О семантических различиях между польскими и русскими лексическими единицами, происходящими из одного источника (lekcja vs лекция: к вопросу о культурной специфичности) | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/17

О семантических различиях между польскими и русскими лексическими единицами, происходящими из одного источника (lekcja vs лекция: к вопросу о культурной специфичности)

Рассматриваются польское слово lekcja и сходное с ним по звучанию русское слово лекция. Дается обзор словарных описаний слова lekcja в польских лексикографических источниках, в которых показано изменение лексического значения рассматриваемого слова с течением времени. Аналогично анализируется лексикографическое описание русского слова лекция. В статье приведены результаты исследования корпусных данных. Авторы ищут ответ на вопрос, почему столь близкие по звучанию слова имеют в польском и русском языках весьма различные значения. Причина - специализация лексических значений исследуемых слов в каждом из сопоставляемых языков: в польском языке lekcja, пройдя сложный путь семантического развития, сформировало в качестве основного значение ‘урок в школе’, а в русском - ‘устное изложение предмета преподавателем в вузе’.

Semantic differences between Polish and Russian lexical units originating from the same source (lekcja vs lekt.pdf 1. В данной статье на материале текстовых корпусов и на основе анализа лексикографических источников рассматривается семантическое развитие и особенности сочетаемости и употребления одного заимствования из польского языка. По численности полонизмы в русском языке превосходят все остальные славя низмы (исключая старославянизмы). Речь в статье идет о слове лекция, которое, по данным словарей [Фасмер, 1986; Крысин, 2000; БСИС, 2012], пришло в русский язык через польский. В. В. Виноградов [1982, с. 39] говорит в подобных случаях об общеевропейских словах «в польском фонетическом обличье» или о латинизмах «в польской переработке» 1. На этом примере могут быть показаны определенныезакономерности развития заимствованной лексики. Несмотря на практически идентичное звучание слов lekcja и лекция, между ни-ми наблюдаются существенные семантические различия. Это отмечено целым ря-дом как русских, так и польских толковых словарей. По-русски лекция в основном своем значении - это ‘устное изложение предмета преподавателем в высшем учебном заведении, а также публичное чтение на какую-л. тему’ [МАС, 1986]. Ср. сходные по сути толкования в [ЭС, 1896; Ушаков, 2008; ССРЛЯ, 1957; БСЭ, 1953; Ожегов, Шведова, 1999; БАС, 2008]. Хотя в некоторых из этих словарей эксплицитное указание на высшее учебное заведение как стандартное место чтения лекций отсутствует, в целом понятно, что лекция как форма учебного занятия характерна именно для университетов и институтов, а чтение лекций в старших классах школы хотя и не исключено, явно не столь типично. Кроме того, лекция - это публичное выступление на какую-либо тему. Самое главное, что характеризует лекцию, в отличие от урока или семинара, - это ее «монологическая» природа. В то время как урок или семинар предполагает диалог между преподавателем и учащимися, на лекции преподаватель сам излагает материал. Отсюда наиболее типичное словосочетание читать лекцию при крайней сомнительности сочетаний ??читать урок 2 или ??читать семинар. Понятно, что это наблюдение относится к нормам современного словоупотребления. Вполне возможно, что нормы сочетаемости XIX в. были несколько иными. Так, «Словарь церковно-славянского и русского языка» 1847 г. дает следующее толкование слова лекция: ‘Чтенiе профессора съ кафедры въ одинъ прiемъ; урокъ’ [ЦС, 1847, с. 250]. Это толкование (и в особенности, отсылка к квазисинониму) позволяет предположить, что семантические и сочетаемостные различия между лексемами лекция и урок былине столь очевидными. Подробнееобэтом см. в сле-дующем разделе. 2. Рассмотрим процесс вхождения слова лекция в словарный состав русского языка. Время заимствования слова русским языков определяется как рубеж XVII- XVIII вв.: ‘ле́кция начиная с Петра I; см. Смирнов 177. Через польск. lekcja из лат. lēctiō от legō’ [Фасмер, 1986, с. 478]. Н. М. Шанский косвенно подтверждает время вхождения лексемы в русский язык, определяя время заимствования однокоренного слова лектор первой четвертью XVIII в. [Шанский, Боброва, 1994]. Ср. также [СРЯз XVIII, 2000, с. 148]: ‘Лекция ◄ Лекцион 1724. 1. Устное изложение учебного предмета преподавателем, профессором. . Ежели г. Вальбрехт будет имѣть время дать ученикам и ученицам в год и больше ста уроков, то за излишния лекционы платить ему из Конторы. . ◊Л. публичная. Популярное чтение на научную тему для слушателей-неспециалистов. || Учебный предмет, составляющий определенную ступень обучения. Из всякой лекции в другую переводить с экзаменом. 2. Записанный или отпечатанный курс по учебному предмету’. Из приведенных в данной словарной статье примеров можно сделать вывод, что слово лекция (с его вариантом лекцион) могло бы употребляться и в значении 1 О влиянии польского языка на русский в конце XVII - начале XVIII в. см. также [Золтан, 2014, с. 13]. 2 Такое сочетание возможно для слова урок в другом его значении; ср. описание 5-го значения этого слова в [БТС, 2014]: «Разг. Поучение, наставление. Полчаса читал у. кому-л.» ‘частный урок’, хотя прямо на это и не указывается; ср.: «Начал … у себя в домѣ приватныя историческия лекции на Францусском языкѣ, которыя он будет преподавать от 4 до 6 часов». Параллельно с этим приводятся примеры, иллюстрирующие значение слова лекция, близкое к современного пониманию: «Приятель мой говаривал… о будущих своих химических лекциях, которыми он хотѣл удивить всю ученую Данию». Выпуск 8 «Словаря русского языка XI-XVII вв.» [СРЯз XI-XVII, 1981] не фиксирует слов лекция или лектор. В российской лексикографии конца XVIII в. [САР, 1792] отдельной словарной статьи слову лекция не посвящено, это слово не встречается в толкованиях и примерах к словам профессор, ум, университет, учу ииходнокоренных словах. В 60-х гг. XIX в. В. И. Даль толкует значение слова лекция таким образом, что его можно понять и как лекцию в университете, и как урок в школе (‘чтенiе, преподаванiе, урокъ, учебный часъ професора’) [Даль, 2006]. Подобным образом определяет значение исследуемого слова и А. Д. Михельсон, ср.: ‘Лекцiя. Урокъ, чтеніе профессора съ каѳедры, и время, назначенное для этого чтенія’ [Михельсон, 1861, с. 197]. К XXI в. слово лекция полностью перестало ассоциироваться со словом урок. Ср.: ‘Лекция. 1. Учебное занятие в высшем учебном заведении, состоящее в устном изложении предмета преподавателем. || Ср. практикум, семинар. 2. Публичное выступление на какую-н. тему’ [Крысин, 2000]. ‘Лекция - устное изложение учебного материала, выступления на какую-л. тему’ [СИС, 2005]. ‘Лекция - систематическое устное изложение учебного материала, научной, политической темы, любого волнующего слушателей вопроса’ [Егорова, 2014, с. 376]. В «Историко-этимологическом словаре полонизмов русских текстов XIX-XX веков» слово лекция не представлено. В «Большом толковом словаре русских существительных» лекция трактуется однозначно как ‘форма обучения в высших и средних специальных учебных заведениях, состоящая в устном изложении преподавателем какого-либо предмета, темы, раздела группе (курсу) студентов’ [БТСРС, 2008]. 3. Поскольку характерное для современного словоупотребления противопоставление слов лекция и урок было не столь очевидно в предшествующие периоды, целесообразно, наряду с анализом слова лекция, рассмотреть особенности семантического развития слова урок. В древнерусском языке слово Ɣрокъ имело следующие значения: ‘уговоръ, условiе; назначенiе, опредѣленiе; указанiе; постановленiе, правило; опредѣленное количество; плата; подать; налогъ; пеня, штрафъ; судебная пошлина; жалованiе, окладъ; иждивенiе; должность, санъ; срокъ, опредѣленное время’ [Срезневский, 1912, с. 1257-1259]. В церковнославянском языке слово урокъ сократило количество значений: ‘1) Церк. 3 Оброкъ, подать. 2) Стар. 4 Окладъ, опредѣленный доходъ. 3) Стар. Срочное, уговорное для чего либо время. 4) Назначенiе кому либо дѣла, работы, или упражненiя для исправленiя въ уреченное время. 5) Обученiе кого либо по часамъ. 6) Правило для дѣйствiй или поступковъ; назиданiе. 7) У суевѣровъ: припадокъ, которому будто бы подвергается тотъ, на кого посмотритъ кто нибудь завистливыми глазами или похвалитъ не отъ доброжелательства’ [ЦС, 1847, с. 357-358]. В XVIII в. в русский язык входит слово лекция, которое уже в XIX в. двуязычные русско-польские и польско-русские словари приравнивают по толкованию к русскому слову урок. В третьей четверти XIX в. Даль фиксирует значение слова урок ‘срочная задача ученику’: ‘Урок - изуроченье, порча, сглаз, насылка ворож 3 Церк. = церковное. 4 Стар. = реченiе старинное. бита, более говорится уроки, особенно о детских болезнях, родимчике. . Срочная задача ученику или рабочим. . Ученье в назначенный час. . Назиданье, вперед наука. . Срочное время, срок. . Старинное. Оклад, окладнойдоход; оброк, подать’ [Даль, 2006, с. 678]. К XX в. толкование слова урок полностью трансформируется, и основное значение так или иначе становится связанным со школой, процессом обучения 5 (см. [Ожегов, 2006, с. 820; БАС, 1964, с. 837-839; Ожегов, Шведова, 1999, с. 838]). Таким образом, современное значение слова урок - результат относительно позднего развития. Наличие этого значения частично объясняет тот факт, что употребление заимствованного слова лекция в аналогичном значении, характерном для польского языка, оказывается врусском заблокированным. 4. Рассмотрим семантику польского слова lekcja в разные периоды времени. Его основное значение сегодня - ‘jednostka zajęć szkolnych, trwająca zwykle 45 mi- nut’ 6 [SJP, 2015, s. 406]. Это толкование встречается и в других словарях, например, в [SWO, 2013]. Замечание. Другими значениями слова lekcja, зафиксированными в словаре [SJP, 2015, s. 406], являются:  ‘materiał zadany uczniom do nauczenia się’ ,  ‘przykre doświadczenie, które może być dla kogoś przestrogą’ ,  ‘sposób odczytania tekstu rękopiśmiennego’ ,  ‘jeden z wariantów tekstu’ . Если в словарях XX и XXI вв. значение, сопоставимое с основным значением русского слова урок, является основным, то словари, отражающие более ранние периоды развития языка, выделяют в качестве основных другие значения. Таким образом, можно исходить из того, что с течением времени семантика слова lekcja менялась. Так, в Словаре древнепольского языка 7 [SS, 1963-1965] слова lekcyja (lekcja) трактуются только как ‘отрывок из Св. Писания, из сочинений отцов церкви ит. п., читаемый во время некоторых богослужений’ (wyjątek z Pisma św., z pism ojców kościoła itp., czytany podczas niektórych nabożeństw). В Словаре польского языка XVI в. первым приводится значение ‘процесс чтения или сам текст, книга’ (Czynność czytania lub sam tekst, książka) [SP XVI, 1979, s. 120], а вторым - ‘лекция, обучение’ (wykład, nauczanie) [Ibid.] 8. Отсюда следует, что значение, близкое к современному значению русского слова лекция ‘систематическое устное изложение учебного материала, какого-л. вопроса, научной, политической темы’, у слова lekcja было в польском языке уже в XVI в. 9 Вполне 5 Каки основноезначение польского слова lekcja. 6 Переводы польских толкований и фрагментов словарных статей на русский язык приводятся в угловых скобках. Также в угловых скобках даются отточия , маркирующие выпущенныефрагменты цитат. 7 Древнепольский язык - название периода в развитии польского языка, определяемого временными рамками от момента обособления польского языка до начала XVI в. (начала среднепольского периода) или с 1136 г., времени появления «Гнезненской буллы» (польск. Bulla gnieźnieńska) - письменного памятника с польскими глоссами, до начала XVI в. 8 В современном русском языке у польского слова wykład один перевод - лекция, а пословарюП. П. Дубровского [1877] - изложение, рассказ, толкование, объяснение. 9 Первое значение этого слова в [SP XVI, 1979] - ‘процесс чтения или сам текст, книга’ (Czynność czytania lub sam tekst, książka). Второе значение - ‘лекция, обучение’ (wykład, nauczanie). Данный словарь был выбран нами как самый полный источник информации допустимо предположение, что слово лекция было заимствовано в русский язык из польского в своем втором значении, которое сохранилось по сегодняшний день. Насколько это так, предстоит проверить, обратившись к корпусам русских текстов предшествующих веков (см. раздел 5). В Словаре польского языка XVII и первой половины XVIII в. [SJP XVII-XVIII, 1996], а также в этимологических словарях польского языка Александра Брюк-нера [Brückner, 1927] и Веслава Борыся [Boryś, 2005] слово lekcja (lekcyja) не представлено. В Словаре польского языка [Linde, 1807-1814], написанного Самуилом Богумилом Линде в самом начале XIX в., словарная статья интересующего нас слова выглядит следующим образом: lekcya, lekcyyka, zdrbn., nauki iakiey uczniom przez mistrza podawanie . Cn. Th. Die Lection, … Sla. Shtiénje; Ee. Чтéнïе, чтенïūце (cf. *czcić, czytać). Marek Aureliusz cesarz, chodził do Sextiusza filozofa, i brał od niego lekcye . Pilch. Sen. List. 280. Lekcye muzyczne dawać . Rs. урокЪ; cf. pensum. Здесь же мы впервые встречаем прямое указание на соответствие слов lekcja и урок 10 . Другой вопрос, на который необходимо найти ответ, - когда это значение польского слова lekcja вышло из употребления и перестало фиксироваться словарями? Однозначно ответить на этот вопрос, ориентируясь на данные словарей, оказалось более чем сложно. Так, [SJP, 1861] приводит такие толкования: ‘lekcja 1) podawanie nauki jakiej uczniom przez nauczyciela. 2) = pensum zadane przez nauczyciela’ . Первое значение слова lekcja может быть понято как соответствующее значению и русского слова лекция, и русского слова урок. Отсюда можно сделать вывод, что значение ‘лекция’ во второй половине XIX в. ещене полностью вышло из употребления 11. Даже отдельные словари XX в. продолжают фиксировать это значение. Ср. «Словарь правильного польского языка» [Szober, 1948], где дается такое описание этого слова: ‘lekcja - 1) L. czego = nauka czego, 2) L. o czym = wykład o czym’. . Принципиально сходные описания особенно характерны для польских словарей иностранных слов конца XIX и первой половины XX в. Ср.: ‘lekcya - nauka, zadanie, wykład naukowy, odczyt, godzina naukowa. Tkż. nagana, skarcenie’. [Kortowicz, 1891]; ‘lekcja - wykład, odczyt, ustęp zadany’ [Zaturski, 1939, s. 256]; ‘lekcja - wykład, nauka’ [Wiśniowski, Wiśniowska, 1933, s. 197]; ‘lekcja - wykład jakiegoś przedmiotu’ [SWO, 1937, s. 174]. Современный словарь иностранных слов [Jędrzejko, 2009], доступный в сети Интернет 12, отсылки к значению ‘лекция’ уже не дает: ‘lekcja - 1. jednostka zajęć szkolnych, trwająca zwykle 45 minut; 2. materiał zadany uczniom: odrobić lekcje; 3. lit. sposób odczytywania lub interpretacji tekstu’. . Не приводят этого значения ипольские толковые словари конца XX - начала XXI в. В словаре [SP XVI, 1979, s. 120] приводится сочетаемость слова lekcyje czytać , однако значение данного выражения не соответствует значению русского слова лекция в сочетании с глаголом читать: ‘zwrot: “czytać lekcyje; czcienie lekcyjej” [szyk zmienny]… Tegoż cżáſu ná Tryeńſkim Seymie duchownym vrádzono / áby v Kánonikow y w Klaſztorzech cżytano w ſwiętym piſmie Lekcye BielKron 225v; ReszPrz 45’ [Ibid., s. 121]. Здесь, по-видимому, имеется в виду то значение этого слова, которое в словарях современного польского языка описывается как ‘fragment Biblii lub pism Ojców Kościoła czytany lub śpiewany podczas mszy’ [SJP, 2015, s. 406] 13, в то время как в русском языке, наряду с прямым значением ‘чтение лекций’, выражение читать / прочитать (целую) лекцию кому-л. или читать лекции кому-л. толкуется как ‘поучать, долго наставлять кого-либо’ [БАС, 2008, с. 126]. Данные словарей позволяют сделать вывод, что значение слова lekcja, сопоставимое со значением русского слова лекция, полностью исчезает к концу XX в. Это значение, как уже отмечено, было характерно для слова lekcja в XVI в., а уже к началу XIX в., не исчезнув полностью, отошло на задний план, уступив место другим значениям; ср. такие толкования, как ‘учение, какое ученикам посредством наставника подавалось’ и ‘школьный урок’ в [Linde, 1807-1814]. Для проверки этихданных необходимообратиться кматериалу корпусов (см. раздел 5). Самый подробный на сегодняшний день соответствующий лексикографический источник «Словарь польского языка» под редакцией Витольда Дорошевского [Doroszewski, 1958-1969] Польской академии наук 14 выделяет у слова lekcja четыре значения, включающих фразеологически связанные и переносные употребления. В качестве первого дается значение ‘jednostka zajęć szkolnych, szkoleniowych lub nauczania prywatnego, trwająca zwykle 45 minut’ . Не встречающееся в иных источниках значение дает польский «Словарь литературных терминов» [Głowiński, Sławiński, 1988]: ‘Lekcja - 1. W filologii antycznej pierwszy etap pracy badacza nad tekstem, polegający na prawidłowym głośnym odczytaniu tekstu zgodnie z wymogami prozodii’. 15. Впрочем, это значение может интерпретироваться как особый режим употребления значения 4 в [Doroszewski, 1958-1969] - . 13 Всловаре [SJP, 2015] это шестое значение слова lekcja. 14 В словарь были включены примеры более чем из 3000 печатных источников, охватывающих период от второй половины XVIII в. до времени создания словаря. В него также были включены лексемы, вышедшие из употребления в XX в., что позволяло пользоваться этим справочным изданием при чтении и интерпретации более старых текстов. Значения слов нередко дополнены энциклопедической информацией. В польской лексикографии второй половины XX в. данный словарь стал классическим, фундаментальной основой для многих более поздних словарей, контрольнойточкой для лингвистических работ. 15 Второе значение слова lekcja мы здесь не приводим, так как оно встречалось в других словарях. Обратимся к переводным словарям. В первых печатных многоязычных словарях в России [Зизаний, 1596; Берында, 1627] слово лекция не представлено. Соответствующая статья отсутствует и в [Поликарпов-Орлов, 1704]. Слова lekcja и лекция появляются в польско-русских и русско-польских словарях в XIX в., причем отчетливо наблюдается отсутствие разграничения понятий ‘лекция’ и ‘урок’ в русском языке. Это касается переводов как с польского на русский, так и с русского на польский. Ср. фрагменты соответствующих словарных статей из словарей [Потоцкий, 1873, с. 273; 1876, с. 293, 697; Дубровский, 1877, с. 232]. В XX-XXI вв. польское слово lekcja стало регулярно переводиться как урок, а русское слово лекция - как wykład. Ср.: [Стыпула, 1974, с. 233; Ковалёва, 2010, с. 81, 360, 498; РПТС, 2014, с. 138; Ładuba, Sokołowski, 2016]. * * * Анализ польских лексикографических источников показывает, что слово lekcja с течением времени расширило свое значение от ‘отрывка из Св. Писания, из сочинений отцов церкви и т. д., читаемого во время некоторых богослужений’ до ‘процесса чтения или самого текста, книги’, а также ‘лекции, обучения’ к XVI в. Польские словари XVII-XVIII вв. не включают это слово в состав словника, но уже в самом начале XIX в. фиксируется значение слова lekcja, сопоставимое с основным значением русского слова урок, причем указывается на прямое соответствие слов lekcja и урокъ. К XX в. значение ‘единица школьных занятий, продолжающаяся обычно 45 минут’ становится основным. Словосочетание lekcyje czytać не соответствует значению аналогичного русского словосочетания. В польском языке lekcyje czytać относится к чтению церковных книг, а в русском читать лекцию в своем прямом значении обозначает процесс устного изложения предмета преподавателем или публичного чтения на какую-л. тему, а в переносном (как правило, в форме множественно-го числа читать лекции) - синонимично таким идиомам, как читать нотации / наставления / мораль. В прочих относительно устойчивых словосочетаниях семантика слова lekcja соответствует тому или иному значению русского слова урок; ср. lekcja poglądo- wa - , dać albo dostać lekcję - , lekcjążycia - . 5. В этом разделе мы коротко остановимся на результатах исследования корпусных данных. Национальный корпус польского языка (далее - НКПЯ) 16 дает весьмаограниченное количество примеров употребления слова lekcja до 1900 г. 17, в которых преобладает не отмеченное отдельно в словарях уточненное значение ‘индивидуальные уроки’, что, впрочем, хорошо вписывается в данную семантическую парадигму по тому же принципу, по которому русское слово урок наряду со значением ‘урок в школе’ приобретает значение ‘частный урок’: (1) - Jedna z «życzliwych mi» osób, pani Laura, w której domu od trzech lat daję lekcje dziewczętom, z emblematami żywej jakoby litości zakomunikowała mi smutną wiadomość (Ludzie bezdomni. Stefan Żeromski. 1900) / - Одна из «добрых ко мне» особ, госпожа Лора, в доме которой я три года провожу уроки для девушек, со знаками живого, якобы, сочувствия рассказала мне печальную новость (Бездомные. СтефанЖеромский. 1900). 16 Национальный корпус польского языка. URL: http://nkjp.pl/ 17 42 примера на 02.10.2018, при этом примеров до 1880 г. не представлено. Поиск осуществлялся по форме lekcj* / lekcy*. Встречаются единичные контексты, в которых слово lekcja употребляется в значении, близком к ‘публичной речи / лекции’, не встречающемся в польских толковых словарях, но представленном в польских словарях иностранных слов [Kortowicz, 1891; Wiśniowski J., Wiśniowska, 1933, s. 197]. После 1900 г. наиболее частотным значением слова lekcja в НКПЯ является ‘урок’. Обращение к параллельным корпусам подтверждает данные словарей. В польско-русском и русско-польском параллельном корпусе обнаружено лишь 23 контекста (данные на 28 марта 2017 г.), из которых 17 раз lekcja соответствует русскому слову урок в разных значениях. В единичных случаях слово lekcja при переводе на русский язык опускалось, либо же появлялось в польском переводе при отсутствии аналога в русском оригинале, причем в этом случае по смыслу в русском оригинале польскому lekcja могло соответствоватьслово урок. Один раз польскому lekcja в русском оригинале соответствует наука: (2) «Наука!» (В круге первом, т. 1, Солженицын Александр) / To była dobra lekcja! (Krąg Pierwszy, Sołżenicyn Aleksander). Водном из случаев слово lekcja переведено на русский как лекция: (3) Lekcja ani była dość silna, żeby rozjątrzyć i wstrząsnąć, ani dość nowa, ażeby czymkolwiek olśnić. (Ludzie bezdomni, Żeromski Stefan) / Лекция не была ни достаточно красноречива, чтобы потрясти и раззадорить, ни достаточно нова, чтобычем-нибудь ослепить (Бездомные, Жеромский Стефан). Перейдем теперь к описанию случаев употребления русского слова лекция и его соответствий в польском языке в русско-польском параллельном корпусе. На 29.10.2018 в параллельном корпусе представлено 25 примеров употребления слова лекция, 17 из них предсказуемым образом переводятся с помощью польского слова wykład ‘лекция’ (ср. [Ковалёва, 2010, с. 216]): (4) К удивлению факультета, он пришел на мою лекцию в калифорнийский университет, где он уже не преподавал (Русский апокалипсис. Опыт художественной эсхатологии, Ерофеев Виктор) / Ku zdziwieniu wszystkich przyszedł na mój wykład na Uniwersytecie Kalifornijskim, na którym już nie pracował (Rosyjska apokalipsa, Jerofiejew Wiktor). Вшести примерахслово лекция переводится как odczyt ‘публичная лекция’: (5) Нет того, чтобы собрать штаб, осветить положение, прочесть руководству лекцию о цынге и мерах борьбы с нею (Доктор Живаго, Пастернак Борис) / Powinien pan zebrać sztab, naświetlić sytuację, wygłosić dla kierownictwa odczyt o szkorbucie i środkach zaradczych (Doktor Żywago, Pasternak Borys). В оставшихся случаях выбор слова лекция для польского эквивалента объясняется метонимическим сдвигом. Впримере (6) это uniwersytet ‘университет’, ав (7) - pouczali ‘поучали, наставляли’: (6) Только походил на лекции с неделю, меня - хоп! - и опять на Лубянку! (В круге первом, т. 1, Солженицын Александр) / Pochodziłem sobie na uniwersytet jakiś tydzień, a tu - chaps! - i znów mnie mają! (Krąg Pierwszy, Sołżenicyn Aleksander). (7) - Теперь пойдете вы с мужем меня на службу гнать; лекции про упорство и силу воли читать: малым не пренебрегать и так далее, наизусть знаю, - захохотал Ганя (Идиот, Достоевский Федор) / - Teraz ty i twój mąż zaczniecie mnie napędzać do pracy; będziecie mnie pouczali, co to jest upór i siła woli, jak to nie trzeba gardzić nawet drobiazgami, i tak dalej; umiem to już na pamięć - roześmiał się Gania (Idiota, Dostojewski Fiodor). При рассмотрении примеров со словом лекция в польско-русском параллельном корпусе 18 в большинстве случаев стимулом для употребления слова лекция в русском переводепослужило польское wykład. Ср.: (8) Przez cały czas wykładu o kuracji, jaką stosować należy, w pokojach dworu słychać było bieganie, szepty, szczęk talerzy (Ludzie bezdomni, Żeromski Stefan) / Все время, пока читалась эта лекция о лечении, которое надлежит применять, в комнатах усадьбы слышалась беготня, шепот, стук тарелок (Бездомные, ЖеромскийСтефан). Перейдем к рассмотрению примеров употребления слова лекция в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) 19. Как мы видим из корпусных примеров, семантика слова лекция не противоречит словарному описанию. К XVIII в. слово закрепилось в языке в нескольких значениях, в том числе и в значении ‘отпечатанный курс публичных чтений; записи по какому-либо учебному предмету (составленные лектором или слушателями)’ [ССРЛЯ, 1957]: (9) По смерти лекаря Магнитского осталось книг латинских немало, между которыми много писанных и, чаю, более 30; некоторыя с печатных переписываны, другия или сочинения, или, по малой мере, лекции Быдловы, которых я выбрал три и вскоре в Академию пришлю - может годятся (В. Н. Татищев. ПисьмоИ. Д. Шумахеру, 1738). Это значениесохраняется идосих пор: (10) - Гоголь - кумир Достоевского с детских лет. Даже русскую литературу он изучает в пансионе по лекциям нежинского однокашника Гоголя М. Билевича (Игорь Золотусский. «Записки сумасшедшего» и «Записки из подполья» // «Октябрь», 2002). В текстах XIX в. широко представлено основное современное значение ‘устное изложение учебного предмета преподавателем в высшем учебном заведении; частьучебного предмета, изложенная в устной форме’: (11) Вторая лекция моя в университете была удачнее первой, а третья еще более удовлетворила меня, но четвертая была опять несколько слабее (А. В. Никитенко. Дневник, 1832). Уже в XVIII в. регулярно встречаются употребления, в которых слово лекция используетсяв значении ‘частный урок’: (12) …собранные прежде сего материи к сочинению «Грамматика» зачал приводить в порядок; давал приватные лекции студентам в российском стихотворстве, а особливо Поповскому, который ныне профессором 18 Польско-русский и русско-польский параллельный корпус. URL: http://pol-ros.po- lon.uw.edu.pl/. 19 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/. 17 732 вхождения в 4 804 документах. Поиск осуществлялся 31.10.2018 г. по форме лекци*. В XVII в. примеров на исследуемую лексему не представлено, в XVIII в. - 46 документов, 107 вхождений, в XIX в. - 580 документов и 2 767 вхождений, в XX в. - 2 988 документов и 12 086 вхождений, в XXI в. - 1 230 документов и 2 980 вхождений. (М. В. Ломоносов. Репорт президенту АН с отчетом о работах за 1751- 1756 гг. (1756) * * * Корпусные наблюдения позволяют сделать некоторые предварительные вы-воды. Из корпусных примеров конца XIX в. очевидно, что лексическая единица lekcj* / lekcy* обозначала прежде всего индивидуальные, а не школьные уроки. Это словарное значение lekcj* / lekcy* ‘индивидуальный урок’, ‘частный урок’ [Linde, 1807-1814] мы не встречаем в современных польских словарях, в XXI в. лексема польского языка, обозначающая частные уроки, частные лекции - это korepetycje. Лексическая единица lekcj* понимается сегодня, в первую очередь, как единица школьных занятий [SJP, 2015, s. 406]. Национальный корпус польского языка на сегодняшний день не дает примеров на значения lekcj* ‘фрагмент из Библии или писем отцов церкви, читаемый во время службы перед евангелием или во время других богослужений’ и ‘способ чтения рукописного текста’, несмотря на то, что они достоверно встречаются в живом общении поляков. В Национальном корпусе польского языка встречаются примеры употребления слова lekcj* в значении ‘публичная лекция’, зафиксированном только в польскоязычных словарях иностранных слов, но не представленном в толковых словарях польского языка. Согласно данным исследуемых словарей у польского слова lekcj* значение, соответствующее значению современного русского слова урок, развилось уже к началу XIX в. [Linde, 1807-1814]. В Национальном корпусе польского языка примеров начала XIX в. на данное значение не представлено, но есть примеры конца XIX в. на значение ‘частный урок’. Соответствующее современному русскому слову лекция значение перестало фиксироваться в польском языке уже во второй половине XX в. (последняя обнаруженная фиксация - [Szober, 1948]). Единственный встреченный нами корпусный пример (3) относится к 1900 г.

Ключевые слова

полонизм, заимствование, польский язык, русский язык, семантическое развитие, корпусные данные, корпусы параллельных текстов, лексикография, polonism, borrowing, Polish, Russian, semantic development, corpus data, parallel corpora, lexicography

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Добровольский Дмитрий ОлеговичИнститут русского языка им. В. В. Виноградова РАН; Институт языкознания РАН; Стокгольмский университетdobrovolskij@gmail.com
Уразбекова Алина АйжарыковнаПредставительство Россотрудничества в Венгрииalina.urazbekova@yandex.ru
Всего: 2

Ссылки

Словарь современного русского литературного языка / Под ред. Н. З. Котеловой, Н. М. Меделец. М.; Л.: Наука, 1964. Т. 16.
Словарь современного русского литературного языка / Под ред. К. С. Горбачевича. СПб.: Наука, 2008. Т. 9.
Берында П. Лексикон славено-росский и имен толкование. Киев, 1627.
Большой словарь иностранных слов / Сост. В. Ю. Никитина. М.: Дом Славянской Книги, 2012. 992 c.
Большая советская энциклопедия / Гл. ред. Б. А. Введенский. 2-е изд. М.: Большая советская энциклопедия, 1953.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2014.
Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. 2-е изд., стереотип. М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. 864 с.
Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Учебник. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1982. 528 с.
Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2006. 736 с.
Дубровский П. П. Полный словарь польскаго и русскаго языка. Warszawa. Nakład Ferdynanda Hösick, 1877. T. 1. 869 с.
Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.
Зизаний Л. И. Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на простырусский диялект истолкованы. Вильно, 1596.
Золтан А. Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. М.: Индрик, 2014. 224 с.
Ковалёва Г. В. Польско-русский и русско-польский словарь. 9-е изд., испр. М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2010. 528 с.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М.: Русский язык, 2000.
Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М., 1986. Т. 2.
Михельсон А. Д. Объясненiе 7000 иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ упот-ребленiевърусскiйязыкъ. М.: Въ типографiи Лазаревскаго Института, 1861.
Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 25-е изд., испр. и доп. М.: Оникс: Мир и Образование, 2006. 976 с.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слови фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
Поликарпов-Орлов Ф. П. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, эллино-греческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по славянскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704. 806 с.
Потоцкий Фр. А. Словарь польскаго и русскаго языка составленный по наиновъйшимъ и лучшимъ источникамъ. Часть первая: польско-русская. Лейпцигъ: Изд. ОттонаГольце, 1873. 777 с.
Потоцкий Фр. А. Словарь польскаго и русскаго языка составленный по наиновъйшимъ и лучшимъ источникамъ. Часть вторая: русско-польская. Лейпцигъ: Изд. ОттонаГольце, 1876. 754 с.
Русско-польский тематический словарь. 9000 слов. М.: T&P Books Publishing, 2014. 258 с.
Словарь Академии Российской. СПб: Изд-во Имп. Академии наук, 1792. Ч. 3. 761 с.
Словарь иностранных слов для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. М.: Локид-Пресс, 2005. 656 с.
Срезневский И. И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. СПб.: Тип. Имп. Академiи наукъ, 1912. Т. 3.
Словарь русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 1981. Вып. 8.
Словарь русского языка XVIII века. СПб.: Наука, 2000. Вып. 11. 256 с.
Словарь современного русского литературного языка. М; Л.: Изд-во АНСССР, 1957. Т. 6.
Стыпула Р. Словарь пословиц и поговорок. Русско-польский и польско-русский. Варшава: Ведза Повшехна, 1974. 560 с.
Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт [и др.], 2008. 1239 c.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1986. Т. 2.
Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный вторымъ отдѣленiемъ Императорской Академiи наукъ. СПб., 1847. Т. 4.
Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.
Энциклопедический словарь. CПб.: Типо-Литографiя И. А. Ефрона, 1896. Т. XVIIᴬ.
Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 1927.
Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2005.
Doroszewski W. Słownik języka polskiego. Warszawa, 1958-1969. T. 1-11.
Głowiński M., Sławiński J. Słownik terminów literackich. Wyd. 2., poszerzone i popr. Wrocław: Zakład Narowdowy im. Ossolińskich, 1988.
Jędrzejko A. Słownik wyrazów obcych. Katowice: Videograf Edukacja, 2009. 640 s.
Karłowicz J. Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. Kraków, drukarnia W.L.Anczyca i Spółki, 1894-1905.
Kortowicz E. S. Oczyszciciel mowy polskiej czyli Słownik obcosłów. Poznań: drukarnia Dziennika Poznańskiego, 1891. 352 s.
Ładuba M., Sokołowski T. Słownik mini. Rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Poznań: PONS, 2016. 276 s.
Linde S. B. Słownik języka polskiego. Warszawa: Drukarnia Xsięży Pijarów, 1807-1814.
Słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2015. 1360 s.
Słownik języka polskiego. Wilno, wydany staraniem i kosztem Maurycego Orgelbranda, 1861. T. 1-2.
Słownik języka polskiego XVII i I Połowy XVIII wieku. Kra- ków, 1996.
Słownik polszczyzny XVI wieku. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1979. T. 12.
Słownik staropolski. Red. Kazimierz Nitsch [i in.] Wrocław; Warszawa; Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1963-1965. T. 4. 382 s.
Słownik wyrazów obcych PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2013. 443 s.
Słownik wyrazów obcych. Wydanie piętnaste podług zasad pisowni z roku 1936. Wydawnictwo M. Arcta w Warszawie, 1937. 408 s.
Szober S. Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza Wiedza, Wydawnictwo S-Arcta w Warszawie, 1948.
Wiśniowski J., Wiśniowska H. Słownik wyrazów obcych i pisownia prawidłowa. Warszawa: Wydawnictwo J. Przeworskiego, 1933.
Zaturski Z. Słownik wyrazów obcych z podaniem wymowy. Lwów, 1939.
 О семантических различиях между польскими и русскими лексическими единицами, происходящими из одного источника (<i>lekcja</i> vs <i>лекция</i>: к вопросу о культурной специфичности) | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/17

О семантических различиях между польскими и русскими лексическими единицами, происходящими из одного источника (lekcja vs лекция: к вопросу о культурной специфичности) | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/17