Проводится анализ изменений, внесенных редакторами в текст Акафиста Богоматери в рамках исправления Триоди постной и других богослужебных книг в Киеве в первой половине XVII в. и в Москве при патриархе Никоне в середине XVII в. Предложенная классификация исправлений позволяет установить их основные причины и роль в дальнейшей истории текста и церковнославянского языка в целом. Отмечается рост влияния греческого языка на церковнославянский, связанный со стремлением книжников свести к минимуму элемент интерпретации при переводе сакральных текстов и достичь как семантической, так и формальной корреляции между исходным и принимающим языками.
17th-century book correction in the history of the Church Slavonic translation of the Akathist Hymn.pdf Реформаторская деятельность патриарха Никона, в частности перенесение статуса хранителя византийской православной традиции с русской старины и предания на современную ему Грецию, привела к существенным измене-ниям во всех сферах вербальной и невербальной религиозной культуры России второй половины XVII в. В области богослужебной литературы она прояви-лась прежде всего в масштабной книжной справе всех основных литургиче-ских книг, результаты которой неоднозначно были восприняты современни-ками и стали одной из основных причин раскола. Перемещение богословской полемики в культурную и языковую сферы, характеризовавшее противостояние старообрядцев и новообрядцев, заставило исследователей и в дальнейшем с повышенным вниманием рассматривать чисто языковые аспекты работы справщиков патриарха Никона, видя в их деятельности проявление принципи-ально иного в сравнении с предшествующей русской традицией подхода к языковому знаку и сакральному тексту [Бобрик, 1990, с. 73-78; Успенский, 1994, с. 333-367; Запольская, 2000]. Несмотря на обилие исследовательской литературы по данному вопросу, охват текстов, в которых был проведен систематический анализ внесенных справщиками XVII в. исправлений, до сих пор остается узким. Внимание тек-стологов сосредоточилось на трех богослужебных книгах: Служебнике [Дмит-риевский, 2004, с. 33-80], Требнике [Сазонова, 2007] и Часослове [Сазонова, 2010], как на наиболее «знаковых» элементах справы, подвергшихся самым значительным изменениям и вызвавшим наибольший протест. Однако изучение в данном аспекте и других богослужебных книг, а также отдельных текстов, их составляющих, не менее важно для восстановления полной картины как самих произошедших в данный период в церковнославянских богослужебных текстах изменений, так и определивших их факторов и вызванных ими последствий. В рамках данной работы мы рассмотрим исправления, сделанные в составе чрезвычайно значимого для византийской и русской православной культуры текста - Акафиста Богоматери, входившего в состав богослужебного сборника Триоди постной, а также включавшегося в рассматриваемую эпоху и в ряд сборников неустойчивого состава (Псалтирь с восследованием, Часослов свосследованием, Каноник, Акафистники т. д.) [Борисова, 2009, с. 128-131]. Правка данного текста, проведенная в составе Триоди постной, прошла в два этапа. На первом этапе, предшествовавшем реформам патриарха Никона и непосредственно с ним не связанном, Триодь постная была отредактирована в Киеве Памвой Берындой и книжниками его круга по инициативе архимандрита Печерской лавры Елисея Плетенецкого и издана уже после смерти последнего в 1627 и 1648 гг. О проведении при подготовке издания систематического исправления текста по греческому оригиналу свидетельствует как заглавие книги: Òðiwäiîí ñè åñòü: òðèïåñíåöú ñzòîè âåëèêîè ÷åòûðåäåñòíèöè § åëëèí ñêàãî èçñëåäîâàíú, так и послесловие, в котором сообщается, что книга ñú ãðå÷å ñêèìú òiïîãðàôíûìú çâîäîìú ñëåäîâàííà åñòü [Карабинов, 1910, с. 233-234]. На втором этапе киевские издания переиздаются одним из основных деятелей Никоновской справы Епифанием Славенецким в 1656 г. [Успенский, 2002, с. 435]. Текстологическое исследование показало, что существенных исправлений, помимо перенесения границы Постной и Цветной триоди с Лазаревой на Великую субботу, между данными этапами сделано не было [Момина, 1983, с. 33-34], а конкретно в Акафисте они практически отсутствуют [Момина, 1984, с. 148], что позволяет для рассматриваемого текста объединить оба этапа и рассмотреть в целом изменения, произошедшие с текстом в дониконовских и никоновских печатных изданиях. Отметим, что практика использования с минимальной корректировкой текстов киевских изданий была применена не только в случае Триоди, но и в прочих богослужебных сборниках, вопреки декларируемому Епифанием и другими справщиками систематическому исправлению «с греческих и харатейных, славенских, и сербских древних книг» [Карабинов, 1910, с. 238]. Объединив, таким образом, оба - киевское и никоновское - издания в одну редакцию (Киевско-никоновская редакция, далее - Н) и оставив в стороне вопрос об их авторстве, попытаемся понять, какие изменения произошли в XVII в. в церковнославянском тексте Акафиста, и как они вписывались в об-щую языковую и культурную картину того времени. Для сопоставления при-влекались, с одной стороны, московские старопечатные книги начала и сере-дины XVII в. (Постная триодь, 1589, 370v - 378v; Псалтирь с восследованием, 1651, л. 581v - 594v), содержащие текст Акафиста в русской редакции XV - начала XVII в. (дониконовская Русская редакция, далее - Р) [Борисова, 2009, с. 128-131], и изданная никоновскими справщиками в 1663 г. Постная триодь (Постная триодь, 1663, л. 574v - 585r) (второе издание исправленной Постной триоди), с другой. Отмеченные в тексте Акафиста Богоматери разночтения были разделены на следующие основныекатегории. 1. Церковнославянские разночтения, восходящие к вариантам греческих списков и редакций. Длительная рукописная история греческого Акафиста привела к появлению значительного количества текстовых различий между списками, часть из которых зафиксирована в изданиях текста XIX-XX вв. Сопоставление церковнославянских вариантов как с основным текстом, так и с аналитическим аппаратом данных изданий позволило выделить варианты, которые появились в результате различий между греческими текстами, послужившими источниками справ. Интересно, что, если в редакции Р мы находим варианты, соответствующие изданным С. Трипанисом древним кондакарным рукописям [Trypanis, 1968, c. 29-39], в редакции Н преобладают соответствия тексту, изданному В. Христом и М. Параникасом [Christ, Paranikas, 1871, р. 140-147], основанному на венецианских старопечатных версиях. Список данных разночтений мы приводим в таблице. Разночтения русской (дониконовской) и Киевско-никоновскойредакций, восходящие квариантамгреческих списков Differences of the Russian (pro-Nikon) and the Kiev-Nikon versions which trace back to the variants of Greek manuscripts Икос : Стих * Варианты русской редакции, предшествовавшей Киевско-никоновской справе (Р) Варианты, появившиеся в результате Киевско-никоновской справы (редакция Н) церковнославянский текст греческое соответствие церковнославянский текст греческое соответствие 2:5 ïðåäãëzåøè προλέγεις êàêî ãëzåøè πῶς λέγεις 3:7 ìîë÷íiå ìîëùèõ ñâýðîþ σιγῇ δεομένων πίστις ìîë÷àíiïðîñùûõú âýðî σιγῆς δεομένων πίστις 6:3 ïðåæäå íåáðà÷í¹ òçð πρώην ἄγαμόν σε θεωρῶν ê òåáý çðíåáðà÷íýè πρὸς τὴν ἄγαμόν σε θεωρῶν 7:8 çâýðåè θηρῶν âðàãwâú ἐχθρῶν 9:16 ïåðñîìú Περσῶν âýðíûõú πιστῶν 13:13 ïîðîæäüøi κυοφοροῦσα íîñùà καρποφοροῦσ α 14:2 íázî οὐρανὸν íázñà οῦρανοὺς 14:3 âûñîêiè ὁ ὑψηλὸς âûñîêiè áãzú ὁ ὑψηλὸς θεὸς Окончание таблицы Икос : Варианты русской редакции, предшествовавшей Киевско-никоновской справе (Р) Варианты, появившиеся в результате Киевско-никоновской справы (редакция Н) Стих церковнославянский текст греческое соответствие церковнославянский текст греческое соответствие 18:3 ïàñòûðü ñûè è áãzú ποιμὴν ὑπάρχων καὶ θεὸς è ïàñòûðü ñûè áãzú καὶ ποιμὴν ὑπάρχων ὡς θεὸς 18:4 ïî íàñú ïîäîáåíú καθ’ ἡμᾶς ὅμοιος ïî íàìú ÷åëîâýêú καθ’ ἡμᾶς ἄνθρωπος 19:5 è íà¹÷è ïðèãëàøàòè òåáý âñýõú καὶ πάντας προσφωνεῖν σοι διδάξας è âñïðèãëàøàòè íàó÷èâú καὶ πάντας προσφωνεῖν διδάξας 20:3 ðàâíî÷èñëåííûáw ¾àëìû è ïýñíè ἰσαρίθμους ψαλμοὺς καὶ ᾠδὰς ðàâíî÷èñëåííûáî ïåñêà ïýñíè ἰσαρίθμους γὰρ [τῇ] ψάμμῳ ᾠδὰς 20:5 òåáý âîïiþùèìú τοῖς σοὶ βοῶσιν íàìú òåáý âîïiþùûìú ἡμῖν τοῖς σοὶ βοῶσιν * Здесь и далее цифрами обозначены номер икоса : номер стиха, нумерация икосов дается в соответствии с греческой традицией (от 1 до 24, не считая кукулия (далее - Кук.)). 2. Исправление ошибок предыдущих редакций. Несмотря на значительное количество предшествующих справ, в церковнославянском переводе вплоть до XVII в. сохранились явные ошибки и неточности, исправленные в процессе Киевско-никоновскойсправы. К наиболеезначимым из них относятся: (χαῖρε, βουλῆς ἀπορρήτου) μύστις (3:6) - (ðàäóèñ ñâýòà íåèçðå÷åíüíàãî) òàèíî (Р) / òàèííèöå (Н) - ошибка предыдущих переводчиков происходит от неразличения греческих слов μύστις и μυστήριον; (χαῖρε, γέφυρα μετάγουσα) τοὺς ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν (3:11) - (ðàäóèñ ìîñòå ïðåâîäè) § çåìëíà íázî (Р) / ñóùèõú § çåìëè íà íázî (Н) - непереведенный ранее греческий субстантивирующий артикль существенно меняет смысл высказывания - переводниконовских справщиков болееточен; (Ζάλην ἔνδοθεν ἔχων, λογισμῶν) ἀμφιβόλων (6:2) - (á©ðþ âíóòðü èìýà ïîìûøëåíiè) íåâýðíûõú (Р) / ñóìíèòåëíûõú (Н); (χαῖρε, τῆς Τριάδος) τοὺς μύστας (9:9) - (ðàäóèñ òðîèöû) ¹÷åíèêè (Р) / òàèíèêè (Н) (см. также 3:6); ἢ τοῦ βορβόρου (ρυομένη τῶν ἔργων) (9:13) - ñêâðüíûõú (èçáàâëþùè äýëú) (Р) / òèìýíià (Н); τρυφῆς (ἁγίας διάκονε) (11:15) - ïèùà (ñòzûà ñëóæèòåëþ) (Р) / ñëàäîñòè (Н) - исправление ошибки всех предыдущих церковнославянских редакций, происходящей от неразличения греческих слов τροφὴ и τρυφὴ; (χαῖρε, τῶν ἀπίστων) ἀμφίβολον ἄκουσμα (15:8) - (ðàäóèñíåâýðíûõú) âýðíîå ñëûøàíiå (Р) / ñóìíèòåëíîå ñëûøàíiå (Н) - исправление очевидной ошибки, меняющей смыслна противоположный (см. также 6:2); ἡ στήλη τῆς παρθενίας (19:6) - òýëî äâzüñòâà (Р) / ñòîëïå äâzüñòâà (Н); τῆς κολυμβήθρας ζωγραφοῦσα τὸν τύπον (21:12) - êóïýëè æèâîïè-ñ¹þùiè wáðàçú (Р) / êóïýëè æèâîïèñ¹þùà wáðàçú (Н) - ошибка в окончании причастия предыдущих редакций меняет смысл высказывания. 3. Возвращение к вариантам более ранних редакций. Проведенный нами текстологический анализ поставил под сомнение скептическое отношение ис-следователей к заявленному использованию справщиками редакции Н древних славянских рукописей [Дмитриевский, 2004, с. 60]. Ряд разночтений указывает на привлечение справщиками восточнославянских рукописей Гимовской ре-дакции, существовавшей на территории России до конца XIV в. [Борисова, 2016, с. 35-39], а также Афонской редакции, преобладавшей на южнославян-ских территориях в XIV-XVI вв. [Там же, с. 61-69]. Приведем наиболее пока-зательные из них. 3. 1. Использование вариантовГимовскойредакции: δι’ ἧς ἡ χαρὰ ἐκλάμψει (1:6) - åÿ æå ðàäè ðàäîñòü âîçñiåòú (Р) / åþ æå ðàäîñòü âîçñiåòú (Н) - здесь и далее в сходных синтаксических конструкциях (см. стихи 7, 16, 17 того же икоса); δι’ ἧς κατέβη (3:10) - ïî íåè æå ñíèäå (Р) / åþ æå ñíèäå (Н); ἄρουρα (5:10) - áðàçäî (Р) / íèâî (Н); ἔρεισμα (7:14) - wñíîâàíiå (Р) / ¹òâåðæåíiå (Н); ἔλαβε (9:4) - âçòú (Р) / ïðiòú (Н) (данный вариант присутствует и в Афонскойредакции); τροφὴ (11:14) - ïèùå (Р) / ïèòàòåëíèöå (Н); διόπερ (12:5) - òýìú ¹áw (Р) / òýìú æå (Н) (данный вариант присутствует ив Афонскойредакции); ἀγλαόκαρπον (13:10) - áëzãîïëîäîâèòîå (Р) / ñâýòëîïëîäîâèòîå (Н); τῶν ἁλιέων (17:13) - ðûáàðåìú (Р) / ðûáàðñêi(Н) (данный вариант присутствует и в Афонскойредакции); τεκοῦσα (19:13) - ïîðîæäüøè (Р) / ðîæäüøè(Н) (данный вариант присутствует и в Афонскойредакции). 3.2. Использование вариантовАфонскойредакции: φθάνατες τὸν ἄφθαστον (8:5) - äîñòèãøå íåäîñòèæèìàãî (Р) / äîñòèãøåå íåïîñòèæèìàãî (Н); ἀπάνθρωπον (9:10) - íåìèëúñòèâà (Р) / áåç÷åëîâý÷íàãî (Н); μεθίστασθαι τοῦ ἀπατεῶνος (12:2) - ïðåñòàâèòè ñ§ ïðåëåñòíàãî (Р) / ïðåñòàâèòè ñ ïðåëåñòíàãw (Н); τοὺς αὐτῷ βοῶντας (14:5) - âîïiþùèõú åìó (Р) / òîìó âîïiþùû(Н); καταλάμπουσα (21:8) - wñâýùàþùà (Р) / ïðîñâýùàþùà (Н); μελλούσης (24:5) - ãðäóùà(Р) / áóäóùi(Н). 4. Целый ряд изменений имеет чисто языковую природу и связан с модернизацией церковнославянского языка и исключением из текстов грамматическиустаревших форм. 4.1. Замена энклитических местоименийполными формами, например: κραυγάζων σοι (Кук:7) - çâàòè òè (Р) / çâàòè òåáý (Н); τοὺς σοὶ βοῶντας (24:5) - âîïiþùàòè (Р) / òåáý âîïiþùèõú (Н). 4.2. Замена кратких именных форм прилагательных на полные, например: ἀσπόρου γὰρ συλλήψεως (2:5) - áåçñýìåííà áî çà÷àòi(Р) / áåçñýìåííàãw áî çà÷àòi(Н); ὡς ἀγρὸν ὑπέδειξεν ἡδὺν (4:4) - ÿêî ñåëî ïîêàçà ñëàäêî (Р) / ÿêî ñåëî ïîêàçà ñëàäêîå (Н); θεὸς τέλειος (12:4) - áãzú ñîâåðøåíú (Р) / áãzú ñâåðøåííûè (Н); ταπεινὸς ἄνθρωπος (14:4) - ñìèðåíú ÷ëzêú (Р) / ñìèðåííûè ÷ëzêú (Н); ῥήτορας πολυφθόγγους (17:1) - âýòiìíîãîâýùàííû (Р) / âýòiìíîãîâýùàííû(Н); φιλοσόφους ἀσόφους (17:8) - ëþáîìóäðåöà íåìóäðû (Р) / ëþáîìóäðû íåìóäðû(Н); ἔμψυχον ναόν (23:2) - wäøzåâëåíú õðàìú (Р) / wäzøåâëåííûè õðàìú (Н). 4.3. Замена кратких причастий в определительной функции на полные. Поскольку во всем тексте гимна содержится огромное количество подобных исправлений, мы приведем примеры только из одного произвольно взятого икоса (икос 9): σβέσασα (9:8/ 9:14) - ¹ãàñèâøè (Р) / ¹ãàñèâøà(Н); φυλάττουσα (9:9) - õðàíùè (Р) / õðàíÿùà(Н); ἐκβαλοῦσα: (9:10) - èçìåòàþùè (Р) / èçìåòàþùà(Н); ἐπιδείξασα (9:11) - ïîêàçàâøè (Р) / ïîêàçàâøà(Н); λυτρουμένη (9:12) - èçáàâëÿþùè (Р) / èçáàâëÿþùà(Н); ἀπαλλάτουσα (9:15) - èçìýíþùè (Р) / èçìýíþùà(Н). 5. Стилистические изменения с целью маркирования церковнославянского языка как сакрального «высокого» языка, последовательное исключение из него русизмовпредшествующих восточнославянских редакций и традиций для противопоставления «простому» языку. Приведем несколькопримеров: στολὴ (13:16) - îäåæå (Р) / îäåæäî (Н); τόκος (15:5) - ðîæåñòâî (Р) / ðîæäåñòâî (Н); εἰς ταυτὸ (15:11) - â òîæå (Р) / â òîæäå (Н); ἐλπὶς (15:17) - íàäåæå (Р) / íàäåæäå (Н). 6. Сознательная «эллинизация» языка перевода «как необходимое условие адекватной передачи содержания греческого текста» [Успенский, 2002, с. 464] в духе господствующей идеологии православного духовного универсализма, «проявлявшегося в следовании библейских и богослужебных книг греческим образцам как на уровне текста, так и на уровне языка» [Запольская 2000, с. 305]. Изменения с целью достижения максимально возможной корреляции между элементами исходного текста и перевода на морфологическом, слово-образовательноми синтаксическомуровнях. 6.1. Замена дательного приименного падежа на родительный в соответ-ствии с грамматическими конструкциями греческого текста [Успенский, 2002, с. 452] - конструкция, в дальнейшем закрепившаяся не только в церковно-славянском, но и в русском литературном языке. Поскольку общее число таких изменений велико, вновь ограничимся примерами из одного произвольно взятого икоса (икос 23): θησαυρὲ τῆς ζωῆς (23:9) - ñîêðîâèùå æèâîòó (Р) / ñîêðîâèùå æèâîòà (Н); διάδημα βασιλέων εὐσεβῶν (23:10) - âýí÷å öðzåìú áëzãw÷åñòèâûìú (Р) / âýí÷å öðzåè áëzãî÷ñòûâûõú (Н); καύχημα... ἱερέων εὐλαβῶν (23:11) - ïîõâàëà... iåðåwìú áëz ãîãîâýè- íûìú (Р) / ïîõâàëî... iåðåwâú áëzãîãîâýèíûõú (Н); τῆς βασιλείας τὸ... τεῖχος (23:13) - öðüñòâ¹... ñòýíî (Р) / öðñòâi... ñòýíî (Н). 6.2. Замена энклитических форм личных местоимений в дательном падеже на притяжательные [Успенский, 2002, с. 458], в частности: μου τῇ ψυχῆ (2:3) - ìè äøzè (Р) / äøzè ìîåè (Н); σοῦ τὸν χρησμὸν (10.3) - òè ïðzð÷åñòâî (Р) / òâîå ïðîðî÷åñòâî (Н). 6.3. Исправление несовпадений частей речи и грамматических форм в ори-гинале и переводе, в частности: μυσυικῶς (Кук:1) - òàèíüñòâî (Р) / òàèíw (Н); θεωροῦσι (7:4) - âèäýøà (Р) / âèäòú (Н); ὑμνοῦντες εἶπον (7:5) - ïîþùà è ðýùà (Р) / ïîþùåå ðýùà (Н); παθῶν (9:15) - ñòðàñòíàãî (Р) / ñòðàñòåè (Н); ἀπογεννῶσα (13:13) - ðîæäüøi(Р) / ðàæäàþùà(Н); ἐλέγχουσα (17:9) - wáëè÷èâøè (Р) / wáëè÷àþùàÿ (Н); τῶν φρενῶν (19:12) - ñìûñëîìú (Р) / ñìûñëwâú (Н). 6.4. Образование неологизмов, точно копирующих морфемную структуру словоригинала: δυσπαράδεκτον (2:4) - íå¹äîáüïðiòíî (Р) / íå¹äîáîïðiòåëíî (Н); ἄγνωστον (3:1) - íåðàçóìåíú (Р) / íåäîðàçóìýâàåìûè (Н); συγκατάβασις (15:3) - ñõîæåíiå (Р) / ñíèçõîæäåíiå (Н) - неологизм ко-пирует морфемную структуру слова с двумя префиксами (συγ- = ñ, -κατα= -íèç), слово, несколько изменив семантику, в дальнейшем входит в русский литературныйязык; νυμφοστόλε (19:17) -÷åðòîæíèöå (Р) / íåâýñòîêðàñèòåëíèöå (Н); συνεκτείνεσθαι (20:1) - ïðîñòðåòè (Р) / ñïðîñòðåòè ñ(Н). 6.5. Последовательное исправление случаев перевода в предыдущих ре-дакциях относительным местоимением èæå греческого артикля: ἡ τῆς βαρβάρου (9:12) - ÿæå âàðâàðüñêàãî (Р) / âàðâàðñêàãw (Н); τῆς ἀπάτης (11:8) - ÿæå ïðåëåñòè (Р) / ïðåëåñòè (Н); τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ γενομένοις (13:2) - èæå § íåãî áûâøèìú (Р) / § íåãî áûâøèìú (Н); ἡ παρθενίαν (15:13) - ÿæå äâúñòâî (Р) / äâúñòâî (Н); ὁ τῶν ὅλων κοσμήτωρ (18:1) - èæå âñýìú ¹êðàñèòåëü (Р) / âñýõú ¹êðà- ñèòåëü (Н); τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων (19:2) - èæå ê òåáý ïðèáýãàþùèìú (Р) / ê òåáý ïðèáýãàþùèìú (Н). 6.6. Устранение в церковнославянском тексте слов (в том числе и слу-жебных), не имеющих точного соответствия со словамиоригинала: συναγάλλεται τῇ γῇ (7:10) - ñðàäóþòññú çåìíûìè (Р) / ñðàäóþòñçåìíûìú (Н); τῇ τούτου (8:2) - è òî(Р) / òî(Н); θάλασσα ποντίσασα Φαραὼ τὸν νοητόν (11:10) - ÿêî ìwðå ïîòîïèâøè »àðàwíà ìûñëåíàãî (Р) / ìîðå ïîòîïèâøåå ôàðàwíà ìûñëåíàãî (Н); ἀκούντα δὲ παρὰ πάντων (16:5) - è ñëûøàùà § âñýõú (Р) / ñëûøàùà æå § âñýõú (Н); ὡς θεὸς ἀκούει (18:5) - ÿêî áãzú ñëûøèòú § âñýõú (Р) / ÿêî áãzú ñëûøèòú (Н); ἐπεδήμησε δι’ἑαυτοῦ (22:3) - ãzü ïðièäå áw ñîáîþ (Р) / ïðièäå ñîáîþ (Н); ἡγίασεν, ἐδόξασεν, ἐδίδαξε (23:5) - wñòè è ïðîñëàâè è íà¹÷è (Р) / wñòè ïðîñëàâè íà¹÷è (Н). 6.7. Изменение порядка слов в тех случаях, когда он отличался от оригинала: οὐ μετάβασις δὲ τοπικὴ γέγονε (15:4) - íå ìýñòíî áûñòü ïðåõîæäåíiå (Р) / íå ïðåõîæäåíiå æå ìýñòíîå áûñòü (Н); ἀπὸ πάσης ῥῦσαι συμφορᾶς (24:4) - § âñÿêi íàïàñòè èçáàâè (Р) / § âñÿêi èçáàâè íàïàñòè (Н). Отметим, что в целом изменения данной группы не делали текст ни более благозвучным, ни более понятным для читателя, что и не входило в задачи справщиков, стремившихся при переводе сакрального текста в первую очередь «установить (сохранить) связь между человеком и Богом; необходимым и до-статочным условием для этого является “понятность” перевода для Бога (а не для человека), т. е. “узнавание” им текста оригинала в тексте перевода» [Бобрик, 1990, с. 76]. Подведем итог. Исправление богослужебной литературы, проведенное справщиками патриарха Никона и их киевскими предшественниками, было ориентировано не только на греческую литургическую традицию и на грече-скую гимнографическую литературу по современным справщикам изданиям, но и на грамматические нормы греческого языка. Стремление как к семанти-ческому тождеству, так и к максимальной формальной корреляции исходного и переводного текста с целью минимизации элемента интерпретации как «человеческого мудрования» должно было, с точки зрения книжников, обес-печить сохранение в переводе сакральной составляющей оригинала, «мисти-ческой связи смысла и его языкового выражения» [Бобрик, 1990, с. 75]. Необ-ходимым условием подобного переноса является наличие принимающего сакрального языка, понимаемого не как средство общения между людьми, а как средство общения человека с Богом, как «система символического пред-ставления православного вероисповедания» [Успенский, 1994, с. 340]. Цер-ковнославянский язык сохраняет за собой данный статус благодаря точному копированию грамматической структуры греческого языка - «меры правиль-ности церковнославянского языка» [Успенский, 2002, с. 468], именно на грече-ский язык, а не на «простой» русский язык должен ориентироваться книжник при переводе. Отметим, что рассматриваемое влияние греческого языка на церковнославянский проявилось не во введении в текст заимствованной лек-сики, но в корреляции системных связей на морфологическом, словообразова-тельном, семантическоми синтаксическом уровнях. Таким образом, в заслугу справщикам Киевско-никоновской редакции цер-ковнославянского перевода Акафиста Богоматери можно поставить не только исправление ошибок и неточностей предыдущих редакций, но и активизацию культурно-языкового трансфера между греческим и церковнославянским язы-ками. Данный трансфер, реализовывавшийся прежде всего через исправление переводов культурообразующих текстов Православия - «самой надежной и самой явной связи культур и языков» [Панин, 2006, с. 148], - несмотря на свой достаточно искусственный характер, привел к обогащению не только церковнославянского, но ирусского литературного языка и во многом повлиял на егоразвитие.
Бобрик М. А. Представление о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVII в.) // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61-82.
Борисова Т. С. Акафист Богоматери в книжности Великого Княжества Литовского // Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos Вильнюс, 2009. С. 126-136.
Борисова Т. C. Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографических текстов по спискам Триоди постной XII-XV веков. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2016. 280 c.
Дмитриевский А. А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах. М.: Языки славянской культуры, 2004. 161 с.
Запольская Н. Н. Книжная справа XVII века: проблема культурно-языкового реплицирования // Studia Russica. Будапешт, 2000. T. 18. С. 305-314.
Карабинов И. Постная Триодь. Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. СПб., 1910. 288 с.
Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л.: Наука, 1983. Т. 37. С. 25-38.
Момина М. А. Славянский перевод Ύμνος Ακάθιστος // Полата кънигописьная. 1985. № 14-15. С. 132-160.
Панин Л. Г. Греческий язык в истории русского языка // Человек в культуре Античности, Средних веков и Возрождения: Сб. науч. тр. в честь юбилея Н. В. Ревякиной. Иваново: Изд-во ИГУ, 2006. С. 143-155.
Сазонова Н. И. Текстология «исправления» Требника при патриархе Ни-коне // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки. 2007. Вып. 3 (66). С. 112-116.
Сазонова Н. И. Литургическая реформа патриарха Никона 1654-1666 гг.: антропологический аспект (на материале никоновского исправления Требника и Часослова) // Вестник РУДН. Серия: История России. 2010. № 4. С. 62-74.
Успенский Б. А. Раскол и культурный конфликт XVII века // Успенский Б. А. Избр. тр. М., 1994. Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. С. 333-367.
Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI - XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.
Christ W., Paranikas M. Anthologia Graeca Carminum Christianorum. Leipzig, 1871. 269 р.
Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968. 171 р.