Об электронном издании рукописной «Повести о Лабеле и звере» (1758): первый русский перевод сказки «Красавица и зверь» на демонстрационном портале платформы TXM | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/4

Об электронном издании рукописной «Повести о Лабеле и звере» (1758): первый русский перевод сказки «Красавица и зверь» на демонстрационном портале платформы TXM

Статья представляет научной общественности электронное издание рукописной книги Х. Г. Демидовой «Повесть о Лабеле и звере» (1758) - первого русского перевода сказки Мари Лепренс де Бомон «Красавица и зверь», осуществленное на демонстрационном портале платформы анализа и публикации текстовых корпусов TXM. В электронном издании рукопись Х. Г. Демидовой представлена двумя слоями - дипломатическим и нормализованным. Дипломатический слой максимально приближен к оригиналу, в нем полностью воспроизведена орфография и пунктуация оригинала. Исследовательские конъектуры, пунктуационная правка и адаптированная орфография представлены во втором, нормализованном, слое. Транскрипция рукописи сопровождена факсимильным постраничным воспроизведением самой рукописи и ее французского источника. Платформа TXM позволяет параллельно выводить на экран различные формы представления текста, генерировать частотные указатели словоформ, строить конкордансы и применять методы статистического анализа. Благодаря присутствию третьего, скрытого слоя транскрипции рукописи исследователи могут использовать в запросах современные словоформы, начальные формы лексем и морфологические характеристики.

“The Story of Labelle and the Beast”: a digital edition of a manuscript the first Russian translation of the “Beauty and.pdf Платформа подготовки, анализа и публикации корпусов текстов TXM (http:// portal.textometrie.org/demo) заключает в себе уникальные возможности одновре менного решения нескольких научных задач. Формат представляемого на ней электронного издания литературного памятника, не ограничиваясь критическим изданием текста, дает материал к дальнейшим исследованиям благодаря инкорпорированному аналитическому инструментарию [Heiden, 2010; Лаврентьев и др., 2018, с. 24]. Платформа TXM представляет собой свободно распространяемое программное обеспечение с открытым кодом, реализованное в виде приложения для установки на персональные компьютеры и в виде интернет-портала для публикации корпусов и электронных изданий. Она разрабатывается во Франции, в Высшей нормальной школег. Лиона ив университете г. Безансона1. Для иллюстрации возможностей публикации и анализа русских текстов на демонстрационном портале платформы TXM нами был выбран первый русский перевод сказки Мари Лепренс де Бомон «Красавица и зверь» - рукописная книга Х. Г. Демидовой «Повесть о Лабеле и звере» (1758). Созданный М. Лепренс де Бомон учебник для девочек «Magasin des enfants, ou Dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves» впервые увидел свет в Лондоне в 1756 г. (Leprince de Beaumont, 1756), стал чрезвычайно популярен в Европе и выдержал множество переизданий. В его содержание, помимо учебных материалов по географии, истории, Священному Писанию, входили служащие моральному наставлению небольшие сказки. Самая известная из них - сказка о красавице и звере («La belle et la bête»), сюжет которой был позаимствован автором из романа Г. С. Б. де Вильнёв и адаптирован для более юной аудитории2. Русский читатель получил первый перевод первого тома учебника Лепренс де Бомон в 1761 г. (Лепренс де Бомон, 1761). Однако еще в 1758 г. двенадцатилетняя Хиония Григорьевна Демидова перевела сказку о красавице и звере и в виде изящно оформленной рукописной книги подарила ее старшему брату Петру Григорьевичу Демидову (о чем свидетельствует посвятительная надпись на форзаце)3. Этот перевод интересен не только как часть семейной истории Демидовых и как первая страница в истории русскойсказки о красавице и звере. Он позволяет судить о русско-французском словаре середины XVIII в. и представлениях о литературном переводе; в целом он дополняет картину русского двуязычия и русского восприятия экстралингвистических реалий французской культуры. «Повесть о Лабеле и звере» - это ученический перевод сказки «La belle et la bête». В нем были допущены некоторые смысловые и грамматические ошибки. Большая их часть предположительно связана с фонетическим характером русского письма юной переводчицы и описками, сделанными при переписывании с черновика на чистовик. Именно к последним могут быть отнесены нарушения в падежном согласования и взаимная подмена «ер» и «ерь» при конечном согласном. Русская пунктуация в целом соответствует пунктуации оригинала. По тексту имеется легкая, аккуратная правка, принадлежащая, возможно, руке учителя. Выбор именно этой сказки для перевода, думается, был связан с общим художе 1 Подробную информацию о TXM можнополучить на сайте http://textometrie.org 2 Современное комментированное издание: [Villeneuve, 2008]. См. также: [Latapie, 2003; Stewart, 2004]. 3 В 1758 г. трое братьев Демидовых находились в образовательном путешествии по Ев-ропе [Путешествие братьев Демидовых…, 2006]. По-видимому, модная книжная новинка была отправлена «сестрице» из-за границы, возможно, по совету кого-то из постоянного круга общения братьев, представителей русской аристократии и близких двору иностран-ных посланников, многие из которых были русскими подписчиками лондонского издания учебника Лепренс де Бомон [Победимова, 2006; Копанев, 2005; Курышева, 2018]. ственным совершенством сказки, возрастным интересом к сюжету о волшебном супруге и личными параллелямивдомашней жизни семьиДемидовых4. Недавно нами было подготовлено печатное издание «Повести о Лабеле и звере», в котором, согласно принятым правилам, текст рукописного памятника представлен в виде частичной нормализации, то есть с оговоренными исследовательскими конъектурами [Повесть о Лабеле…, 2018]. Совершено иные возможности, как нам видится, заложены в формате электронного издания, представляемого настоящей статьей. Он дает специалистам инструменты для дальнейшего изучения литературы и языка XVIII в. В электронном издании текст рукописи Х. Г. Демидовой представлен двумя слоями - дипломатическим и нормализованным. Дипломатический слой максимально приближен к оригиналу: в нем полностью воспроизведена орфография и пунктуация оригинала. Исследовательские конъектуры, пунктуационная прав-ка и адаптированная орфография представлены во втором, нормализованном слое. Наконец, благодаря присутствию третьего, скрытого слоя исследователи, занимающиеся лингвистикой, могут использовать в запросах современные словоформы, начальные формылексем и морфологические характеристики. В представляемом электронном издании транскрипция рукописи Демидовой сопровождена факсимильным постраничным воспроизведением самой рукописи и воспроизведением соответствующих мест французского текста. В будущем мы планируем присоединить возможность параллельного выведения на экран сказки в виде «факсимиле» лондонского издания 1756 г. и русский перевод сказки о красавице и звере, принадлежащий П. Свистунову иопубликованный в 1761 г. Для доступа к изданию необходимо на странице http://portal.textometrie.org/ demo в левой части экрана выбрать корпус LABELLE. При этом в меню на верхней панели сайта отображаются доступные команды. Среди них: показ домашней страницы издания, вывод на экран текста на французском и русском языках, частотный словарь, конкорданс и другие. Подробнее возможности работы с изданием описаны на домашней странице. Для удобства работы с изданием платформа позволяет параллельно выводить на экран различные формы представления текста: дипломатический и нормализованный слои рукописного перевода Х. Г. Демидовой, французский источник, факсимиле рукописи (правая кнопкананижней панели сайта). На рис. 1 представлен текст издания в нормализованной транскрипции с параллельным показом французского источника. При наведении на слово в тексте на экране появляется дополнительная информация: альтернативные слои транскрипции, лемма, морфологическийанализ. На рис. 2 дипломатическая транскрипция выведена на экран параллельно с факсимиле рукописи. Можно обратить внимание на буквы «ять» и «и десятеричное», отсутствующие в нормализованной транскрипции, а также на авторскую пунктуацию - запятую перед союзом и в заглавии. На рис. 3 представлен частотный указатель словоформ, у которых различаются нормализованный и дипломатический слои транскрипции. В указателе также при-водятся форма в современной орфографии и лемма (начальная форма). Например, «дипломатической» форме болшïе соответствуют лемма большой, современная форма большие и «нормализованная» форма болшие. На рис. 4 в нижней части скриншота представлен конкорданс леммы бояться (словоформы бояться, боялась, бояся и др.). Двойной щелчок на строку конкорданса выводит на экран (верхняя часть скриншота) соответствующие страницы издания. Этафункция называется «возвращение ктексту». 4 Подробнее о языке перевода, причинах выбора сказки для перевода и объекта адре-сации: [Курышева, 2018]. Рис. 1. Параллельныйпоказнормализованнойтранскрипции и французскогоисточника Fig. 1. Parallel display of the normalized transcription and of the French original Рис. 2. Параллельный показ дипломатическойтранскрипции ифаксимилерукописи Fig. 2. Parallel display of the diplomatic transcription and of the manuscript facsimile Рис. 3. Частотныйуказательсловоформ Fig. 3. Word-form frequency index Рис. 4. Конкорданс с «возвращением к тексту» Fig. 4. A concordance with “back to text” effect Описанное в настоящей статье издание представляет собой не только инструмент для чтения сказки «Красавица и зверь» на французском языке и ее русского перевода и дальнейших исследований в области русского языка и литературы XVIII в., но также служит иллюстрацией возможностей электронного издания на портале TXM. Основная работа по подготовке текста проводится с помощью текстового процессора Microsoft Word с использованием определенного набора стилей и небольшого числа специальных символов. Например, упомянутая ранее словоформа большие транскрибируется следующим образом: болшїе. Преобразование ї в и для нормализованного слоя происходит автоматически. Буква ь в угловых скобках с предшествующей косой чертой показывает, что этой буквы нет в оригинале, но ее необходимо добавить для получения современной орфографии. Дальнейший процесс форматирования и загрузки текста на платформу (включая морфологическую разметку и лемматизацию) практически полностью автоматизирован. С незначительной адаптацией разработанная технология может использоваться для подготовки ипубликации критических изданий.

Ключевые слова

русская литература XVIII в, рукописная литература, русско-французские литературные связи, сказка, Лепренс де Бомон, ATU 425 C, XML-TEI, TXM, цифровая гуманитаристика, электронное издание, электронная библиотека, Russian literature of the 18th century, Russian-French literary contacts, ATU 425 C, handwritten fiction, Leprince de Beaumont, digital editing, digital humanities, XML-TEI, TXM Portal, digital library

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Курышева Любовь АлександровнаИнститут филологии СО РАНkurysh@mail.ru
Лаврентьев Алексей МихайловичИнститут истории представлений и идей нового времени Национального центра научных исследованийalexei.lavrentev@ens-lyon.fr
Всего: 2

Ссылки

Копанев Н. А. Петербургские подписчики на первое лондонское издание «Magasin des enfants» М. Лепренс де Бомон // Solanus. Intern. journal for Russian at East European Bibliographic, Library and Publishing Studies. New Series. 2005. Vol. 19. P. 84-91.
Курышева Л. А. О первом русском переводе сказки М. Лепренс де Бомон «Красавица изверь» // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2018. № 56. С. 248-262.
Лаврентьев А. М., Соловьев Ф. Н., Суворова (Ананьева) М. И., Фокина А. И., Чеповский А. М. Новый комплекс инструментов автоматической обработки текста для платформы TXM и его апробация на корпусе для анализа экстремистских текстов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 3. С. 19-31.
Победимова Г. А. «К великой пользе России…» (Образовательное путешествие молодых дворян Демидовых по Европе в 1751-1761 гг.) // Путешествие братьев Демидовых по Европе. Письма и подневные Журналы. 1750-1761 гг. М.: Индрик, 2006. С. 7-50.
Повесть о Лабеле и звере / Подг. Л. А. Курышевой // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2018. № 56. С. 263-273.
Путешествие братьев Демидовых по Европе. Письма и подневные Журналы. 1750-1761 гг. М.: Индрик, 2006. 512 с.
Heiden S. TXM Platform: Building оpen-source textual analysis software compatible with the TEI encoding scheme // 24th Pacific Asia Conf. on Language, Inform. and Computation / Ed. by K. I. Ryo Otoguro. Inst. for Digital Enhancement of Cognitive Development, Waseda Univ. Tokyo, 2010. P. 389-398.
Latapie S. Un dispositif intégré: le conte dans le Magasin des enfants de Mme Leprince de Beaumont // Féerie. 2003. No. 1. P. 125-144. Stewart J. H. Les vieilles fées ou un «Bizarre assortiment» // Dix-huitième siècle. 2004. No. 36. P. 197-209.
Villeneuve G.-S. La Jeune Américaine et les contes marins (La Belle et la Bête). Les Belles solitaires. Leprince de Beaumont J.-M. Magasin des enfants (La Belle et la Bête) / Ed. by Él. Biancardi. Paris: H. Champion, 2008. 1636 p. (Bibliothèque des Génies et des Fées).
 Об электронном издании рукописной «Повести о Лабеле и звере» (1758): первый русский перевод сказки «Красавица и зверь» на демонстрационном портале платформы TXM | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/4

Об электронном издании рукописной «Повести о Лабеле и звере» (1758): первый русский перевод сказки «Красавица и зверь» на демонстрационном портале платформы TXM | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/4