Рецензия на книгу: Бадмаева Л. Б., Очирова Г. Н. Летопись Ш.-Н. Хобитуева как памятник письменной культуры бурят. Улан-Удэ: Бэлиг, 2018. 288 с. + вкл. | Сибирский филологический журнал. 2019. № 3. DOI: 10.17223/18137083/68/25

Рецензия на книгу: Бадмаева Л. Б., Очирова Г. Н. Летопись Ш.-Н. Хобитуева как памятник письменной культуры бурят. Улан-Удэ: Бэлиг, 2018. 288 с. + вкл.

Рецензируемая монография посвящена исследованию языка памятника письменной культуры бурят XIX в. - летописи «История хоринских бурят» (1887), написанной Шираб Нимбу Хобитуевым. Характеризуется лексический состав языка летописи, включающий общемонгольские, старомонгольские и собственно бурятские элементы наряду с русскими заимствованиями, а также с топонимами тюркского и тунгусо-маньчжурского происхождения. Текст данной летописи отражает синкретизм, свойственный всем бурятским летописям, т. е. смешение элементов жанров исторической хроники и художественного произведения. Транслитерация на латыни, переложение на бурятский и русский языки будут способствовать лучшему пониманию старомонгольского текста. Велика научно-практическая значимость книги для развития исторической лингвистики, источниковедения, исследования истории бурят.

Book review: Badmaeva L. B., Ochirova N. G. The Chronicle of Sh.-N. Khobituev as a monument of the written culture of th.pdf Особым событием в бурятской филологической науке явился выпуск новой книги, содержащей всестороннюю характеристику очередной бурятской летописи. Как известно, буряты - это один из немногих народов Сибири, если не единственный, имеющий такие памятники письменности, как летописи-истории бурятских родов и племен, выполненные на старомонгольской письменности. Они представляют собой важнейшее национальное достояние бурят, являются ценными источниками исторической и культурологической информации. Значимость данной работы определяется необходимостью исследования истории развития бурятского языка, его письменных памятников, что важно для сравнительно-исторических исследований монгольских языков. Монография посвящена исследованию языка памятника письменной культуры бурят XIX в. - летописи «История хоринских бурят» (1887), составленной зайсаном галзутского рода хори-бурят Шираб-Нимбу Хобитуевым. Известно более тридцати рукописных списков хроники Ш.-Н. Хобитуева. Следует отметить, что летописи почти не издавались ксилографическим способом, а распространялись в рукописномвиде. В издании традиционно главное место занимает оригинальный текст летописи на старомонгольской графике (с. 15-138), который сопровождается научной транслитерацией на латинице (с. 139-188). В книгу включены наблюдения авторов по стилю и языку летописи, приводятся сведения о В. А. Казакевиче, известном монголоведе-историке, первом издателе летописи Ш.-Н. Хобитуева, его трудах, переложение старомонгольского текста на современный бурятский язык (с. 189-233), его перевод на русский язык (с. 234-282). В приведенных примечаниях (с. 283-285) читатель может почерпнуть множество интересных сведений касательно исторических лиц, событий, предметов и явлений того времени. Вызывают большой интерес редкие исторические фотоснимки XIX - начала XX в. Нельзя неотметитьхорошо выполненную полиграфическую работу. Научная значимость работы состоит в том, что монография представляет собой одно из первых лингвоисточниковедческих исследованийязыкалетописи. Авторами справедливо отмечается, что бурятские летописи, созданные вХVIII - ХIХ вв., содержат богатый, уникальный лингвистический материал. Бадмаевой Л. Б. указывается, что языковой фон бурятских летописей отражает общемонгольский старописьменный язык, в котором выделяются лексико-семан-тические, грамматические особенности, обусловленные влиянием бурятского народно-разговорного и русского языков. Все это дает основания автору считать, что язык бурятских летописей представляет собой промежуточный письменный вариант между классическим монгольским письменным языком и разговорной формойбурятскогоязыка. Лексику летописи составляют слова, унаследованные из общемонгольского лексического фонда. Широко и детализированно отражены шаманские, буддийские, юридические и канцелярские термины, а также лексические единицы, относящиеся к управлению, быту и хозяйству. Этимология топонимов и антропонимов указывает на языковое взаимодействие бурят с тюркскими, тунгусо-маньчжур-скими племенами. Обзор лексики летописи показывает, что многие из терминов присущи только бурятскому языку (bicig-ünü yiledberi ‘письменное делопроизводство’, siidkelge ‘разрешение’, aman sigübüri ‘устное расследование’, busu türel-ten ‘инородцы’, γoluba ‘глава’, jasabari ‘починка’ и др.). Наблюдается большой пласт русских заимствований, калькированных слов и выражений (diputat ‘депутат’, gineral-porusiγ ‘генерал-поручик’, tituliirnui sobiidniγ ‘титулярный советник’, tede уеке degedü ejin imperatur nigedüger piotur qaγan ‘Его величество государьимператор Петр I’, somululγu ‘снаряжение, обеспечение’, tere öndür erkim-i debcegülegci ‘его высокопревосходительство’ и др.). Также наблюдается достаточно хорошо разработанная лексика, относящаяся к высокому стилю, что подтверждает стилистическую дифференциацию языка летописей, причем формулы изысканно-почтительных выражений разработаны по образцу соответствующих русских оборотов. Многие бурятские исторические сочинения неизвестны. Между тем изучение летописных сочинений дает возможность расширить и углубить знания об истории бурятского народа. Изданные бурятские хроники (1935, 1940, 1956, 1992, 1995, 1998) составляют лишь некоторую долю летописного наследия бурят, большая их частьвсе ещеостаетсяврукописях. Выход в свет подобных книг вносит существенный вклад в расширение представлений об уровне письменной культуры бурят эпохи ХVIII - ХIХ вв., о сложе 284 нии традиций бурятского летописания, о периодизации функционирования бурятского извода старописьменного монгольского языка (XVII - начало XX в.). Кроме того, значимость исследования текстовой организации старописьменных памятников возрастает в связи с необходимостью разработки современного дискурса, исследования механизмов порождения речи, изучения стратегии понимания связного текста. Работа вносит неоценимый вклад не только в разработку проблем лингвистики текста на материале монгольских языков, но и, в первую очередь, в дело сохранения памятников письменности, как явления культуры народа, источника познания его истории. Практическая значимость работы связана с использованием результатов исследования для дальнейшего изучения старомонгольских текстов (приемы транслитерации, перевод трудных слов и выражений, связных текстов); при изучении истории бурятского литературного языка, при составлении исторической грамматики и лексикологии, исторического синтаксиса монгольских языков, все еще требующих своей разработки, а также при подготовке учебных пособий по старописьменномумонгольскомуязыку. Публикации бурятских летописей и их переводов, переложений на современный бурятский язык закладывают основы для комплексного изучения данных памятников, функционирования старомонгольского языка в разных регионах монголоязычного мира.

Ключевые слова

летопись «История хоринских бурят», памятник письменности, старомонгольская письменность, извод, транслитерация, перевод, бурятский язык, лексика, Chronicle, monument, history, old Mongolian writing, recension, transliteration, translation, Buryat language, vocabulary, scientific and practical significance

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Тагарова Татьяна БороевнаИркутский государственный университетboroevna@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

 Рецензия на книгу: Бадмаева Л. Б., Очирова Г. Н. Летопись Ш.-Н. Хобитуева как памятник письменной культуры бурят. Улан-Удэ: Бэлиг, 2018. 288 с. + вкл. | Сибирский филологический журнал. 2019. № 3. DOI: 10.17223/18137083/68/25

Рецензия на книгу: Бадмаева Л. Б., Очирова Г. Н. Летопись Ш.-Н. Хобитуева как памятник письменной культуры бурят. Улан-Удэ: Бэлиг, 2018. 288 с. + вкл. | Сибирский филологический журнал. 2019. № 3. DOI: 10.17223/18137083/68/25