Языковые особенности тувинских текстов на латинской графике (1930-1941) | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/16

Языковые особенности тувинских текстов на латинской графике (1930-1941)

Статья посвящена исследованию языковых особенностей - фонетических, морфологических и лексических - тувинских текстов на латинской графике 1930-1941 гг. в со-поставлении с современным языком. Для сравнения привлекаются материалы первых исследователей, В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова, относящиеся ко второй половине XIX в., и диалектные данные. Выявлены две группы явлений: явления, отражающие более раннее состояние тувинского языка (не имеющие вариантов частица - тур , форма на = а-дыр , аналитическая конструкция =гай эртти , устаревшая лексика) и особенности, обусловленные, предположительно, влиянием разговорного языка (показатель настоящего времени на =у во вспомогательных глаголах (= п туру ), отрицательная форма глагола на =ва / =ве ). В целом язык тувинских текстов на латинской графике не имеет значительных различий с современным языком и максимально к нему близок.

Linguistic traits of Tuvan texts in Latin script (1930-1941).pdf Тувинский язык, как и другие родственные тюркские языки южной Сибири, относится к младописьменным языкам, не имеющим длительной письменной ис-тории. Первыми текстами на тувинском языке являются материалы выдающихся востоковедов В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова, которые были собраны во второй половине XIX в. и были опубликованы в I и IX томах фундаментальной серии «Образцы народной литературы тюркских племен…» [Радлов, 1866, c. 399-410; 1907, с. 1-216]. Следующий этап появления письменных текстов связан с созданием тувин-ской национальной письменности на основе латинского алфавита в 1930 г., обусловившим начало формирования тувинского литературного языка. Появле-ние национальной письменности было непосредственно связано с историческими и общественно-культурными событиями, происходившими в Туве в начале XX в., а также созданием в 1921 г. Тувинской Народной Республики (ТНР). Латинский алфавит в целом отражал звуковой состав тувинского языка. В основу принятой орфографии был заложен фонетико-морфологический принцип, учитывающий звуковой и морфемный состав слова. Значение латинизированного тувинского письма для становления письменного языка, особенности орфографии, его поло-жительные стороны и недостатки отмечаются Ш. Ч. Сатом [Сат, 1973, с. 40]. «С созданием письменности возникла письменная форма тувинского языка, кото-рая к середине 1940-х гг. начала перерастать в литературный язык» [Там же]. Следует отметить, что опорным диалектом литературного языка является цен-тральный диалект, территория распространения которого исторически и геогра-фически была центральнойобластью Тувы. За относительно недолгий период существования тувинского письма на латин-ской графике 1930-1941 гг. был создан и напечатан немалый объем различной литературы: газеты и журналы, учебники для детей и взрослых по обучению но-вой письменности, литературные сборники и авторские книги, литература спра-вочного характера, законодательные тексты и переводная литература. История формирования и развития тувинской литературы этого периода подробно освеще-на в коллективной работе тувинских исследователей [История тувинской литера-туры, 2013, c. 101-234]. В 1941 г. тувинская письменность была переведена на русскую графику. Изучению тувинского языка в материалах В. В. Радлова, Н. Ф. Катанова и ла-тинских текстах 30-40-х гг. XX в. посвящен ряд статей Л. А. Шаминой [2007; 2012; 2015]. Предметом исследования автора является глагольная аналитика: структурно-семантические типы аналитических конструкций и их развитие в ту-винском языке c конца XIX в. до наших дней. Изучение грамматических явлений Л. А. Шаминой было проделано в сравнительно-сопоставительном плане: на ма-териале текстов разных жанров (переводные и фольклорные материалы) одного периодаисовременных художественныхтекстов тувинского языка. Целью данного исследования является выявление языковых особенностей - фонетических, морфологических и лексических - тувинских текстов на латинизи-рованной графике в сопоставлении с современным языком и отслеживание изме-нений, произошедших в языке. Для сравнения привлекались материалы первых исследователей, В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова, относящиеся ко второй половине XIX в., и диалектные данные. Следует отметить, что материалы В. В. Радлова по алтайскому языку рассматривались исследователями этого языка [Озонова и др., 2018, с. 247]. Исследование материалов этого периода тувинской письмен-ности представляет интересдля изучения истории тувинского языка. Материалом для нашего исследования послужили:  художественные тексты: «Sambukkajnьɳ cugaazь» («Рассказ Самбукай»), «Meeɳ saktььşkьnьm» («Мои воспоминания»), «Kincini caza şapkanь» («Оковы раз-биты»);  тексты пьес: «Cuttu utpaalьɳar» («Не забудем джут»), «Şii nomu» («Сборник пьес»), «Xereeƶen» («Женщина»), «Yyr dargazьnga yş cьl poldum» («Я был началь-ником ячейки три года»);  учебник по природоведению «Tymen pojdus ertteminiɳ nomu», справочник для охотников «Tiiɳ» («Белка»), а также текст Уголовного закона ТНР «TAR Kezemce Tyrymy». 1. Фонетические особенности 1.1. В исследуемых текстах констатируется щелевой губно-зубной звук типа [v] (в текстах он обозначается графемой в), который в современном языке после сонорных [l], [r] и [j] соответствует смычно-взрывным аллофонам губно-губной фонемы [b] (табл. 1). Таблица 1 Соответствиегубных согласных латинской графики современномутувинскомуязыку Correspondences between labial consonants Латинская графика Кириллическая графика Перевод Сalвььştьƣ Kalвak Porвak Alвadaar Sirвekteer Polвaаzьradьr Sьrвьk Teerвe Alвan Ajвьlaar Чалбыыштыг Калбак Борбак Албадаар Сирбектээр Болбаазырадыр Сырбык Дээрбе Албан Айбылаар ‘Пламенный’ ‘Широкий’, ‘сплошной’ ‘Круглый’, ‘только’ ‘Заставлять, принуждать’ ‘Хватать, таскать (за волосы)’ ‘Развивать, совершенствовать’ ‘Белка’ ‘Мельница’ ‘Служба’, ‘повинность’ и др. ‘Велеть (что-либо сделать)’ Проиллюстрируем примерами (1)-(4): (1) Сalвььştьƣ-la tuktu tutkaş… cьksaalььlь. (Ş.n., а. 5) ‘Подняв пламенный флаг… давайте будем строиться’. (2) Seni am toraan coru teeş, alвadap turup aar polza, kancaar sen uƣвaj. (Ş.n., а. 44) ‘Что ты будешь делать, сестра, если будут тебя принуждать, чтобы ты не-медленно уходила’. (3) Kadaj Karanьɳ caƶьndan sirвektep algan kiirip keer. (Ş.n., а. 46) ‘Старуха входит, таща Кара заволосы’. (4) Şeriƣ alвanь kьlьp turgannarnь edip cazaar aƶьlga şiitpes... (T.K.t, а. 17) ‘К проходящим обязательную военную службу исправительные работы не применяются…’ Кроме того, щелевой губно-зубной звук [v] встречается в таких словах, как uƣвa ‘старшая сестра, тетя’ (совр. тув. угба) и tajвьɳ ‘мир’ (совр. тув. тайбыӊ)1. Слово tajвьɳ является заимствованием из монгольского языка, возможно, в иссле-дуемыхтекстах оно сохраняет своюизначальную форму тайван. 1.2. В текстах можно встретить немногочисленные примеры метатезы, кото-рые локализуются в сочетаниях глухих согласных. Это явление не носит постоян-ного характера, как правило, они варьируются с формами, которые в данный момент употребляются в литературном языке, например: өkse - өске ‘другой’; aksьr - аскыр ‘жеребец’, ‘самец’; өksys - өскүс ‘сирота’, өkşy - өшкү ‘коза’; typkyrypter - дүкпүрүптер ‘плюнуть’ и др. 1 Сокращения, используемые в статье: совр. тув. - современный тувинский язык, уст. - устарелый. 1.3. Изредка наблюдается вариативное употребление [k] и [x] в начале слова: kemceƣ/xemceƣ - совр. тув. хемчег ‘мера’, ‘наказание’, ‘норма’; kьrьn/xьrьn - совр. тув. хырын ‘брюхо, еда’ (5). (5) ...po kiƶiniɳ tugajьnda pir kemceƣ alьr polza coguur poor. (C.u., а. 5) ‘Возможно, следует принять какую-то меру по поводуэтого человека’. В материалах В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова в абсолютном начале слова отме-чается частое употребление шумного смычного [k], который соответствует в современном языке шумному щелевому [x] в данной позиции [Байыр-оол, Тюн-тешева, 2018, с. 31]. Чередование [k] и [x] в начале слова характерно и для неко-торых говоров центрального диалекта в современном языке [Сат, 1987, с. 27, 32, 35]. 2. Морфологические особенности 2.1. В глагольной морфологии обращает на себя внимание наличие отрица-тельного аффикса на -ва, -ваs, -вajn после сонорных [l], [r] и [ƣ] основы, тогда как в современном языке употребляется вариант на =ба/=бе (табл. 2), а вариант на =ва/=ве употребляется только после гласных, например: бода= ‘думать’ - бо-дава= ‘не думать’; эгеле= ‘начинать’ - эгелеве= ‘неначинать’. Таблица 2 Употреблениеотрицательных аффиксов Usage of negative affixes Латинская графика Кириллическая графика Перевод Polвas Parвas Kөrвeen Pilвejn Kelвeze Olurвadьвa Kaƣвa Kөzylвeɳer Kьlвadьm Болбас Барбас Көрбээн Билбейн Келбезе Олурбадыве Кагба Көзүлбеӊер Кылбадым ‘Не будет’, ‘нельзя’ ‘Не пойдет’ ‘Не видел’ ‘Не зная’ ‘Если не придет’ ‘Сидел ведь’ ‘Не оставляй’ ‘Не показывайтесь’ ‘Я не делал’ Проиллюстрируем примерами (6)-(9): (6) Ьştalь peer xire cerge şьƣcap cer-le polвas. (T, а. 12) ‘Нельзя хранить в месте, котороеможетзадымиться’. (7) Tedir teek kelвes, cyge teerge, өrtteɳ tajgada ciir cyвe cok. (T, а. 13) ‘Обратно не вернется, потому что в горелой тайге есть нечего’. (8) Camdьkta aɳcьlar tiiɳniɳ keƶin sojup alьrda oвaarвajьn kuduruunuɳ sөөgyn şuptuzun uƶulвajьn paar. (T, а. 11) ‘Иногда охотники, когда сдирают шкуру белки, не придавая значения, не вытаскивают полностьюкостьхвостабелки’. (9) Kajьn xoja peer ol ool, men maɳaa kelgeş, taaş kьlвadьm. (Ş.n., а. 55) ‘Вряд ли (он) испугался, парень, я не издавал шума, придя сюда’. Авторы «Грамматики тувинского языка» отмечают, что «в аффиксе -ба/-бе после л, р, й и г звук, обозначаемый буквой б, видоизменяется в диалектах и в ин-дивидуальной речи в зависимости от ее скорости, от щелинного губно-губного [β] до взрывного [б]» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 295]. М. В. Бавуу-Сюрюн не свя-зывает употребление в современном языке вариантов отрицательной формы гла-гола на =ва/=ве и после сонорных г, л, р (билве ‘не знать’, көрве ‘не смотреть’, сагва ‘не доить’) с диалектным влиянием, а относит его к особенностям устной речи [Бавуу-Сюрюн, 2018, c. 183]. 2.2. В исследуемых текстах отмечается единообразное написание глаголa тур= ‘стоять’, ‘быть’ в функции связки, частицы и вспомогательного глагола в аналитических конструкциях со значением настоящего времени (табл. 3). Таблица 3 Примерыупотребления глагола тур вразных функциях Usage of tur in various functions Латинская графика Кириллическая графика Тур как частица …koncuƣ uluƣ kogaral cedirer tur (T, а. 13) …кончуг улуг когарал чедирер-дир ‘…наносит ведь очень большой ущерб’ …kьdat-mool eƶelep algan tur (S.c., а. 16) …кыдат-моол эжелеп алган-дыр ‘…китайцы-монголы захватили ведь’ …po ezim iştin-ce kirer tur (Ş.n., а. 31) …бо эзим иштинче кирер-дир ‘(надо) пойти в эту тайгу’ Тур как связка ...aɳ meɳge paza xoralьƣ tur (T, а. 13) …аӊ-меӊге база хоралыг-дыр ‘для животных (это) тоже опасно’ …erge cok cugula tustar xөj tur (T.p., а. 6) …эргежок чугула дустар хөй-дүр ‘необходимых солей много’ ...ol-taa şьn sanal tur (Ş.n., а. 12) …ол-даа шын санал-дыр ‘это-то правильная мысль’ Тур каквспомогательный глагол Meni kьm xereƣlep tur? (Ş.n., а. 23) Мени кым хереглеп тур? ‘Кто меня ищет?’ (букв. кто во мне нуждается) Ol өƣnyɳ canьnda koncuƣ caraş kьs kьlaştap tur (S.с., а. 6) Ол өгнүӊ чанында кончуг чараш кыс кылаштап тур ‘Рядом с этой юртой ходит очень красивая девушка’ ...aspaktap algan silgip tur (M.s., а. 25) …аспактап алган силгип тур ‘…трясет, схватив (руками)’ В современном языке тур, будучи связкой и частицей, имеет фонетические варианты: -тыр/-тир, -тур/-түр (-дыр/-дир, -дур/-дүр). В качестве служебного и полнозначного глагола тур-в этом плане не изменяется. Такое унифицирован-ное отображение тур встречается еще в текстах первых исследователей тувинско-го языка В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова [Байыр-оол, Тюнтешева, 2018]. B иссле-дуемых материалах, возможно, зафиксировано более раннее состояние тувинско-го языка, когда тур= ‘стоять’, ‘быть’ еще не имелвариантов. 2.3. Для текстов литературных сборников и пьес-брошюр присуще заметное употребление формы настоящего времени на =а-дыр (=j tur=) (примеры (10)- (12)). (10) Tьɳnaj tur-sen-pe, taştьn ulustuɳşimeenin kөrem. (Ş.n., а. 61) ‘Ты слышишь, каклюдина улице шумят’. (11) Sөөlynde ol ulus coj-paarga, am meɳee cugaalaj tur… (S.с., а. 12) В конце, когда этилюди ушли, мне говорит…’ (12) Udup cьdьrьmda kiƶi-le silgilej tur. (M.s., а. 25) ‘Когда я спал, кто-то (меня) трясет’. Эта форма встречается еще в тувинских литературных текстах на кирилличе-ской графике середины XX в., к концу века она становится малоупотребительной как в устном, таки в письменном языке. 2.4. В текстах, записанных на латинской графике, часто встречаются формы бытийного глагола er-‘быть’ в виде частицы ergi и вспомогательного глагола в форме erttik в аналитических конструкциях с сослагательным значением (13), (14). Частица ergi, выражающая значение вежливости и риторичности при вопро-се, варьируется в виде irgi, и эта форма ирги установилась в современном тувин-скомязыке (15). (13) Po kiƶi paza xoradaj peer ergi-pe. (Ş.n., а. 28) ‘Этотчеловектоже рассердится ли’. (14) …kaaş mal-magan cyвezi kancap parƶьk ergi. (Ş.n., а. 40) ‘…что же случилось с нескольким (поголовьем) скота’. (15) Meeɳ murnunda kiirgen pildiriim tugajь cogum cyy polgan irgi? (Y.d.) ‘Что же случилось по поводу моего заявления, которое я ранеевнес?’ Форму =gaj erttik с сослагательным значением мы часто встречаем в текстах пьес, которые отражают разговорную речь того времени, см. (16), (17). Эта форма практически вышла из употребления в современной разговорной речи, изредка ее можно встретить в письменных текстах [Байыр-оол, 2009, с. 96]. (16) Po ulustar tiriƣ coraan polza, meɳee uƶuraƶьp-la kelgej erttik... (Ş.n., а. 31) ‘Если быэтилюди были живы, то встретились бы мне…’ (17) …po cerden tezip coruptar polzuвussa cyy polgaj erttik? (Ş.n., а. 28) ‘…что же случится, еслимы убежим изэтого места?’ 2.5. В анализируемых текстах мы наблюдаем уже сложившуюся, как в совре-менном языке, форму совершенного вида глагола на =п/=ып, восходящую к кон-струкции «глагольная основа в форме деепричастия на =п + вспомогательный глагол ыт= ‘посылать’» (примеры (18), (19)). (18) Aƶьk cerge-le olar şьdaвajn ojlapkan. (K.c.ş., а. 31) ‘Наоткрытомместеони, не выдержав (схватки), убежали’. (19) …Moɳguş-pajnьɳ aalьn kaapkaş tezip corup kaan-pis. (S.с., а. 6) ‘Оставив аалМонгушпая, мыобратилисьв бегство’. Хотя изредка можно встретить аналитическую конструкцию с глаголом ыт= ‘посылать’ (20). (20) Ьndьƣ polza-taa, uƶur ertterin kortkaş, padьp-la ьttьm. (K.c.ş., а. 6) ‘Хоть ибылотак, побоявшись переступить обычай, я поехал’. 2.6. В текстах нечасто, но встречается форма настоящего времени на =у вспо-могательного глагола тур= ‘стоять’, ‘быть’- туру, чор= ‘идти’, ‘быть’- чору, восходящая, по мнению авторов «Грамматики тувинского языка», к форме древ-него причастия, у которой «в последующем развитии постепенно отпали сначала конечный р, а затем предшествовавший ему у: турур > туру > тур» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 362 ], см. (21), (22). (21) Arattar xolun caskap, koncuƣ pajrlap turu. (X, а. 33) ‘Араты, аплодируя, бурно праздновали’. (22) ...seni şьdal kiirip pajьdьp turu-pis. (M.s., а. 24) ‘…(мы) тебяделая сильным, делаем богатым’. Следует отметить, что формы на туру, чору практически не встречаются в со-временных письменных текстах, но они все еще употребляются в разговорной речи тувинцев. Вполне возможно, что это результат нормирования и стандартиза-ции письменной формы современного языка. 3. Лексические особенности Что касается лексических особенностей текстов на латинской графике, то они изобилуют заимствованными из русского языка словами и терминами, отражаю-щими исторические, социальные и культурные преобразования, происходившие в то время в тувинском обществе. Например: revolus, feodal, mьrttьzan, kapitalizm, proletar, kultur, kolxos, zavot, şkola, sosialist, ştraf, maşina, massa, brigat, komandir, bolşevik, nasional, teatьr, klup, myzik, respuвlik ит. д. Примеры полукалек и калек: ‘Красная Армия’ Kьzьl Şeriƣ, ‘Советский Cоюз’ Sovet Eвileli, ‘Совет Министров’ Sajьttar Cөвyleli, ‘классовая борьба’ angь temisseli, ‘Гражданская война’ xamaattь tajьnь. Эти заимствованные слова осваиваются и развивают словообразовательные связи. Например, образование прилагательных при помощи аффикса обладания =лыг/=тыг: revolustug ‘революционный’, politiktiƣ ‘политический’, kulturlug ‘культурный’. От заимствованных основ также образуются глаголы: konfiskastaar ‘конфисковать’, organizastaar ‘организовать’, ştraftaar ‘штрафовать’. В текстах Уголовного закона ТНР, например, глагол konfiskastaar ‘конфисковать’ употреб-лен вместе с синонимичным тувинским xaвьrar ‘отнимать’, ‘экспроприировать’, ‘взимать’, см. (23). (23) Po tyrymde ajьtkanьn jozugaar et-xөrengini konfiskastap-xaвьrar coruk polza... (T.K.t., а. 16) ‘Чтокасаетсядействийпо конфискации имущества, указанныхвэтомзаконе…’ В тувинском языке существовала общественно-политическая и культурная лексика монгольского происхождения. Данная лексика в самом же монгольском языке получила развитие в послереволюционное время, она создавалась путем переосмысления ранее существовавших слов или увеличения их смыслового объ-ема за счет новых значений. Многие из этих слов в новых значениях в период 20-х гг. XX в. были заимствованы тувинцами [Татаринцев, 1976, с. 40]. Однако в текстах для обозначения некоторых понятий все же используются, видимо, для усиления смысла или новизны русские заимствования, например: revolus вме-сто хувискаал. В исследуемых текстах употребляется устаревшая лексика, отражавшая реа-лии и понятия того времени: xelemecci ‘переводчик, толмач’ (ср. совр. тув. очул-дурукчу); şaвь ‘ученик, последователь’, ‘арат, прикрепленный к монастырю’; kargьs ‘тиран, деспот’, ‘реакционер’; surukcu ‘ученик, сподвижник’; şaagajttaar ‘бить по щекам толстой простроченной кожей (один из видов наказания)’ [ТРС, 1968, с. 473, 562, 229, 392, 561]. Проведенное нами исследование языка тувинских текстов на латинизирован-ном письме позволяет выделить две группы явлений: 1) явления, отражающие более раннее состояние тувинского языка: не имею-щая вариантов частица -тур, форма на =а-дыр и аналитическая конструкция =гай эртти, устаревшаялексика; 2) особенности, обусловленные, предположительно, влиянием разговорного языка: показатель настоящего времени на =у во вспомогательных глаголах (=п туру), отрицательная формаглагола на =ва/=ве. Тексты тувинского языка, собранные В. В. Радловым и Н. Ф. Катановым во второй половине XIX в., как показало наше предыдущее исследование, имеют весьма существенные различия с современным тувинским языком, особенно в фонетике. И эти различия мы отнесли к особенностям говоров и диалектов, че-рез территории которых пролегал маршрут исследователей, и более раннему со-стоянию тувинского языка. Период тувинского письма на латинской графике 1930-1941 гг. представляет собой предварительный этап становления современного литературного языка, о чем свидетельствуют такие явления, как влияние устной формы языка (глаголь-ное отрицание на =ва/=ве) и вариативное употребление диалектных форм слов (например, употребление [k] и [x] в началеслова). В целом язык тувинских текстов на латинской графике, несмотря на описан-ные нами фонетические, морфологические и лексические особенности, не имеет значительных различий с современным языкоми максимально кнему близок. Проведенное нами исследование подтверждает высказанное ранее мнение Ш. Ч. Сата о том, что общенародный, т. е. понятный для всех членов тувинского общества язык с незначительными диалектными различиями был вполне офор-мившимся кконцу XIX в. [Сат, 1973, с. 57].

Ключевые слова

тувинский язык, тексты, латинская графика, фонетические особенности, морфологические особенности, лексика, литературный язык, устный язык, диалект, Tuvan language, texts, Latin script, phonetic features, morphological features, lexis, literary (standard) language, spoken language, dialect

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Байыр-оол Азияна ВитальевнаИнститут филологии СО РАНazikoa@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Бавуу-Сюрюн М. В. История формирования диалектов и говоров тувинского языка: Дис. … д-ра филол. наук. Новосибирск, 2018. 393 с.
Байыр-оол А. В. Отглагольная частица ийик в аналитических конструкциях условно-сослагательной семантики в тувинском языке // Гуманитарные науки в Сибири. 2009. № 4. С. 93-97.
Байыр-оол А. В., Тюнтешева Е. В. Тувинский язык в материалах В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова // Вестн. Тувин. гос. ун-та. Социальные и гуманитарные науки. 2018. Вып. 1(36). С. 29-42.
История тувинской литературы. T. 1: Истоки. Литература Тувинской Народной Республики (1921-1944). Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2013. 266 с.
Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Вост. лит., 1961. 472 с.
Озонова А. А., Тазранова А. Р., Федина Н. Н. Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова // Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. С. 235-249.
Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. Ч. 1: Поднаречия Алтая: алтайцев, телеутов, черновых и лебединских татар, шорцев и саянцев. СПб., 1866. 455 с.
Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен. Ч. 9: Наречия урянхайцев, сойотов, абаканских татар икарагасов. СПб., 1907. 658 с.
Сат Ш. Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка. Кызыл: Тувин. кн. изд-во, 1973. 195 с.
Сат Ш. Ч. Тыва диалектология. Кызыл: Тываныӊ ном үндүрер чери, 1987. 104 а.
Татаринцев Б. И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл: Тувин. кн. изд-во, 1976. 129 с.
Тувинско-русский словарь / Под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Сов. энцикл., 1968. 648 с.
Шамина Л. А. Структурно-семантические типы аналитических конструкций сказуемого в тувинских текстах 30-40-х гг. // Языки коренных народов Сибири. Вып. 19. Новосибирск, 2007. С. 3-29.
Шамина Л. А. Актуальные проблемы грамматики тувинского языка в трудах Н. Ф. Катанова // Наследие Н. Ф. Катанова: Языки, история и культура тюркских народов России (к 150-летию со дня рождения Н. Ф. Катанова). Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та, 2012. С. 29-33.
Шамина Л. А. Изменения в структуре, семантике и функционировании аналитических конструкций сказуемого в тувинских текстах (с конца XIX в. до настоящего времени) // Сибирский филологический журнал. 2015. № 1. С. 181-192.
 Языковые особенности тувинских текстов на латинской графике (1930-1941) | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/16

Языковые особенности тувинских текстов на латинской графике (1930-1941) | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/16