Частушки и припевки китайских русских Северной Маньчжурии | Сибирский филологический журнал. 2020. № 1. DOI: 10.17223/18137083/70/1

Частушки и припевки китайских русских Северной Маньчжурии

Рассмотрены частушки и танцевальные припевки как единственные фольклорные песенно-поэтические жанровые образования, сохраняющие у китайских русских Трехречья (КНР) традиционные формы бытования и исполнения, в том числе русско-китайские гибридные частушки, а также частушечные тексты на китайском языке. В рамках статьи были выработаны принципы публикации русско-китайских частушек и частушечных текстов на китайском языке для всестороннего понимания их специфики на двух языках с переводом, транскрипцией и нотировкой мелодики. В основу исследования положены полевые материалы, собранные авторами в ходе экспедиций в КНР в 2007-2018 гг. и в Австралию в 2016 г.

Chastushka texts and couplets of Chinese Russian ethnic minority in North Manchuria of China.pdf Песенный репертуар китайских русских городского округа Эргуна Хулунбуирского аймака Автономного района Внутренняя Монголия КНР с точки зрения фольклорной составляющей в его русской части 1 довольно скуден. За весьма долгий период проведения полевых исследований (а один из авторов настоящей статьи впервые побывал в этом регионе в 2007 г.) удалось зафиксировать не более десятка песен, относящихся к подлинно народной лирике. Если к ним даже прибавить некоторое число текстов, зафиксированных другими исследователями, то их все равно будет немного, и почти все они записаны в одном варианте. Речь идет, конечно, о достаточно полных текстах, а не об отдельных отрывках, которые, без сомнения, свидетельствуют, что когда-то песенная традиция русских предков современных китайских русских была намного богаче. Русские частушки и припевки Единственный фольклорный песенно-поэтический жанр, сохраняющий сегодня у китайских русских традиционные формы бытования и исполнения - это частушка. Практически все исследователи отмечают данный факт. И мы неоднократно были свидетелями тому, что частушки, или, как их здесь еще называют, «припевки» 2, звучат во время семейных застолий дома или в кругу друзей во время празднований в ресторане, особенно когда устраиваются пляски под гармошку, или вдолгих переездах намашине из поселкав поселок... По рассказам наших респондентов, частушечные агоны имеют место на свадьбах и исполняютсявместо корильных свадебных песен: Та[г]да, ой, пасёлак, - тот пасёлак. Мы вмести [паём], патом ты - пра меня, мы - пра тибя! А мне, как жа, в Ерьни́шном мы были, на свадьбу ездили, Маруся-та пела, как? (1) Самалёт летит, Калёса стёрлися. Мы не звали вас, А выприпёрлися. [М. Д. проговаривает текст] Ну, ая говырю: (2) На Ерини́шнай халастёжь - Падлаха́нкайни найдёшь. Падайдёшь, лаха́нкупнёшь, - Дапавали́тсахаластёжь.[М. Д. поет - ноты 1]. - Оне патом, как... «Бабёнки пачерне́ли как грибы...» [М. Д.] - «Иману́хабо́кам, бо́кам...» [А. Д.] (3) (й)Иманухабо́кам, бо́кам, (й)Иманя́тына дыбы. Карава́нски-табабёнки Пачарне́ли какгрыбы́. [Поют М. Д. иА. Д. - ноты 2] 1 Наши полевые исследования показали, что китайские русские немало знают также ки-тайских и монгольских песен, но какие из них являются фольклорными, а не авторскими, этого сказать мы не можем. 2 Для китайских русских слова «частушка» и «припевка» - синонимы. «Припевки» - местное название 2-, 4-и 6-строчных частушек. - Ха-ха-ха. [Все смеются.] - Хто научил, я не знаю! Один то что у вас там посёлок, у меня. Но и один вот, про одного поют така, но. Потом поют, поют, да ещо осердятся. Мы даосердились! Ха-ха-ха. Я, [мы] неможем-то перепеть-то их... [М. Д.] [ФКИМЛИРАН 3. HD1: vk180411-03. Маруся Дементьева 1941 г. р., Анна Дементьева 1953 г. р. Запись В. Л. Кляуса, М. П. Кляус] После культурной революции, особенно после обретения китайскими русскими этничности, которая легализовала и позволила развивать, хотя и в своеобразной форме, традиционную русскую национальную праздничную культуру, частушка оказалась наиболее продуктивным, а самое главное - массовым фольклорным жанром. На официальных празднествах Рождества, Пасхи она исполняется не только во время постановочных, втом числетанцевальных, номеровна сцене, но и во время гуляний, когда в импровизированном кругу начинают под музыку петь частушки, и любой желающий, взяв микрофон, может пропеть свою. Но китайскими русскими городского округа Эргуна частушки не только поются. Нередко они просто произносят тот или иной частушечный текст по ассоциации с какой-либо конкретной ситуацией или чьим-либо высказыванием. Частушка в таких случаях становится своеобразной пословицей, переводя в ироничную, шутливую форму действия или слова человека. Примером может быть эпизод из фильма «Трёхречье... Русский мир Китая» [DVD Кляус 2016], когда одна из героинь вытаскивает из печки противень с калачами. Видеозапись была сделана в 2013 г. в пос. Эньхэ (старое русское название - Караванная). Маруся Дементьева была недовольна тем, что мешали ее работе, но не подавала виду. Потом, шутя, она неоднократно припоминала об этом и говорила автору фильма, что была очень раздражена его присутствием с видеокамерой. Текст частушки фактически поспособствовал снятию эмоционального напряжения исполнительницы в этой ситуации, так как после ее произнесения она улыбается: Говорили так русски - на лопаты садят... хлеб. А песню пели: (4) Карава́нски-та бабёнки Научились хлеб пегчи: ́ В печку садятна дрожжах, С печки тянут на вожжах. [DVD Кляус 2016: 19'20"-19'35"] Кроме отдельных текстов китайским русским известны «частушечные се-рии» - «Подружка моя», «Дорогая моя, Тоня», «Сербиянка». Популярны среди китайских русских танцы «Кабачок» и «Бубриха», частушки к которым являются танцевальными припевками. Особый интерес представляет пляска «Бубриха» под гармошечный наигрыш «Саратова» (= «Сормача» 4), так как припевки под него в Трехречье буквально на наших глазах определенным образом эволюционировали. В 2007 г. одним из авторов настоящей статьи пляска «Бубриха», во время которой мужчины и женщины по очереди исполняли частушки («припевки») на разные напевы, была зафиксирована на видео. Остановимся на ней подробнее. 3 Фольклорнаяколлекция Института мировойлитературы им. А. М. ГорькогоРАН. 4 Наигрыш известен в Сибири под названием «Саратова», а в европейской России - в Рязанской, Нижегородской и Ульяновской областях - «Сормача́» (например, см.: [RDCD 00646, № 22]). В Саратовской области наигрыш получил название «Страханка» (= «Астраханка»), см.: [Михайлова, 2009, с. 64]. Наигрыш «Саратова» строится на двух основных ритмо-гармонических звеньях (фразах из 4-х тактов). Своеобразие каждого звена определяет устойчивая последовательность созвучий. В звеньях а и b в качестве субдоминанты используется минорный аккорд VI ступени, в звене c - мажорная субдоминанта (IV ступень). Звено a является основой инструментального отыгрыша: аккомпанемент (бас - аккорд) исполняется часто, в гармонии первого такта встречается полиаккорд: септаккорд V ступени на басу фа (III ступень). В начале звена b с теми же басами звучит последовательность септаккордов V и III ступеней; затем басы и аккорды исполняются растяжно, аккомпанируя звучащим в это время частушкам (Но-ты 3). Звено c используется лишь однажды - в качестве аккомпанемента к последней строке частушки «ПоСаратову гуляли» (такты 30-33). Первую частушку на известный в Сибири напев «Саратова» несколько раз в течение танца пели женщины. Композиция данной формы строится на основе периода из двух предложений (A B), каждое из которых состоит из двух звеньев: А(аа) B(bb). Четырехстрочную припевку «По Саратову гуляли» женщины пели всегда растяжно, с делением текста песенной строфы пополам в такой последовательности: 8 тактов инструментального наигрыша на гармони (предложение А), две строки текста частушки (B, 8 тактов), затем повторялся инструментальный наигрыш (А) и исполнялась вторая половина припевки. При этом для 3-й строки частушки гармонист играл звено b (4 такта), а для окончания - звено c (4 такта). Вся форма заняла 32 такта 5 (см. ноты 3, частушка 1, такты 2-33). Композиция «Саратова»: А(аа) B1(bb); А(аа) B2(bс). 5 Аналогичное строение (ABAB) имеет частушка под наигрыш «Саратова» из с. Талое Ирбейского р-на Красноярского края [DVD 2004 Бытовые танцы и кадрили Красноярского края]. (5-1) (инструментальный отыгрыш)(А, 8 т.) 1. Па Сара́таву гуляли. (b, 4 т.) Тай, ля-ли-ля, тай, ля-ля. (b, 4 т.) (инструментальный отыгрыш)(А, 8 т.) Ох, Сара́тав - го́радславный (b, 4 т.) Нарекестая́лбальшо́й. (c, 4 т.) Два других напева частушек с тем же наигрышем прозвучали в исполнении мужчин. Вторую и третью частушки - про праздники Покров и Троицу (ноты 3, такты 34-65) спел мужчина с низким голосом. Частушки были разделены между собой инструментальным отыгрышем (8 тактов). (5-2) (инструментальный отыгрыш)(А,8 т.) 2. Ябиз сена, я биз дров, - (b,4 т.) Праздник Пакро́в. (b,4 т.) (5-3) (инструментальный отыгрыш)(А,8 т.) 3. Всё травойпакро́итса, - (b,4 т.) Праздник Троица! 6 (b,4 т.) Четвертую частушку, мелодика которой строится на двух музыкальных мотивах известной в казачьей среде песни «Пчёлочка златая» 7, один из танцоров, мужчина, запелпроБуброва (ноты 3, такты 66-73): (5-4) 4. - [Ты лидаБубриха!] (2 т.) - Я ли даБубров! (2 т.) - Тыли дабиз се́на! (2 т.) - Дая ли дабиз дров! (2 т.) [ФК ИМЛИ РАН. Трехречье 2007, группа исполнителей. Видеозапись В. Л. Кляуса - ноты 3] Частушка была исполнена вместе с инструментальным отыгрышем (предложение А), при этом напев частушки и мелодическая линия в правой руке гармонистасовпадали. Для сокращения объема нотного примера мелодия, исполняемая на правой клавиатуре гармони, выписана только в самом начале. Далее, чтобы показать структуру песенных форм и наигрыша, приводится только партия левой руки - гармоническая основа наигрыша. Важно отметить, что, аккомпанируя частушкам, гармонист поддерживает мелодическую линию голоса минимальными средства-ми - не играет яркоймелодической линии правой рукой (ноты 3, такты 10-17). Танец «Бубриха» под наигрыш «Саратова» пришел в Китай из Забайкалья. Об этом свидетельствует запись В. П. Зиновьева припевки с зачином «Ты Бобриха, да я Бобров», которая сделана в 1981 г. вс. Шелопугино Читинской области. Она опубликована в разделе «Плясовые песни». В тексте встречаются оба «знаковых» слова, от которых происходят названия наигрыша: сибирское «Саратова» иместное, забайкальское, - «Бобриха»: 6 Вариант известной частушки: «Скоро праздник Троица, / Земля травой покроется!», которуютрёхреченцызнают. 7 «Пчёлочка златая» - фольклоризировавшийся вариант песни на стихи Г. Р. Державина «Пчёлка» («Пчёлка златая! / Что ты жужжишь?», 1796). Подробнее см.: [Гусев, 1988, т. 1, с. 108, 578]. ТыБобриха, да я Бобров, Завтре праздничек Покров. Научила да нас Бобриха По Саратову гулять, Что Саратов - город славный, На реке стоял большой. [Зиновьев, 2006, № 131] 8 При записи «Бубрихи» отдельно от танца и наигрыша трехреченцы ни разу не вспомнили «про Саратов» и текст припевки исполняли на напевы частушек 4 и 2 (ноты 3), сложившиеся в единую самостоятельную песенную форму (ноты 4 и 8). Вначале текст исполняется на музыкальный мотив песни «Пчёлочка златая» (третий частушечный напев, см. ноты 3, такты 66-73), при этом ее трехреченцы не знают, она ни разу не фиксировалась у них ни одним исследователем даже в воспоминаниях; а затем звучит «припев» на напев частушки про «праздник Покров» (см. ноты 3, такты 42-49). Текст частушки обычно имел следующий вид: (6) - Тыли да Бубри́ха! (2 т.) - Да я лида Бубро́в! (2 т.) - Ты либиз се́на. (2 т.) - Дая лида биз дро́в. Ой! (2 т.) (Припев) За́втрыпра́здничик Пакро́в, - (4 т.) Ты биз се́на, я биз дров. (4 т.) [ФК ИМЛИ РАН. HD1: vk180411-01. Ольга Кузнецова, 1936 г. р. Запись В. Л. Кляуса, М. П. Кляус, А. А. Острогской - ноты 4] Собственно, перед нами пример того, что может происходить с фольклорными текстами при отрыве от инструментального сопровождения. Два разных напева частушек соединились в одну новую двухчастную (составную) песенную строфу, в которой вторая часть имеет смысл припевного раздела. Следует отметить мастерство трехреченских певцов. Они не только сохраняют живую традицию исполнения частушек, но также хорошо слышат гармонию инструментального наигрыша, что позволяет им в естественной ситуации бытования под один и тот же наигрыш подстраивать разные напевы (разные мелодические линии) частушек. Случай уникальный! За всю историю своей экспедиционной деятельности авторы статьи ни разу не встречали такого богатства мелодических вариантов «припевок», исполняемых содним наигрышем. Продолжая обзор трехреченских припевок и частушек, необходимо отметить редкие, но имеющие место переходы в «припевки» отдельных куплетов песенных текстов. В частности, так произошло с сочиненным в народе куплетом к известному городскому романсу Я. Ф. Пригожего (музыка) на стихи И. С. Никитина «Ехал из ярмарки ухарь-купец» (1858 г.) с припевом «Тру-ля-ля». Подчеркнем, такого «куплета» нет в текстеоригинала: - А песни какие раньшепели? [Соб.] - Песни? Но песни-та каторые, эта, пел, тожа забыл. Вот эта старухи вместе при гулянке-та. Как эта называтся вот эта песня-та. Э... Вот башкато. Вот этуй етай как-та при гуля[нке]... [NB!]: 8 Согласно представленной нотации, предполагается деление текста на частушки из двухстрок [Зиновьев, 2006, с. 175-176]. (7) Пейте, гуляйте, - а я ни хачу́. За е́тугулянку я заплачу. Вот это давече. - А дальше? [Соб.] Раз! тру-ля-ля, ещёдва! тру-ля-ля, Ету гулянку я заплачу. - А дальше? [Соб.] - Забыл дальше. Вот это просто отрывок [NB!] такой. [ФКИМЛИРАН. HD1: klyaus_070829-10. Иван Васильевич Васильев, 1921 г. р. Запись В. Л. Кляуса - ноты 5] В стихотворении И. С. Никитина «Ехал из ярмарки ухарь-купец» текст написан строфами по 14 строк. По комментариям В. Е. Гусева, в песенниках песня встречается с конца XIX в. [Гусев, 1988, т. 2, с. 453]. В народных фольклоризированных вариантах текст Никитина «разрезан» на строфы по 2 строки, к которым добавлены припев и повтор 2-й строки. Форма песенной строфы - дважды повторенное предложение (8 т.), состоящее из последовательности основных гармонических функций (T-S-D-T, ноты 5); ееструктура: напев: АВ1АВ2 текст: АБПБ В исполнении Русского народного хора под управлением В. С. Варшавского, солист Нефёдов (запись начала XX в. издана на пластинке фирмы «Бека-ГрандъПластинка», матрица № 45379), песенная строфа уже имеет аналогичную структуру. Хор поет припев: Трай-ляй, ляй-ляй, ляй-ляй, ля 9, после чего повторяет строку текста (солист: АБ, хор: ПБ). В 1910-1912 гг. та же песня была записана в исполнении Надежды Плевицкой, аранжировщик и аккомпаниатор (фортепиано) - Александр Зарема (оригинальная матрица: Бека-Рекордъ № 45662) 10. Певица поет припевы: Ай, ли… или Эх, раз… и другие на фоне фортепианного отыгрыша при повторе музыкального периода. Один из авторов статьи дважды фиксировал «Ухаря купца» в Трехречье во время застолий, и каждый раз куплет «Пейте, гуляйте...» звучал отдельно. Один раз, в 2013 г., в самом конце песни, после некоторой паузы, когда она вроде бы уже и закончилась. Другой раз, в 2014 г., наоборот: сначала одна исполнительница пропела «Пейте, гуляйте...», и только после этого ее соседка начала песню, но больше куплета «Пейте, гуляйте...» в ней не прозвучало. Это подтверждает то, что данный текст является отдельной припевкой, а не куплетом песни «Ухарякупца», хотяи исполняется на еенапев. В русской традиции чаще всего встречающийся припев песни - Эх, раз! Труля-ля! Ещё раз! Тру-ля-ля 11 . У китайских русских этот припев для самой песни не обязателен, а вот когда поются «Пейте, гуляйте...» отдельно, то без него никогда не обходится, причемвторое «раз» в немзаменено на «два» (см. текст (7)). 9 [Юрий Берников]. Мир русской грамзаписи (www.russian-records.com). Указатель эти-кеток. Указатель имен, 2006-2012. URL: https://www.russian-records.com/details.php?image_id =24878 (дата обращения 17.03.2019). 10 [Юрий Берников]. Мир русской грамзаписи (www.russian-records.com). Указатель эти-кеток. Указатель имен, 2006-2012. «Ухарь-купец», народная песня. Н. В. Плевицкая (меццо-сопрано). URL: https://www.russian-records.com/details.php?image_id=53655 (дата обращения 17.03.2019). 11 См., например, «Ухарь-купец» в исполнении уральских казаков: URL: https://www. youtube.com/watch?v=oFKAHqjHZkQ (датаобращения 17.03.2019). Функционально «Пейте, гуляйте...» - частушка, так как главная особенность этого трехреченского текста состоит в ситуации его исполнения: мы не раз были свидетелями того, когда при дружеском застолье присутствующие уже достаточно хорошо выпьют, хозяинвставал ивесело пел «Пейте, гуляйте...». Китайско-русские частушки и припевки Учитывая массовое бытование частушек и припевок в среде китайских русских, билингвизм исполнителей (свободное владение старшим поколением и китайским языком, и русским, в его забайкальской диалектной форме), вполне закономерно появление двуязычных русско-китайских и китайских частушечных текстов и припевок. Русско-китайские частушки - явление, видимо, довольно раннее. В 2014 г. в Якутске один из авторов настоящей статьи записалот Ю. И. Шейкина, выдающегося российского этномузыковеда, песни его мамы Е. Т. Тарасенковой (1913 г. р., в девичестве - Кайкова). Евдокия Трифоновна была родом из забайкальской приаргунской деревни Патрино. Кроме песенЮрий Ильич вспомнил и одну ее частушку: Хо́дя мой, хо́дя мой, Ты моя атра́да! Не люби́ла бытебя́, Да тая́н мнена́до! [личныйархив В. Л. Кляуса] Здесь использовано два китайских слова: хо́дя (дружок) - 伙计 [huǒjì] и тая́н (серебряная монета) - 大洋 [dàyáng]. В Трехречье мы также встретили частушку с зачином Ходя мой, ходя мой, авг. Урумчи записали текст, в котором употреблено близкое по значению слово к таян: чана (деньги) - 钱 [qián], за которые лирическая героиня любит китайца (см. ниже). Частушка мамы Юрия Ильича однозначно свидетельствует о том, что подобного рода тексты на российско-китайском пограничье пели уже в 20-30-е гг. XX столетия. Такие частушки макаронического характера мы называем гибридными. В какой-то степени подобные тексты можно рассматривать как песенный эквивалент китайско-русского пиджина, известного с XIX в. в забайкальском российскокитайском пограничье. Китайско-русский пиджин как особое наречие сформировался при взаимном проникновении русского и китайского языков. Для него характерно появление эпентетических гласных в русской лексике, когда каждый слог, как и в китайском языке, формируется согласной и последующей за ней гласной. Слова записывались кириллицей, а предложение строилось по правилам китайской грамматики. Появление пиджина было тесно связано с развитием торговли на приграничной территории, позднее он использовался и в ходе общения русских с китайскими рабочими не только в Забайкалье, но и в Маньчжурии. Именно на северных территориях Китая в конце XIX столетия пиджин применялся довольно активно (издавались словари, принимались экзамены), и, несмотря на то, что в начале ХХ в. он был вытеснен русским языком в связи с большим притоком русского населения и созданием школ, где преподавали русский язык, он сохранялся вплоть до начала культурной революции. Русские эмигранты в Китае на китайском почти не говорили, и пиджин выполнял роль языка межнационального общения при контактах с китайским населением, а также в русско-китайских семьях (см.: [Мусорин, 2004; Беликов, 1997]). Прежде чем дать примеры гибридных частушек, мы должны сделать важное замечание - они публикуются в трех вариантах, отличающихся подачей китайских слов: 1) в иероглифах; 2) в транскрипции пиньинь; 3) в кириллической транскрипции. На наш взгляд, только в таком виде публикация гибридных частушек может передать специфику данных фольклорных текстов. Необходимость иероглифического воспроизведения обусловлена тем, что иероглифика - общепринятое написание китайских слов. Транскрипция в пиньинь передает звучание текста, отражая в некоторых случаях его диалектные особенности, что невозможно сделать иеро-глификой. Но транскрипция в пиньинь «не читается» по-русски. Именно кириллическая транскрипция китайских слов, которая передает общий характер их звучания, позволяет донести до русского читателя форму, строй, ритмику и рифму гибридной частушки. Перевод китайских слов мы посчитали удобным сделать при транскрипции пиньинь, так как в значительной степени она носит служебный, технический характер. К примеру, была записана следующая частушка от Василия Зоркольцева из пос. Эньхэ. Исполнитель не спел, апроговорил ее: (8) Текст сиероглификой 伙计 мой, 伙计 мой, Сядь на ла́вачку са мно́й! Тыкаря́вый, ярябой - Пацалу́емся стабо́й! Текст в кириллической транскрипции Ходя мой, ходя мой, Сядь на ла́вачку са мно́й! Тыкаря́вый, ярябой - Пацалу́емся стабо́й! Текст в транскрипции пиньинь, перевод Huǒjì [дружок] мой, huǒjì [дружок] мой, Сядь на ла́вачку са мно́й! Тыкаря́вый, я рябой - Пацалу́емся стабо́й! [ФК ИМЛИ РАН. HD1: vk150420-03 14. В. Зоркольцев, 1944 г. р. Запись В. Л. Кляуса] От Маруси Дементьевой из пос. Эньхэ мы неоднократно записывали следующую частушку: (9) Текст с иероглификой Галава́ бали́т, Дапайду́ к до́ктару лечить. До́ктар скажет: «活不了, Каво́ любишь, -忘不了!» Далее исполнительница проговаривает: Али: До́ктар ска́жит: «好了 бу́дишь, Каво́ любишь, - таво́ забу́дишь!» Текст в кириллическойтранскрипции Галава́ бали́т, Да пайду́ к до́ктару лечить. До́ктар скажет: «Хо буля́о, Каво́ любишь, - ван буля́о!» Далее исполнительница проговаривает: Али: До́ктар ска́жит: «Ха́олэ бу́дишь, Каво́ любишь, - таво́ забу́дишь!» Текст с транскрипцией пиньинь и переводом Галава́ бали́т, Да пайду́ к до́ктару лечить. До́ктар ска́жет: «huó bùliǎo, [не сможешьвыжить] Каво́ любишь, - wàng bùliǎo». [не можешь позабыть] Далее исполнительница проговаривает: Али: До́ктар ска́жит: «hǎole [поправляться] бу́дишь, Каво́ любишь, - таво́ забу́дишь!» [ФК ИМЛИ РАН. HD1: Трехречье 2014, vk130614-01. Маруся Дементьева 1941 г. р. Запись В. Л. Кляуса - ноты 6] Последние две строчки «До́ктар ска́жет: “Ха́олэ бу́дишь...”» никогда не пропеваются исполнительницей, хотя первоначально, возможно, они были частью отдельной частушки, которая начиналась, как и эта, составляя таким образом частушечнуюмини-серию. Следующая частушка была записана от Ольги Кузнецовой из пос. Ардуй (старое русское название Покровка). При этом начал петь Костя Балябин, ее племянник, который знал только первые две строчки - А (й)и́гэ, ту-ря-ря, Ля́нгэ, тур-ряля, а тетушка подхватила ипропела до конца: (10) Текст с иероглификой 一个 ту-ря-ря, 两个 тур-ря-ля, 两个 тур-ле-са, Хади́ в наши房子 包饺子, кушейя. Текст в кириллической транскрипции А (й)и́гэ, ту-ря-ря, Ля́нгэ, тур-ря-ля, Ля́нгэ, тур-ле-са, Хадив наши фанцзы ́ ́ Бао цзя́оцзы, - кушейя́. Текст с транскрипцией пиньинь и переводом yīgè [один] ту-ря-ря, liǎng gè [два], тур-ря-ля, liǎng gè [два], тур-ле-са, Хади́ в наши fángzi [дома] bāo jiǎozi [лепитьпельмени] - кушейя. [ФК ИМЛИ РАН. HD1: vk180411-01. Ольга Кузнецова, 1936 г. р., Костя Балябин, 1960 г. р. Запись В. Л. Кляуса, М. П. Кляус, А. А. Острогской - ноты 7] В последнем тексте использован припев из фольклоризированного варианта песни «Ехал из ярмарки ухарь-купец» (см. выше). Кроме того, в нем наиболее ярко видно влияние китайско-русского пиджина - слово кушейя. Использование китайских слов в русских частушечных формах, когда они прекрасно понимаются и самим исполнителем, и теми, для кого он поет, создает дополнительный смеховой эффект, что в целом характерно для макаронической поэзии. Подобного рода гибридные частушки исполняются вместе с частушками на русском языкеи никак отних неотделяются. Сложнее обстоит дело с частушками и припевками полностью на китайском языке. На наш вопрос относительно их бытования многие респонденты давали отрицательный ответ, притом что практически все знают переведенные на китайский язык русские песни. Переводные песни - это особое явление фольклорной культуры китайских русских, и здесь мы их касаться не будем. Заметим только, что бытования на китайском языке подлинно фольклорной песенной русской лирики не зафиксировано. Переводились и до сих пор с удовольствием китайскими русскими исполняются советские песни - «Катюша», «Подмосковные вечера», «Волховская застольная», «Рябинушка» и авторские произведения. По сути, они - наследие советско-китайской дружбы 1940-1950-х гг. И все же частушки и припевки на китайском языке существуют. Более того, именно сегодня наиболее благоприятноевремядля ихпоявления ибытования. К примеру, Варвара Ушакова, по ее собственным словам, перевела на китайский язык 12 припевкутанца «Бубриха» (русскийтекст см. (6), ноты 4): (11) Текст в иероглифике 你没有裤子, 我没有袄, 你没有柴火, 我没有草。 12 Мы считаем, что при публикации подобных частушек нет необходимости воспроизведения текстав кириллической транскрипции. 明天也要过节了, 你没有柴火,我没有草。 Перевод У тебятоже нет штанов, - У меня тоже нет кофты. У тебя нет дров, - У меня нет сена. Завтра будемпраздновать! У тебя нет дров, уменя нет сена. Текст в транскрипции пиньинь Nǐ méiyǒu kùzia 13, Wǒ méiyǒu ǎo, Nǐ méiyǒu cáihuǒ, Wǒ méiyǒu cǎo. Míngtiān jiù yàoguò jieliao, Naga nǐ méiyǒu cáihuǒ, wǒ méiyǒu cǎo. [ФК ИМЛИ РАН. HD1: vk180410-01. Варвара Ушакова, 1944 г. р. Запись В. Л. Кляуса, П. М. Кляус - ноты 8] Сопоставление с русским текстом «Бубрихи» (см. выше текст 5-2) показывает, что на китайский язык Варвара Ушакова не перевела название праздника, так как понимала, что сделать это невозможно. В целом содержание русского текста переведено в самом общем виде, но для китайского слушателя в нем мало логики. Передана лишь общая мысль о нерадивых мужчине и женщине (без указания на то, что они муж и жена), у которых нет перед каким-то праздником: у женщины - кофты и сена; у мужчины - штанов и дров. Заметим, что знающий русские реалии понимает, что отсутствие перед праздником Покрова дров и сена - это настоящая беда. В китайском тексте к этому добавляется отсутствие у героев одежды, что создает смеховой эффект для всей ситуации: как же они будут праздновать? Варвара Ушакова активно выступает в художественной самодеятельности г. Эргуна (Лабдарин), она одна из основных участниц русского народного ансамбля. «Бубриха» нередко танцуется на сцене в концертах. Стремление перевести припевку этого танца на китайский язык объясняется, видимо, тем, чтобы сделать ее хоть немного понятной китайскому зрителю и чтобы более молодые члены коллектива, не говорящие по-русски, также могли ее петь. Частушку на китайском языке мы услышали также от Семена Балябина, замечательного гармониста и песельника, который родился и вырос в Эньхэ, но последние годы проживаетв Чите. Исполнитель проговорилтекст: (12) Текст в иероглифике 我不要一普子面儿, 我也不要罗阿。 我的爱人亲亲我, 我一个礼拜也饱阿。 13 Жирным шрифтом здесь и далее в пиньинь обозначено диалектное произношение китайских слов. Перевод Уменя нет муки, Уменя нет сита, - Мой любимый поцелует меня, Я неделю сыта. Текст в транскрипции пиньинь Wǒ bùyào yī pǔ zi miàn er, Wǒ yě bùyào luōā. Wǒ de àirén qīn qīn wǒ, Wǒ yīgè lǐbài yě bo ā. [ФК ИМЛИ РАН. HD1: vk150420-03. Семен Балябин, 1941 г. р. Запись В. Л. Кляуса] По словам исполнителя, это перевод на китайский язык следующей русской частушки: Мне не надо пуд муки, И не надо сита, Меня милыйпоцелует - И неделюсыта. Как видим, китайский вариант является довольно точным переводом русского текста. В 2016 г. в Сиднее один из авторов настоящей статьи записал две частушки на китайском языке от Александры Лю, китайско-русской метиски в первом поколении, которая когда-то жила в Китае, в поселке недалеко от станции Якеши (КВЖД). (13) Текст в иероглифике 远方媒婆到我家, 马车前边镶金花, 等我擦好了胭脂粉, 人家决定不要了, 啦啦啦, 啦啦啦啦 . Перевод Издалекасваха приехала комне домой. Телега золотом блестит. Ждёт, покаянатру румянами [щёки], Семья решит - «больше не надо». Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла. Текст втранскрипции пиньинь Yuǎnfāng méipó dào wǒ jiā, Mǎchē qiánbiar xiāng jīnhuā, Děng wǒ cāhǎole yānzhīfěr, Rénjiā juédìng bùyàole. Lā-lā-lā, lā-lā-lā-lā. [ФКИМЛИРАН. HD1: Сидней 2016. Александра Лю, 1937 г. р. Запись В. Л. Кляуса, М. П. Кляус - ноты 9] Исходным текстом для этой частушки, вероятно, была следующая: Приезжалименя сватать С позолоченной дугой. Покапудрилась, румянилась - Уехали кдругой. [Любовь, 2019] Вторую частушку исполнительница спела сразу после первой. Но если содержание первой вполне понятно, то вторая явно разрушенная: она состоит из двух разных частушек, соединенных исполнительницей в одну (третья и четвертая строки - это повтор из первойчастушки). (14) Текст в иероглифике 我的丈夫是傻瓜, 躺在床上不说话。 等我染好了胭脂粉, 人家决定不要了。 啦啦啦, 啦啦啦 . Перевод Мой муж дурак, Лежит на кровати, молчит, Ждёт, покаянакрашурумянами [щёки], Семья решит - «больше не надо». Ла-ла-ла, ла-ла-ла. Текст втранскрипции пиньинь Wǒde zhàngfū shì shǎguā, Tǎng zàichuángshàng bù shuōhuà. Děng wǒ rǎnhǎole yānzhīfěr, Rénjiā juédìng bùyàole. Lā-lā-lā, lā-lā-lā. [ФК ИМЛИ РАН. HD1: Сидней 2016. Александра Лю, 1937 г. р. Запись В. Л. Кляуса, М. П. Кляус - ноты 10] Китайско-русские частушки были зафиксированы не только в Северной Маньчжурии. Одному из авторов данной статьи зимой 2018 г. удалось побывать Синьцзян-Уйгурском Автономном районе КНР и пообщаться с китайско-русскими метисами г. Урумчи. В ходе интервью выяснилось, что в их среде наряду с русскимибытуют также игибридные частушки: (15) Текст сиероглификой Ма́манькаруга́итса, Што люблю кита́й(и)ца! - Мама, де́лани тваё - Дамно́га钱 униво́! Текст в кириллической транскрипции Ма́манька руга́итса, Штолюблю кита́й(и)ца! - Мама, де́лани тваё - Дамно́га ча́на у ниво́! Текст втранскрипции пиньинь, перевод Ма́манькаруга́итса, Што люблю кита́й(и)ца! - Мама, де́лани тваё - Дамно́га qiánа [денег] униво́! [ФКИМЛИ РАН. HD1: vk20181218-01. Вера Молчанова, 1936 г. р. Запись В. Л. Кляуса - ноты 11] Вера Молчанова спела частушку и на китайском языке. Перед этим она сказала следующее: «Когда это чё, соберутся, по-китайске уже поют»: (16) Текст в иероглифике 今天我要喝醉了。 给我给个送路地, 给我给个送路地, 别有婆娘孩子爹。 Перевод Сегодня янапьюсь, Проводименя. Проводименя, [Только чтоббыл] без жены и детей. Текст втранскрипции пиньинь Jīntiān wǒ yào hē zuìliao, Gěiwǒ gěigè sòng lùdi. Gěiwǒ gěigè sòng lùdi, Biéyǒu póniáng háizi diē. [ФКИМЛИ РАН. HD1: vk20181218-01. Вера Молчанова, 1936 г. р. Запись В. Л. Кляуса - ноты 12] В русскойфольклорнойтрадиции наиболееблизкийаналогданной частушки: Ой, ночь темна, Я боюсь идтиодна, Дайтепровожатого, Только не женатого. [Частушки, 2012, с. 57] Можно предположить, что исходным для китайского варианта был примерно следующий текст: Сегодня я пьяна Боюсь идтиодна. Дайте провожатого Парня неженатого! Но смысловое изменение могло произойти и непосредственно при бытовании частушки на китайском языке. Главный вопрос, который возникает при работе с частушками и припевками на китайском языке: считать их фактом русского или китайского фольклора? На наш взгляд, ответ на него может быть следующим: частушки и припевки на китайском языке - это своеобразная жанровая форма фольклора китайско-русских метисов и только их. Данная этническая группа обладает особой гибридной идентичностью, специфическим бытовым укладом, в котором естественным образом соседствуют рядом элементы русской и китайской культуры (см.: [Кляус, 2018]). Частушечные китайские тексты - уникальная фольклорная жанровая форма китайских русских, эволюционно восходящая к русским частушкам и танцевальным, плясовым припевкам, но функционально играющая прежде всего презентирующую роль их культуры. Особый вопрос, который возникает при знакомстве частушечных текстов китайских русских на китайском языке: отражается ли на мелодике переход на чужой для традиции язык бытования? На нескольких зафиксированных нами образцах невозможно сделать определенных выводов, выскажем лишь предварительные наблюдения. Медленных распевных частушек от китайских русских не записано. Напевная декламационность их частушек на русском языке проявляется в характере исполнения: слог равен одной ноте (см. ноты 1, 2 и др.). Распевы используются для варьирования мелодической линии напева (ноты 4, такт 13; ноты 5, такт 14), но количество слогов с распевом на две ноты минимально (ноты 3, такты 10, 42, 58). Декламационность сохраняется и в частушках на китайском языке (ноты 9, 10, 12). Однако мелодичность и ни с чем не сравнимый колорит китайского языка благодаря наличию в нем тонов, которые выполняют в языке смыслообразующую роль, все же оказывают влияние на мелодику частушек, исполняемых на китайском языке: появляются нисходящие интонации (ноты 6, такт 6) и восходящие мелизмы, которые в русских частушках отсутствуют. К примеру, для сравнения: «Ты ли да Бубриха» на русском языке (ноты 4, такт 10) и на китайском - «Nǐ méiyǒu kùzi» (ноты 8, такт 10). Также показательно, что в гибридной частушке про пельмени восходящий тон в слове «fángzi» добавляет интонационное своеобразиераспетому слогу (ноты 7, такт 6). Теоретически можно предположить, что частушки сочиняются китайско-рус-скими метисами «сразу» на китайском языке и не имеют русского прототипа. Возможно, продолжая полевые исследования среди китайских русских КНР, мы сможем зафиксировать и такие. В настоящее время есть все условия для их бытования: естественная убыль знающих русский язык пожилых людей и активность более молодых китайских русских, не говорящих по-русски, но пытающихся сохранить некоторые танцевальные и песенные жанры фольклора своих русских предков.

Ключевые слова

научное издание фольклорных текстов, фольклор китайских русских, КНР, Трехречье, китайские русские, фольклорные традиции русско-китайского пограничья, частушка, scientific publication of folklore texts, Chinese Russian folklore, PRC, the Three Rivers region, Chinese Russian ethnic minority, folk traditions of the Russian-Chinese borderland, chastushka, couplet

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Кляус Владимир ЛеонидовичИнститут мировой литературы им. А. М. Горького РАНv.klyaus@mail.ru
Махова Людмила ПетровнаМосковская государственная консерватория им. П. И. Чайковскогоmaxoba@mail.ru
Острогская Анна АндреевнаИнститут мировой литературы им. А. М. Горького РАНanna.ostrogskaya@gmail.com
Всего: 3

Ссылки

Беликов В. И. Русские пиджины // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М., 1997. С. 90-108.
Кляус В. Л. Китайско-русские метисы Трехречья (КНР): идентичность во времени и пространстве // Историческая память и российская идентичность. М., 2018. С. 247-289.
Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. С. 79-86.
 Частушки и припевки китайских русских Северной Маньчжурии | Сибирский филологический журнал. 2020. № 1. DOI: 10.17223/18137083/70/1

Частушки и припевки китайских русских Северной Маньчжурии | Сибирский филологический журнал. 2020. № 1. DOI: 10.17223/18137083/70/1