Сложноподчиненные предложения, выражающие ситуацию восприятия в русском языке | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/20

Сложноподчиненные предложения, выражающие ситуацию восприятия в русском языке

Рассматриваются союзные сложноподчиненные предложения русского языка, в которых задействованы союзы что и как , выражающие категорию восприятия. Главное предложение репрезентирует ситуацию восприятия, придаточное дополнительное выражает воспринимаемую ситуацию. Цель работы - анализ сложноподчиненных предложений с семантикой восприятия в русском языке, выявление особенностей сочетания временных форм. Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из «Национального корпуса русского языка». Новизна работы заключается в рассмотрении особенностей репрезентации категории восприятия в зависимости от союзного оформления сложноподчиненных предложений и использования разных временных форм предикатов.

Complex sentences expressing the situation of perception in Russian.pdf Проблема разграничения сложносочиненного и сложноподчиненного предложений в системе синтаксиса вызывает много споров. Отрицание возможности генетической связи союзных и бессоюзных сложных предложений позволяет признать последние древнейшим видом. «Подчинению предложений как психологически, так и исторически предшествует бессоюзие» [Карцевский, 1961, с. 234]. При свободном порядке соединения предложений можно говорить о паратаксисе, устранение которого начинается с перехода к гипотаксису, фиксированному порядку. Специфика паратаксической связи предложения заключается в том, что простое соположение компонентов может выразить почти любое логическое отношениемеждуними. Критерием разграничения сложносочиненного и сложноподчиненного предложений выступает статус придаточного предложения. Ф. Ф. Фортунатов писал: «Придаточным называется такое предложение, в котором обозначено, что оно образуется не само по себе, но для другого предложения» [1956, с. 56]. Речь идет о реализации зависимой предикативности в рамках сложноподчиненного предложения. Придаточное предложение как форма выражения зависимой предикативности является, как правило, маркированным, отличаясь от главного целым рядом признаков: 1) усеченностью структуры, 2) наличием зависимой формы сказуемо го, 3) порядком членов, 4) местом относительно главного предложения [Левицкий, 2005, с. 78]. При передаче явлений объективной действительности порядок компонентов в сложноподчиненном предложении соответствует последовательности мыслей, тогда как в сложносочиненном предложении - порядку событий. При репрезентации категории перцептивности типичной является постпозиция придаточных предложений, вводящих воспринимаемую ситуацию. При общем условии подчинения сложноподчиненные предложения характеризуются наличием единицы свободной валентности, а придаточные предложения определяются наличием семантических и формальных свойств, необходимых для замещения валентностей. В русском языке при выражении категории перцептивности речь идет о таком типе придаточных предложений, как изъяснительное придаточное предложение, которое отвечает на падежные вопросы: Я вижу что? Данный тип придаточного предложения следует определять по тому, на какой вопрос оно отвечает, а не по союзу или союзному слову. В предложении Я видел, как… придаточное отвечает на вопрос «что?»: видел - что? - как что-то произошло. Подчинительный союз часто является обязательным маркером зависимости придаточного предложения и, как правило, вводит «свое» придаточное. Предметом анализа стали сложноподчиненные союзы как и что в рамках полипредикативных комплексов, выражающие связь между воспринимающей и воспринимаемойчастями. Категория перцептивности детерминирована восприятием окружающего мира, в результате которого выстраиваются поведенческие модели и воспринимаются собственные действия [Кан, 2016, с. 16]. Отражение чувственного восприятия в языке порождает перцептивность как лингвистическую категорию [Муравьева, 2008, с. 13]. А. В. Бондарко предлагает следующее определение: «Перцептив-ность - это языковая и речевая интерпретация наблюдаемости и других типов восприятия (в частности, слухового) явлений внешнего мира с точки зрения перцептора - говорящего и слушающего» [2004, с. 278]. Е. В. Падучева описывает образ восприятия как взаимоотношение перцепта и образа, эквивалентное взаимоотношениям стимула и реакции [2003, с. 76]. С. А. Моисеева различает: 1) восприятие как реальный факт, совместимый или несовместимый с речью; 2) восприятие как воспоминание; 3) восприятие как воображение [2006, с. 18]. О. Ю. Авдевнина изучает особенности «лексической репрезентации процесса восприятия, проявления перцептивных значений в лексических значениях и оттенках словоупотребления» [2014, с. 3]. Категория перцептивности предполагает, как правило, эксплицитное выражение ситуации восприятия, в которой часто нарратор и перцептор совпадают. Нарратор наблюдает ситуацию и действует в поле восприятия, являющемся для него одновременно и полем повествования. Однако совпадение функций нарратора и перцептора не является обязательным: Я тебя вижу (совпадение), Он ее видит (нарратор за рамками высказывания), Эта картина видна отовсюду (нарратор и перцептор за рамками высказывания). По мнению Г. И. Кустовой, для анализа представляют интерес свободные валентности исходного предиката Корабль скрылся из виду - Х перестал быть виден в результате движения самого объекта Х-а или Наблюдателя [2004, с. 178]. Объект восприятия Х выражается подлежащим, а Субъект восприятия имеет статус Наблюдателя и синтаксически не выражается. В высказывании При виде начальника у Сидорова задрожали ноги субъект восприятия (Сидоров) синтаксически не выражается, но при этом совпадает с основным субъектом предложения (синтаксическим - Сидоров задрожал или семантическим - у Сидорова задрожали ноги). Объект восприятия (начальник) синтаксически подчинен обороту при виде. Анализ высказываний с отсутствующим перцепторомостается зарамками данного исследования. Семантическая структура высказываний с реализацией категории перцептив-ности предполагает наличие воспринимающей части. Ситуация восприятия со-стоит из: 1) предиката перцептивного действия, имеющего воплощенную в мета-глаголе «воспринимать» семантическую составляющую; 2) актанта субъектного типа Агенса, перцептора, являющегося производителем / контролером физиче-ского и ментального действия. Объектом восприятия является глагольно выра-женная ситуация. Она соответствует воспринимаемой части высказывания, прото-типический или ядерный вариант которой представляют предикат, определяющий содержание воспринимаемой ситуации, и субъект, на которого направлен процесс восприятия [Лутфуллина, 2015]. Предикат воспринимаемой части может быть представлен не только динамическими, но и статическими глаголами:(беда) совершается [(12)], (фристайл) развивается [(19)], (окурок) лежал [(18)], (вы) поняли [(14)], (она) рассердилась [(15)]. В сочетании со статическими глаголами в функции субъекта могут выступать имена пропозитивной семантики, которые служат номинации ситуаций: абстрактные существительные беда [(12)], процессные существительные дураченье [(20)]. Обратимсяканализу примеров 1. (1) Негр размахивается, ия вижу, как в лицо моего мужа летит огромныйкулак (С. Спивакова «Не всё»). (2) И вот я вижу, как из узкого проёмамежду домами выезжает задним ходом грузовая машина (Ф. Искандер «Должники»). (3) Потому что, когда я вижу, как он с тобой обращается, мне хочется подойти к нему и треснуть его по башке его же газетой (А. Герасимов «Чужая бабушка). (4) Я вижу, как ты работаешь. Как работаешь, так и ездишь (А. Волос «Недвижимость»). Союз как вводит воспринимаемую часть, представленную придаточным изъяснительным. Рассмотрим сочетание временных форм в случае репрезентации воспринимающей части глаголом визуальной перцепции в форме настоящего времени. В примерах (1), (2) реализуется значение одновременности, так как и глагол воспринимающей части вижу, и глагол воспринимаемой части имеют форму настоящего времени летит [(1)], выезжает [(2)]. Однако совпадение временных форм не является гарантом реализации значения одновременности. Полифункциональность настоящего времени допускает широкий диапазон временной локализации вплоть до ее отсутствия, т. е. выражения многократности или состояния, актуального в течение довольно продолжительного промежутка времени: вижу - с тобой обращаются (вообще, а не в данный момент времени) [(3)], вижу - работаешь [(4)]. (5) Я видел, как Андрей тогда схватил обрезок трубы, но милиционеру ничего не сказал (А. Герасимов «Нежныйвозраст»). (6) В окно я видел, как Клара вывела девочку на крыльцо, раскрыла свою сумочку из серебряных колец, сунула девочке что-то в руку (Ю. О. Домбровский «Хранитель древностей»). (7) - Я видел, как Ольга над ней сидела (В. Белоусова «Второй выстрел»). (8) Я видел, как он с этой дамочкой обрабатывал одного - правда, тот оказался хитрее, но тут им всё было пущено в ход: лодка, водка, луна, гитара! (Ю. О. Домбровский «Факультет ненужных вещей»). 1 Примеры извлечены из «Национального корпуса русского языка». В случае репрезентации воспринимающей части глаголом визуальной перцепции в форме прошедшего времени также можно наблюдать аналогичную картину. Совпадение временных форм является показателем одновременности. В примерах (5), (6) реализуется значение одновременности, так как и глагол воспринимающей части видел, и глагол воспринимаемой части имеют форму прошедшего времени: схватил [(5)], вывела [(6)]. Однако здесь на первый план выходит аспектуальное значение совершенного и несовершенного вида. Глаголы совершенного вида схватил [(5)], вывела [(6)] реализуют значение целостности процесса восприя-тия - ситуация была наблюдаема полностью. Глаголы несовершенного вида подразумевают, что наблюдался какой-то конкретный момент ситуации: сидела [(7)], обрабатывала [(8)]. Аспектуальное значение является критерием разграничения объеманаблюдаемостиситуации - полностью или частично. (9) Я видел, как Чурилин снимает ремень. Я не сообразил, что это значит (С. Довлатов «Чемодан»). (10) Я видел, как они пересекают двор. На этот раз я их пересчитал (С. Довлатов «Заповедник»). Отдельный пласт примеров представляет собой сочетание двух временных планов - форм прошедшего и настоящего времени. Онтологически детерминируется одновременность воспринимаемой и воспринимающей ситуаций. В данном случае можно говорить о формальном функционировании формы настоящего времени в функции прошедшего, т. е. о функции транспозиции. Основная временная локализация выражена главным предложением воспринимающей части, воспринимаемая часть лишь должна совпадать с ней: видел - снимает [(9)], ви-дел - пересекают [(10)]. Функция временной транспозиции свойственна категории перцептивности: (11) Я вижу, что в кабинет к товарищу Бобровникову свободно заходят разные большие люди, ая, Богом обиженный, конечно, не могу надеяться… (И. Э. Кио «Иллюзии без иллюзий»). (12) - Я вижу, что совершается какая-то беда из-за того, что я говорил сэтим юношей из Кириафа (М. А. Булгаков «Мастер иМаргарита»). Союз что вводит воспринимаемую часть, представленную придаточным изъяснительным. Рассмотрение сочетаемости временных форм в случае репрезентации воспринимающей части глаголом визуальной перцепции в форме настоящего времени подтверждает выводы, сделанные при функционировании союза как. В примерах (11), (12) реализуется значение многократности, которое объясняется как вневременным функционированием формы настоящего времени, так и аспектуальной семантикой несовершенного вида, имплицирующей многократность ипроцессность: вижу - заходят [(11)], вижу - совершается [(12)]. (13) Ия вижу, что из всех адвокатов по существу дела подготовился только один Терещенко (А. Рыбаков «Тяжелый песок»). (14) - И всё-таки я вижу, что вы-таки ничего и не поняли (Ю. О. Домбровский «Обезьянаприходит засвоимчерепом»). В приведенных примерах с союзом что глагол в форме прошедшего времени, сочетаясь с глаголом восприятия в форме настоящего времени, подразумевает наблюдение результата: вижу - подготовился [(13)], вижу - не поняли [(14)]. (15) Теперь я видел, что она тоже рассердилась не на шутку, нахмурилась иподжала губы (Б. Хазанов «Праматерь»). (16) Сквозь метель я видел, что проехали мимо Черного озера, поднялись на Воскресенскую, спустились к Булаку, перелетели через мост (М. Шишкин «Всех ожидает однаночь»). (17) Я в комсомол не мог вступить органически, я видел, что вся шваль лезла в комсомол (А. Асриян «Театр, лобио идемократия»). (18) Я видел, что посередине тротуара лежал большой окурок, к которомуони приближались (Г. А. Газданов «Возвращение Будды»). В случае репрезентации воспринимающей части глаголом перцепции в форме прошедшего времени наблюдается картина, аналогичная предложениям с союзом как. Совпадение временных форм предполагает одновременность представленных предикатами ситуаций. В примерах (15), (16) глаголы совершенного вида рассердились [(15)], проехали [(16)] подразумевают завершенность воспринимаемой ситуации, ее полную наблюдаемость. Глаголы несовершенного вида предполагают наблюдение какого-то конкретного момента ситуации: лезла [(17)], лежал [(18)]. Аспектуальное значение дифференцирует объем наблюдаемости ситуации - полностью или частично. (19) Я видел, что фристайл развивается в США, в Европе, но это все никак не способствовало его развитию в России (С. Ляшкевич «Философия Мотофристайла»). (20) Я видел, что дураченье меня продолжается (Ю. Трифонов. «Предварительныеитоги»). (21) Я видел, что все тайно наблюдают за Прищепиным, ловят каждый звук, примеряют на себя его опьянение и сами погружаются в бездну жуткого хмеля (М. Елизаров «Госпиталь»). Самый большой объем примеров (66 % - 33 примера из 50 рассмотренных) представлен сочетанием двух временных планов - форм прошедшего и настоящего времени. Формальное функционирование формы настоящего времени в функции прошедшего позволяет выражать совпадение с временной локализацией, представленной главным предложением воспринимающей части. Однако и в рамках транспозиции наблюдается полифункциональность настоящего времени: 1) выражение многократности или состояния, актуального в течение довольно продолжительного промежутка: видел - развивается [(19)], видел - продолжается дураченье [(20)]; 2) выражение одновременности: видел - наблюдают [(21)]. (22) А между тем я знал, я видел, что пьеса перестанет существовать (М. А. Булгаков «Записки покойника»). Отдельный интерес вызывает сочетание «прошедшее время - будущее время» в примере (22): видел - перестанет существовать. В данном случае наблюдаемыми можно признать предпосылки будущей ситуации или интерпретировать глагол восприятия как глагол, реализующий абстрактную семантику мыслительного процесса осознания. (23) - Я видел, кто там был главным бухгалтером у господина Бородулина (В. Мясников «Водка»). (24) - Я видел, кто полез, - изнемогая от взрослой тоски, уронил Витька (Ю. Нагибин «Тьмав концетуннеля»). Союзное слово кто также может вводить воспринимаемую часть, представленную придаточным изъяснительным. Однако было выявлено только два при-мера. И в данных примерах одновременность выражена как совпадением временных форм, представляющих ситуацию восприятия и воспринимаемую ситуацию в форме прошедшего несовершенного: видел, был [(23)], так и разными формами прошедшего совершенного полез и несовершенного видел [(24)]. Таким образом, на основе анализа примеров с глаголами визуального восприятия, можно утверждать, что сложноподчиненные предложения с союзами как и что, реализующие категорию перцептивности, не имеют существенных отличий. Вне зависимости от союзного оформления сложноподчиненные предложения с семантикой восприятия характеризуются совпадением временных форм предикатов для выражения одновременности воспринимаемой ситуации и ситуации восприятия. Нужно отметить частотность функционирования формы настоящего времени для выражения одновременности с ситуацией восприятия в форме прошедшего времени. Форма настоящего времени выступает в функции прошедшего времени.

Ключевые слова

перцептивность, сложноподчиненное предложение, союзы, временные формы, одновременность, ситуация восприятия, воспринимаемая ситуация, perceptivity, complex sentence, unions, tenses, simultaneity, perception situation, perceived situation

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Лутфуллина Гюльнара ФирдависовнаКазанский государственный энергетический университетgflutfullina@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Авдевнина О. Ю. Категория восприятия и средства ее выражения в современном русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2014. 47 с.
Бондарко А. В. К вопросу о перцептивности // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М.: Языки лавянской культуры, 2004. С. 276-282.
Кан Ч. Лексикографическая характеристика и полевая организация глаголов восприятия в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2016. 21 с.
Карцевский С. О. Бессоюзие и подчинение в русском языке // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 134-154.
Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. 472 с.
Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. М.: Книга, 2005. 283 с.
Лутфуллина Г. Ф. Репрезентация ситуации восприятия временными формами английского языка // Вестник Том. гос. ун-та. Филология. 2015. № 2 (34). С. 23-33.
Моисеева С. А. Глаголы восприятия в западно-германских языках: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 2006. 45 с.
Муравьева Н. Ю. Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.
Падучева Е. В. Глаголы восприятия: опыт выявления структуры тематического класса // Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность / вариативность. СПб.: Наука, 2003. С. 75-100.
Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М.: Наука, 1956. Т. 1. 188 с.
 Сложноподчиненные предложения, выражающие ситуацию восприятия в русском языке | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/20

Сложноподчиненные предложения, выражающие ситуацию восприятия в русском языке | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/20