Книжная справа XVII века в истории церковнославянского перевода Акафиста Богоматери | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/22

Книжная справа XVII века в истории церковнославянского перевода Акафиста Богоматери

Проводится анализ изменений, внесенных редакторами в текст Акафиста Богоматери в рамках исправления Триоди постной и других богослужебных книг в Киеве в первой половине XVII в. и в Москве при патриархе Никоне в середине XVII в. Предложенная классификация исправлений позволяет установить их основные причины и роль в дальнейшей истории текста и церковнославянского языка в целом. Отмечается рост влияния греческого языка на церковнославянский, связанный со стремлением книжников свести к минимуму элемент интерпретации при переводе сакральных текстов и достичь как семантической, так и формальной корреляции между исходным и принимающим языками.

17th-century book correction in the history of the Church Slavonic translation of the Akathist Hymn.pdf Реформаторская деятельность патриарха Никона, в частности перенесение статуса хранителя византийской православной традиции с русской старины и предания на современную ему Грецию, привела к существенным измене-ниям во всех сферах вербальной и невербальной религиозной культуры России второй половины XVII в. В области богослужебной литературы она прояви-лась прежде всего в масштабной книжной справе всех основных литургиче-ских книг, результаты которой неоднозначно были восприняты современни-ками и стали одной из основных причин раскола. Перемещение богословской полемики в культурную и языковую сферы, характеризовавшее противостояние старообрядцев и новообрядцев, заставило исследователей и в дальнейшем с повышенным вниманием рассматривать чисто языковые аспекты работы справщиков патриарха Никона, видя в их деятельности проявление принципи-ально иного в сравнении с предшествующей русской традицией подхода к языковому знаку и сакральному тексту [Бобрик, 1990, с. 73-78; Успенский, 1994, с. 333-367; Запольская, 2000]. Несмотря на обилие исследовательской литературы по данному вопросу, охват текстов, в которых был проведен систематический анализ внесенных справщиками XVII в. исправлений, до сих пор остается узким. Внимание тек-стологов сосредоточилось на трех богослужебных книгах: Служебнике [Дмит-риевский, 2004, с. 33-80], Требнике [Сазонова, 2007] и Часослове [Сазонова, 2010], как на наиболее «знаковых» элементах справы, подвергшихся самым значительным изменениям и вызвавшим наибольший протест. Однако изучение в данном аспекте и других богослужебных книг, а также отдельных текстов, их составляющих, не менее важно для восстановления полной картины как самих произошедших в данный период в церковнославянских богослужебных текстах изменений, так и определивших их факторов и вызванных ими последствий. В рамках данной работы мы рассмотрим исправления, сделанные в составе чрезвычайно значимого для византийской и русской православной культуры текста - Акафиста Богоматери, входившего в состав богослужебного сборника Триоди постной, а также включавшегося в рассматриваемую эпоху и в ряд сборников неустойчивого состава (Псалтирь с восследованием, Часослов свосследованием, Каноник, Акафистники т. д.) [Борисова, 2009, с. 128-131]. Правка данного текста, проведенная в составе Триоди постной, прошла в два этапа. На первом этапе, предшествовавшем реформам патриарха Никона и непосредственно с ним не связанном, Триодь постная была отредактирована в Киеве Памвой Берындой и книжниками его круга по инициативе архимандрита Печерской лавры Елисея Плетенецкого и издана уже после смерти последнего в 1627 и 1648 гг. О проведении при подготовке издания систематического исправления текста по греческому оригиналу свидетельствует как заглавие книги: Òðiwäiîí ñè åñòü: òðèïåñíåöú ñzòîè âåëèêîè ÷åòûðåäåñòíèöè § åëëèí ñêàãî èçñëåäîâàíú, так и послесловие, в котором сообщается, что книга ñú ãðå÷å ñêèìú òiïîãðàôíûìú çâîäîìú ñëåäîâàííà åñòü [Карабинов, 1910, с. 233-234]. На втором этапе киевские издания переиздаются одним из основных деятелей Никоновской справы Епифанием Славенецким в 1656 г. [Успенский, 2002, с. 435]. Текстологическое исследование показало, что существенных исправлений, помимо перенесения границы Постной и Цветной триоди с Лазаревой на Великую субботу, между данными этапами сделано не было [Момина, 1983, с. 33-34], а конкретно в Акафисте они практически отсутствуют [Момина, 1984, с. 148], что позволяет для рассматриваемого текста объединить оба этапа и рассмотреть в целом изменения, произошедшие с текстом в дониконовских и никоновских печатных изданиях. Отметим, что практика использования с минимальной корректировкой текстов киевских изданий была применена не только в случае Триоди, но и в прочих богослужебных сборниках, вопреки декларируемому Епифанием и другими справщиками систематическому исправлению «с греческих и харатейных, славенских, и сербских древних книг» [Карабинов, 1910, с. 238]. Объединив, таким образом, оба - киевское и никоновское - издания в одну редакцию (Киевско-никоновская редакция, далее - Н) и оставив в стороне вопрос об их авторстве, попытаемся понять, какие изменения произошли в XVII в. в церковнославянском тексте Акафиста, и как они вписывались в об-щую языковую и культурную картину того времени. Для сопоставления при-влекались, с одной стороны, московские старопечатные книги начала и сере-дины XVII в. (Постная триодь, 1589, 370v - 378v; Псалтирь с восследованием, 1651, л. 581v - 594v), содержащие текст Акафиста в русской редакции XV - начала XVII в. (дониконовская Русская редакция, далее - Р) [Борисова, 2009, с. 128-131], и изданная никоновскими справщиками в 1663 г. Постная триодь (Постная триодь, 1663, л. 574v - 585r) (второе издание исправленной Постной триоди), с другой. Отмеченные в тексте Акафиста Богоматери разночтения были разделены на следующие основныекатегории. 1. Церковнославянские разночтения, восходящие к вариантам греческих списков и редакций. Длительная рукописная история греческого Акафиста привела к появлению значительного количества текстовых различий между списками, часть из которых зафиксирована в изданиях текста XIX-XX вв. Сопоставление церковнославянских вариантов как с основным текстом, так и с аналитическим аппаратом данных изданий позволило выделить варианты, которые появились в результате различий между греческими текстами, послужившими источниками справ. Интересно, что, если в редакции Р мы находим варианты, соответствующие изданным С. Трипанисом древним кондакарным рукописям [Trypanis, 1968, c. 29-39], в редакции Н преобладают соответствия тексту, изданному В. Христом и М. Параникасом [Christ, Paranikas, 1871, р. 140-147], основанному на венецианских старопечатных версиях. Список данных разночтений мы приводим в таблице. Разночтения русской (дониконовской) и Киевско-никоновскойредакций, восходящие квариантамгреческих списков Differences of the Russian (pro-Nikon) and the Kiev-Nikon versions which trace back to the variants of Greek manuscripts Икос : Стих * Варианты русской редакции, предшествовавшей Киевско-никоновской справе (Р) Варианты, появившиеся в результате Киевско-никоновской справы (редакция Н) церковнославянский текст греческое соответствие церковнославянский текст греческое соответствие 2:5 ïðåäãëzåøè προλέγεις êàêî ãëzåøè πῶς λέγεις 3:7 ìîë÷íiå ìîëùèõ ñâýðîþ σιγῇ δεομένων πίστις ìîë÷àíiïðîñùûõú âýðî σιγῆς δεομένων πίστις 6:3 ïðåæäå íåáðà÷í¹ òçð πρώην ἄγαμόν σε θεωρῶν ê òåáý çðíåáðà÷íýè πρὸς τὴν ἄγαμόν σε θεωρῶν 7:8 çâýðåè θηρῶν âðàãwâú ἐχθρῶν 9:16 ïåðñîìú Περσῶν âýðíûõú πιστῶν 13:13 ïîðîæäüøi κυοφοροῦσα íîñùà καρποφοροῦσ α 14:2 íázî οὐρανὸν íázñà οῦρανοὺς 14:3 âûñîêiè ὁ ὑψηλὸς âûñîêiè áãzú ὁ ὑψηλὸς θεὸς Окончание таблицы Икос : Варианты русской редакции, предшествовавшей Киевско-никоновской справе (Р) Варианты, появившиеся в результате Киевско-никоновской справы (редакция Н) Стих церковнославянский текст греческое соответствие церковнославянский текст греческое соответствие 18:3 ïàñòûðü ñûè è áãzú ποιμὴν ὑπάρχων καὶ θεὸς è ïàñòûðü ñûè áãzú καὶ ποιμὴν ὑπάρχων ὡς θεὸς 18:4 ïî íàñú ïîäîáåíú καθ’ ἡμᾶς ὅμοιος ïî íàìú ÷åëîâýêú καθ’ ἡμᾶς ἄνθρωπος 19:5 è íà¹÷è ïðèãëàøàòè òåáý âñýõú καὶ πάντας προσφωνεῖν σοι διδάξας è âñïðèãëàøàòè íàó÷èâú καὶ πάντας προσφωνεῖν διδάξας 20:3 ðàâíî÷èñëåííûáw ¾àëìû è ïýñíè ἰσαρίθμους ψαλμοὺς καὶ ᾠδὰς ðàâíî÷èñëåííûáî ïåñêà ïýñíè ἰσαρίθμους γὰρ [τῇ] ψάμμῳ ᾠδὰς 20:5 òåáý âîïiþùèìú τοῖς σοὶ βοῶσιν íàìú òåáý âîïiþùûìú ἡμῖν τοῖς σοὶ βοῶσιν * Здесь и далее цифрами обозначены номер икоса : номер стиха, нумерация икосов дается в соответствии с греческой традицией (от 1 до 24, не считая кукулия (далее - Кук.)). 2. Исправление ошибок предыдущих редакций. Несмотря на значительное количество предшествующих справ, в церковнославянском переводе вплоть до XVII в. сохранились явные ошибки и неточности, исправленные в процессе Киевско-никоновскойсправы. К наиболеезначимым из них относятся:  (χαῖρε, βουλῆς ἀπορρήτου) μύστις (3:6) - (ðàäóèñ ñâýòà íåèçðå÷åíüíàãî) òàèíî (Р) / òàèííèöå (Н) - ошибка предыдущих переводчиков происходит от неразличения греческих слов μύστις и μυστήριον;  (χαῖρε, γέφυρα μετάγουσα) τοὺς ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν (3:11) - (ðàäóèñ ìîñòå ïðåâîäè) § çåìëíà íázî (Р) / ñóùèõú § çåìëè íà íázî (Н) - непереведенный ранее греческий субстантивирующий артикль существенно меняет смысл высказывания - переводниконовских справщиков болееточен;  (Ζάλην ἔνδοθεν ἔχων, λογισμῶν) ἀμφιβόλων (6:2) - (á©ðþ âíóòðü èìýà ïîìûøëåíiè) íåâýðíûõú (Р) / ñóìíèòåëíûõú (Н);  (χαῖρε, τῆς Τριάδος) τοὺς μύστας (9:9) - (ðàäóèñ òðîèöû) ¹÷åíèêè (Р) / òàèíèêè (Н) (см. также 3:6);  ἢ τοῦ βορβόρου (ρυομένη τῶν ἔργων) (9:13) - ñêâðüíûõú (èçáàâëþùè äýëú) (Р) / òèìýíià (Н);  τρυφῆς (ἁγίας διάκονε) (11:15) - ïèùà (ñòzûà ñëóæèòåëþ) (Р) / ñëàäîñòè (Н) - исправление ошибки всех предыдущих церковнославянских редакций, происходящей от неразличения греческих слов τροφὴ и τρυφὴ;  (χαῖρε, τῶν ἀπίστων) ἀμφίβολον ἄκουσμα (15:8) - (ðàäóèñíåâýðíûõú) âýðíîå ñëûøàíiå (Р) / ñóìíèòåëíîå ñëûøàíiå (Н) - исправление очевидной ошибки, меняющей смыслна противоположный (см. также 6:2);  ἡ στήλη τῆς παρθενίας (19:6) - òýëî äâzüñòâà (Р) / ñòîëïå äâzüñòâà (Н);  τῆς κολυμβήθρας ζωγραφοῦσα τὸν τύπον (21:12) - êóïýëè æèâîïè-ñ¹þùiè wáðàçú (Р) / êóïýëè æèâîïèñ¹þùà wáðàçú (Н) - ошибка в окончании причастия предыдущих редакций меняет смысл высказывания. 3. Возвращение к вариантам более ранних редакций. Проведенный нами текстологический анализ поставил под сомнение скептическое отношение ис-следователей к заявленному использованию справщиками редакции Н древних славянских рукописей [Дмитриевский, 2004, с. 60]. Ряд разночтений указывает на привлечение справщиками восточнославянских рукописей Гимовской ре-дакции, существовавшей на территории России до конца XIV в. [Борисова, 2016, с. 35-39], а также Афонской редакции, преобладавшей на южнославян-ских территориях в XIV-XVI вв. [Там же, с. 61-69]. Приведем наиболее пока-зательные из них. 3. 1. Использование вариантовГимовскойредакции:  δι’ ἧς ἡ χαρὰ ἐκλάμψει (1:6) - åÿ æå ðàäè ðàäîñòü âîçñiåòú (Р) / åþ æå ðàäîñòü âîçñiåòú (Н) - здесь и далее в сходных синтаксических конструкциях (см. стихи 7, 16, 17 того же икоса);  δι’ ἧς κατέβη (3:10) - ïî íåè æå ñíèäå (Р) / åþ æå ñíèäå (Н);  ἄρουρα (5:10) - áðàçäî (Р) / íèâî (Н);  ἔρεισμα (7:14) - wñíîâàíiå (Р) / ¹òâåðæåíiå (Н);  ἔλαβε (9:4) - âçòú (Р) / ïðiòú (Н) (данный вариант присутствует и в Афонскойредакции);  τροφὴ (11:14) - ïèùå (Р) / ïèòàòåëíèöå (Н);  διόπερ (12:5) - òýìú ¹áw (Р) / òýìú æå (Н) (данный вариант присутствует ив Афонскойредакции);  ἀγλαόκαρπον (13:10) - áëzãîïëîäîâèòîå (Р) / ñâýòëîïëîäîâèòîå (Н);  τῶν ἁλιέων (17:13) - ðûáàðåìú (Р) / ðûáàðñêi(Н) (данный вариант присутствует и в Афонскойредакции);  τεκοῦσα (19:13) - ïîðîæäüøè (Р) / ðîæäüøè(Н) (данный вариант присутствует и в Афонскойредакции). 3.2. Использование вариантовАфонскойредакции:  φθάνατες τὸν ἄφθαστον (8:5) - äîñòèãøå íåäîñòèæèìàãî (Р) / äîñòèãøåå íåïîñòèæèìàãî (Н);  ἀπάνθρωπον (9:10) - íåìèëúñòèâà (Р) / áåç÷åëîâý÷íàãî (Н);  μεθίστασθαι τοῦ ἀπατεῶνος (12:2) - ïðåñòàâèòè ñ§ ïðåëåñòíàãî (Р) / ïðåñòàâèòè ñ ïðåëåñòíàãw (Н);  τοὺς αὐτῷ βοῶντας (14:5) - âîïiþùèõú åìó (Р) / òîìó âîïiþùû(Н);  καταλάμπουσα (21:8) - wñâýùàþùà (Р) / ïðîñâýùàþùà (Н);  μελλούσης (24:5) - ãðäóùà(Р) / áóäóùi(Н). 4. Целый ряд изменений имеет чисто языковую природу и связан с модернизацией церковнославянского языка и исключением из текстов грамматическиустаревших форм. 4.1. Замена энклитических местоименийполными формами, например:  κραυγάζων σοι (Кук:7) - çâàòè òè (Р) / çâàòè òåáý (Н);  τοὺς σοὶ βοῶντας (24:5) - âîïiþùàòè (Р) / òåáý âîïiþùèõú (Н). 4.2. Замена кратких именных форм прилагательных на полные, например:  ἀσπόρου γὰρ συλλήψεως (2:5) - áåçñýìåííà áî çà÷àòi(Р) / áåçñýìåííàãw áî çà÷àòi(Н);  ὡς ἀγρὸν ὑπέδειξεν ἡδὺν (4:4) - ÿêî ñåëî ïîêàçà ñëàäêî (Р) / ÿêî ñåëî ïîêàçà ñëàäêîå (Н);  θεὸς τέλειος (12:4) - áãzú ñîâåðøåíú (Р) / áãzú ñâåðøåííûè (Н);  ταπεινὸς ἄνθρωπος (14:4) - ñìèðåíú ÷ëzêú (Р) / ñìèðåííûè ÷ëzêú (Н);  ῥήτορας πολυφθόγγους (17:1) - âýòiìíîãîâýùàííû (Р) / âýòiìíîãîâýùàííû(Н);  φιλοσόφους ἀσόφους (17:8) - ëþáîìóäðåöà íåìóäðû (Р) / ëþáîìóäðû íåìóäðû(Н);  ἔμψυχον ναόν (23:2) - wäøzåâëåíú õðàìú (Р) / wäzøåâëåííûè õðàìú (Н). 4.3. Замена кратких причастий в определительной функции на полные. Поскольку во всем тексте гимна содержится огромное количество подобных исправлений, мы приведем примеры только из одного произвольно взятого икоса (икос 9):  σβέσασα (9:8/ 9:14) - ¹ãàñèâøè (Р) / ¹ãàñèâøà(Н);  φυλάττουσα (9:9) - õðàíùè (Р) / õðàíÿùà(Н);  ἐκβαλοῦσα: (9:10) - èçìåòàþùè (Р) / èçìåòàþùà(Н);  ἐπιδείξασα (9:11) - ïîêàçàâøè (Р) / ïîêàçàâøà(Н);  λυτρουμένη (9:12) - èçáàâëÿþùè (Р) / èçáàâëÿþùà(Н);  ἀπαλλάτουσα (9:15) - èçìýíþùè (Р) / èçìýíþùà(Н). 5. Стилистические изменения с целью маркирования церковнославянского языка как сакрального «высокого» языка, последовательное исключение из него русизмовпредшествующих восточнославянских редакций и традиций для противопоставления «простому» языку. Приведем несколькопримеров:  στολὴ (13:16) - îäåæå (Р) / îäåæäî (Н);  τόκος (15:5) - ðîæåñòâî (Р) / ðîæäåñòâî (Н);  εἰς ταυτὸ (15:11) - â òîæå (Р) / â òîæäå (Н);  ἐλπὶς (15:17) - íàäåæå (Р) / íàäåæäå (Н). 6. Сознательная «эллинизация» языка перевода «как необходимое условие адекватной передачи содержания греческого текста» [Успенский, 2002, с. 464] в духе господствующей идеологии православного духовного универсализма, «проявлявшегося в следовании библейских и богослужебных книг греческим образцам как на уровне текста, так и на уровне языка» [Запольская 2000, с. 305]. Изменения с целью достижения максимально возможной корреляции между элементами исходного текста и перевода на морфологическом, слово-образовательноми синтаксическомуровнях. 6.1. Замена дательного приименного падежа на родительный в соответ-ствии с грамматическими конструкциями греческого текста [Успенский, 2002, с. 452] - конструкция, в дальнейшем закрепившаяся не только в церковно-славянском, но и в русском литературном языке. Поскольку общее число таких изменений велико, вновь ограничимся примерами из одного произвольно взятого икоса (икос 23):  θησαυρὲ τῆς ζωῆς (23:9) - ñîêðîâèùå æèâîòó (Р) / ñîêðîâèùå æèâîòà (Н);  διάδημα βασιλέων εὐσεβῶν (23:10) - âýí÷å öðzåìú áëzãw÷åñòèâûìú (Р) / âýí÷å öðzåè áëzãî÷ñòûâûõú (Н);  καύχημα... ἱερέων εὐλαβῶν (23:11) - ïîõâàëà... iåðåwìú áëz ãîãîâýè- íûìú (Р) / ïîõâàëî... iåðåwâú áëzãîãîâýèíûõú (Н);  τῆς βασιλείας τὸ... τεῖχος (23:13) - öðüñòâ¹... ñòýíî (Р) / öðñòâi... ñòýíî (Н). 6.2. Замена энклитических форм личных местоимений в дательном падеже на притяжательные [Успенский, 2002, с. 458], в частности:  μου τῇ ψυχῆ (2:3) - ìè äøzè (Р) / äøzè ìîåè (Н);  σοῦ τὸν χρησμὸν (10.3) - òè ïðzð÷åñòâî (Р) / òâîå ïðîðî÷åñòâî (Н). 6.3. Исправление несовпадений частей речи и грамматических форм в ори-гинале и переводе, в частности:  μυσυικῶς (Кук:1) - òàèíüñòâî (Р) / òàèíw (Н);  θεωροῦσι (7:4) - âèäýøà (Р) / âèäòú (Н);  ὑμνοῦντες εἶπον (7:5) - ïîþùà è ðýùà (Р) / ïîþùåå ðýùà (Н);  παθῶν (9:15) - ñòðàñòíàãî (Р) / ñòðàñòåè (Н);  ἀπογεννῶσα (13:13) - ðîæäüøi(Р) / ðàæäàþùà(Н);  ἐλέγχουσα (17:9) - wáëè÷èâøè (Р) / wáëè÷àþùàÿ (Н);  τῶν φρενῶν (19:12) - ñìûñëîìú (Р) / ñìûñëwâú (Н). 6.4. Образование неологизмов, точно копирующих морфемную структуру словоригинала:  δυσπαράδεκτον (2:4) - íå¹äîáüïðiòíî (Р) / íå¹äîáîïðiòåëíî (Н);  ἄγνωστον (3:1) - íåðàçóìåíú (Р) / íåäîðàçóìýâàåìûè (Н);  συγκατάβασις (15:3) - ñõîæåíiå (Р) / ñíèçõîæäåíiå (Н) - неологизм ко-пирует морфемную структуру слова с двумя префиксами (συγ- = ñ, -κατα= -íèç), слово, несколько изменив семантику, в дальнейшем входит в русский литературныйязык;  νυμφοστόλε (19:17) -÷åðòîæíèöå (Р) / íåâýñòîêðàñèòåëíèöå (Н);  συνεκτείνεσθαι (20:1) - ïðîñòðåòè (Р) / ñïðîñòðåòè ñ(Н). 6.5. Последовательное исправление случаев перевода в предыдущих ре-дакциях относительным местоимением èæå греческого артикля:  ἡ τῆς βαρβάρου (9:12) - ÿæå âàðâàðüñêàãî (Р) / âàðâàðñêàãw (Н);  τῆς ἀπάτης (11:8) - ÿæå ïðåëåñòè (Р) / ïðåëåñòè (Н);  τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ γενομένοις (13:2) - èæå § íåãî áûâøèìú (Р) / § íåãî áûâøèìú (Н);  ἡ παρθενίαν (15:13) - ÿæå äâúñòâî (Р) / äâúñòâî (Н);  ὁ τῶν ὅλων κοσμήτωρ (18:1) - èæå âñýìú ¹êðàñèòåëü (Р) / âñýõú ¹êðà- ñèòåëü (Н);  τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων (19:2) - èæå ê òåáý ïðèáýãàþùèìú (Р) / ê òåáý ïðèáýãàþùèìú (Н). 6.6. Устранение в церковнославянском тексте слов (в том числе и слу-жебных), не имеющих точного соответствия со словамиоригинала:  συναγάλλεται τῇ γῇ (7:10) - ñðàäóþòññú çåìíûìè (Р) / ñðàäóþòñçåìíûìú (Н);  τῇ τούτου (8:2) - è òî(Р) / òî(Н);  θάλασσα ποντίσασα Φαραὼ τὸν νοητόν (11:10) - ÿêî ìwðå ïîòîïèâøè »àðàwíà ìûñëåíàãî (Р) / ìîðå ïîòîïèâøåå ôàðàwíà ìûñëåíàãî (Н);  ἀκούντα δὲ παρὰ πάντων (16:5) - è ñëûøàùà § âñýõú (Р) / ñëûøàùà æå § âñýõú (Н);  ὡς θεὸς ἀκούει (18:5) - ÿêî áãzú ñëûøèòú § âñýõú (Р) / ÿêî áãzú ñëûøèòú (Н);  ἐπεδήμησε δι’ἑαυτοῦ (22:3) - ãzü ïðièäå áw ñîáîþ (Р) / ïðièäå ñîáîþ (Н);  ἡγίασεν, ἐδόξασεν, ἐδίδαξε (23:5) - wñòè è ïðîñëàâè è íà¹÷è (Р) / wñòè ïðîñëàâè íà¹÷è (Н). 6.7. Изменение порядка слов в тех случаях, когда он отличался от оригинала:  οὐ μετάβασις δὲ τοπικὴ γέγονε (15:4) - íå ìýñòíî áûñòü ïðåõîæäåíiå (Р) / íå ïðåõîæäåíiå æå ìýñòíîå áûñòü (Н);  ἀπὸ πάσης ῥῦσαι συμφορᾶς (24:4) - § âñÿêi íàïàñòè èçáàâè (Р) / § âñÿêi èçáàâè íàïàñòè (Н). Отметим, что в целом изменения данной группы не делали текст ни более благозвучным, ни более понятным для читателя, что и не входило в задачи справщиков, стремившихся при переводе сакрального текста в первую очередь «установить (сохранить) связь между человеком и Богом; необходимым и до-статочным условием для этого является “понятность” перевода для Бога (а не для человека), т. е. “узнавание” им текста оригинала в тексте перевода» [Бобрик, 1990, с. 76]. Подведем итог. Исправление богослужебной литературы, проведенное справщиками патриарха Никона и их киевскими предшественниками, было ориентировано не только на греческую литургическую традицию и на грече-скую гимнографическую литературу по современным справщикам изданиям, но и на грамматические нормы греческого языка. Стремление как к семанти-ческому тождеству, так и к максимальной формальной корреляции исходного и переводного текста с целью минимизации элемента интерпретации как «человеческого мудрования» должно было, с точки зрения книжников, обес-печить сохранение в переводе сакральной составляющей оригинала, «мисти-ческой связи смысла и его языкового выражения» [Бобрик, 1990, с. 75]. Необ-ходимым условием подобного переноса является наличие принимающего сакрального языка, понимаемого не как средство общения между людьми, а как средство общения человека с Богом, как «система символического пред-ставления православного вероисповедания» [Успенский, 1994, с. 340]. Цер-ковнославянский язык сохраняет за собой данный статус благодаря точному копированию грамматической структуры греческого языка - «меры правиль-ности церковнославянского языка» [Успенский, 2002, с. 468], именно на грече-ский язык, а не на «простой» русский язык должен ориентироваться книжник при переводе. Отметим, что рассматриваемое влияние греческого языка на церковнославянский проявилось не во введении в текст заимствованной лек-сики, но в корреляции системных связей на морфологическом, словообразова-тельном, семантическоми синтаксическом уровнях. Таким образом, в заслугу справщикам Киевско-никоновской редакции цер-ковнославянского перевода Акафиста Богоматери можно поставить не только исправление ошибок и неточностей предыдущих редакций, но и активизацию культурно-языкового трансфера между греческим и церковнославянским язы-ками. Данный трансфер, реализовывавшийся прежде всего через исправление переводов культурообразующих текстов Православия - «самой надежной и самой явной связи культур и языков» [Панин, 2006, с. 148], - несмотря на свой достаточно искусственный характер, привел к обогащению не только церковнославянского, но ирусского литературного языка и во многом повлиял на егоразвитие.

Ключевые слова

Акафист Богоматери, церковнославянский язык, Триодь постная, книжная справа, Епифаний Славинецкий, реформы патриарха Никона, Akathistos Hymn, Church Slavonic language, Lenten Triodion, book correction, Epifany Slavinetsky, Patriarch Nikon reforms

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Борисова Татьяна СтаниславовнаАфинский национальный университет им. И. Каподистрииtatianaborissova@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Бобрик М. А. Представление о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVII в.) // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61-82.
Борисова Т. С. Акафист Богоматери в книжности Великого Княжества Литовского // Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos Вильнюс, 2009. С. 126-136.
Борисова Т. C. Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографических текстов по спискам Триоди постной XII-XV веков. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2016. 280 c.
Дмитриевский А. А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах. М.: Языки славянской культуры, 2004. 161 с.
Запольская Н. Н. Книжная справа XVII века: проблема культурно-языкового реплицирования // Studia Russica. Будапешт, 2000. T. 18. С. 305-314.
Карабинов И. Постная Триодь. Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. СПб., 1910. 288 с.
Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л.: Наука, 1983. Т. 37. С. 25-38.
Момина М. А. Славянский перевод Ύμνος Ακάθιστος // Полата кънигописьная. 1985. № 14-15. С. 132-160.
Панин Л. Г. Греческий язык в истории русского языка // Человек в культуре Античности, Средних веков и Возрождения: Сб. науч. тр. в честь юбилея Н. В. Ревякиной. Иваново: Изд-во ИГУ, 2006. С. 143-155.
Сазонова Н. И. Текстология «исправления» Требника при патриархе Ни-коне // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки. 2007. Вып. 3 (66). С. 112-116.
Сазонова Н. И. Литургическая реформа патриарха Никона 1654-1666 гг.: антропологический аспект (на материале никоновского исправления Требника и Часослова) // Вестник РУДН. Серия: История России. 2010. № 4. С. 62-74.
Успенский Б. А. Раскол и культурный конфликт XVII века // Успенский Б. А. Избр. тр. М., 1994. Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. С. 333-367.
Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI - XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.
Christ W., Paranikas M. Anthologia Graeca Carminum Christianorum. Leipzig, 1871. 269 р.
Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968. 171 р.
 Книжная справа XVII века в истории церковнославянского перевода Акафиста Богоматери | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/22

Книжная справа XVII века в истории церковнославянского перевода Акафиста Богоматери | Сибирский филологический журнал. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/22