“Mozhno, pozhaluysta...” as a speech formula for the “newest Russian politeness”.pdf Гиперкорректная, на наш взгляд, этикетная формула просьбы можно, пожалуйста, ... появилась в современной русской речи не так давно, но уже была включена в лонг-лист «Слова 2017 года» 1 и настолько распространилась в детской и молодежной среде, что не может не привлекать внимания исследователей 2. Эта формула рассматривается как результат взаимодействия амбивалентных коммуникативных намерений говорящего, как синтез разговорности / спонтанно-сти и книжности / обдуманности [Высоцкая, 2018]. В первоначальном употребле-нии она, вероятно, является средством интерстилевого тонирования речи, по-скольку позволяет повысить престижность высказывания: вместо привычного императивного способа выражения просьбы (Дай, пожалуйста!) говорящий использует безличную конструкцию с предикативом можно, однако, опасаясь показаться невежливым, добавляет этикетное слово 3 пожалуйста, сопровождающее не прямую, акосвенную просьбу. Этикетная формула можно, пожалуйста, … воспринимается носителями русского языка неоднозначно и провоцирует когнитивный диссонанс и коммуникативный конфликт старшего и младшего поколений [Северская, 2018]. Ситуативно неоправданное и не соответствующее традиционным нормам вежливости, это выражение вполне может расцениваться как «невежливое» и просторечное, а следовательно - неэффективное. Важно, что эта формула красноречиво свидетельствует об изменении русского речевого этикета. Именно этот вариант просьбы использует поколение Z (в каж-дой школьной или студенческой столовой слышно: Можно, пожалуйста, принести салфетки; Можно, пожалуйста, булочку / кофе...; ит. п.), перенимает поколение Y, а ее «ненормальность» и «нерусскость» ощущают лишь люди «за сорок», если не «за пятьдесят», поколение Х и беби-бумеры, которые еще помнят нормы этикета 4. А русской этикетной нормой, напомним, предусмотрены либо вопрос: Можно мне мороженого?, либо просьба: Мне, пожалуйста, моро-женого. Речевая формула употребляется в сочетании с последующим инфинитивом в безличной конструкции или с именем существительным в винительном падеже в эллиптическом предложении. В последнем случае маркером эллипсиса глагола часто служит по сути избыточная 5 форма «дательного субъекта» личного место-имения первого лица единственного числа: можно, пожалуйста, мне… Активное функционирование этого выражения мы рассматриваем как прояв-ление динамических процессов в сфере русского речевого этикета в русле так на-зываемой новой (а точнее - новейшей) русской вежливости. Вводя в лингвисти-ческий обиход терминологическое выражение «новая русская вежливость», Р. Ратмайр выделила факторы формирования новой коммуникативной культуры и предложила модель развития русской вежливости [Ратмайр, 2009], в соответст-вии с которой под влиянием западной коммерческой вежливости формируется новая русская вежливость в сфере бизнеса. Это явление, на наш взгляд, совер-шенно справедливо считается яркой чертой постсоветской коммуникативной культуры, контрастирующей с советской. Отвечая на вопрос о том, «является ли новая русская вежливость краткосрочной модой делового этикета или началом коренного прагматического изменения» [Там же, с. 65], автор приходит к выводу, 3 Егограмматический статус, как и статус всехтак называемых этикетныхслов, если не игнорируется, то определяется в русистике по-разному: как частица ([Балакай, 2001, с. 361], толковые словари Д. Н. Ушакова. С. И. Ожегова и др.) или как этикетное междометие ([Касаткин и др., 1991, с. 217; Середа, 2004; 2006] и др.). Ср. также попытку выделения в особый классслов-коммуникативов [Киприянов, 1983]. 4 Согласно теории поколений, Z - до 16 лет, Y - от 16 до 40 лет, X - от 40 до 60 лет, беби-бумеры - 60+ (см.: Лазарева М. X, Y, Z: теории поколений в России. URL: https:// newtonew.com/science/x-y-z-teorii-pokoleniy-v-rossii). 5 Интересно, что «Словарь русского речевого этикета» не приводит примеров употреб-ления можно с личным местоимением в дательном падеже, фиксируя в составе формул вежливой просьбы выражения: Можно войти? Можно (к Вам, к тебе)? Можно к Вам (на минутку)? [Балакай, 2001, с. 279]. что глобализация определенной сферы дискурса способна спровоцировать распространение новых форм общения и в другие сферы жизни. Речевая формула можно, пожалуйста, составляющая объект нашего исследования, во-первых, употребляется в неофициальном дискурсе, а во-вторых, появилась совсем недавно. Эти обстоятельства дают нам основание квалифицировать ее как знак новейшей коммуникативной культуры в сфере повседневного общения в разных коммуникативных ситуациях. В детской и молодежной речи формула воспринимается как нейтральная и не сопровождается, по нашим наблюдениям, какими бы то ни было дополнительны-ми интенциями. Она не обусловлена речевой ситуацией: употребляется при обра-щении к равному, младшему и старшему по возрасту и/ или статусу собеседнику, в неофициальном и официальном общении. Наконец, она не сопряжена с формой речи: используется как в устных высказываниях, так и в письменных текстах (кпримеру, в электронныхписьмах). Эта речевая формула - калька англоязычной 6 конструкции May I ‘Могу ли я / могу я..?’: May I please speak with Mr. Johnes? ‘Могу ли я поговорить с мистером Джонсом?’; Miss Davies, may I please have this last dance? ‘Мисс Дэвис, могу я пригласитьВас на последний танец?’ Она появилась в результате буквального перевода 7, по всей вероятности, в ка-ком-либо популярном фильме или телесериале (известно, что телевизионная речь является мощным каналом распространения речевых инноваций), а потом получила «поддержку» во множестве телепродуктов. Однако осознают факт заимствования только 20 % тех, кто использует новую просьбу-вопрос (двое из десяти респондентов 8), 80% просто повторяют ее, думая, что «волшебных» слов не может быть много ичтотак - «вежливее». Можно также предположить, что речевая формула возникла по принципу «два в одном» в результате фразовой контаминации двух разнооформленных кон-струкций: Можно? Пожалуйста! При быстром темпе речи они вполне могут слиться, объединившись в пределах одного такта. Кстати сказать, в Национальном корпусе русского языка 9 есть примеры соположения этих «вежливых» слов, в следующихситуациях: 1) в конструкции если можно, пожалуйста..., т. е. при выражении просьбы в сложноподчиненном предложении с придаточной частью условия и союзом если, когда оговаривается возможность исполнения просьбы при определенных условиях: …заметив, что он собирается уходить, она сказала: - Если можно, пожалуйста, возвращайся пораньше (А. П. Чехов, Три года); Я здесь работаю не так давно. Но… могу навести справки. - Если можно… пожалуйста… для меня это очень важно… поверьте (Е. Маркова, Каприз фаворита); 2) в подчеркнуто вежливом, продублированном разрешении, позволении, предоставлении той или иной возможности: Учредительное собрание? Что же, 6 Любопытно, что так называемая демонстративная приветливость, отличающая, по справедливому утверждению Т. В. Лариной [2013, с. 339], английский стиль коммуни-кации, связана в этом случае с употреблением слова please, а не важнейшего и наиболее частотного sorry [Ларина, 2013, с. 314]. 7 Примеры такого перевода приводятся как корректные: Можно, пожалуйста, потише? ‘Can we please be quiet?’ URL: https://context.reverso.net/перевод/русский-англий-ский/Можно%2C+пожалуйста 8 Опрос проводился в 2018 г. среди десяти выпускников магистратуры РГГУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, Института русского языка им. А. С. Пушкина, получающих квали-фикацию «филолог». Респондентам были предъявлены формы вопроса-просьбы с можно, с пожалуйста ис можно, пожалуйста. Все участники опроса выбрали последнюю как наиболее соответствующую нормам вежливости, а 80 % и как «нормальную» для русского языка. 9 Национальный корпус русского языка (НКРЯ). URL: http://www.ruscorpora.ru/ можно, пожалуйста… Мы не возражаем, хоть завтра… (Д. А. Фурманов, Талка); Даже не заговорит. Смотреть можно, пожалуйста. Но чего в ней особенного? (Ю. Дружников, Виза в позавчера); Отделяться можно - пожалуйста, отделяйтесь, - но почему это надо делать такими варварскими способами, как война и теракты? (Интернет-форум, 2013). В первом случае интенсификаторами смысла становятся предикатив можно, придающий высказыванию модус возможности, и этикетное междометие пожа-луйста, усиливающее саму просьбу, т. е. диктум. Во втором можно выражает согласие с просьбой, а пожалуйста как бы подчеркивает решимость говорящего эту просьбу выполнить, предоставить собеседнику ту или иную возможность, разрешить что-то сделать; при этом именно пожалуйста может выражать смысл ‘сделаю при определенных условиях’, как в следующем примере: - Лен... Леноч-ка, можно тебя попросить... билеты в театр... Сегодня, в Вахтангова. Можно, пожалуйста, если это нетрудно (Комсомольская правда, 05.12.2001). Интересно, что выражение можно, пожалуйста «перекочевало» из придаточ-ной в главную часть сложноподчиненного предложения с придаточной частью условия. Как бы то ни было, соединение двух этих вежливых слов в потоке русской речи оказывается возможным, хотя выражение и приобретает иной интонационный рисунок и, главное, выражает иную семантику: это новейшая формула просьбы. О ее популярности речевой формулы свидетельствуют многочисленные вопросына интернет-сайтах: Допустимо ли употреблять слово «пожалуйста» в просьбе, имеющей форму вопроса? Например: «Можно, пожалуйста, чашку чая?» 10; Правильно ли говорить «можно, пожалуйста...» при просьбе. Например: «Можно мне, пожалуйста, эту коробку конфет?» 11; Почему нельзя говорить «Можно пожалуйста 12»? Например: «Можно пожалуйста воды» 13. В материалах НКРЯ этот новейший оборот пока еще редкость, хотя скоро он может быть зафиксирован его устным корпусом: можно, пожалуйста, … появляется в телеэфире, причем не только в речи героев телесериалов («Реальные пацаны» (ТНТ), «Тайны следствия» (Россия-1) и др.), но и в речи участников и ведущих ток-шоу (даже на федеральных каналах): Можно, пожалуйста, этот вопрос здесь не обсуждать! («Время покажет», 1-й канал). Эта формула употребляется и в современной поэзии. Она может становиться смысловой доминантой произведения, выполнять текстообразующую функцию и даже выноситься в название стихотворения. В «Можно, пожалуйста?» М. Брыкиной 14 (2016) речевая формула акцентируется анафорическим употреблением. Можно, пожалуйста, желтые листья? Наш Воронцовский парк? Чтобы шагали мы близко-близко Вдоль длинных аллей и оград? Можно, пожалуйста, дождь или ливень? Майский, осенний, любой! Чтобы промокнуть с тобою до нитки, В платье любимым тобой! 10 URL: http://www.liveexpert.ru/topic/view/573573-dopustimo-li-upotreblyat-slovo-pozhalujsta 11 URL: https://otvet.mail.ru/question/172103893 12 Сохранена авторская пунктуация. 13 URL: https://ask.fm/russian/answers/141067283516 14 URL: http://www.stihi.ru/2016/11/25/6061 Можно, пожалуйста, голос услышать, Страшно холодной зимой? Я буду ждать, а вдруг ты напишешь: «Можно остаться с тобой?» Можно не буду искать нелюбимых В будничной серой толпе? Можно, пожалуйста, днем или ночью Мне возвратиться к тебе? Ав «Можно, пожалуйста...» Кати Гордиенко 15 (2018) новомодная этикетная формула используется нарядустрадиционнымивыражениями вежливойпросьбы. А можно, пожалуйста, быть хоть немного нежнее? К людям любимым, и к самым простым вещам.. Можно счастью открыть, вновь, двери И улыбнуться весне, как бы невзначай? «Можно, пожалуйста, пачку пломбира с орехами, Сладкую вату, солнце, прогулку, парк?» (Хочется быть иногда очень-очень слабой, Но не настолько, чтоб дать себя растоптать!) Можно встать на рассвете и щуриться солнцу, А на закате проститься с мыслями не о том? Хочется вновь научиться влюбляться, Верить в добро и в людей, что дарят тепло.. Еще бы, пожалуй, латте и торт медовый, Трамвайный билет счастливый, дорогу домой.. Лучшего друга и разговоров длинных, Самых веселых комедий и фильмов с грустным концом. Еще мне, пожалуйста, мудрых книжек, Чтоб научили быть стойкой, непробивной! И, если можно, чтоб был у меня защитник, Только один и, чтобы лишь мой. Можно, пожалуйста, быть хоть немного добрым, И в отражении зеркала видеть себя живым? Можно, пожалуйста, руку, что не отпустят И любовь без ран ножевых? Можно, пожалуйста, чувствовать себя дома, Верить в любовь и не отсчитывать срок? Будто бы снова будет потеря.. Будто бы будешь опять одинок. Можно, пожалуйста, быть хоть немного смелее.. С сердца снять, наконец-то, железный замок.. Можно, пожалуйста, чувствовать себя новой? Выжившей и возродившейся этой весной вновь? Как показывает общий контекст произведений, обе поэтессы вполне лиричны и вполне серьезны и употребляют можно, пожалуйста, … без какой бы то ни было иронии. 15 URL: https://www.stihi.ru/2018/04/02/8125 Обратим внимание на вариативность оформления речевой формулы сверх-вежливой и деликатной просьбы. Ее смысловая цельнооформленность подчерки-вается двумя некорректными с точки зрения принятых правил пунктуации, но бытующими в узусе написаниями: слитным: можнопожалуйста (именно в таком слитном написании формула была включена в упоминаемый выше лонг-лист «Слова 2017 года»); раздельным, но беззнаков препинания: можно пожалуйста. В норме же 16 пожалуйста либо выделяется на письме запятыми, если употребляется в интерпозиции, как вводное слово: Вы, пожалуйста, не сердитесь на нас; либо в составе комплекса 17 незнаменательных слов без каких либо знаков препинания: Скажите пожалуйста, какие они умные!; Ну и пожалуйста, оставайтесь при своем мнении; И вот пожалуйста, изменения в этикете налицо. Обратим внимание и на то, что формируется новый функциональный тип предложения, своеобразный гибрид побудительной и вопросительной конструк-ций. Так, фраза: Алина, можно, пожалуйста, закрыть окно? - вполне может восприниматься как контаминация прямого побуждения (Алина, закрой, пожалуйста, окно) и косвенного выражения просьбы с помощью вопроса (Алина, не могла бы ты закрыть окно?). Как видно из приведенных выше стихотворных примеров, авторы оформляют предложение как вопросительное. Однако, поскольку выражение преимуществен-но разговорное и редко (во всяком случае, пока) фиксируется на письме, сложно сказать, какая из интенций (просьба или вопрос) обладает большей иллокутивной силой. Судя по интонации в разговорной речи, фраза только формально начинается как вопросительная, завершается же она как побудительная (и в этом, на наш взгляд, существенноеотличие прямых речевыхактов от косвенных). Дж. Р. Сёрль писал: «Вопрос о том, каким образом я узнаю, что некто высказал просьбу, хотя он всего лишь задал мне вопрос... подобен вопросу о том, каким образом я узнаю, что мимо меня проехал автомобиль. Если я воспринял лишь яркую вспышку, пронесшуюся мимо меня по дороге» [Сёрль, 1986, с. 222]. Если использовать это сравнение Сёрля, то, вероятно, можно сказать, что природа вспышкиостается неяснойносителям традиционнойкоммуникативнойкультуры. Речевые действия говорящего вряд ли предполагают вопрос и могут быть, скорее, представлены следующим образом: ‘знаю, чтообращаюсь спросьбой’; ‘хочуговорить менее императивно иболее вежливо’; ‘говорю менее императивно и более вежливо’. Вероятно, императив представляется слишком резкой формой, поэтому наряду с можно, пожалуйста, ... в разговорной речи встречаются и другие некорректные «квазивежливые» реализации просьбы (с переносным употреблением форм наклонения): Дашь, пожалуйста, этому пассажиру воды… Принесёшь, пожалуйста, пледы… (в салоне самолета). Можно отметить и экстренное смягчение категорического императива: гово-рящий высказывается резко, но в последний момент вспоминает, что надо бы выглядеть вежливым человеком (еще один пример из коллекции полученного методом «включенного наблюдения»): Встал и закрыл, пожалуйста, окно! В противоположность этому приведем примеры из речи героини коротко-метражного фильма «Нежность» 18 (2018): 16 URL: https://russkiiyazyk.ru/punktuatsiya/pozhaluista-vyideliaetsia-zapiatymi.html 17 Грамматический статус которого определяется по-разному: как частица и как междо-метие. 18 Авторы сценария А. Меликян и А. Цыпкин. URL: https://youtu.be/LihGkY43iXQ Вы не могли бы меня обнять, пожалуйста? Не надо никаких фотографий, пожалуйста! Если исходить из принятой в отечественной традиции 19 идеи триединства аспектов культуры речи, следует отметить, что этический компонент оказывается важнее коммуникативного и нормативного. Другими же словами, принцип вежливости оказывается в этих (как и во многих других) случаях сильнее так называемой максимы количества (одного из постулатов Грайса). На наш взгляд, в избыточном использовании можно и пожалуйста проявляются две заметные сегодня тенденции. Во-первых, можно, пожалуйста, встраивается в ряд плеонастических сочетаний (прейскурант цен, интерактивный опрос, главная магистраль и под.), в которых непонятное, а потому чужое, как бы переводится с помощью понятного на свой язык, - с той разницей, что в новой формуле вежливой просьбы чуждый способ выражения вежливости кажется семантически и прагматически недостаточным, а потому усиливается по-своемупонятным ипростымв восприятии. Во-вторых, пожалуйста в этом случае используется практически как «смайлик» 20, поскольку значение слова как одного «из самых распространенных интенсификаторов вежливости при выражении просьбы» [Балакай, 2001, с. 361] дублируется значением конструкции. Подведем итоги. Речевая формула можно, пожалуйста, ... со значением просьбы появилась в русской речи сравнительно недавно и активно функционирует в детской и молодежной среде. По первичной среде бытования и активности распространения можно предположить, что первоначально эта формула возникла как калька англоязычной конструкции в детской или молодежной телепередаче. Копирование английского стиля доброжелательности происходит достаточно неуклюже, если не сказать - аномально. Можно, пожалуйста, … по-разному воспринимается носителями языка и служит показателем своеобразного «этикетного раскола» поколений: представители традиционной коммуникативной культуры находят такое употребление избыточным, в то время как в «новейшей» культуре оно нормативно, нейтрально, автоматически воспроизводимо в разныхречевых ситуациях. Новая этикетная формула в настоящее время функционирует в устном и письменном дискурсах, из разговорной речи проникает в язык телевидения, Интернета, современной поэзии, т. е. из личностно-ориентированного (персонального) дискурса - в статусно-ориентированный (институциональный). Таким образом, этикетный знак «новейшей русской вежливости» обретает полидискурсивность. Остается только наблюдать, насколько быстро он «приживется». Если все-таки приживется…
Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-Пресс, 2001.
Высоцкая И. В. Речевые формулы вполне себе и можно, пожалуйста в современной русской речи // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации: Материалы Междунар. науч. конф., состоявшейся в Ин-те лингвистики РГГУ 23-24 окт. 2018 г. / Сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. М.: Политическая энцикл., 2018. С. 62-69.
Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высш. шк., 1991.
Киприянов В. Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке. М.: МОПИ, 1983.
Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013.
Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» - мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? // Вопросы языкознания, 2009. № 1. С. 63-81.
Северская О. И. От «диких извинений» до «можно пожалуйста»: о границах между вежливостью и антивежливостью // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации: Материалы Междунар. научн. конф., состоявшейся в Ин-те лингвистики РГГУ 23-24 окт. 2018 г. / Сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. М.: Политическая энцикл., 2018. С. 246-253.
Середа Е. В. Место междометий в системе частей речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: МПГУ, 2004.
Середа Е. В. Этикетные междометия // Русский язык (прилож. к газете «Первое сентября»). 2006. № 15(519). URL: http://rus.1september.ru/article.php? id=200601506.
Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты / Пер. с англ. Н. В. Перцова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов / Под общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.