми исходным и описываемым существительными. Само это отношение никак не названо, не представлено эксплицитно, поэтому следует говорить о возникновении в дискурсе приращений общего относительного значения, обычно выражаемого в словарях как ‘относящийся к…’. На основе исследования контекстов употребления относительных прилагательных в корпусах и словарях-тезаурусах английского языка были выявлены их дискурсивные варианты, что позволило обобщить различные типы имплицитных приращений значений. Эти приращения обусловлены логикой возможных предметных отношений, они типизируются соответственно наиболее характерным обобщенным моделям отношения сочетающих-ся объектов или явлений. Отношения между аргументами в элизионных атрибутивных словосочетаниях можно свести к следующей схеме: импликационные, включающие аргументные и субстантно-аргументные, и симилятивные. Такая классификация дискурсивных приращений вносит свой вклад в различение аргументно- и субстантно-признаковых относительных прилагательных, подтверждая разницу в их семантических характеристиках.
Discourse-semantic variation of relative adjectives in English.pdf Относительные прилагательные, являясь признаковыми словами, выполняют признаковую функцию, их задача - извлечь признаки из семантики исходного слова для использования их в приложении к иному объекту, обозначаемому описываемым существительным. Спектр этих признаков достаточно широк и потенциально содержится в семантике прилагательного. Однако регистрация словарями всех возможных отношений между двумя объектами нерациональна: чрезмерное внимание к дискурсивным различиям может привести к выделению чрезмерно большого числа лексико-семантических вариантов и тем самым к излишней дискретизации действительности и дробности понятия [Деева, 1988, с. 13]. Язык абстрагируется от излишних деталей и отражает лишь самое главное, основные характеристики предметов и явлений, в дискурсе могут возникать варианты значения, которые подвергаются уточнению и конкретизации, нет необходимости вносить в словарные статьи контекстуально обусловленные варианты, избыточно детализируя семантику слова, поскольку «значений в некотором континууме выделяется столько, сколько подразделений в нем существенно для человеческой практики» [Никитин, 1997, с. 207]. С такой точкой зрения соотносится подход к лексикографическому описанию в компьютерной лексикографии, где в некоторых случаях считается оправданным использование родового недифференци-рованного типа отношений PERTAIN-TO (‘относящийся к…’) при описании относительных прилагательных вместо выделения более специализированных [Rakin, Nierenburg, 1995, p. 43]. Как видим, распространенная лексикографическая практика подачи относительных прилагательных с помощью отсылки к производящему имени или указания самой общей с ним связи типа совершенно пра-вомернаидостаточна. С другой стороны, анализ семантики относительных прилагательных был бы недостаточным без рассмотрения его функционирования в дискурсе и выявления и типизации всех возможных вариантов отношений. Разными авторами и ранее предпринимались попытки выявления типов связей прилагательных и описываемых существительных. Дж. Аартс и Дж. П. Калберт [Aarts, Calbert, 1979], изучая регулярные (неметафорические) значения предикатных прилагательных, не претендовали на выявление конечного числа отношений (реляторов) и ограничили их число тринадцатью типами: HAVE (иметь): clever man ‘умный человек’; EXPERIENCE (испытывать): weary reader ‘уставшийчитатель’; MANIFEST (проявлять): kind look ‘добрый взгляд’ ит. д. Дж. Леви [Levi, 1978], изучая семантику атрибутивных существительных и отсубстантивных прилагательных, вывела предикаты пропозиции атрибутивных конструкцийсописываемым существительным: CAUSE (вызывать): tear gas ‘слезный/слезоточивый газ’, malarial mos quitoes ‘малярийный комар’; HAVE (иметь): government law ‘правительственный закон’; MAKE (делать): honey bee ‘медовая пчела’, stellar configuration ‘звезд ная конфигурация)’; USE (использовать): steam iron ‘паровой утюг’, manual labour ‘ручной труд’; IN (в): field mouse ‘полеваямышь’, marine life ‘морскаяжизнь’ ит. д. Аналогично Б. Уоррен [Warren, 1984], изучая непредикатные отсубстантивные прилагательные, выявляет наличие различных ролевых комбинаций, например: SOURCE - RESULT (источник - результат), COMPARANT - COMPARED (сравниваемый - сравнивающий), PART - WHOLE (часть - целое) ит. д. Называя типы отношений реляторами - ‘relators’ (Дж. Аартс и Дж. П. Калберт), стертыми предикатами - ‘recoverable deleting predicates’ (Дж. Леви) или связующими звенья-ми - ‘connecting links’ (Б. Уоррен), все перечисленные авторы признают наличие пропозиционального отношения, которое интерпретатор обычно должен расшифровать, чтобы понять конструкцию, и отмечают, что их число не бесконечно, а представляет собой наборрегулярно задействованных отношений. Соглашаясь с авторами в принципе, необходимо определиться с тем, что в случае так называемых предикатных прилагательных (качественных в традиционной отечественной классификации) в сочетаниях с существительным возникают не дополнительные приращения значения, а просто происходит варьирование содержания признака в разных классах вещей [Никитин, 1997, с. 638]. Так, при анализе семантики прилагательного fresh ‘свежий’ обнаруживается, что в одном из наиболее частотных значений (OALD): ‘(usually of food) in a natural condition rather than artificially preserved’ (о пище: в естественном состоянии, не подвергалась обработке) в отношении продуктов питания свежесть воспринимается сознанием как натуральность, необработанность: fresh meat/fish ‘свежее мясо/рыба’ - not salted, pickled or smoked (не соленая, маринованная или копченая); fresh vegetables ‘свежие овощи’ - not artificially preserved (не подвергалисьобработке). В других случаях употребления признак ‘свежий’ воспринимается как факт сохранности, то естьпродукт является неиспорченным: fresh meat ‘свежеемясо’ - not tainted (не тухлое); fresh milk ‘свежее молоко’ - not sour (не прокисшее); fresh bread ‘свежий хлеб’ - not stale (не черствый); fresh eggs ‘свежие яйца’ - not bad, rotten (не пропавшие, не тухлые); fresh butter ‘свежеемасло’ - not rancid, rank (не прогорклое). Свежесть может являться следствием того факта, что продуктом манипулировали только недавно: fresh flowers ‘свежие цветы’ - recently picked (только сорванные), fresh milk ‘свежее молоко’ - recently taken (только надоенное) ит. д. Сам признак свежести остается неизменным, но в каждом случае приобретает различные ассоциации, создавая «онтологию свежести»: свежий хлеб - недавно испеченный, душистый, мягкий, не черствый; свежее молоко - недавно надоенное, не кислое; свежее масло - не прогорклое; свежая рыба - не тухлая, не подвергшаяся обработке и т. д. [Никитин, 1997, с. 638-639]. Сдвига в значении не происходит, значение ‘свежий’ лишь уточняется, благодаря энциклопедическим знаниям о мире, знаниям о возможной совместимости признаков. Все эти протозначения также можно назвать дискурсивными вариантами значения ‘свежий’, но нельзя говорить оналичии дискурсивных приращений значения. Совсем другие механизмы задействованы в семантике относительного прилагательного. Дискурсивное варьирование относительных прилагательных является системным, в дискурсе возникают имплицитные приращения значения, которые разрешаются за счет представления о конкретном отношении предметов или явлений. Происходит не изменение содержания признака, а конкретизация признака-отношения, никак не представленногоэксплицитно. У аргументно-признаковых относительных прилагательных, которые так называются, поскольку образуют с описываемым существительным сочетание двух аргументов: constitutional right ‘constitution + right’ (конституционное право = конституция + право), дискурсивное варьирование значения является основой их функционирования. Это связано свозможностями данной группы прилагательных выявлять различные вариации сочетаемости аргументов. Скажем, прилагательное shady ‘тенистый/теневой’ в свое прямом первичном значении ‘related to shade’ (относящийся к тени) имеет два дискурсивных варианта, являющихся конверсивными: ‘affording shade’ (обеспечивающий тень): shady trees (деревья), shady leaves (листья); ‘protected by shade’ (защищенный от солнца, находящийся в тени): shady side of the road (теневая сторона дороги). Выявление конкретного варианта употребления происходит в дискурсе. Среди значений прилагательного flowery ‘цветистый/цветочный’ в современных одноязычных словарях часто регистрируется одно-два, к примеру, наиболее частотное: ‘decorated with pictures of flowers’ (украшенный изображениями цветов) (OALD, CDO). Однако в процессе изучения примеров сочетаемости данного прилагательного с существительным в корпусах английского языка (предлагается более 400 контекстов) представляется возможным выделить следующие дискурсивные значения обобщенного реляционного значения ‘related to flower(s)’ (относящийся к цветку/цветам): 1) ‘covered with flowers’ (покрытый цветами): flowery banks (берега), meadows (луга), fields (поля); ‘abounding in flowers’ (изобилующий цветами): flowery garden (сад); 2) ‘made of flowers’ (сделанный из цветов): flowery garlands (гирлянды), wreaths (венки); ‘designed with flowers’ (украшенный цветами): flowery hats (шляпы); flowery dress (платья); (украшенный изображениями цветов) wallpaper (обои); ‘like that of a flower’ (как у цветов): flowery odour (благоухание), scent (запах), fragrance (аромат), perfume (духи) (COHA, BNC). Очевидно, что приведенные значения декодируются в дискурсе благодаря энциклопедическим знаниям говорящих с помощью операции импликации и нет существенной необходимости уточнения дискурсивных вариантов в словаре. Варьирования по модели метафоры в данном случае не происходит, как и перехода в разряд качественных, в отличие от примеров flowery language ‘цветистый язык’, flowery speaker ‘оратор, использующий цветистые обороты’. Прилагательное starry ‘звездный/звездчатый’ также имеет свое поле функциональной вариативности врамках прямого значения: ‘full of stars’ (полный звезд): starry night (ночь), sky (небо), darkness (темнота), firmament (небесныйсвод) идр.; ‘of or relating to the stars’ (относящийся кзвездам): starry light (свет); ‘consisting of stars’ (состоящийиз звезд): starry system (система); ‘shaped like a star’ (в форме звезды): starry form of an asteroid (форма ас тероида), gem (драгоценныйкамень), starry flowers (цветы); ‘sprinkled or studded with star-like forms’ (усыпанный звездообразными формами): starry primroses (примулы), starry coral (коралл) (COHA, BNC). Вместе с тем современные словари английского языка отражают лишь два реляционных значения: ‘lit by star’ (освещенный звездой) и ‘shining like a star’ (светящий, как звезда) (OALD, COD, MMD) и ряд метафорических и метонимических. Даже такие прилагательные, как bilious ‘желчный’, не имеющие большого количества значений, обладают определенной вариативностью в дискурсе. Прямым значением прилагательного bilious является ‘of or pertaining to the bile’ (относящийся к желчи). Не принимая во внимание метафорические значения прилагательного ill-tempered ‘раздражительный’, рассмотрим возможное дискурсивное варьирование прямого значения: ‘secreting bile’ (выделяющий желчь): bilious secretion (секреция), system (система), duct (проток); ‘affected by the excess of the bile’ (вызванный избытком желчи): bilious attacks (приступ), disorders (расстройство); ‘curing illnesses caused by the excessive bile secretion’ (излечивающий болезни, вызванные избытком желчи): bilious pills (таблетки), surge (хирургия) (COHA, BNC). Если обобщенным значением всех отсубстантивных относительных прилагательных, включая аргументно-признаковые, можно считать ‘related to’ (‘относящийся к…’), то значение прилагательных, обозначающих субстанцию, материал (субстантно-признаковых), из которого состоит или изготовлен предмет, обозначаемый описываемым существительным, могут быть уточнены до более конкретного: ‘made of, consisting of’ (сделанный/состоящий из…). Но даже в этом случае возможно выявить дискурсивные варианты. Так, stony ‘каменный’ может иметь значения: ‘full of stone’ (наполненный камнями) или ‘made of stone’ (сделанный из камня); reedy ‘тростниковый’: ‘full of or characterized by the presence of reed’ (наполненный или характеризующийся наличием тростника) или ‘made of, consisting of reed or reeds’ (сделанный из, состоящий из тростника); flinty ‘кремневый/кремнистый’: ‘of flint’ (относящийся к кремню), ‘consisting of flint’ (состоящий из кремня) или ‘containing flint stones’ (содержащий кремень). Кроме того, относительные прилагательные в некоторых сочетаниях могут развивать семы, позволяющие отнести их к аргументно-признаковым прилагательным, а в других - могут реализовывать значение субстанции, характерное для субстантно-при-знаковых. В этом случае также требуется дополнить и уточнить смысл за счет операции импликации. Прилагательное icy ‘ледяной’ может реализовывать относительные значения в целом ряде дискурсивных вариантов как аргументнопризнаковых: ice seas (ледяные моря): ‘abounding in ice’ (изобилующие льдом); icy steps (ледяные ступени): ‘covered with ice’ (покрытые льдом); так и субстантнопризнаковых: icy crust (ледяная корка): ‘consisting of ice’ (состоящая изо льда); icy mountain (ледяная гора): ‘made of ice’ (сделанная изо льда). Анализ дискурсивного варьирования значения относительных прилагательных позволяет построить типологию семантических приращений на основе анализа возникающих в различных контекстах отношений аргументов относительного прилагательного и описываемого существительного. Полученные данные позволяют обобщить различные типы имплицитных приращений значений и уточнить созданную ранее типологию [Никитин, Виноградова, 2000, с. 71]. В первую очередь, между аргументами может иметь место импликационные отношения (причинно-следственные, временные, пространственные, отношения части и целого и т. д.) [Никитин, 1997, с. 225]. Для относительных прилагательных это наиболее частый тип отношений, поддающийся дальнейшей детальной типизации. На первом уровне можно выделить следующие подтипы: субстантноаргументныйи аргументный. В случае субстантно-аргументного типа словосочетаний, строго говоря, нельзя выделить отношения двух аргументов: определение обозначает не аргумент, а некую бесформенную субстанцию, из которой формируется некая вещь, обозначаемая определяемым существительным. Самый характерный вариант такого типа присутствует в тех сочетаниях, где относительное прилагательное образовано от вещественного существительного и является, таким образом, субстантно-при-знаковым словом: wooden table ‘деревянный стол’. Возможны различные варианты домысливаемых дискурсивных значений: ‘made or produced of’ (сделанный/произведенный из…): oaken cross (дубовый крест), woolen sock (шерстянойносок); ‘consisting of’ (состоящий из…): sandy ballast (песочный балласт), stony powder (каменная крошка); ‘comprised of’ (состоящий из…): reedy (reeden) hut (тростниковая хи-жина); ‘covered with’ (покрытый): brassy plate (латунная табличка). Аргументные отношения связывают два аргумента, связь между которыми и становится признаком прилагательного. В случае таких отношений возможны две группы дискурсивных приращений смыслов: партитивные и собственно аргументные. Партитивное отношение - это переходный случай между субстантно-аргу-ментными и аргументными отношениями, оно имеет место, когда относительное прилагательное обозначает в словосочетании целое, а существительное - некую частьэтого целого. Разновидности партитивного отношения: ‘being a part of’ (являющийся частью): industrial plant (промышленное предприятие/завод), acoustic effect (акустический эффект); ‘being a component of’ (являющийся составной частью): filmy growth (пленочный нарост); ‘belonging to’(принадлежащий): vocal tone (голосовой тон), cerebral cancer (церебральныйрак, ракмозга). Наконец, собственно аргументный тип отношений: два аргумента представляют определенно разные вещи, не связанные отношениями часть - целое. Этот тип отличается наибольшим разнообразием подтипов, конкретизирующих общее импликационное отношение: ‘according to’ (в соответствии с…): constitutional right (конституционное право), conventional method (конвенциональныйметод); ‘appearing or taking place in’ (возникающий или имеющий место в…): in sular pride (островная гордость), continental climate (континентальный кли мат); ‘containing’ (содержащий): ferrous ore (железная руда); ‘abounding in’ (изобилующий): stony fruit (косточковый фрукт, фрукт скосточками), spicy food (пряная еда, еда с пряностями); ‘generating, delivering’(порождающий, откуда возникает): spicy shore (берег пряностей); ‘locative’ (место): colonial produce (колониальное производство); ‘temporal’ (время): Victorian England (викторианская Англия); ‘prevailing in a certain place’ (преобладающий в определенном месте): rainy region (дождливый регион); ‘prevailing at a certain time’ (преобладающий в определенное время): nu clear age (ядерный век); ‘operating, working in’ (работающий, функционирующий в…): scientific worker (научныйработник), military exercise (военные учения); ‘causing’ (вызывающий): electric shock (электрическийшок); ‘providing’ (обеспечивающий): atomic power plant (атомная электростан ция); ‘serving for’ (служащий): athletic equipment (гимнастическое оборудова ние), merchant fleet (торговыйфлот). Помимо импликационных отношений, обусловливающих уточнение в дискурсе обобщенного реляционного значения ‘related to’, нужно отметить и существование приращений смыслов на основе отношений подобия (симилятивное отношение) в различных его вариантах: ‘resembling… in taste’ (похожий по вкусу): watery vegetable (водянистый овощ); ‘resembling… in colour’ (похожий по цвету): sandy hair (песочные волосы); ‘resembling… in behaviour’ (похожий по поведению: servile manner (холопское поведение); ‘resembling… in sound’ (похожий по звуку): wooden sound (деревянный звук); ‘resembling… in form’ (похожий по форме): starry (stellar) configuration (звездная форма); ‘resembling… in consistence’ (похожий по консистенции): stony hail (град, твердыйкаккамень); ‘making a similar impression’(производящий сходное впечатление) icy manner (ледяная манера). В случае симилятивных отношений речь идет не об уточнении прямого обобщенного реляционного значения, а об индикации переносного значения за счет средствдискурса. Данная попытка классификации дискурсивных вариантов значений не может дать исчерпывающий набор возникающих имплицитных приращений, так как такие значения являются контекстно-обусловленными, в каждом конкретном случае домысливаются в соответствии с опытом и условными образами нашего сознания. На рассмотрение представляется опыт определенной типизации дискурсивно-семантических процессов. Проанализированные примеры иллюстрируют дискурсивное варьирование относительных прилагательных, чаще всего не регистрируемое словарем. Таким образом, очевидно, что в разных по своей референциональной отнесенности значениях детализируется общее относительное значение прилагательных за счет актуализации семантических компонентов единого лексическогозначения исходной единицы. Смысловые приращения, осложняющие обобщенные словарные значения от-носительных прилагательных в дискурсе, обусловлены логикой возможных пред-метных отношений и типизируются соответственно наиболее характерным обобщенным моделям отношения сочетающихся объектов или явлений. Отно-шения между аргументами в элизионных атрибутивных словосочетаниях можно свести к следующей схеме: импликационные, включающие аргументные и суб-стантно-аргументные, и симилятивные. Кроме прочего, такая классификация им-плицитных дискурсивных приращений вносит свой вклад в различение аргу-ментно-и субстантно-признаковых относительных прилагательных, подтверждая разницу в ихсемантических характеристиках.
Деева И. М. Полисемия и моносемия в сфере английских прилагательных: Учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988.
Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1997.
Никитин М. В., Виноградова С. А. Имплицитные приращения смысла в атрибутивных сочетаниях «относительное прилагательное + существительное» // Современные проблемы теории языка: Сб. науч. тр., посвященный юбилею проф. М. В. Никитина. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. С. 69-75.
Aarts J., Calbert J. P. Metaphor and Non-Metaphor: The Semantics of Adjective-Noun Combinations. Tubingen: Niemeyer, 1979.
Levi J. N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. New York: Acad. Press Inc., 1978.
Raskin V., Nierenburg S. Lexical Semantics of Adjectives: A Microtheory Of Adjectival Meaning. Las Cruces: New Mexico State Univ., 1995. 69 p. URL: http:// web.ics.purdue.edu/~vraskin/adjective.pdf
Warren B. Classifying adjectives // Gothenburg studies in English. Goteborg: Acta Univ. Gothoburgensis, 1984. No. 56.