Дан краткий обзор грамматикализованных синтаксических конструкций тувинской полипредикативной системы, репрезентируемых специализированными синтаксическими структурами, со значением места. Анализируемая семантика представлена в тувинском языке тремя структурными типами бипредикативных конструкций. К первому типу относим конструкции, в которых связь между зависимой предикативной единицей и главной предикативной единицей, как правило, осуществляется аналитически - при помощи местоименных соотносительных слов. Ко второму типу относим конструкции с формами локальных падежей (дательный, местный, направительный) имен, с которыми соотносится сказуемое зависимой предикативной единицы. Третий тип составляют бипредикативные конструкции с аналитическими показателями - синсемантичными именами чер ‘земля’, кижи ‘человек’, үе ‘время’ и др. Определительные по форме, данные конструкции являются зависимыми предикативными единицами места по своему содержанию и локализуют главную предикативную единицу в целом.
Bipredicative constructions with dependent predicative units denoting location in the Tuvan language.pdf Введение Структурные типы бипредикативных конструкций ссемантикой места Бипредикативные конструкции (БПК) с зависимой предикативной единицей (ЗПЕ), в которых содержится указание на место или пространство, где находится или происходит то, о чем говорится в главной предикативной единице (ГПЕ), называются БПК места. Между частями устанавливаются пространственные отношения. В статье рассматриваются редкие для тувинского языка конструкции с ЗПЕ места. Следует сказать, что они редки и для других тюркских языков Сибири. Согласно Е. И. Убрятовой, обусловлено это тем, что «при описании места, где происходит то или иное действие, обычно употребляется определительное зависимое предложение, связанное с определяемым посредством изафета» [Убрятова, 1976, с. 262]. Существуют разные традиции классификации ЗПЕ места. В русистике такие предложения рассматриваются: как придаточные предложения, в которых содержится указание на место, где происходит то, о чем говорится в ГПЕ [Грамматика русского языка, 1960, с. 313-315]. В. А. Белошапкова рассматривает их в блоке нерасчлененных предложений обстоятельственной семантики с корреляционной связью (местоименно-соотносительные) [Белошапкова, 1977, с. 219-233]. В исследованиях сложного предложения в тюркских языках Южной Сибири БПК со значением места рассматриваются в ряду конструкций несобственноопределительных (пространственные) [ГСЯЛЯ, с. 278, 281; Ефремов, 1998, с. 37; Невская, 2005, с. 229] и псевдоопределительных [Структурные типы…, 1986, с. 204; Оюн, 1988]. Е. И. Убрятова называет такие предложения «изафетные определительные предложения», присоединяемые к словам, обозначающим место. Этим предложениям в русском языке соответствуют придаточные места [Убрятова, 1976, с. 238]. В Грамматике хакасского языка, напротив, сложные предложения с ЗПЕ места представлены в блоке обстоятельственных придаточных предложений [Грамматикахакасского языка, 1975, с. 405]. В языках других языковых семей: в бурятском языке - БПК места также рассматриваются в ряду псевдоопределительных конструкций, функционально соответствующих русским местоименно-соотносительным конструкциям [Скрибник, 1988, с. 165; Скрибник, Даржаева, 2016, с. 149]. В хантыйском языке, по мнению Е. В. Ковган, созданию несобственно-опреде-лительного значения способствует синтаксическая роль определяемого имени в определяющей части, и значение самой определяющей части [Ковган, 1991, с. 74]. Автор выделяет семантический вариант моделей причастных определительных конструкций с подтипом ограничительно-выделительных конструкций [Тамже, с. 68, 74]. В эвенкийском языке Л. М. Бродская в блоке обстоятельственных БПК с пространственным значением выделяет сложноподчиненные предложения со значением места [Бродская, 1988, с. 80]. Мы выделяем три структурных типа БПК с ЗПЕ места в тувинском языке. К первому типу относим БПК, в которых связь между ЗПЕ и ГПЕ, как правило, осуществляется аналитически - при помощи местоименных соотносительных слов. Местоименное соотносительное слово показывает необходимость дополнить ГПЕ зависимой, т. е. соотносительное слово помечает предикативную единицу (ПЕ) именно как часть сложного предложения (СП), неспособную к самостоятельному функционированию. Ко второму типу носим БПК с формами локальных падежей имен, с которыми соотносится сказуемое ЗПЕ. Третий тип составляют БПК с аналитическими показателями - синсемантичными именами - в составеЗПЕ. 1. Аналитические средства. Соотносительныесловавчастях БПК Важную роль в организации БПК места играют соотносительные слова, которые по своей морфологической природе являются местоименными словами. Эти слова употребляются в ГПЕ при том слове, с которым связана ЗПЕ, и выступают в синтаксической функции обстоятельств: каяа ‘где’, кайнаар ‘куда’ (1), кайын ‘откуда’(2). (1) Силер кайнаар-ла чоруксай-дыр силер, ынаар баар мен. (Русско-тувинский словарь, 1953, с. 244) cилер кайнаар-ла чору=кса=й-дыр силер ынаар вы куда-PRTCTL идти=OPT=CV-PRTCL PERS.2PL туда ба=ар мен идти=PrP я ‘Куда выхотите, тудая пойду.’ (2) Кайын келдиңер? (Русско-тувинскийсловарь, 1953, с. 369) кайын кел=ди=ңер откуда приходить=PASTfin=2PL ‘Откудавы пришли?’ Ш. Ч. Сат выделял следующие аналитические элементы - «соотносительные слова», связывающие ЗПЕ места с ГПЕ: кайда - ында ‘где - там’, кайыын - оон ‘откуда - оттуда’, кайнаар - ынаар ‘куда - туда’ [Сат, 1982, с. 55] (3), (4). (3) Кайнаар адыг хөректенчик, олче базыпкан бис. [Там же, с. 56] кайнаар адыг хөректе=н=чик ол=че куда медведь повышать.голос=RFL=PAST тот=LAT баз=ып=кан бис шагать=PERFV=PP мы ‘Гдемедведьсердито кричал, тудамыпошли.’ (4) Кайыын ыш үнүп туржук, ында ивижилерниң майгыннары тур. [Там же] кайыын ыш үн=үп тур=жук ында откуда дым выходить=CV AUX=PAST там ивижи=лер=ниң майгын=нар=ы тур оленевод=PL=GEN палатка=PL=POSS.3 стоять ‘Откудаподнимался дым, там стояла палатка оленеводов.’ Мы также рассматриваем СП, в которых в главной и в зависимой ПЕ содержатся соотносительные слова: указательные и определительные местоимения, вопросительно-местоименные наречия (кайнаар ‘куда’), неопределенные (кайда ‘где’, кайда-даа ‘нигде’, ‘везде’, ‘всюду’) и указательные (ында ‘там’, оон ‘оттуда’, ынаар ‘туда’, ынчаар ‘так поступать’, ынчан ‘тогда’) местоимения и местоглаголия (5)-(9). Эти соотносительные слова прикрепляют к себе ЗПЕ, которая конкретизирует их значение, а также указывают на место или направление движения, относясь не ко всей главной ГПЕ, а к одному слову в ней - обстоятельству места. Структурная схемаимеет вид PRON…..PRON. (5) Машина кайнаар баржык, ынаар көрүп турганнар. (Тувинско-русский словарь, 1968, с. 219) машина кайнаар бар=жык ынаар көр=үп машина куда ехать=PAST туда RPRON смотреть=CV тур=ган=нар AUX=PP=3PL ‘Они смотрели в тусторону, куда ушла машина.’ (6) Кайнаар барыксааныл, ынчаар чорупкан. (ПМА) кайнаар бар=ыкса=ан=ыл ынчаар чор=уп=кан куда идти=OPT=PP=PRTCL так идти=PERFV=PP ‘Онпошел, куда емузахотелось.’ (7) Кайда чуга-дыр, оон үстүр. (Там же) кайда чуга-дыр оон үс=т=үр где.RPRON тонкий-PRTCL тот.ABL рвать=CAUS=PrP ‘Гдетонко, там ирвется.’ (8) Кайда суг бар-дыр, ында анай-хаак база бар. (Тамже) кайда суг бар-дыр ында анай-хаак где.RPRON вода есть-PRTCL там.RPRON верба бар есть ‘Где вода, там и верба.’ база тоже (9) Кайда күш-ажыл бар-дыр, ында аас-кежик. (ПМА) кайда күш-ажыл бар-дыр ында аас-кежик где.RPRON труд есть-PRTCL там.RPRON счастье ‘Гдетруд, тами счастье.’ 2. ЗПЕ вформе локальных падежей Рассмотрим конструкции, в которых в ЗПЕ содержится имя в номинативе или в одном из косвенных падежей (дативе, локативе, лативе), а в ГПЕ - соотносительное местоимение или его отсутствие. Система локальных падежей в тувинском включает местный (=да), дательный (=га), направительный (=же) и исходный (=дан) падежи. В наших материалах отмечены только первые три падежа. Местныйи дательныйпадежипересекаются ввыражении значений места. Структурная схемаимеет вид N = CASE N / PRON. Известно, что выбор дательного или местного падежей обусловлен грамматикализованой связью между формой локализатора и темпоральной характеристикой события. Выражается эта связь временной формой предиката (см. об этом, например, в трудах тувинских исследователей Ш. Ч. Сат [1955], Ф. Г. Исхаков, А. А. Пальмбах [1961]. В работе А. Б. Хертек высказано дополняющее уточнение, касающееся локализатора. Автор отмечает, что важным для выбора падежа (местный или дательный) является не только модально-временное значение предиката, но и статус локализатора: «условия употребления форм местного и дательного падежа различаются для локализаторов-адъектов и локализаторов-сирконстантов» [Хертек, 2013, с. 41]. 2.1. N = LOC. Местный падеж, выполняя адъектную (локальную) функцию статического локализатора, сочетается с именами и глагольными предикатами местонахождения и бытия. Он противостоит дательному падежу, как падеж статический, «показывающий место действия в настоящее и недавно прошедшее время» [Сат, 1955, с. 645]. Об этом же писали Ф. Г. Исхаков, А. А. Пальмбах [1961, с. 128, 134]. Наблюдается семантическая соотносительность сказуемых ЗПЕ (направленное действие) и ГПЕ (статическое действие) с временной соотносительностью. Сказуемое ЗПЕ, передающее краткое действие, выражено аналитической конструкцией (АК) в форме деепричастия на =п и причастия прошедшего времени на =ган; сказуемое ГПЕ представлено причастной АК и обозначает длительное действие, одновременное с действием ЗПЕ. Направленность главного действия к определенному месту обусловлена тем, что на нем в этот момент совершается зависимое действие (10)-(14). (10) Оялыкта хаттың дырый шаап каапкан хары хөртүктелгеш, кыры дош талы берген болур. (Кенин-Лопсан, 1975) оялык=та хат=тың дыры=й шаа=п поляна=LOC ветер=GEN очищать=CV AUX=CV каа=п=кан хар=ы хөртүкте=л=геш AUX=PERСV=PP снег=POSS.3 наметать.сугробы=CAUS=CV кыр=ы доштал=ы бер=ген бол=ур грань=POSS.3 покрываться.льдом=CV AUX=PP быть=PrP ‘В лощине, куда метели сгоняют снег, поднимаются сугробы, покрытые льдом.’ (11) Эрткен чайын куда дүшкени чуртта Кууларның улуг байы Мезилдейниң аалы хевээр турган. (Там же, с. 11) эрткен чай=ын куда дүш=кен=и прошлый лето=ACC свадьба останавливаться=PP=POSS.3 чурт=та Куулар=ның улуг бай=ы местность=LOC Куулар=GEN крупный бай=POSS.3 Мезилдей=ниң аал=ы хевээр тур=ган Мезилдей=GEN аал=POSS.3 как.было стоять=PP ‘На большой стоянке, там же, где прошлым летом справляли свадьбу, раски нулся аал Мезилдея - крупного бая из племени Куулар.’ (12) Чүгээр чүве чүл дээрге, чүгле чылгы малдың кыштаа болур Кара-Дагда хар чуга дишкен, ынаар Чалчыраашпайның өөн көжүрүп каан болгаш ында Сылдыс-оол хонуп-дүжүп, чылгы кадарып турар. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 38) чүгээр чүве чүл дээрге чүгле чылгы довольно.хороший вещь что что.касается PRTCL.только табун мал=дың кыштаа бол=ур Кара-Даг=да хар табун=GEN зимовье.DAT находиться=PrP Кара-Даг=LOC снег чуга ди=ш=кен ынаар Чалчыраашпай=ның тонкий говорить=RECIP=PP там Чалчыраашпай=GEN өөн көж=үр=үп ка=ан болгаш ында юрта.ACC кочевать=CAUS=CV AUX=PP и там Сылдыс-оол хон=уп-дүж=үп чылгы кадар=ып тур=ар Сылдыс-оол останавливаться=CV табун пасти=CV AUX=PrP ‘Правда, юрта Чалчыраашпай оставалась на другой стоянке, в Кара-Даге, где снег былне такглубок; тамиСылдыс-оолстабуном находился.’ (13) Кулча оваалап каан хүлдү агбан-биле былгаптарга, ында хөөп каан пар дыттың будуунуң көзү кызаш кылынган. (Там же, с. 11) Кулча оваала=п ка=ан хүл=дү Кулча ссыпать.в.кучу=CV AUX=PP зола=ACC агбан-биле былга=пт=ар=га ында намеренно-INSTR мешать=PERFV=PrP=DAT там.RPRON хөөп ка=ан пар дыт=тың закапывать AUX=PP плотный лиственница=GEN будуу=нуң көз=ү кыз=аш кыл=ын=ган ветка=GEN угли=POSS.3 краснеть=CV AUX=MOM=PP ‘Кулча собранную в кучу золу намеренно перемешала - в ней сверкнули крас ными углямизакопанные ветви лиственницы.’ 2.2. N = DAT. Дательныйпадежсочетая, статические и динамические функции при именах и глаголах движения, «показывает место совершения действия в прошлом или будущем» [Сат, 1955, с. 643]. Подтверждение этой мысли находим в работе [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 128, 134] (14)-(17). (14) Чер кезип чорзумза, ажыг-шүжүүм намдаар боор, ээ көрген байның аалынга доктаай бээр база чадап мен. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 25) чер кези=п чор=зу=м=за ажыг.шүжүү(м место бродить=CV AUX=COND=1.SG=COND горе.скорбь намда=ар боор ээ көр=ген бай=ның утихать=PrP PRTCL хозяин смотреть=PP бай=GEN аал=ы=н=га доктаа=й бээр база аал=POSS.3=INFIX=DAT останавливаться=CV AUX и чада=п мен не.мочь=CV я ‘Когда бродила, чтобы горе утихло, где (в аале) глаз бая меня заметит, тоже (в том аале) не могу оставаться.’ (15) Элик оъттаар бүүрелчин дагларга мал дыка тааржыр болган. (Там же, с. 38) элик оътта=ар бүүрелчин даг=лар=га мал дыка косуля пастись=PrP холм гора=PL=DAT скот очень таар=ж=ыр бол=ган подходить=RECIP=PrP AUX=PP ‘Овцам подходят склоны, где паслись косули.’ (16) Арай чуга харлыг черге, кээргенниң шорузу. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 39) арай чуга хар=лыг чер=ге кээрген=ниң немного тонкий снег=POSSV место=DAT кедровка=GEN шору=зу хорошо=POSS.3 ‘Где (в том месте) снег неглубок, кедровке хорошо.’ (17) Шарылар болгаш кызыр инектер кадартыпкан аалынга база чылгы кыш таан шатта өгге Мезилдей беш хонмас баар апарган. (Там же, с. 41) шары=лар болгаш кызыр инек=тер кадар=т=ып=кан вол=PL и яловый корова=PL пасти=CAUS=PERFV=PP аал=ы=н=га база чылгы кышта=ан аал=POSS.3=INFIX=DAT и табун.лошадей зимовать=PP шатта өг=ге Мезилдей беш ехать.по.плоскогорью.CV юрта=DAT Мезилдей пять хон=мас ба=ар апар=ган ночевать=PrPNEG идти=PrP делаться=PP ‘Дней через пять Мезилдей приехал и на ту далекую стоянку, где паслись (его) волы ияловые коровы и зимовали его табуны.’ В (17) датив употреблен в двух своих значениях: статическое указание на место совершения действия (аалынга ‘в аале’) и указание направления движения (шатта өгге ‘ехать по плоскогорью на стоянку’). В примерах (18)-(21) датив реализует статическое указание на место совершения действия. (18) Хам хамнаан черге чоок кавының улузу сөктүп келир. (Там же, с. 75) хам хамна=ан чер=ге чоок кавы=ның шаман камлать=PP место=DAT близкий околица=GEN улуз=у сөк=т=үп кел=ир болгай люди=POSS.3 приходить=CAUS=CV AUX=PrP PRTCL ‘Гдешаманкамлает, там всегдасобираются жителиближних аалов.’ (19) От чырыынга кижилерниң арыннары кончуг тода көстүп тургулаан. (Тамже, с. 103) от чыры=ы=н=га кижи=лер=ниң огонь освещать=POSS.3=INFIX=DAT человек=PL=GEN арын=нар=ы кончуг тода көстү=п лицо=PL=POSS.3 очень четко виднеться=CV тур=гула=ан AUX=ITER=PP ‘Там, где разгорелось пламя, оченьчетковидныбылилица людей.’ (20) Кезээ-мөңгеде даш тевелери хүнге дөгеленип чыдар Теве-Хая баарынга Мезилдей биле Сылдыс-оол дың ийилээ душ бооп ужуражы берген. (Там же) кезээ-мөңге=де даш теве=лер=и хүн=ге всегда-вечный=LOC камень верблюд=PL=POSS.3 солнце=DAT дөгеле=н=ип чыд=ар Теве-Хаябаары=н=га греться=REFL=CV AUX=PrP Теве-Хаяперед=INFIX=DAT Мезилдей биле Сылдыс-оол дың ийилээ душ Мезилдей с Сылдыс-оолом PREV вдвоем время бооп ужура=ж=ы бер=ген наверное встречаться=RECIP=CV AUX=PP ‘Но вот на конной тропе, там, где Теве-Хая вечным пастухом сторожит своих каменных верблюдов, греющихся на солнце, встретились бывший хозяин с бывшим батраком-табунщиком.’ (21) Дизе-дизе чыткылаан тевелер дег, хүн караанга довураңнаан күдер каракара хаяларның чыргап чыдары баалык кырынга үнүп келгеш, Кулча тура дүшкен. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 68) дизе-дизе чыт=кыла=ан теве=лер дег хүн друг.за.другом лежать=ITER=PP верблюд=PL COMP солнце караа=н=га довура=ңна=ан күдер кара-кара луч=POSS.INFIX=DAT пылиться=ITER=PP коренастый черный-черный хая=лар=ның чырга=п чыд=ар=ы скала=PL=GEN блаженствовать=CV лежать=PrP=POSS.3 баалык кыр=ы=н=га үн=үп седловина.горы горный.хребет=POSS.3=INFIX=DAT подниматься=CV кел=геш Кулча тур=а дүш=кен AUX=CV Кулча стоять=CV AUX=PP ‘Кулча поднялась и стояла на седловине горы, где, словно друг за другом ле жащие верблюды, на солнце, блаженствуя, пылятсякоренастые черныескалы.’ Итак, в тувинском языке локализатор маркируется местным падежом при предикатах во временных формах, семантика которых содержит указание на актуальность действия для момента речи. Дательным падежом он маркируется при всех остальных временных формах. Выражая значение местопребывания, дательный падеж реализует в основном статический вариант своей семантики. В функции главного и зависимого сказуемого употреблены глаголы статического действия или состояния. Их сочетанием обеспечено значение БПК ‘там, где’. 2.3. N = LAT. Направленность главного действия выражена ЗПЕ в направительном падеже (аффиксы =же/= че; =диве) (22)-(24). (22) Элээн ырай баргаш, Кулча кырган-авазының төнмес уйгузун удуп чыдар чериндиве бир удаа көөр дээш, кижи орнукшуткан чевегже хая көрбес деп чүвени сактып келгеш, соксап каан. (Там же, с. 75) элээн ыра=й бар=гаш Кулча кырган-ава=зы=ның достаточно удаляться=CV AUX=CV Кулча бабушка=POSS.3=GEN төн=мес уйгу=зу=н уду=п заканчиваться= PrPNEG сон=POSS.3=ACC спать=CV чыд=ар чер=и=н=диве бир удаа кө=өр AUX=PrP место=POSS.3=INFIX=LAT один раз смотреть=PrP дээш кижи POSTP человек орнукшут=кан чевег=же хая.көр=бес деп хоронить=PP кладбище=LAT оглядываться= PrPNEG PRTCL чүве=ни сакты=п кел=геш сокса=п ка=ан вещь=ACC помнить=CV AUX=CV переставать=CV AUX=PP ‘Пока зимовка не пропала с глаз, Кулча еще раз не решилась оглянуться, что бы окинуть взором то место, где спит непробудным сном ее бабушка; помнила, нельзя смотреть на кладбище.’ (23) Силер, аныяк улус, дүңгүр эткен черже барбас силер бе? (Кенин-Лопсан, 1975, с. 75) силер аныяк улус дүңгүр эт=кен вы молодой люди бубен издавать.звук=PP чер=же бар=бас силер бе место=LAT идти= PrPNEG вы QPRTCL ‘А вы, люди молодые, не хотите ли побыватьтам, где бубен гремит?’ (24) Хаттыг хүн болза, хойларны хаялар аразынче хоргададып доктааткаш, чаглактаныр арга диленир. (Там же, с. 39) хат=тыг хүн бол=за хой=лар=ны хая=лар ветер=POSSV день быть=COND овца=PL=ACC скала=PL ара=зы=н=че хоргада=д=ып среди=POSS.3=INFIX=LAT укрываться=CAUS=CV доктаа=т=каш чаглакта=н=ыр останавливаться=CAUS=CV укрываться=REFL=PrP арга диле=н=ир способ искать=REFL=PrP ‘Когда налетает ветер, (она) ищет способ (место), где между скал, овец укрыв, остановиться.’ 3. БПК саналитическими показателями связи - синсемантичные имена В собственно тувинских построениях предложения места переводятся определительными предложениями с синсемантическим именем чер ‘земля’, кижи ‘человек’, үе ‘время’ и др. [Структурные типы…, 1986, с. 225], требующим раскрытия своего содержания посредствомопределительнойЗПЕ. Если события в ГПЕ и ЗПЕ принадлежат одному временному плану, то локализация ситуации осуществляется с помощью определяемого имени - слованоминализатора чер ‘земля’. Его определением является моносубъектная ПЕ с предикатом ЗПЕ в форме причастия. Определительная по форме, данная конструкция является ЗПЕ места по своему содержанию и локализует ГПЕ в целом. Подробно такие конструкции рассматривались в работе М. В. Оюн [1988]; на материале шорского языка - в исследовании И. А. Невской [2005, с. 216]. Имена со значением ‘человек’, ‘предмет’ тоже могут образовывать конструкции, в которых они называют субъект определяющегодействия (25). (25) Ооң көстү берген черинге доктаап, ажыт кире берген черинге чортуп-ла чорааннар. (Кудажы, 1983, с. 115) ооң көст=ү бер=ген чер=и=н=ге он.GEN виднеться=CV AUX=PP место=POSS.3=INFIX=DAT доктаа=п ажыт кир=е бер=ген останавливаться=CV скрытый AUX=CV AUX=PP чер=и=н=ге чорт=уп-ла чора=ан=нар место=POSS.3=INFIX=DAT ехать.медлено=CV-PRTCL AUX=PP=3.PL ‘Там, где он виднелся, останавливались, там, где его не видно было, ехали по тихоньку.’ Минимальные семантические структуры биситуативны. Вследствие обязательного признака двуситуативности, они также имеют двуситуативную семантическую структуру [Шамина, 2001, с. 189-190]. В обстоятельственных позициях, оформляясь показателями локальных падежей, синсемантичные имена грамматикализуются, превращаются в служебные. Конструкции в целом, формально оставаясь определительными конструкциями, передают временные, причинные, от ношения места, условия [Структурные типы…, 1986, с. 226; Оюн, 1988, с. 16] (26)-(30). (26) Чазын школа тарап турар үeдe Агылыг суурнуӊ эӊ улуг байы болур мен. [Оюн, 1988, с. 16] чазын школа тара=п тур=ар үe=дe Агылыг весной школа расходиться=CV AUX=PrP время=LOC Агылыг суур=нуӊ эӊ улуг байы бол=ур мен деревня=GEN самый большой богатый быть=PrP я ‘Весной, в то время, когда школа будет расходиться (на каникулы), буду са мымбогатымчеловеком деревниАгылыг.’ (27) Соок болган ужурунда кидис идик кедип алдым. [Оюн, 1988, с. 16] соок бол=ган ужурунда кидис идик кед=ип холод быть=PP так.как войлок идик надевать=CV ал=ды=м AUX=PAST=1SG ‘Я наделваленки, потомучто былохолодно.’ (28) Ол харыы дыӊналып кээп турган талаже серт-даа чок көрүп олур. [Оюн, 1988, с. 16] ол харыы дыӊна=л=ып кээп тур=ган он ответ слышать=PASS=CV AUX.CV AUX=PP тала=же серт-даа.чок көр=үп олур сторона=LAT не.обращая.внимания смотреть=CV AUX.PrP ‘Онневозмутимо смотрелтуда (букв.: в сторону), откуда слышался ответ.’ (29) Ок дегген черниӊ изиӊнээри дам 6apгaн. [Там же, с. 16] ок дегген чер=ниӊ изиӊнэ=эр=и дам пуля попадать место=GEN гореть=PrP= POSS.3 еще бap=гaн AUX=PP ‘Место, кудапопала пуля, начало сильно гореть.’ (30) Тулчуушкунга взвод командири балыглаткан берген үеде санитар кыс Се вил атаканы баштап кирген. (Кузнецов, 1983, с. 146) тулчуушкун=га взвод командир=и балыгла=т=кан бой=DAT взвод командир=POSS.3 ранить=CAUS=PP бер=ген үе=де санитар кыс Севил AUX=PP время=LOC санитар девушка Севил атака=ны башта=п кир=ген атака=ACC возглавлять=CV AUX=PP ‘В трудное время, когда в бою был ранен командир взвода, санитарка Севил возглавила атаку.’ Приведемпримерсредкимв этойфункции именем наличия бар ‘есть’ (31). (31) Чүгле кырган иези бар хостуг бажыңныы база чадавас.(Кудажы, 1983, с. 115) чүгле кырган ие=зи бар хостуг бажың=ныы только старый мать=POSS.3 иметь свободный дом=POSS.3 база чадавас и вероятно ‘Наверное, имеет свободную квартиру, где естьтолько старая мать.’ Интересна грамматическая интерпретация аффикса в слове бажың=ныы ‘дом=ее’. Вместо полного изафетного сочетания здесь употреблен только первый компонент, принявший особую форму -ныы, которую авторы Грамматики тувинского языка назвали «притяжательной формой существительного» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 124]. Таким образом, рассмотренные конструкции с синсемантичными именами чер ‘земля’, кижи ‘человек’, передавая отношения места, представляют переходный тип между определительными конструкциями и конструкциями обстоятельственного значения, пополняя блок аналитических обстоятельственных скреп в тувинскомязыке. В результате проведенного исследования нами установлено: Основные средства выражения БПК места в тувинском языке являются местоименные соотносительные слова и синсемантичные имена. Имена этой группы вместе со своим определением представляют собой единое сложное именование лица, предмета или точки пространства. Такие определительные группы используются и как обычные имена, занимая именные позиции в предложении, где по каким-либо причинам прямое, лексическое именование использовано быть не может. Так они часто используются в предложениях идентификации (например: Тот, с кем ты столкнулся у двери, - мой брат) ит. п. Относительно-распространительные БПК составляют небольшой и внутренне цельный класс. Эти предложения, организованные рядом соотносительных слов, структурно содержат всегда препозитивную (или - при осложнении ГПЕ - интерпозитивную) ЗПЕ, вводимую соотносительным словом. Соглашаясь с мнением М. В. Бавуу-Сюрюн (Оюн), отметим, что такие конструкции характерны для книжного стиля. Локальные падежи составляют особую группу синтетических средств, формирующих БПК места. Предложения с относительными местоимениями в тувинском языке можно отнести кСП скорреляционной подчинительной связью.
Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высш. шк., 1977. 248 с.
Бродская Л. М. Сложноподчиненное предложение в эвенкийском языке / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1988. 134 с.
Грамматика русского языка / Отв. ред. В. В. Виноградов, Е. С. Истрина. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Т. 2, ч. 2. 440 с.
Грамматика современного якутского литературного языка / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1995. 336 с.
Грамматика хакасского языка / Отв. ред. Н. А. Баскаков. М.: Наука, 1975. 418 с.
Ефремов Н. Н. Полипредикативные конструкции в якутском языке / Отв. ред. И. Е. Алексеев. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. 192 с.
Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Вост. лит., 1961. 470 с.
Ковган Е. В. Причастные определительные конструкции в западных диалектах хантыйского языка: Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1991.
Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). Новосибирск: Ника, 2005. 304 с.
Оюн М. В. Определительные конструкции в тувинском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1988.
Сат Ш. Ч. Тувинский язык (грамматический очерк) // Тувинско-русский словарь / Отв. ред. А. А. Пальмбах. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 724 с.
Сат Ш. Ч. Придаточные предикативные единицы в тувинском языке // Структурные и функциональные типы сложных предложений (на материале языков народов Сибири). Новосибирск, 1982. С. 48-61.
Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1988. 198 с.
Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис сложного (полипредикативного) предложения / Отв. ред. Б. Д. Цыренов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2016. Т. 1. 315 с.
Структурные типы синтетических полипредикативных конструкций в языках разных систем / Отв. ред. Е. И. Убрятова, Ф. А. Литвин. Новосибирск: Наука, 1986. 320 с.
Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка / Отв. ред. Л. Н. Харитонов. Новосибирск: Наука, 1976. Кн. 2: Сложное предложение. С. 219-378.
Хертек А. Б. Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках / Отв. ред. А. А. Мальцева. Новосибирск: Ред.-изд. центр НГУ, 2013. 273 с.
Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001. 250 с.