Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ | Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. DOI: 10.17223/18137083/69/20

Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ

На материале «Краткого русско-бурятского технического словаря» Д. Ирдынина, А. С. Кожевникова и В. И. Андреева (Верхнеудинск, 1933) рассматривается становление технической терминологии бурятского языка. Словник словаря составлен исходя из потребностей, возникших при строительстве паровозовагоноремонтного завода с привлечением к строительству большого количества бурят, которые в массе плохо владели русским языком. В его состав вошло сравнительно небольшое количество строительных и технических терминов, состоящих из одного слова или словосочетания. В части семантизации преобладает перевод терминов, но в то же время значительна доля толкований, описательных переводов, которые сочетаются с заимствованиями и переводами. Доля собственно заимствований невелика. Данный словарь стал первым опытом создания бурятского технического терминологического словаря.

The experience of compiling the Russian-Buryat dictionary of technical terms: a general analysis.pdf Один из первых словарей бурятского языка - «Краткий русско-бурятский технический словарь» Д. Ирдынина, А. С. Кожевникова и В. И. Андреева (Верхнеудинск, 1933) привлекает интерес исследователей не только тем, что он имеет историческую ценность, но и с точки зрения становления и развития технической терминологии на бурятском языке. Цель данного исследования заключается в общем анализе данного словаря, выявлении способов дефиниции терминов. Исходя из указанной цели, ставится задача представить общую характеристику бурятского литературного языка в период создания словаря, изучить способы дефиниции терминов на бурятском языке, особенности деления значений слова. Начало 1930-х гг. стало периодом становления нового бурятского литературного языка после отказа от старомонгольской письменности, обслуживавшей бурятский язык до 1931 г. На общей волне латинизации, прокатившейся по всему Советскому Союзу, региональные власти, научная общественность, в первую очередь лингвисты, по итогам серии конференций (1928, 1930, 1931 гг.) приняли решение о переходе на латинскую графику с применением некоторых диакритических знаков. В качестве живой разговорной основы был выбран халха-монголь-ский язык, который в скором времени был заменен селенгинским диалектом, распространенным в южной части Бурятии. Почти десятилетний период скоропалительных реформ литературного языка (1931-1939 гг.) определялся не только и не столько лингвистическими факторами, сколько идеологическими причинами. Этот отрезок бурного развития бурятского литературного языка заслуживает отдельного исследования, в данной же статье мы подвергнем анализу первый русско-бурятский технический словарь, изданный в 1933 г. вг. Верхнеудинске. «Краткий русско-бурятский технический словарь» является вторым терминологическим словарем бурятского языка, после «Русско-монгольского терминологического словаря» (1928; 2-е изм. изд. 1930). Определение «русско-монгольский» объясняется тем, что языковеды Бурятского ученого комитета (Буручкома) 1 и республиканские власти в 1920-х гг. рассматривали бурят и их язык в тесной связи с Монголией и монгольским языком, поскольку в Монголии и Бурятии применялась общая старомонгольская письменность в качестве литературного языка. Тем не менее составителям «при установлении тех или иных терминов приходилось считаться и с диалектологическими особенностями монгольского языка, выражающими лексические и семантические различия бурятского и монгольского наречий» 2 [Русско-монгольский…, 1928, с. I-II]. В предисловии этого словаря написано: «Основное назначение словаря заключается в том, чтобы положить начало выработке и установлению единой терминологии на монгольском литературном языке, потребность в которой в связи с национально-культурным возрождением монгольских племен начинает чувствоваться весьма остро и в Бурятии и в Монголии» [Там же, с. II]. «Русско-мон-гольский терминологический словарь» в обоих изданиях при общей положи-тельной оценке подвергся критике в отношении идеологии. Редактор словаря, Г. Ринчинэ, в одной из своих работ отмечает, что «оформление и идеологическое содержание терминов в указанных работах не везде выдержаны и изобилуют многими дефектами» 3 [Ринчинэ, 1931, с. 41]. Монголия, ставшая после революции 1921 г. независимым демократическим (социалистическим) государством, в целом стала следовать курсу Советского Союза. В плане государственного строительства, науки в новой Монголии огромную роль сыграла бурятская интеллигенция - ученые, политические и государственные деятели Ц. Жамцарано, Б. Барадин, Г. Цыбиков и ряд других. В их числе был и Бимбын Ринчен - будущий член Академии наук Монголии, лингвист с обширными знаниями во всех областях языкознания. Бурное научно-технологиче-ское развитие Монгольской Народной Республики потребовало, соответственно, и выработки терминологии. Первое послереволюционное десятилетие (1920- 1930-е гг.) характеризовалось тесным сотрудничеством монгольских и бурятских ученых, которые выстраивали общую языковую стратегию, об этом же свидетельствует иупомянутый вышетерминологический словарь. Развитие национальной монгольской терминологии связано с освобождением от трехсотлетнего маньчжурского ига: «Со времен маньчжурского ига до XX в. в официальном обороте господствовал маньчжурский язык, а в религиозной сфе- 1 Ныне - Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт монго-ловедения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИМБТ СО РАН). 2 В то время бытовало мнение, согласно которому бурятский и монгольский языки являютсянаречиями общегомонгольского языка. 3 Орфография оригиналасохранена. ре - тибетский язык. В прошлом веке (в XX в. - Б. Ц., О. Ш.) выросла роль науки, техники, технологий, ав 1920-30-е годы их развитие получило особенно быстрое развитие, что потребовало создания научно-технической терминологии на собственной национальной языковой основе. Это вызвало, в свою очередь, составление и издание терминологических словарей на монгольском языке» [Ринчен, 2015, с. 3]. В мемориальном издании «Бимбын Ринчен - член государственной терминологической комиссии», посвященном 110-летию ученого, отмечается его ведущая роль в монгольском терминотворчестве. До 1937 г. им были составлены несколько терминологических словарей: Русско-латинско-монгольский словарь названий растений (1932); Русско-монгольский математический словарь (1935); Русскомонгольский терминологический словарь по географии и климату (1935); Рус-ско-монгольский химический словарь (1937); Русско-монгольский физический словарь (1937). Во всех этих словарях переводы терминов на монгольский язык передавались на старомонгольской письменности, тогда как бурятский язык в это время уже перешел на латиницу 4. Упомянутые выше монгольские словари будут привлекаться для сравнительного анализа «Краткого русско-бурятского технического словаря» с целью выявления общихи отличительных черт. Переход на латинскую графическую основу и создание нового литературного бурятского языка воспринималось как исключительно положительное явление, которое будет способствовать развитию бурятского языка в целом и терминологии в частности. Об этом в духе того времени воодушевленно заявляет Г. Ринчинэ в статье «К проблеме бурят-монгольской терминологии»: «На ряду с созданием ново-литературного языка на основе латинской графики в Бурят-Монголии во всей широте и глубине возникает актуальная проблема, проблема создания учебно-научной терминологиина новом б.-м. литературном языке. В связи с переходом на латинскую, т. е. фонетическую графику, те графическо-технические трудности, которые очень часто тормозили создание терминологии при старо-монгольском алфавите вертикального направления, - теперь отброшены полностью» 5 [Ринчинэ, 1931, с. 37]. Зарождение терминологической системы бурятского языка тесно связано с уста-новлением и развитием собственно литературного языка. «История развития бурятской терминологии, отражающая процесс становления лексической нормы языка, свидетельствует о характере стабилизации самого литературного бурятского языка…» [Дарбеева, 1989, с. 20]. Терминологическая комиссия, созданная при Буручкоме, приложила максимум усилий для выработки «учебно-научной терминологии». Деятельность этой комиссии вылилась в создание анализируемого словаря, а также последующие «Русско-бурятский словарь географических терминов и названий с кратким толкованием» В. Л. Егорова [1934] и «Русско-бурятский терминологический словарь по языку и литературе» Б. Барадина [1935]. Очевидно, что терминология на новом литературном языке была доступна потребителю посредством словарей. Это был период наиболее активного терминотворчества и составления терминологических словарей бурятского языка: «…терминологиче-ские словари системного типа, посвященные исключительно специальной лексике, стали появляться с 30-х гг. XX в.» [Суперанская и др., 2008, с. 204]. В этом смысле бурятская терминологическая лексикография находиласьвобщемрусле. Бурятский язык в прошлом некорректно определяли как младописьменный, и это в корне неверно, так как буряты использовали в качестве литературного, общенационального языка старописьменный монгольский язык в несколько измененной форме. На этой модернизированной письменности были созданы 4 Опроцессе латинизации бурятскогоязыкасм.: [Базарова, 2006]. 5 Сохранена орфография оригинала. летописная, художественная литература, законодательные акты, велось делопро-изводство. Тем не менее слова Ю. Д. Дешериева о терминотворчестве в младо-письменных языках можно применить и в отношении бурятского языка, посколь-ку до указанного времени у бурят не было технической терминологии ввиду отсутствия промышленности как таковой. Ю. Д. Дешериев пишет: «Работа по со-зданию терминологии для языков младописьменных народов была развернута с первых же дней оформления их письменности. Поэтому период оформления письменности и есть по существу начало упорядочения и установления в языке общественно-политических, научных, технических и других терминов первой не-обходимости» [1968, с. 43]. В бурятском языке к началу 1930-х гг. уже существовала богатая и вполне устоявшаяся общественно-политическая терминология при отсутствии техниче-ской терминологии. Создание технической, научной терминологии как раз и удовлетворяло ту первую необходимость, поскольку «в словарном составе дореволюционного бурятского литературного языка научно-техническая терминология почти что отсутствовала» [Дондуков, 1970, с. 53]. Появление и развитие этого пласта терминов У.-Ж. Ш. Дондуков связывал с индустриализацией всей страны, в том числе иБурятии. Появление «Краткого русско-бурятского технического словаря» было, кроме всего прочего, обусловлено началом постройки в 1932 г. Верхнеудинского паровозовагоноремонтного завода. На обширную стройку были привлечены специалисты, строители со всей страны и местное население - буряты, которым пред-стояло пройти обучение и подготовку для работы на стройке. В предисловии к словарю сказано: «Одним из актуальнейших вопросов подготовки национальных кадров работников промышленного строительства Бурятии, несомненно, является вопроссоздания техническойлитературына бурят-монгольскомязыке. Идя навстречу этой потребности, Институт Культуры (ГИК; правопреемник Буручкома. - Б. Ц., О. Ш.) кладет почин изданием маленького русско-бурятского словаря. Его задача - служить справочником по переводу обиходных терминов на бурят-монгольский язык, а также пособием при чтении технической литературы по промышленному строительству». Словник данного словаря был «составлен инженерами Г. С. Кожевниковым и В. И. Трипольским при непосредственном участии инженера В. И. Андреева, они же консультировали при переводе словникана бурят-монгольский язык. Автором-переводчиком бурят-монгольского текста является Д. Ирдынин (Ирдыниев. - Б. Ц., О. Ш.), редактором профессор Б. Барадин» [Ирдыниев идр., 1933, с. 2]. Графика Для удобства понимания и корректного прочтения приводимых в статье примеров, позволим себе остановиться на особенностях графики, употреблявшейся в период издания словаря. С 1931 по 1936 г. в Бурятии, включавшей современные Усть-Ордынский и Агинский Бурятские округа Иркутской области и Забайкальского края соответственно, в качестве письменной основы бурятского литературного языка был принят латинский алфавит. При адаптации его применительно к бурятскому языку были исключены буквы h, q, w, x, но при этом добавлены буквы с диакритическими знаками: с седилью - ç для обозначения [ч] и ş для обозначения [ш], с горизонтальным штрихом (перечеркивание) - ƶ для обозначения [ж], а также специальная буква ө для обозначения широкого огубленного краткого монофтонга мягкого ряда (в фонетической транскрипции - [ӧ]). Буква u обозначает узкий огубленный краткий монофтонг твердого ряда [u], а буква y - узкий огубленный краткий монофтонг мягкого ряда [ü] (в современной графике у и ү соответственно). Буква j употребляетсяв функции йоты: коjоr ʻдваʼ. Долгота глас-ных выражается удвоением соответствующих букв, при этом сочетание ее в исконно бурятских словах обозначает долгий [э], в заимствованиях манифестирует ударную е, например, метр - meetr (с. 21) 6. Также полифонична буква к - в бурятских словах она обозначает [х], например кara - хара ʻчерныйʼ, а в заимствованных словах - собственно [к]: каркас - кarкaas, barilgiin gol кelкiee (с. 17) (в совр. орфографии: каркас, барилгын гол хэлхеэ) ʻглавный скелет зданияʼ. Мягкость согласных обозначается при помощи следующей за ними гласной i, например клеить - niaaкa (с. 18) (в совр. орфографии: няаха). Ударные гласные в заимствованных словах обозначаются также удвоением соответствующей гласной, как, например, в слове karkaas ʻкаркасʼ. Алфавит бурятского языка на момент составления словаря выглядел следующим образом: Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Өө, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Yy, Zz, Ƶƶ. Словарные статьи выстроены по алфавиту. Объем словника, по нашим подсчетам, составляет 1 581 ЗЕ. Считаем необходимым отметить, что при обозначении входа в данном словаре наиболее удачным представляется именно термин «заголовочная единица», поскольку некоторая часть ЗЕ - словосочетания, например: минеральное топливо - modonii zuil bişe çuluu nyyrse, mazuud, neeftiin tylişe (с. 24) ‘не древесное, топливо из каменного угля, мазута, нефти’; насаживать топор - syke eçedeni uglaka (с. 26) ‘надеть топор на его рукоять’; пробивать отверстие - nykelke, nebte nykelke (с. 37) ‘дырявить, дырявить насквозь’; труба водопроводная - usa jabuulka corgo (с. 45) ‘труба для проводкиводы’. В предисловии не сказано, какой принцип применялся при отборе слов, поэтому мы можем лишь догадываться, что они были отобраны исходя из практики, т. е. названия тех материалов, оборудования, процессов, которые были актуальны при строительстве данного конкретного завода. Большинство ЗЕ представлено ординарными словами, в то же время встречается незначительное количество словосочетаний (39 единиц), некоторые из них приведены выше. Кроме вполне оправданных словосочетаний, например, названий типов оборудования, материалов: бемское стекло (с. 5), голландская печь, голландская черепица (с. 14), зетовое железо (с. 16) и др., встречаются свободные (нетерминологичные) словосочетания: гладкая земля (с. 10), железная проволока (с. 22), прекращать работу (с. 36), узкая доска (с. 46), узкая комната (с. 47) и др. Некоторые ЗЕ заключены в кавычки, например, «вприкол» (с. 8), «под лопатку» (с. 34), «вручную» (с. 8), «жирный» (с. 14), «пример» (с. 36). Первая ЗЕ обозначает способ кладки камня, однако слово вшпунт (с. 9) ʻспособ соединения бревен или досокʼ, ничем с точки зрения образования не отличающееся от нее, или слово вручную, также обозначающее способ действия, производства работ, не заключены в кавычки. Если прилагательное жирный в переносном значении ʻ(о бетоне) с большим количеством цементаʼ по вполне понятной причине заключено в кавычки, то заключение в кавычки ЗЕ «пример» - ƶişee в прямом значении не находит объяснения. Кроме того, понятие, антонимичное «жирному», «тощий» в кавычкинезаключено (с. 45). За крайне редкими случаями нарушения алфавитного порядка ЗЕ, словник в целом подобран добротно, а содержание тематически выдержано, хотя в предисловии редакция ГИК оговаривается, что «справочник не лишен недочетов, вызванных как спешностью подготовки, так и новизной дела» [Ирдыниев, 1933, с. 2]. Дефиниция В «Кратком русско-бурятском техническом словаре», исходя из содержания правой части словарной статьи, мы выделили 7 видов дефиниций. Преобладание 6 Здесь и далее в скобках указываются страницы рассматриваемого словаря, из кото-рогоприведеныпримеры. переводных эквивалентов в дефинициях в данном словаре свидетельствует о том, что обиходные слова и народная терминологическая (ремесленная) лексика переходят разряд технической (научно-технической) терминологии. К ремесленной лексике относятся такие слова, как: dөşө ʻнаковальняʼ (с. 26), balta ʻмолотʼ (с. 24), syyçe ʻстамескаʼ (с. 43), өrөm ʻсверлоʼ (с. 41), gagnuuri, şireelte ʻсваркаʼ (с. 41) и др. Вполне естественно, что при натуральном хозяйстве, которое существовало у бурят до Октябрьской революции, все эти инструменты использовались практически каждым бурятом в быту, но, тем не менее, эти слова имели статус терминов. Иначе говоря, они входили в неписаный корпус народной терминологии, ценность которой для общей лексикографии отмечал А. А. Юлдашев [1972, с. 87-88]. Таким образом, значительная часть обиходной и ремесленной (народной терминологической) лексики в данном словаре начала приобретать статус терминов, впервыеобразуябурятскую техническую терминологию. К отрицательным сторонам переводной дефиниции посредством имеющихся эквивалентов можно отнести то, что разные предметы или разные виды одного предмета обозначаются одним и тем же бурятским словом, например, рубанок (для общих работ) (с. 40) = шерхебель (рубанок для первичного грубого строгания) (с. 50) - karuul, но фуганок - gar karuul (с. 48) ‘ручной рубанок’; выкапывать (с. 9) = копать (с. 19) - maltaka; клеить (с. 18) = обклеить (с. 28) = склеивать (с. 42) - niaaka; газ (с. 10) = воздух (с. 8) - kii и др. Во всех статьях, приведенных в качестве примеров, видимо, было необходимо давать уточняющие пояснения, что затягивало бы работу составителей, а это в условиях нехватки времени - важный аргумент. Есть и откровенно неправильные переводы, например распорка - kangilalta (с. 39). Д. Ирдыниев понял это слово как производное от «пороть» (шов, швейное изделие) - хангилха (kangilka), а не от «распирать», в этом случае нужно было бы перевести как тэртэ (terte) или хүндэлэбшэ (kөndөlөbçө). Другой пример: примерзать - kөldөkө (с. 36), прямое значение глагола kөldөkө (хүлдэхэ) ʻзамерзнуть (о живых существах, продуктах растительного происхождения)ʼ, а «примерзать» в переводе - няалдажа хүрэхэ букв. ʻзамерз-нуть, приклеившисьʼ. Таких примеров достаточно много, но формат статьи не позволяет перечислить их все. Особенность анализируемого словаря составляет также обилие толкований, которые подчеркивают обучающий характер словаря. Если сравнивать близкие по времени издания и объему «Краткий русско-бурятский технический словарь» (1) и «Краткий русско-бурятский словарь» А. Н. Боржоновой (2), то выявляется, что в первом преобладают переводы более описательные, например: колено - (2) өbөdөg ʻколеноʼ [Боржонова, 1932, с. 26], (1) өbөdөg, nugaraakai (с. 19) ʻко-леноʼ и ʻсгибʼ; тормоз - (2) toormos, saad [Там же, с. 67] ʻтормоз, препятствиеʼ, (1) toormoz, jabaƶa baisan maşiniigii kaduun bailgaka arga, saad (с. 45) ʻтормоз, способ остановить движущуюся машину, препятствиеʼ; устраивать - (2) zokiooko, togtoniuulka [Там же, с. 71] букв. ʻналаживать, устраивать, упорядочивать и устанавливать, стабилизироватьʼ, (1) zokiooko, baiguulka, kiike, zasaka (с. 47) ʻналажи-вать, устраивать, упорядочивать, устанавливать’, ‘делать’, ‘исправлять, ремонтироватьʼ. В последнем случае приведено максимально возможное количество подходящих эквивалентов, при этом в следующей статье «устраивать машину» приведен эквивалент maşina zokiooko (с. 47). В данном случае, по всей видимости, имеется в виду ʻналаживать, настраивать машинуʼ, а не ʻустанавливать, делать, исправлять или ремонтироватьʼ. Собственно толковательные эквиваленты составляют в словаре более деся-той доли дефиниций, например: барабан - (2) kengereg [Боржонова, 1932, с. 6] и (1) kyndiigi өrgөkө barilgiin mekaniizm; dundaa goltoi kojor ojooroos bytyy modon booşko (с. 4) ʻстроительный механизм для подъема тяжестей; деревянная бочка со стержнем в центре и закрытая с двух торцовʼ. Во втором словаре приводится эквивалент - только название музыкального инструмента, но не упоминается механизм, ав первом (терминологическом) - название механизма, буквальный перевод которого ʻстроительный механизм для подъема тяжестей; деревянная бочка со стержнем в центре и закрытая с двух торцовʼ. Приведем дополнительно несколько примеров: грохот - barilgiin keregseliin çuluu ilgadag sagçuur (с. 12) ʻсито для разделения строительного камняʼ; зубило - metaal tөmөriin zyilnyydiin syyçe (с. 16) ʻстамеска для металлических и железных предметовʼ; калевка - guriba gargaka karuul (с. 17) ʻрубанок для выстругивания борозды, нарезкиʼ. В словарной статье на ЗЕ «автогенная сварка» после перевода с заимствованием avtogeen gagnuuri в толковании дается подробное описание данного способа соединения металлов: jөriin gagnuurida adali galiin kyçeer ulailgan şireeƶe gagnadag bişe, kabçamal kislorod (gaaz), gagnaka gesen gazar tiişee kanduulan tabiƶa, tyynii kyçeer gagnadagii iiƶe nerelne (с. 3) ʻсваривают не как при обычной сварке, разогревая металл до красна и сковывая вместе, а направляют струю кислорода (газа) на место сварки, способ сварки при помощи этого называют такʼ. Глаголы шэрээхэ (şireeke) ʻпроваритьʼ и ганаха (gagnaka) ʻпаять, спаивать, припаивать, запаиватьʼ в бурятском языке, действительно, обозначают два разных способа соединения металла при высоких температурах, первый - это сварка ковкой, или кузнечная сварка, при которой разогретые до определенной температуры железные изделия сцеплялись между собой при воздействии молота и т. п., второй способ - это спаивание, соединение металлических изделий при помощи расплавленного металла (железа, олова, различных припоев из сплавов цветных металлов). Примечательно, что глаголы «паять» и «спаивать» (с. 32 и 43) переведены как gagnaka (в переводе слова «пайка» присутствуют образованные от обоих глаголов существительные gagnalga и şireelge), а словосочетание «сваривать железо» - с употреблением глаголов gagnaka и şireeke: tөmөr gagnaka, şireeke (с. 41). Ср.: в Бюллетене Государственной терминологической комиссии Монголии «автогенная сварка» переведена как автоген ширээл, что противоречит изложенному в рассматриваемом словаре. В период становления бурятской технической терминологии, по-видимому, смешение разных терминов, обозначающих разные по природе технологические процессы, было оправдано. Довольно велика доля использования способов, связанных с заимствованием, при этом часто дается заимствование, а затем толкование, т. е. описательный перевод термина, например, агрегат - agregaad, kolimog maşiniin toskuur (с. 3) ʻагрегаад 7, установка из смешанных машинʼ; арка - aarka, modon ba çuluun kaniin bujuu kyyrgiin kojor talaasanii koorondokiiigi bytyylƶe kalasan tylkeger ongorkoi, yyde niurga (с. 3) ʻаарка, отверстие между двумя деревянными или каменными стенами или (над опорами) моста, перекрытое выгнутым, спина двери (дверного проема)ʼ; деформация - deformaaca, bejiini keb kubilka, gutaka (с. 13) ʻдеформааца, букв. форма тела меняться, портитьсяʼ; домкрат - domkraat, kynde teeberiigii өrgөkө zebseg (zokioomƶo)(с. 13) ʻдомкраат, орудие (установка) для подъема тяжелых грузовʼ; перпендикуляр - perpendikuliaar, nege şugamiigii egce kөndөlөn garsan şugam (с. 32) ʻперпендикуляар, букв. линия, выходящая строго поперек (из) другой линииʼ. Сравним перевод этих терминов в монгольских терминологических словарях: агрегат - цогцолбор [Бюллетень…, 1959, с. 3] ʻагрегат, комплексʼ; арка - гулдан хаалга [Там же, с. 4] ʻарочная дверьʼ; деформация - kebγaǰ iqu [Ринчен, 2015, с. 217], хэв гажих [Бюллетень…, 1959, с. 16] букв. ʻизменение формыʼ; домкрат - ürgügül (domkrat) [Ринчен, 2015, с. 218], өргүүл [Бюллетень…, 1959, с. 16] букв. ʻподъемникʼ; перпендикуляр - unǰiγ [Ринчен, 2015, с. 28] ʻперпендикулярʼ, перпендикуляр [Бюллетень…, 1959, с. 36]. Эквиваленты в мон 7 Здесь и далее в примерах приводится транслитерация бурятских слов с использованием современнойграфики, атолкование переводится на русский язык. гольских терминологических словарях отличаются большей точностью и краткостью, но, с другой стороны, «Краткий русско-бурятский технический словарь», составленный к постройке конкретного завода и с целью обучения первых строителей, технических работников из числа бурят, имел обучающую направленность, вследствие чего в нем много толкований, пояснений и описательных переводов терминов. Мы не можем определить принципы выбора способов дефиниции и склонны думать, что и авторы - составители словаря не придерживались какого-либо принципа. Тем не менее при сравнении переводов некоторых терминов выявляются интересные моменты, например, «термометр» и «градусник» полные синонимы, разница лишь в том, что последний относится к разговорной речи, но в русско-бурятском техническом словаре они поданы по-разному: термометр - termoometr, kaluun kyitenii kemƶyyr (с. 44) ʻтермоометр, измеритель жары и холодаʼ, градусник - graadus, kaluun kyitenii kemƶyyr (с. 11) ʻграадус, измеритель жары и холодаʼ, т. е. в каждой статье собственное заимствование, но описательные переводы совершенно идентичны. Также интересен перевод слов «правило» и «пра ́вилка»: правило - praviil, şugam (с. 36) ‘правиил, линейка’ и правилка - baga şugam, baga praviil, şugam (с. 36) ‘маленькая линейка, маленькая правиил, линейка’. Во второй статье заимствование отходит на второй план, уступая исконно бурятскому şugam (шугам) ‘линейка’. Собственно заимствования в данном словаре представлены в небольшом количестве. Среди них встречаются брезент, ватерпас, вагон, индустриализация, инженер, карниз, километр, конструкция, метр, пружина, резина, скипидар, сорт, угольник, фонарь, шкаф, шуруп и др. Все эти слова, естественно, включены в словарь в фонетически адаптированном виде или оформлены по бурятским словообразовательным моделям, например: индустриализация - indyystriƶyylge (c. 16). Примечательно, что «ватерпас» в бурятском языке имеет эквивалент - нюруубша, наряду с фонетически адаптированным к бурятскому произношению заимствованием тирпаас. Омонимия В рассматриваемом словаре омонимия не выделена так, как принято в словарях: отдельной словарной статьей с нумерацией статей и т. п., но омонимы встречаются в составе словарных статей и оформляются тремя разными способами: 1) отделение омонимичных значений запятой и точкой с запятой; 2) нумерация омонимичных значений цифрой со скобкой (статья на ЗЕ центральное отопление; с. 49) и 3) нумерация числительными negeni ʻпервоеʼ, nөgөөdөni ʻвтороеʼ, букв. ʻследующееʼ (статья на ЗЕ транспортер; с. 45). Первый способ количественно превосходит, например, атмосфера - atmosfeera; delekein agaar, baidal; mekanikada - şingen bujuu kii makabuudiin daraciin kyce ʻатмосфеэра; воздух планеты, состояние; в механике - сила давления жидких или газообразных веществʼ (с. 4), ср.: в «Словаре химических терминов» «атмосфера» переведено как aγar ʻвоздухʼ [Ринчен, 2015, с. 127], в физическом терминологическом словаре выделены омонимы атмосфера «газообразная оболочка Земли, воздух» - aγar (atmo- sfera) и атмосфера (един. изм.) - atmosfera [Там же, с. 209]; брусок - kairag; kaimal modo; biçikan byliyy (с. 6) ʻточило; отесанная древесина; оселокʼ; вал - oboo şoroi; golooroo ergildedeg maşiniin tөkөriөөn kubi (с. 6) ʻкуча земли; круглая часть машины, вращающаяся вокруг своего центраʼ; куб - kyyb, tebker; usa bucalgaka togoo (с. 21) ʻкүүб, прямоугольное тело; котел для кипячения водыʼ; масса - maassa; ylemƶe olon, olon tөmөn (с. 23) ʻмаасса; исключительно много, множествоʼ; окраска - şirdelge; өngө, zyse (с. 29) ʻокрашивание; цвет, мастьʼ; оправа - bөkө juumaar bekiƶyylke jabadal; boolto, şakalta, çimeg (с. 29) ʻукрепление крепким предметом; оправка, обжимка; украшениеʼ ит. д. Деление значенийЗЕ. Иллюстрации Термины, как известно, большей частью однозначны, тем не менее в рассматриваемом словаре встречаются ЗЕ с двумя и более значениями, например: выключать - gargaka, sugalka, abka (с. 9) ʻвынимать, выдергивать, братьʼ; крошить - kerçeke, ƶiƶelke (с. 21) ʻнарезать, измельчатьʼ; крючек 8 - goko, degee, kakuuli (с. 21) ʻкрюк (багор), крючок, удочкаʼ; плотность - nigta, çanga (с. 33) ʻплотный (плотность), крепкий (крепость)ʼ; резьба - cabçalaa, siilelte (с. 40) ʻзарубка, насечкаʼ; слой - yje, dabkar (с. 42) ʻслой, рядʼ; фасад - niuur, mila, niuur tala, barilgiin niuur tala (с. 47) ʻлицо, мила 9, лицевая сторона, лицевая сторона постройкиʼит. д. Данный словарь лишен лексикографических и иных иллюстраций (рисунков, чертежей, схем и т. п.), но в словарной статье на ЗЕ «тычок» имеются внутристрочные схематические рисунки, дающие представление о соотношении граней кирпича: тычок - өrөөsөn narin kaƶuu (тычок 10, ложок 11) (с. 46) ʻодна (из пары) узкая сторонаʼ. Здесь не упоминается кирпич, а в статье на ЗЕ «ложок» указано, что это одна из его граней: ложок - kirpiiciin uta kaƶuu (с. 22) ʻдлинная сторона (грань) кирпичаʼ, а в статье на ЗЕ «постель» написано: kirpiice tabika suuri (с. 35) ʻместо кладки (куда кладут) кирпичʼ, т. е. имеется в виду верхняя широкая грань кирпича, на которуюследует кластьследующийкирпич. Лексикографических иллюстраций в традиционном понимании в данном словаре нет. Единственное, на что можно обратить внимание, это достаточно обширные объяснения (в скобках и без скобок) тех или иных терминов в нескольких статьях: готическая - gotiin, şorogor yzyyrtei barilganuudiigi gotiin majagaar barisan gelcedeg baina (Gooto geƶe yndesenii arad zon) 12 (с. 11) ʻготиин, здания, построенные с острыми шпилями (острием), называют готическими (Название народа готы)ʼ, давление - daralta, tylkilte. Daralta, tylkilte gedeg fizikiin ƶama josonii nere yge (с. 12) ʻдавление, толкание. Давление, толкание есть название закона физикиʼ; материя - mateeri, bodos ed juuma, zyil. Baiguulamƶa, byteemƶe ba byrideliin kubi bolko bykii zyilnyyd, bykii jumanuud (с. 23) ʻматеэри, вещество, вещи ит. п. предметы. Все вещи и предметы, входящие в составы, структуры, устройстваʼ ит. д. * * * Рассмотренный «Краткий русско-бурятский технический словарь» является вторым словарем, изданным на бурятском литературном языке на латинской графической основе. Этому словарю предшествовал «Русско-монгольский терминологический словарь» (общественно-политические термины; на старомонгольской письменности). Составление технического и общественно-политического терминологических словарей было обусловлено временем. Малый объем, простейшая структура словаря в целом (макроструктура), структура словарной статьи (микроструктура) объясняются, прежде всего, его прикладным характером, тем не менее он лежит в основе развития бурятской терминологии и бурятской практической лексикографии. Проведенное исследование позволило пролить свет на процессы формирования технических терминов бурятского языка. Материал, представленный в словаре, и его анализ позволяют в разрезе увидеть ситуацию в литературном языке, терминотворчестве в 1930-х гг. Изучение и введение в научный оборот этих явле 8 Орфография источника сохранена. 9 Данное слово не обнаружено ни в одном из существующих словарей бурятского и другихмонгольских языков. 10 Нарисованквадрат. 11 Нарисованпрямоугольник. 12 Здесь и в следующихдвух примерахподчеркнутонами. - Б. Ц., О. Ш. ний важны для историко-лингвистических исследований бурятского и других монгольских языков.

Ключевые слова

бурятский язык, техническая терминология, словарь, перевод, толкование, заимствования, Buryat language, technical terminology, dictionary, translation, interpretation, borrowing

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Цыренов Бабасан ДоржиевичИнститут монголоведения буддологии и тибетологии СО РАНtsyrenovbabasan@mail.ru
Шинэбаяр ОчиртогоогийнИнститут языка и литературы Академии наук Монголииoch.shinee@yahoo.com
Всего: 2

Ссылки

Базарова В. В. Латинизация бурят-монгольской письменности в 1920-1930 гг. Улан-Удэ: ИПК ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2006. 238 с.
Барадин Б. Русско-бурятский терминологический словарь по языку и литературе с краткими объяснениями. Улан-Удэ: Бургиз, 1935. 195 с.
Боржонова А. Н. Краткий русско-бурятский словарь. Верхнеудинск, 1932. 79 с.
Дарбеева А. А. Историческая преемственность в терминологии бурятского языка // История и культура монголоязычных народов: история и традиции: Тез. докл. и сообщ. Междунар. «круглого стола» монголоведов (Улан-Удэ, октябрь 1989 г.). Улан-Удэ, 1989. С. 19-22.
Дешериев Ю. Д. Советский опыт языкового строительства и развития литературных языков. Элиста, 1968. 80 с.
Дондуков У.-Ж. Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970. 78 с.
Егоров В. Л. Русско-бурятский словарь географических терминов и названий с кратким толкованием / Под ред. Б. Барадина. Верхнеудинск: Бургосиздат, 1934. 99 с.
Ирдыниев Д., Кожевников А., Трипольский В. Краткий русско-бурятский технический словарь (строительных работ). Верхнеудинск, 1933. 51 с.
Ринчен Б. Нэр томьёоны толь бичиг [Терминологический словарь]. Улан-Ба-тор, 2015. 432 с.
Ринчинэ Г. К проблеме бурятской терминологии // Вестник Ин-та культуры Бурят-Монгольской АССР. 1931. № 2-3. Ноябрь-декабрь. С. 37-43.
Русско-монгольский терминологический словарь / Под общ. ред. Г. Р. Ринчинэ, введ. Б. Барадина. 2-е изд., испр. Верхнеудинск, 1930. 198 с.
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 288 с.
Юлдашев А. А. Принципы составления русско-тюркских словарей. М.: Наука, 1972. 416 с.
 Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ | Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. DOI: 10.17223/18137083/69/20

Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ | Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. DOI: 10.17223/18137083/69/20