Рецензируемая монография посвящена исследованию языка памятника письменной культуры бурят XIX в. - летописи «История хоринских бурят» (1887), написанной Шираб Нимбу Хобитуевым. Характеризуется лексический состав языка летописи, включающий общемонгольские, старомонгольские и собственно бурятские элементы наряду с русскими заимствованиями, а также с топонимами тюркского и тунгусо-маньчжурского происхождения. Текст данной летописи отражает синкретизм, свойственный всем бурятским летописям, т. е. смешение элементов жанров исторической хроники и художественного произведения. Транслитерация на латыни, переложение на бурятский и русский языки будут способствовать лучшему пониманию старомонгольского текста. Велика научно-практическая значимость книги для развития исторической лингвистики, источниковедения, исследования истории бурят.
Book review: Badmaeva L. B., Ochirova N. G. The Chronicle of Sh.-N. Khobituev as a monument of the written culture of th.pdf Особым событием в бурятской филологической науке явился выпуск новой книги, содержащей всестороннюю характеристику очередной бурятской летописи. Как известно, буряты - это один из немногих народов Сибири, если не единственный, имеющий такие памятники письменности, как летописи-истории бурятских родов и племен, выполненные на старомонгольской письменности. Они представляют собой важнейшее национальное достояние бурят, являются ценными источниками исторической и культурологической информации. Значимость данной работы определяется необходимостью исследования истории развития бурятского языка, его письменных памятников, что важно для сравнительно-исторических исследований монгольских языков. Монография посвящена исследованию языка памятника письменной культуры бурят XIX в. - летописи «История хоринских бурят» (1887), составленной зайсаном галзутского рода хори-бурят Шираб-Нимбу Хобитуевым. Известно более тридцати рукописных списков хроники Ш.-Н. Хобитуева. Следует отметить, что летописи почти не издавались ксилографическим способом, а распространялись в рукописномвиде. В издании традиционно главное место занимает оригинальный текст летописи на старомонгольской графике (с. 15-138), который сопровождается научной транслитерацией на латинице (с. 139-188). В книгу включены наблюдения авторов по стилю и языку летописи, приводятся сведения о В. А. Казакевиче, известном монголоведе-историке, первом издателе летописи Ш.-Н. Хобитуева, его трудах, переложение старомонгольского текста на современный бурятский язык (с. 189-233), его перевод на русский язык (с. 234-282). В приведенных примечаниях (с. 283-285) читатель может почерпнуть множество интересных сведений касательно исторических лиц, событий, предметов и явлений того времени. Вызывают большой интерес редкие исторические фотоснимки XIX - начала XX в. Нельзя неотметитьхорошо выполненную полиграфическую работу. Научная значимость работы состоит в том, что монография представляет собой одно из первых лингвоисточниковедческих исследованийязыкалетописи. Авторами справедливо отмечается, что бурятские летописи, созданные вХVIII - ХIХ вв., содержат богатый, уникальный лингвистический материал. Бадмаевой Л. Б. указывается, что языковой фон бурятских летописей отражает общемонгольский старописьменный язык, в котором выделяются лексико-семан-тические, грамматические особенности, обусловленные влиянием бурятского народно-разговорного и русского языков. Все это дает основания автору считать, что язык бурятских летописей представляет собой промежуточный письменный вариант между классическим монгольским письменным языком и разговорной формойбурятскогоязыка. Лексику летописи составляют слова, унаследованные из общемонгольского лексического фонда. Широко и детализированно отражены шаманские, буддийские, юридические и канцелярские термины, а также лексические единицы, относящиеся к управлению, быту и хозяйству. Этимология топонимов и антропонимов указывает на языковое взаимодействие бурят с тюркскими, тунгусо-маньчжур-скими племенами. Обзор лексики летописи показывает, что многие из терминов присущи только бурятскому языку (bicig-ünü yiledberi ‘письменное делопроизводство’, siidkelge ‘разрешение’, aman sigübüri ‘устное расследование’, busu türel-ten ‘инородцы’, γoluba ‘глава’, jasabari ‘починка’ и др.). Наблюдается большой пласт русских заимствований, калькированных слов и выражений (diputat ‘депутат’, gineral-porusiγ ‘генерал-поручик’, tituliirnui sobiidniγ ‘титулярный советник’, tede уеке degedü ejin imperatur nigedüger piotur qaγan ‘Его величество государьимператор Петр I’, somululγu ‘снаряжение, обеспечение’, tere öndür erkim-i debcegülegci ‘его высокопревосходительство’ и др.). Также наблюдается достаточно хорошо разработанная лексика, относящаяся к высокому стилю, что подтверждает стилистическую дифференциацию языка летописей, причем формулы изысканно-почтительных выражений разработаны по образцу соответствующих русских оборотов. Многие бурятские исторические сочинения неизвестны. Между тем изучение летописных сочинений дает возможность расширить и углубить знания об истории бурятского народа. Изданные бурятские хроники (1935, 1940, 1956, 1992, 1995, 1998) составляют лишь некоторую долю летописного наследия бурят, большая их частьвсе ещеостаетсяврукописях. Выход в свет подобных книг вносит существенный вклад в расширение представлений об уровне письменной культуры бурят эпохи ХVIII - ХIХ вв., о сложе 284 нии традиций бурятского летописания, о периодизации функционирования бурятского извода старописьменного монгольского языка (XVII - начало XX в.). Кроме того, значимость исследования текстовой организации старописьменных памятников возрастает в связи с необходимостью разработки современного дискурса, исследования механизмов порождения речи, изучения стратегии понимания связного текста. Работа вносит неоценимый вклад не только в разработку проблем лингвистики текста на материале монгольских языков, но и, в первую очередь, в дело сохранения памятников письменности, как явления культуры народа, источника познания его истории. Практическая значимость работы связана с использованием результатов исследования для дальнейшего изучения старомонгольских текстов (приемы транслитерации, перевод трудных слов и выражений, связных текстов); при изучении истории бурятского литературного языка, при составлении исторической грамматики и лексикологии, исторического синтаксиса монгольских языков, все еще требующих своей разработки, а также при подготовке учебных пособий по старописьменномумонгольскомуязыку. Публикации бурятских летописей и их переводов, переложений на современный бурятский язык закладывают основы для комплексного изучения данных памятников, функционирования старомонгольского языка в разных регионах монголоязычного мира.
Тагарова Татьяна Бороевна | Иркутский государственный университет | | boroevna@yandex.ru |