Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников) | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/17

Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников)

Рассматривается ключевой глагол «запаховой» сферы нюхать и его дериваты в славянских языках (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском) с точки зрения их участия в процессах метафорообразования. Представлены сходства и различия их лексико-семантического развития, отражающие когнитивные механизмы познания действительности. Выявлены переносы наименований из сферы восприятия в сферу ментальных процессов, межличностных отношений, оценки приближающихся событий, явлений и др.; обозначены зоны пересечений и расхождений процессов метафоризации в родственных языках.

Metaphorical development of the verbs of olfactory perception in the Slavic languages (on the basis of lexicographical a.pdf Обоняние имеет свою специфику в ряду систем восприятия, так как теснейшим образом связано с мышлением и подсознанием, ассоциативной памятью и воображением [Корычанкова и др., 2016, с. 63]. Как отмечают многие исследователи, несмотря на большую значимость одорического канала общения с миром, соответствующая терминология в русском языке, как, впрочем, и в других, достаточно бедна [Кабакова, 1998, с. 36]. Тем не менее в любом языке отражены релевантные с точки зрения носителя языка типовые характеристики запаха, особенности его продуцирования и восприятия (ср. рус. пахнуть/нюхать; укр. пахнути/нюхати; белорус. пахнуць/нюхаць; пол. pachnąć/wąchać; болг. мирише/помириша и др.)1. Сопоставительный анализ лексики родственных языков позволяет не только проследить историю единиц одной лексико-семантической группы, но и представить сходства и различие их лексико-семантического развития, отражающего когнитивные механизмы познаниядействительности. 1 Сокращения, используемые в статье: белорус. - белорусский язык, болг. - болгарский язык, пол. - польский язык, разг. - разговорный язык, рус. - русский язык, укр. - украин-ский язык, устар. - устаревшее. Подробный анализ слов и выражений с обонятельными значениями, предпринятый современными исследователями [Сидельников, 1983; Павлова, 2006; Старостина, 2010; Зыховская, 2012; Трипольская, 2013; Гейко, 2014; Крюкова, Хизниченко, 2016], выявил, что они передают не только значение запаха, но и за счет высокой степени оценочности могут быть использованы в «необонятельных ситуациях» для более точной оценки происходящего. Так, А. А. Колупаева пишет, что «выделяются определенные типы оценочной концептуализации посредством запаха. Например, глаголы разнюхать, пронюхать, нюхать, нюхтить или выражение держать нос по ветру очень точно передают смысл ‘разузнать чтолибо, выведать, порой незаметно для остальных, соваться из любопытства не в свое дело’, при этом одновременно выражается и оценка самого действия, которая, как правило, носит отрицательный характер» [Колупаева, 2009, с. 18]. Иными словами, обонятельная лексика может активно использоваться для характеристики человека, его характера, поведения или образа жизни, выражения субъективной оценки какого-либо события, произошедшего или только планируемого, и др., то есть активно включается в процессы метафорического переосмысления иотражаеткультурнорелевантные признаки концепта «запах». В настоящей статье рассматривается ключевой глагол «запаховой» сферы, отражающий обонятельный модус перцепции, - нюхать и его дериваты в славянских языках (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском) с точки зрения их участия в процессах метафорообразования. В своем исследовании мы опирались на данные словарей и наблюдения над употреблением языковых единиц в различных языковых корпусах. Последовательно охарактеризуем результаты метафорического развития названных глаголов, отраженные в лексикографических источниках. Если говорить о лексемах рус. нюхать, укр. нюхати, белорус. нюхаць, пол. wąchać, болг. мирише, душа и их производных, то исследование показало, что практически во всех анализируемых языках наиболее регулярным является перенос наименований из сферы восприятия в сферу ментальных процессов (нюхать → найти → узнать, понять). Этот перенос можно считать древнейшим, поскольку указанная метафорическая модель находит отражение в наиболее ранних из известных словарей и распространяется на перцептивную глагольную лексику в целом (ср. чуять, видеть и под.). Так, Л. В. Балашова пишет: «Осязание, обоняние и синкретичная перцепция также ассоциируются с познанием, но познанием не логическим, а скорее интуитивным, данным вне логики. И здесь наиболее регуляр-но соответствующие метафорические значения развивают члены СОГ (словооб-разовательного гнезда. - Е. Б.) чоути. …Члены СОГ чоути могут ассо-циироваться не только с эмоциональной восприимчивостью или интуицией, но и с интеллектуальной деятельностью (ср.: оучоути ‘узнать’, нечувьственьныи ‘неразумный’)» [Балашова, 1999, с. 84]. Глаголы обонятельного восприятия, и прежде всего приставочные дериваты (рус. пронюхать, вынюхать, обнюхать, принюхаться; укр. пронюхувати, рознюхувати; белорус. паразнюхваць, вынюхаць и др.), также включаются в этот процесс, при этом переносная семантика фиксируется в словарях более позднего периода. Например, в «Словаре Академии Российской» метафорическая семантика у указанной группы русских слов отмечается у двух лексем: пронюхиваю ‘развЂдываю о чемъ хитрымъ, тайнымъ образомъ’; разнюхать ‘развЂдать новости’ [Словарь Академии…, 1793, т. 4, с. 579-580]. Позднее в «Словаре церковнославянского и русского языка» фиксируется еще одна образная номинация вынюхивать ‘вывЂдывать’ [Словарьцерковно-славянского ирусскогоязыка, 1847, т. 1, с. 213]. Таким образом, можно сказать, что данная группа глаголов включается в существующую модель по аналогии с другими лексемами группы лексики перцептивного восприятия. Причем в зоне метафоризации оказываются в основном приставочные дериваты. Например, ментальное значение в исторических словарях не фиксируется у глагола нюхать. Оно появляется в «Толковом словаре русского языка» по ред. Д. Н. Ушакова как оттенок, а затем в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой как самостоятельное значение. Можно предположить, что это произошло под влиянием дериватов. Ср.: Нюхать ‘обонять, вдыхать через нос для распознавания запаха. Нюхать духи. Вдыхать через нос лекарственное или наркотическое средство. Мой отец принялся нюхать табак. Герцен. Нюхатьнашатырный спирт (отугара). (И) не нюхал кого-чего (разг.) - не испытал чего-н., совершенно не знаком с кем-чем-н. Он математики и не нюхал. Нюхать порох (разг.) - участвовать в военных действиях’ [ТСУ]. НЮ́ ХАТЬ, -аю, -аешь; несов., перех. ‘1. Вдыхать через нос какой-л. запах; обонять. Учитель останавливается, нюхает воздух и говорит: - Опять чесноком воняет?! Гарин-Михайловский, Детство Темы. [Матвей] сорвал белоголовник и долго нюхал его. Марков, Строговы. || Вдыхать в нос (лекарственное, наркотическое и т. п. средство). У тетки разболелась голова; она сидела в кабинете и нюхала спирт. И. Гончаров, Обломов. Владимир Иванович нюхал табак, и в левой его руке всегда зажата была золотая табакерка. Фет, Ранние годы моей жизни. Эти беспризорные были дети улицы и когда-то, может быть, нюхали кокаин. М. Пришвин, Календарь природы. Весна. 2. перен. (обычно с отрицанием «не»). Прост. Испытывать что-л., быть знакомым с чем-л. - В Питер попал, там всего навидался. - И тюрьмы, небось, нюхал? - Всего бывало. Серафимович, Ледоход. - Большинство [приезжающих] не нюхало моря, страдает водобоязнью, не отличает селедку от камбалы. Чаковский, У нас уже утро. 3. перен.; без доп. Прост. Разузнавать, выведывать. [Нестрашный:] Иезуит. Ходит, нюхает, примеряется, кого кому выгодней продать. М. Горький, Достигаев и другие’ [МАС]. Национальный корпус русского языка подтверждает данную идею: примеры метафорического употребления глагола нюхать ранее 1840-х гг. не встречаются: Он везде, по выражению матросов, «нюхал», везде бегал, там похваливал, там поругивал, употребляя, несмотря на просьбы капитана, «окончания, не идущие к службе», к тайному удовольствию боцманов, и несколько успокоился только перед восемью часами (К. М. Станюкович. Вокруг света на Коршуне; 1895); Возьмите-ка его увертки и фокусы, например, хотя бы его отношение к цивилизации. Он и не нюхал цивилизации, а между тем: «Ах, как мы искалечены циви-лизацией! Ах, как я завидую этим дикарям, этим детям природы, которые не знают цивилизации» (А. П. Чехов. Дуэль; 1891); Все его не понимают, все подставляют ему ножку, но, тем не менее, он всюду сует свой нос, всюду нюхает, везде вертится, как чёрт перед заутреней (А. П. Чехов. Ряженые; 1885-1886); Мало ли у нас их! Да признаться, не люблю я его… Из шалаевских молодцов… Горлопан, мироед, везде это шныряет да нюхает… Такой лёза - беда!.. Только спаси бог!.. Вот тебя заприметил, - уж что ни то наплетет… (Н. Н. Златовратский. Город рабочих; 1885); Этот как будто слегка ополоумел: озирается, нюхает, ищет (М. Е. Салтыков-Щедрин. Фантастическое отрезвление; 1884); Обломаем же мы этому долговязому ноги! Ишь, нюхает што-то: верно, к Токменцовой Оленке подбирается, гад поганый (Ф. М. Решетников. Горнорабочие; 1866). При этом дериват пронюхать оказывается в зоне метафоризации значительно раньше: Мы и были б действительно без него, если б, но счастию, третьему товарищу нашему, полицейскому офицеру, которому во дворце было все знакомее, не удалось пронюхать и узнать, что в задних и отдаленных комнатах есть накрытый превеликий стол для караульных офицеров и ординарцев (А. Т. Болотов. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков. Письма 91-96; 1800). Таким образом, можно говорить, что метафорическая система, образуемая производными глагола нюхать и его аналогов, является достаточно разветвленной, имеет зоны пересеченийи расхожденийв родственных языках. Представим результаты сравнения процессов семантического развития разноприставочных дериватов глагола нюхать в славянских языках и выявим общие и специфические черты метафоризации. Анализ основывается на данных толковых словарей2, а также контекстуальных употреблений, представленных в на-циональных языковых корпусах и словниках3. Это дает возможность, с одной стороны, выявить смысловые оттенки, не фиксируемые словарями, а также говорить об актуальных динамических процессах в развитии указанной группы лек-сики. Итак, можно выявить следующие метафорические значения и оттенки значений глаголов обонятельного восприятия и их дериватов и аналогов в славянских языках. 1. ‘Узнать, разузнать (обычно скрываемое, тайное), выслеживать. Прилагать некоторые усилия для получения информации’: рус. нюхать (Ходит, нюхает, примеряется, кого кому выгодней продать); пронюхать/пронюхивать (Отмечу попутно, что в тот раз мой сосед по даче, бывший кагебист, каким-то образом пронюхал о явно незаконном визите иностранца в наши края); вынюхать/вынюхивать (- Не покажешь ли ты нам, неуютное дитя, кратчайший путь до каскада с прудами? Сердце у нее забилось, точно у пойманной птички. «Вынюхали про каскад с прудами. Это мое место, не ваше»); разнюхать/разнюхивать (Иногда Катерина срывала аплодисменты - это если свои разнюхали о спектакле и толпились у стены, делая вид, что изучают винтажные плакаты по гражданской обороне); (устар.) донюхаться (Вот почему я так и обрадовался, узнав из вашего письма, что Пафнутьев воротился восвояси, не донюхавшись ни до чего); укр. нюхати (Значить, питання про зв’язкового партизанського штабу. Нехай твоя молодь - хлопці, дівчата, навіть школярі й пацапи скрізь пхають носи й нюхають...); пронюхувати (Треба перевірити Яська, - вставив я своє слово. - Може, він Борисом засланий до нас, щоб пронюхувати); принюхуватися (Цей гуртожиток свого часу організував Воронов. Він сам часто приїздив сюди, все перевіряв, до всього сам принюхувався); винюхувати (Нічний німецький бомбардувальник часом «пиляв» темне небо, настирливо намагаючись винюхати місце аеродрому); рознюхувати (Вона днями й ночами гасала по селу, рознюхуючи новини); белорус. нюхаць (Э-э! Я думала, хто там!.. Ажно нічога людскага. Толькі ездзіць ды нюхае, якая дзяўчына пасагу больш мае); пранюхаць (Фашысты пранюхалі нешта падазронае, схапілі Кузьму і яго жонку. Новікаў. Сяміздраў недзе пранюхаў, што яго збіраюцца раскулачваць); вынюхаць (Вынюхаць чужыя намеры. Вынюхаць навіну); разнюхаць (Цікаўныя суседкі памкнуліся было разнюхаць, каго гэта падчапіла Марыся); паразнюхваць, знюхаць (Што ж гэта нешта татавага зяця так позна ні слуху, ні духу? Ці не знюхаў ён, што ў мяне пасагу нямашака?); 2 См. [БТСРЯ; Гессен, Стыпула, 1980; МАС; Речник на българскня ечик, 2001-2015; СУМ; ТСБМ; ТСУ; Чукалов, 1981]. 3 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения 15.02.2018); Корпус української мови. URL: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 (дата обращения 15.02.2018); Скарнік. URL: http://www.skarnik.by (дата обращения 15.02.2018); Korpus języka polskiego. URL: https://sjp.pwn.pl/korpus (дата обращения 15.02.2018). пол. wywąchać (- Jeszcze nie oszalałem. Ale jak coś wywąchać? Masz koncepcję?; a przede wszystkim prasa nie powinna nic wywąchać); zwąchać (Zwąchał zarazem Tymer, do czego ta przymowka zmierzała), простореч. wąchać; болг. подуша/подушвам (Ще оставя приятелката ти да ги подуши; Покъсно правителството подушило за подготовката на въстанието, но датата и часа не узнало); помириша/помирисвам, надуша, понадуша (Надуших къде са скрили сладкото; Да му докладва, че Ваксата е надушил нещо и е изпратил едно момиче на разузнаване?). 2. ‘Шпионить, осторожно инезаметно собратьновости о чем-то’: рус. пронюхать (К тому же наша разведка пронюхала, что натовцы в случае необходимости готовы увеличить группировку до 100 тысяч человек); принюхиваться (Ах, сволочь какая, - с некоторым даже восхищением припомнил Забелин вчерашний разговор с президентом. - Ах, конспиратор задрипанный. «Ты-де подсказал». А сам, оказывается, давно принюхивался); укр. - нетзначений; белорус.- нетзначений; пол. przewąchać (Najpierw Szczęsny przewąchał, czy nie ma obstawy, po czym Staszek zajechał dorożką); болг. ду̀шиш (Слухтя, дебна. Той души наоколо). 3. ‘Обыскать, осмотреть, обследовать, разведать, внимательно познакомиться с чем-н.; искать; рытьсявчужих вещах, выискивать’: рус. обнюхать (Четко представился, взял документы и бдительно все просмотрел, попросил багажник открыть. Номер на двигателе тщательно проверил. В общем, все прямо обнюхал, но криминала нигде не нашел; Сначала один подошел, пошевелил, ковырнул своей резиновой палкой. Решили, для начала, наличность обнюхать, в карманы полезли); укр. понюхати (- Шукайте там добре! - кричали ми і сміялись. - Понюхайте всі кутки!); принюхуватися (Ховаючись, як злодій, ішов [Йонька] до комори, прнюхувався, як лис до нори, чи нема якої порчі?); обнюхувати (обнюхувати - уважно, прискіпливо оглядати, обстежувати кого-, що-небудь, приглядатися до когось, чогось); белорус. абнюхаць (Першыя пойдзем мы. Абгледзім, абнюхаем); пол. niuchać (I niuchał, węszył, zgadywał nieomylnie, w którą stronę trzeba iić.); болг. - нет значений. 4. ‘Освоиться где-либо, познакомитьсясситуацией’: рус. обнюхаться (Нам с Шуркой предстояло заново обнюхаться. Впрочем, времени у меня на армейского дядюшку было немного; Я сдуру зашел, так, обнюхаться…); укр. - нетзначений; белорус.- нетзначений; пол. - нет значений; болг. - нет значений. 5. ‘Найти (втом числе по запаху)’: рус. вынюхать (Слепой между тем вынюхал припрятанную Горбачом для Нанетты еду, отобрал у него один пакетик из трех); укр. винюхувати (Мала [Маріора] властивість усе обнюхувати… Так вона винюхала карафку білого вина, сховану Йоном за припічком); донюхатися (Кажуть, що собаки донюхались до того місця й почали брехати, як на звіра); белорус.- нетзначений; пол. wywąchać (...połknął nasze dziecko: lubił bardzo cukier i wszędzie potrafił go wywąchać); болг. - нет значений. 6. ‘Попробовав, узнать’: рус. нюхать (Они до слез ржали, молодые, беззаботные, непуганые, не нюхавшие жизни идиоты, которым все легко и безболезненно давалось); понюхать (Я еще, насколько хватит полуотбитого обоняния, понюхаю жизнь); укр. нюхати (Знати що-небудь, розумітися на чомусь. Виявилось, що ніхто з усієї бригади покрівельної справи й не нюхав); понюхати (- Ти пришли її до нас весною, на буряки, от вона й понюхає, де молоко й цукор беруться); белорус. нюхаць, панюхаць (Калі ішло размеркаванне, вырашыў «панюхаць жыццё», ды і бацька параіў менавіта гэта); пол. wąchać (Morze było tak spokojne, jak gdyby miało na względzie, że to płyną uczniowie PSM [Państwowej Szkoły Morskiej], którzy nie wąchali jeszcze morza); болг. помириша (Преди тръгването бяхме говорили... за морската болест и бяхме чули... отчаяни разкази от десетки хора, половината от които дори не бяха помирисвали море). 7. ‘Не иметь дело, не быть знакомым с чем-либо, не обращать внимания на что-то’: рус. - нет значений; укр. - нетзначений; белорус.- нетзначений; пол. - нет значений; болг. помириша (Обяви [момичето от тъкачната фабрика] ми среща, а не дойде... Ще си е рекла: «Ама че глупав шаран. Веднага клъвна. Сигурно не е помирисвал жена!»). 8. ‘Попробовав, узнать в достаточнойстепени’: рус. нанюхаться (Вот уж чего я сполна в своей жизни нанюхался, так это подземелий, где властвовала корысть; А кто при капитализме нанюхался дерьма, тот с надеждой смотрит на коммунизм и не слышит запаха крови; - Знаешь, парень, - строго сказал Венер, - ты у себя в Прибалтике нанюхался социализма); укр. - нетзначений; белорус. - нетзначений; пол. - нет значений; болг. - нет значений. 9. ‘Нахвататься знаний вдоволь’: рус. устар. нанюхаться (Вот подходящий собеседник для профессора. Тоже логики нанюхался. Но около нас вы с логикой ошибетесь); укр. - нетзначений; белорус. - нетзначений; пол. nawąchać (się) (Teść jego przy Trybunale za woźnego coś przez lat siedem wisiał i tak się kodeksów nawąchał, że jak później na gospodarstwie osiadł, to do wszystkich procesów był pierwszy mechanik i głowa); болг. - нет значений. 10. ‘Соприкоснуться с чем поверхностно, добиться плохого контакта с чемлибо; попробовать’: рус. - нет значений; укр. - нетзначений; белорус.- нетзначений; пол. powąchać (Ta chemia ma swoje psie figle… Skoro człowiek raz w to błoto wlezie, jeżeli jeszcze powącha spraw niezbadanych a wiecznie nęcących, porywa go taka przecież szewska pasja); болг. - нет значений. 11. ‘Узнать, непредпринимаяспециальныхусилий/почувствовать, догадаться’: рус. унюхать/унюхивать (Гимназистка дивчина с интуицией, с характером, если шо унюхает, нам кранты); донюхаться (И он наконец донюхался, с каким абреком сейчас дружит Хаджарат; Мужичонко плутяга, до всего донюхается, и в делах понимал. Для приисковых и руднишных самый зловредный); укр. - нетзначений; белорус. знюхаць ([Паўліпка:] Што ж гэта нешта татавага зяця так позна ні слуху, ні духу? Ці не знюхаў ён, што ў мяне пасагу нямашака?); пол. zwąchać (Zwąchał zarazem Tymer, do czego ta przymowka zmierzała; Przez chwilę wydawało mu się, że nagle zwąchał rozwiązanie zagadki czterech dziurek; Zwąchać pismo (nosem)); przewąchać (Przewąchiwała w tej całej wizycie jakieś świństwo; Przewąchał niebezpieczeństwo; chwycił więc za czapeczkę i drapnął przez najbliższe okno); болг. - нет значений. 12. ‘Думатьочем-то, предвидеть’: рус. - нет значений; укр. - нетзначений; белорус. - нетзначений; пол. wywąchać (- Idziemy na gestapo! - powiedział stanowczo tajniak. Musiał wywąchać swym szpiclowskim nosem, że coś tu nie jest w porządku…); болг. поду̀ша (поду̀ша - досещам се за нещо, предвиждам). 13. ‘Узнатького-либо, вывести на чистую воду’ (кого): рус. пронюхать (Но жиды пронюхали богатого покупщика, набежали со всех сторон с узлами и ящиками, разложили свои товары на полу и перебранивались); укр. - нетзначений; белорус.- нетзначений; пол. Zwąchać (Zwąchal w nim plebejusza opętanego marzeniami o «wyższym stylu życia»); болг. - нет значений. 14. ‘Присмотреться к кому-либо; изучить кого-то’: рус. - нет значений; укр. понюхати (Ты может думал, что Яков Бородай спроста себе?.. А… Он спроста, а ты Раскуси его. Понюхай, чем пахнет! Се, брат, голова…); белорус.- нетзначений; пол. - нет значений; болг. - нет значений. 15. ‘Наладить отношения с кем-либо, быть заодно; вступать в тайный сговор, договариваться о совместных действиях’: рус. снюхаться (Снюхались частники, сговорились, один сдал в аренду, другой платит); устар. перенюхаться (Могу кой о чем разведать, с разными тонкими людьми перенюхаться); укр. знюхуватися (Багач з багачем знюхається і за три милі); белорус. знюхацца (Малашкін знюхаўся з Кляновічам, і яны абодва хочуць падарваць аўтарытэт першага намесніка); пол. zwąchać się (Dopiero jak ze złodziejami się zwąchal, to w piórka zaczął porastać; obrzydliwy typ, kanalia, myślę o tym taperze, z Niemcami się zwąchał); wąchać się, powąchać (się)(Daliśmy się im rozsiąść, rozrodzić, zmóc, uzbroić, powąchać z Niemcy); болг. сдуша се (Сдушиха се да оберат къщата му). 16. ‘Знакомиться, завязыватьотношения; осваиваться’: рус. снюхаться (В седьмом классе почему-то снюхались, сдружились… скорешились, как тогда говорили); перенюхать (В Петербурге семь лет жил, всех профессоров перенюхал); обнюхаться (Сюда я приехал познакомиться с тобой, обнюхаться, как говорится, и побеседовать по душам); укр. обнюхуватися (обнюхуватися - знайомитися, зав’язувати стосунки; освоюватися); белорус. - нетзначений; пол. zwąchać się (Wnet, jak to bywa wśród fachowców, zwąchali się między sobą); болг. поду̀швам се (Изглежда, че и аз му допаднах. Подушихме се отдалеч и се сприятелихме някак си неусетно). 17. ‘Вступатьв любовныеотношения’: рус. снюхаться (У одной медсестры, вроде меня, был парень, вроде тебя. Она с ним это… Ну, в общем, дружила. А он с другой кем-то, паразит, снюхался); укр. знюхуватися (Ось яка ти, Насте! А я й не знав… Значить, не випадково знюхалася з Савенком); белорус. знюхацца (Міхалка з горам на душы расказаў гісторыю сваёй дачкі, якая вучылася на зубнога доктара, але знюхалася з нейкім прайдзісветам, быццам пажаніліся, потым ён пакінуў яе з маленькім дзіцем, і хоць кукуй зараз бацька); пол. - нет значений; болг. - нет значений. 18. ‘Соединиться, связаться (о технике, приборах связи)’: рус. снюхаться (И вот когда наконец наши модемы снюхались, появился си соп и вырубил меня на фиг); укр. - нетзначений; белорус.- нетзначений; пол. - нет значений; болг. - нет значений. 19. ‘Много, долго нюхая, вдыхая (какие-л. запахи), дойти до болезненного состояния’: рус. нанюхаться (Александр блуждал в толпе, будто сам какой-то дряни нанюхался); обнюхаться (В районе метро «Аэропорт» у меня зародилось желание купить себе такой же «Сааб». В районе «Сокола» оно окрепло. Видимо, кожи обнюхался); укр. - нетзначений; белорус. нанюхацца (какова клею нада нанюхацца); пол. wąchać, obwąchać (Macie minę taką, jakbyście się obwąchali cebuli albo chrzanu); болг. - нет значений. 20. ‘Привыкнуть кчему-либо’: рус. принюхаться (Ему нужно осмотреться и принюхаться к новому месту. В своем дворе каждая собака лает, а в чужом нужно еще освоиться и окопаться, чтобы попасть в «десятку» с первой попытки); укр. - нетзначений; белорус. - нетзначений; пол. - нет значений; болг. - нет значений. 21. ‘Неприходить, не появляться’: рус. - нет значений; укр. - нетзначений; белорус. - нетзначений; пол. - нет значений; болг. помириша (Подир улавянето и избесването по-оназгодишните разбой ници, тъдява вече те не помирисват, явява ни бай Тодор). Проведенный лексико-семантический анализ позволяет сделать следующие выводы. В славянских языках представлена разнообразная система дериватов с семантикой обонятельного восприятия, которые включаются в метафорическое развитие. Можно увидеть, что некоторые механизмы метафоризации находят отражение во всех языках, что свидетельствует об универсальных когнитивных процессах представления действительности средствами языка. К таким моделям можно отнести переносы наименования из сферы перцепции в области ментального процесса (ощутить запах → попробовать → узнать) и межличностного взаимодействия (ощутить запах → узнать → наладить отношения). Кроме того, наблюдается и дифференциация в метафорическом моделировании, отражающая специфику той или иной картины мира, связанную с актуализацией разных признаков действия, его объектов (ср. снюхаться (о технике), обнюхаться (о территории) ит. д.). Можно отметить, что большое количество дериватов развивает в родственных языках сходные значения, но в то же время характер семантической деривации у одноприставочных глаголов может быть различный. Например, метафоры глаголов снюхаться и zwąchać отличаются; в польском языке лексема оказывается более полисемичной и развивает значения, которые в русском языке фиксируют-ся у различных слов: zwąchać (się) - унюхать, снюхаться, пронюхать и др. Возможна и такая ситуация, когда один язык (к примеру, русский) репрезентирует номинативное лексико-семантически дробление одной зоны действительности, другой же обходится минимальным набором лексем для выражения тех или иных смыслов (ср.: в болгарском языке функциональную нагрузку русских лексем пронюхать, вынюхать, разнюхать ‘узнать’ часто принимает глагол надуши). Это подтверждается примерами из параллельного подкорпуса Национального корпуса русскогоязыка4: Рус.: - Да-да, - опять закивал Артем Петрович, при этом улыбался он так ядовито, что я испугалась, неужто разнюхал про Ритку? - Ваша мачеха вам случайно не звонила? - резко сменил он тему, но я была начеку (Т. Полякова. Миллионерша желает познакомиться; 2002). Болг.: - Да, да - закима отново Артьом Петрович, като на това отгоре се усмихна толкова ехидно, че се изплаших да не би да е надушил нещо за Рита. - Вашата мащеха случайно не ви ли се е обаждала? - рязко смени темата гой, но аз бях нащрек (Т. Полякова. Милионершатърсизапознанство (И. Митева); 2004). Рус.: Так что бегай по лесам, прикидывайся диверсантшей, вынюхивай, ничего не вынюхаешь (В. Суворов. Контроль; 1981). Болг.: Така че търчи си из горите, прави се на диверсантка, души, но нищо няма да надушиш (В. Суворов. Контролът (Б. Мисирков); 1995). Рус.: Доложить, что Гуталин что-то пронюхал и прислал девку на разведку? (В. Суворов. Контроль; 1981). Болг.: Да му докладва, че Ваксата е надушил нещо и е изпратил едно момиче на разузнаване? (В. Суворов. Контролът (Б. Мисирков); 1995). Рус.: - Значит, от убытка бог избавил: на прошлой неделе ужасно просил меня, чтобы как-нибудь тебе, Порфирий, отрекомендоваться, а вы и без меня принюхиваться… Где у тебя табак? (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание; 1866). Болг.: - Значи, една грижа по-малко: миналата седмица, Порфирий, той ужасно ме моли някак да ти го представя, но вие и без мене сте се надушили… Къде ти е тютюнът? (Ф. Достоевски. Престъпление и наказание (Г. Константинов); 1960). 4 http://www.ruscorpora.ru/ (датаобращения 20.02.2018). Семантическая близость метафорических значений производных глаголов в разных языках позволяет допускать синонимические замены в процессе перевода, ряд такого рода примеров представлен в таблице. Параллельные переводы производных глаголов в метафорических значениях Parallel translations of derivatives verbs in metaphorical meanings Белорусский язык Русский язык З ГПУ, можа, прысунуўся, вынюхаць, што Из ГПУ, видно, приволокся, про і як (І. Мележ. Людзі на балоце; 1961) нюхать хочет, что и как (И. Мележ. Люди на болоте (М. Горбачев); 1962) Вы ўсе майстры пад'язджаць да нас. Вы все мастера подъезжать к нам. Умомант знюхаеце, калі бацькоў няма Вмиг пронюхаете, когда отцов нет дома. О! я ведаю вас! (М. Гогаль. Вечары дома. О, я знаю вас! (Н. В. Гоголь. на хутары ля Дзіканькі. Ч. 2 (М. Лу Вечера на хуторе близ Диканьки. жанін); 1952) Ч. 2; 1832) Украинский язык Русский язык Здичавілі пси щось винюхали, і через кілька хвилин вулицею розбігалося ціле стадо з пенісами у зубах (Т. Прохасько. З цього можна зробити кілька оповідань; 2005) Одичавшие псы что-то пронюхали, и через несколько минут по улице разбегалось целое стадо с пенисами в зубах (Т. Прохасько. Из этого можно сделать несколько рассказов (З. Баблоян); 2009) Тобi добре вiдомо, що трапиться й куди Тебе хорошо известно, что случит тебе вiдправлять, якщо полiцiя винюхає ся и куда пошлют тебя, если поли щось (В. Набоков. Лоліта (К. Васюков); ция пронюхает что-либо (В. В. На- 2006) боков. Лолита; 1967) Нарешті він рознюхав його домашнє родинне життя, дізнався, що в нього була зріла дочка, з обличчям теж схожим на те, ніби на ньому вночі молотили горох. (М. В. Гоголь. Мертві душі (И. Сенченко); 1952) Наконец он пронюхал его домашнюю, семейственную жизнь, узнал, что у него была зрелая дочь с лицом, тоже похожим на то, как будто бы на нем происходила по ночам молотьба гороху (Н. В. Гоголь. Мертвые души; 1835-1852) Польский язык Русский язык Żydzi, panie, Żydzi - dodał - jak zwąchają jego projekta, dadzą mu łupnia (B. Prus. Lalka. T. 1; 1887-1890) Евреи, господа, евреи, - продолжал он, - как пронюхают они о его проектах, житья ему не дадут! (Б. Прус. Кукла. Т. 1 (Н. Модзелевская); 1949) Болгарский язык Русский язык - Сега има да почака! Как ли е надушил? - Теперь не дождется! Но как он Кой ли от моите врагове му е подшуш пронюхал? Кто из моих врагов на нал? (Л. Соловьов. Повест за Настрадин шептал ему? (Л. В. Соловьёв. Оча Ходжа. Книга втора. Омагьосаният принц рованный принц. Вторая повесть (И. Костов, Р. Русев); 1983) о Ходже Насреддине; 1954) Така че търчи си из горите, прави се на диверсантка, души, но нищо няма да надушиш (В. Суворов. Контролът (Б. Мисирков; 1995) Омагьосаните клинци, вълшебните конци, велможата, който подушил цялата работа (Л. Соловьов. Повест за Настрадин Ходжа. Книга втора. Омагьосаният Так что бегай по лесам, прикидывайся диверсантшей, вынюхивай, ничего не вынюхаешь (В. Суворов. Контроль; 1981) Заговоренные гвозди, волшебные шелковинки, вельможа, пронюхавший об этом… (Л. В. Соловьёв. Очарованный принц. Вторая по принц (И. Костов, Р. Русев); 1983) вестьо ХоджеНасреддине; 1954) В разных языках не совпадает семантическая структура слов, например, в русском языке нередко утрачивается или оказывается не активным в употреблении прямое значение (например, рус. пронюхать фиксируется в словарях в единственном производном значении. разг. ‘узнать, разузнать что-л. (обычно скрываемое, тайное)’ [БТСРЯ]; в украинском же и белорусском языках сохраняется исходная перцептивная семантика. Ср.: укр. пронюхувати 1) ‘нюхаючи кожну річ окремо, відчувати її запах’; 2) ‘дізнаватися про що-небудь, вивідувати щось’ [СУМ]; белорус. пранюхаць 1) ‘нюхаючы, прынюхваючыся, выявіць прысутнасць каго-, чаго-н.’ 2) ‘даведацца аб чым-н. тайным, што трымаецца ў сакрэце’ [ТСБМ]. Таким образом, предпринятое исследование дает возможность представить метафорическая систему, образуемую производными глагола нюхать и его аналогов в славянских языках, обнаружить зоны пересечений и расхождений, тем самым описать универсальные и специфические динамические процессы в развитии указанной группы лексики.

Ключевые слова

славянские языки, семантика, метафора, глаголы обонятельного восприятия, semantics, metaphor, olfactory verbs

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Басалаева Елена ГеннадьевнаНовосибирский государственный педагогический университетlena.bas@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Балашова Л. В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) // Вестн. Омск. ун-та. 1999. Вып. 4. С. 81-84.
Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норит, 1998.
Гейко Е. В. Метафорический потенциал компонентов пропозиции обонятельного восприятия // Урал. филологический вестн. Сер. Психолингвистика в образовании. 2014. Вып. 2. С. 144-150.
Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. Москва; Варшава: Рус. яз.: Ведза Повшехна, 1980. Т. 1 (A-Ó). 663 с.; Т. 2 (P-Ż). 776 с.
Зыховская Н. Л. Изучение теории одорической вербализации в отечественной филологии // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. 2012. № 25. С. 10-13.
Кабакова Г. Запахи в русской традиционной культуре // Живая старина. 1998. № 2. С. 36-38.
Колупаева А. А. Концепт запах и способы его репрезентации в русском языке: Автореф.. канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 23 с.
Корычанкова С., Крюкова Л., Хизниченко А. Поэтическая картина мира сквозь призму категории перцептивности. Brno: Masarykova univerzita, 2016. 235 с.
Крюкова Л. Б., Хизниченко А. В. Семантика восприятия запаха и ее роль в формировании художественного образа пространства в поэтических текстах И. Бродского и Б. Пастернака // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке: Материалы докл. и сообщений Междунар. научн. конф. Москва; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. С. 443-451.
Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981-1984.
Павлова Н. С. Лексика с семой ‘запах’ в языке, речи и тексте: Автореф.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 19 с.
Речник на българскня ечик: В 15 т. София: Проф. МаринДринов, 2001-2015.
Сидельников В. П. Лексика со значением «запах» в русском языке (к проблеме языковых сущностей лексических микросистем): Автореф.. канд. филол. наук. Харьков, 1983. 25 с.
Словарь Академии Российской: В 6 т. СПб.: Имп. Акад. наук, 1783-1794.
Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Имп. Академии наук: В 4 т. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1847. URL: http://elib.shpl.ru/ru/nodes/8462-t-2-z-n-1847#page/481/mode/inspect/zoom/7 (дата обращения 07.02.2018).
Старостина Ю. А. Метафора как средство языковой реализации концепта «запах»: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2010. 173 с.
Словник української мови: В 11 т. / Ред. колег. І. К. Білодід (голова) та ін. Київ: Наук. думка, 1970-1980.
Трипольская Т. А. Моделирование ментальной структуры «Восприятие запаха» в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики: типы восприятия и их языковое воплощение. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2013. С. 50-61.
Тлумачальны слоўнік Беларускай мовы: У 5 т. / Пад рэд. К. Крапівы. Менск: Белар. савецкая энцыкл., 1977-1984.
Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935-1940.
Чукалов С. К. Русско-болгарский словарь. М.: Рус. яз., 1981. 911 с.
 Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников) | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/17

Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников) | Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. DOI: 10.17223/18137083/66/17