Некоторые заметки об «arc(h)olino» / «coccolino» в записях Марко Поло | Сибирский филологический журнал. 2018. № 4. DOI: 10.17223/18137083/65/12

Некоторые заметки об «arc(h)olino» / «coccolino» в записях Марко Поло

Рассматривается зоологический термин arcolino , документированный в «Книге чудес света» Марко Поло в описании «Темной страны». Среди различных реалий, приведенных Марко Поло в своих записках, термин arcolino , несомненно, занимает особое место. Согласно определению путешественника, этот термин относится к животному с ценным мехом, похожему на белку или соболя. Мы предполагаем, что это животное принадлежит к зоологической семье куньих (лат. Mustelidae ) и его название связано с монгольским словом solongγo ‘радуга; сибирская куница’. Монгольское слово solongγa заимствовано в тюркские, тунгусские и енисейские языки. Из тунгусских (эвенкийских) диалектов слово пришло в русские диалекты и путем последующих заимствований оказалось в тюркских и самодийских языках. Статья посвящается светлой памяти прекрасного ученого и человека Валентина Ивановича Рассадина, зная и помня о его интересе к терминологии табуированных названий животных.

Some notes about «arc(h)olino» / «coccolino» in the Book of the Marvels of the World by Marco Polo.pdf Знаменитые воспоминания Марко Поло о своем путешествии, озаглавленные им «Книга чудес света», являются ценным источником информации «о тайнах и чудесах Востока», особенно в области определения «тартаров», т. е. монголов. Известны 119 путевых рукописей Марко Поло, бывших в обращении и использо вавшихся на протяжении XIII и XIV вв., что говорит о большом интересе к этому сочинению1. Среди различных реалий, приведенных Марко Поло в своих записках, термин arcolino, несомненно, занимает особое место. В отчете путешественника о Сибири слово пишется как arcolino2. В разделе книги «О темной стране»3 мы находим следующую цитату: На север от этого царства есть темная страна; тут всегда темно, нет ни солнца, ни луны, ни звезд; всегда тут темно, так же, как у нас в сумерки. У жителей нет царя; живут они как звери; никому не подвластны. Тартары приходят сюда, и вот как: приходят они сюда на жеребых кобылах, а жеребят оставляютна границе, чтобы кобылы возвращались к своим жеребятам; а знают они дорогу лучше людей. У этих людей множество мехов и очень дорогих; есть у них соболя очень дорогие, как я вам говорил, горностаи, аrculin, белки, лисицы черные и много других мехов. Все они охотники, и просто удивительно, сколько мехов они набирают. Соседние народы оттуда, где свет, покупают здешние меха; им носят они меха туда, где свет, там и продают, а тем купцам, что покупают эти меха, большая выгода и прибыль, уверяю Вас [Yule, 1921, р. 484]4. (Здесь и далее перевод иноязычных источников наш. - Э. Р., Б. Х.) Под «Темной страной» подразумевается королевство Коничи (Qoniči), т. е. сына Сартактая (Sartaqtai), который был правителем бывшего удела Орды, принадлежавшего, в своюочередь, старшему сыну Джучи [Pelliot, 1959, р. 404]. Предполагается, что название «Темная страна», скорее всего, относится к Югрии (Yugria), отождествляемой с областью верховья реки Обь, т. е. с регионом, где на данный момент живут финно-угорские народы ханты и манси5. Во времена Поло на этой и соседних территориях жили енисейские и самодийские, а также, 1 Библиография о книге Марко Поло Marco огромна, см., например, работы H. Yule [1921], А. Ricci [1931], L. Olschki [1960], G. R. Cardona, V. Pizzorusso [1971] идр. 2 Другие основные варианты этого термина являются herculini в латинской версии Франческо Пипино (Pipino), ercolin/ercolin во французской версии и coccolini в тосканской версии; подробностиовариантах термина см. работу Пеллио [Pelliot, 1963, р. 643]. 3 Начиная с 1300 гг. термин arcolino встречается также в других венецианских и генуэзских источниках. Подробностисм. в работе Кортелаццо [Cortelazzo, 1998, р. 44-45]. 4 Воригинале цитатазвучит так: Still further north, and a long way beyond that kingdom of which I have spoken, there is a region which bears the name of DARKNESS, because neither sun nor moon nor stars appear, but it is always as dark as with us in the twilight. The people have no king of their own, nor are they subject to any foreigner, and live like beasts. [They are dull of understanding, like half-witted persons]. The Tartars however sometimes visit the country, and they do it in this way. They enter the region riding mares that have foals, and these foals they leave behind. After taking all the plunder that they can get they find their way back by help of the mares, which are all eager to get back to their foals, and find the way much better than their riders could do.' Those people have vast quantities of valuable peltry; thus they have those costly Sables of which I spoke, and they have the Ermine, the Arculin, the Vair, the Black Fox, and many other valuable furs. They are all hunters by trade, and amass amazing quantities of those furs. And the people who are on their borders, where the Light is, purchase all those furs from them; for the people of the Land of Darkness carry the furs to the Light country for sale, and the merchants who purchase these make great gain thereby, I assure you. 5 В этом отношении см. также географическую карту в приложении индекса Кардоны [Cardona, 1975]. возможно монгольские, тюркские и тунгусские народы6. Традиционное занятие этих народов были рыболовство, таежная охота и оленеводство. Добытый мех продавался на рынках разных городов по обе стороны Черного и Каспийского морей. Согласно описанию Марко Поло, термин arcolino должно быть относится к животному с ценным мехом, похожему на белку или соболя. Мы предполагаем, что это животное принадлежит кзоологическойсемьекуньих (лат. Mustelidae). Маскерпа и Склиар [Mascherpa, Skliar, 2011] справедливо заметили морфологическую и семантическую связь между староитальянским словом arcolino и монгольским словом solongga. Морфологический состав староитальянского слова arcolino включает лексему arco ‘лук (оружие)’ и диминутивный суффикс, т. е. ‘маленький лук’. Кроме того, в то время термин arco широко использовался для обозначения радуги, точно так же, как и монгольский термин solongga, имеющий оба лексических значения - ‘радуга’ и ‘сибирская куница, ласка’ [Lessing, 1995, р. 726]. Возможно, оба термина, итальянский и монгольский, связаны с окраской7 идугообразнойформойописываемого предмета. Согласно Палласу8 [Pallas, 1811, р. 82], енисейские татары mustela sibirica (русский kulonnok9) называли kulon и cholon, в то время как у барабинских татар бытовало название felelak. Соответствующая монгольская форма - ssolongcha, бурятская - cholongo10. Монгольское слово solongga11 заимствовано в тюркские и тунгусские языки. Из тюркских языков слово встречается в тувинском [Khabtagaeva, 2009, р. 159] и в якутском [Kałużyński, 1961, S. 95] языках (см. также [Щербак, 1961, с. 146; Räsänen, 1969, р. 427a]). В тунгусских языках монгольское слово было заимствовано в эвенкийские диалекты, из южной группы - в удэгэйский, нанайский и маньчжурский языки [ССТМЯ, т. 2, с. 109а; Doerfer, 1985, р. 39-40; Rozycki, 1994, р. 187]: монгол. → тюрк.: саяно-тюрк.: тув. solaŋgï ‘ласка (лат. Mustela Sibirica)’ [ТувР]; северно-сибир.: якут. soloŋdo ~ sologdo ~ soloŋko ‘сибирский хорек, колонок’ [Пекарский, 1927]; якут. диал. solomo ~ soloko ~ soloŋgo ~ soloŋo ~ soloŋxo ~ holomo ~ holoŋuy ‘колонок’ [ДСЯЯ, 1976, с. 211]; монгол. → тунгус.: северно-тунгус.: эвенк. диал. soloŋgō ~ solga ~ soliγā ~ soloŋo ~ soluγe ~ sonoŋgo ~ honoŋgo ~ holoŋgo ~ šonoŋgō ‘колонок; хорек’; 6 Возможно, состав народов этих территорий был похож на состав лесных жителей oyin irged, о которых упоминается в «Тайной истории монголов», довольно гетерогенной смеси тюркских, монгольских и тунгусских кланов. Cр., например, народ урянхай, описанный Рашид-ад-дином или современный оленеводческий народ туха, живущий на террито-рии Тувы, Монголии и Бурятии, а также тофаларский народ, живущий в Иркутской области (см. работы: [Рассадин, 1971; Ragagnin, 2011]). 7 Как известно, животные рода Mustela в зависимости от сезона меняют окраску шерсти. 8 Данные приведены в соответствии с оригинальной транскрипциейПалласа. 9 Среда обитания сибирского колонка простирается от Уральских гор до северо-вос-точнойАзии включая территорииЮжной Сибири и СевернойМонголии. 10 Огромный список названий разных видов mustelae, обитаемых в Российской империи, дан Палласом [Pallas, 1811, р. 82-99], например: соболь Mustela zibellina, куница Mustela martes, куница-белодушка Mustela foyna, хорь Mustela putorius, Mustela sarmatica, колонок Mustela sibirica, монгол. үен - Mustela Ermineum, Mustela Gale и Mustela Altaica. 11 Средне-монгол.: MNT (Сокровенное сказание монголов) solangqa ‘Wiesel’ [Haenisch, 1939]; Yiyu solongġa ‘weasel’ [Apatóczky, 2009]; лит. монгол. solongγ-a ‘Siberian marten; weasel’; совр. неархаич.: халх. solongo ‘колонок, желтый хорек’ [Лувсандэндэв, 1957]; ордос. soloŋgo ‘хорек, вид белки’ [Черемисов, 1973; Рассадин, 1999]; бурят.; нижнеудин. бурят. holongo ‘колонок, хорек’; калмык. solŋga ‘das gelbe Wiesel’ [Ramstedt, 1935; Mostaert, 1968]; в современных архаичных монгольских языкахне встречается. южно-тунгус.: удэг. solüö ‘колонок’; нанай. sol’u ‘колонок’; маньчж. siliχi ~ soloχi ‘хорек’ [ССТМЯ, т. 2, с. 109а]; Кроме этого, возможно, монгольское слово было заимствовано и в енисейские языки. Коттская форма holanka ‘ласка’ [Werner, 2002, Bd 1, S. 322] предполагает бурятскийисточник заимствования. Согласно Фасмеру [1986, т. 2, с. 295] русское слово колонок было заимствовано из тунгусских языков. Более того, из русского слово перезаимствовано в сибирские тюркские и уральские языки [Joki, 1952, р. 188; Аникин, 2000, с. 503]: русский → тюрк.: енисей. тюрк.: хакас. xolanax ‘колонок’ [Баскаков, 1953]; сагай. xolnax ‘колонок’ [Баскаков, 1953], cр. qulunaq ‘Mustela sibirica’ [Radloff, 1911]; койбал., качин. quluyaq ‘Mustela sibirica’ [Ibid.]; кызыл. χolanaχ ‘sibirischer Marder, Mustela sibirica’ [Joki, 1953]; шор. qolnaq ‘колонок’ [ШорР]; алтай.-тюрк.: куу кижи kolgonok ‘колонок’ [Баскаков, 1975]; чулым-тюрк. qulanaq ‘колонок’; сибир. татар. qulunčaq (< *qulun +čAK {тюрк. диминутивный суффикс, см. [Erdal, 1991, р. 46-47]}) ‘Mustela sibirica’ [Radloff, 1911]; русский→ самод.: камас. kolonok ‘Mustela sibirica’ [Joki, 1952, S. 188]. Радлов предложил этимологию тюркского слова qulanaq от слова qulan ‘жеребенок’ и тюркского суффикса +AK с уменьшительно-ласкательной функцией [Radloff, 1911, Bd 2, S. 980]. Щербак [1961, с. 146] якутский soloŋdo и хакасский xolanax ‘колонок’ относит кмонгольскомуисточнику. Важно отметить, что монгольская форма solongga не имеет уменьшительного суффикса, когда как в тюркских формах слова, связанные с mustelae, имеют диминутивный суффикс +AK, подробнее о функции суффикса см. работу Эрдаля [Erdal, 1991, р. 40-44]. C этимологической стороны слово solongga ‘колонок’, связанное в работе Маскерпа и Склиара со словом soolong ‘шаманский сон’ [Mascherpa, Skliar, 2011, р. 235], не может иметь места, так как такого слова не существует в монгольском языке. Кардона [Cardona, 1975, р. 601-602] в этимологическом индексе тосканской версии Марко Поло вслед за Пеллио [Pelliot, 1963, р. 646] связывает ercolini с термином Пеголетти12 vai organini ‘особый сорт беличьей шкуры с местности Ургенч’. Возможно, ercolini является искаженной формой прилагательного *organinian, т. е. ‘с местности Ургенч’. Что касается варианта coccolini мы согласны с мнением Кардона [Cardona, 1975, р. 601-602], что это, скорее всего, ошибкапереписчика сформы ercolini. Заканчивая, мы хотели бы предложить еще один возможный род mustelae, скрывающийся под именем archolino. Если анализировать с этимологической стороны форму erculin (в латинской версии Пипино herculini), то на первый взгляд термин кажется уменьшительной формой Hercules. «Маленький Геркулес» может быть подходящим эвфемистическим термином для россомахи - более опасного животного из рода mustelae (ср. лат. gulu gulu)13 . Кроме того, известный факт, что все виды mustelae относятся к типу животных, которые не боятся людей и даже могут напасть на них, в отличие от большинства хищных животных, которые могут напасть на людей только в случае самозащиты (подробнее см.: [Hauenschild, 2010, р. 320]). 12 Пеголетти (Pegoletti) - итальянский путешественник XIV в., написавший книгу о системе коммерческойгеографии, котораявсвоевремя была очень популярна. 13 Чаригнон переводит erculines как ‘обжора’, к сожалению, без объяснения [Charignon, 1924-26, р. 279-280].

Ключевые слова

МаркоПоло, этимология, монгольские языки, заимствование, Marco Polo, etymology, Mongolian languages, borrowing

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Рагагнин ЭлизабеттаСвободный университет; Университет Ка-Фоскари; Kа’Каппелло - Сан Поло 2035б Калле дел Магазен Венеция, 30125, ИталияElisabetta.Ragagnin@fu-berlin.de
Хабтагаева БаярмаСвободный университет; Сегедский университет
Всего: 2

Ссылки

Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.: Наука, 2000.
Баскаков Н. А. Хакасско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1953.
Баскаков Н. A. Диалект лебединских татар-чалканцев (куу-кижи). Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. М.: Наука, 1975.
Афанасьев П. С., Воронкин М. С., Алексеев М. П. Диалектологический словарь якутского языка. М.: Наука, 1976.
Лувсандэндэв А. Монгольско-русский словарь. Монгол оростоль. М., 1957. Пекарский Э. K. Словарь якутского языка: В 3 т. Л., 1927.
Рассадин В. И. Фонетика и лексика тофаларского языка. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1971.
Рассадин В. И. Становление говора нижнеудинских бурят. Улан-Удэ: Бурят. науч. центр, 1999.
Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков: В 2 т. / Отв. ред. В. И. Цинциус. Л.: Наука, 1975-1977.
Тувинско-русский словарь / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Сов. энцикл., 1968.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986.
Черемисов K. M. Бурятско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1973.
Курпешко-Таннагашева Н. Н., Апонькин Ф. Я. Шорско-русский и русско-шорскийсловарь. Кемерово: Кемер. кн. изд-во, 1993.
Щербак A. M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие тюркских языков / Под ред. Е. И. Убрятовой. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 82-172.
Apatóczky Á. B. Yiyu (Beilu Yiyu). An Indexed Critical Edition of a 16th Century. Sino-Mongolian Glossary. Global Oriental: Folkstone/Kent, 2009.
Cardona G. R., Pizzorusso V. Marco Polo: Milione: versione toscana del Trecento / Edizione critica a cura di V. Bertolucci Pizzorusso; indice ragionato di G. R. Cardona. Milano: Adelphi, 1975.
Charignon A. J. H. Le livre de Marco Polo: In 3 vols. Pékin, 1924-1926.
Cortelazzo M. Coccolini e arcolini // Lingua Nostra. 1998. Vol. 59. P. 43-46.
Doerfer G. Mongolo-Tungusica. (Tungusica 3). Wiesbaden: Harrassowitz, 1985.
Erdal M. Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon. Wiesbaden: Harrassowitz, 1991.
Joki A. J. Die Lehnwörter des Sajansamojedischen. Helsinki, 1952.
Joki A. Wörterverzeichnis der Kyzyl-Sprache. Helsinki, 1953.
Hauenschild I. Bei den Türkvölkern gebräuchliche Benennungen für das Mauswisel // Trans-Turkic Studies. Festschrift in Honour of Marcel Erdal (Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi 49) / Ed by M. Kappler, M. Kirchner, P. Zieme. Istanbul, 2010. P. 315-329.
Haenisch E. Wörterbuch zu Mangḥol un Niuca Tobca’an. (Yüan-ch‘ao pi-shi.) Geheime Geschichte der Mongolen. Leipzig, 1939.
Kałużyński S. Mongolische Elemente in der jakutischen Sprache. Warszawa, 1961.
Khabtagaeva B. Mongolic Elements in Tuvan. Wiesbaden: Harrassowitz, 2009.
Lessing F. D. Mongolian-English Dictionary. Bloomington, 1996.
Mascherpa G., Skliar X. Ancora su «arcolino». Un'indagine etimologica // Studi di lessicografia italiana. 2011. Vol. 28. P. 233-237.
Mostaert A. Dictionnaire Ordos. New York; London, 1968.
Olschki L. Marco Polo’s Asia: An Introduction to His Description of the World called «Il Milione» / Transl. by J. A. Scott. Berkley: Univ. of California Press, 1960.
Pallas P. S. Zoographia Rosso-Asiatica. Vol. 1. Petropoli, 1811.
Pelliot P. Notes on Marco Polo / Publ. by L. Hambis. Vol. 1. Paris: Imprimerie nationale, 1959.
Pelliot P. Notes on Marco Polo. Vol. 2. Paris: Imprimerie Nationale, 1963.
Radloff W. Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte: In 4 Bde. St. Petersburg, 1893-1911.
Ramstedt G. J. Kalmückisches Wörterbuch. Helsinki, 1935.
Ricci A. The travels of Marco Polo / Transl. into English from the text of L. F. Benedetto. London: Routledge, 1931.
Ragagnin E. Dukhan, a Turkic Language of Northern Mongolia: Description and Analysis (Turcologica 76). Wiesbaden: Harrassowitz, 2011.
Räsänen M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki, 1969.
Rozycki W. Mongol elements in Manchu. Bloomington, 1994.
Werner H. Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen: In 3 Bde. Wiesbaden: Harrassowitz, 2002.
Yule H. The book of Ser Marco Polo. London, 1921.
 Некоторые заметки об «arc(h)olino» / «coccolino» в записях Марко Поло | Сибирский филологический журнал. 2018. № 4. DOI: 10.17223/18137083/65/12

Некоторые заметки об «arc(h)olino» / «coccolino» в записях Марко Поло | Сибирский филологический журнал. 2018. № 4. DOI: 10.17223/18137083/65/12