Рассматриваются процедуры эдиционной текстологии, непосредственно связанные с качеством перевода фольклорного текста на другой язык. В их числе расшифровка звучащего текста с аудиозаписи, особенности обработки первичной записи, сделанной от руки, приведение к норме ненормативной графики оригинального текста и решение проблем орфографии, особенности передачи диалектных слов и устранение искажений текста на содержательном уровне. Важной процедурой является финальная сверка оригинального текста как с аудиозаписью, так и с другими аналогичными текстами той же фольклорной традиции. Автор приходит к выводу, что внимательное отношение к описанным этапам эдиционно-текстологической работы позволяет существенно улучшить перевод фольклорных образцов.
Editional textual studies of folklore and practice of folkloristic translation.pdf Введение Цель настоящей статьи - систематизировать проблемы и трудности эдицион-но-текстологической работы фольклориста, которые тесно связаны с трудностями перевода фольклора. Многие из этих проблем были описаны ранее в статьях и монографиях на примере конкретных фольклорных традиций; однако не все подобные сложности были выделены и проанализированы как отдельные методо-логические вопросы, требующие внимания исследователя. К тому же не во всех конкретных случаях, с которыми имеют дело редакторы и издатели фольклорных текстов, можно увидеть весь спектр названных выше проблем. Опираясь на имеющиеся работы, мы попытаемся привести в систему необходимые приёмы и процедуры эдиционной текстологии, выполнение которых напрямую определя-ет качество перевода. В настоящей статье мы используем термин «эдиционная текстология» в том значении, в котором его применяет Т. Г. Иванова: «эдиционная текстология, раз-рабатывающая современные приемы и правила записи и издания фольклорных произведений» [1991, с. 6]. Актуальность работы обусловлена большим интересом к публикации фольк-лора и растущим количеством изданий образцов устной народной поэзии и прозы, в том числе переводных и двуязычных. Выводы статьи опираются на успешный опыт текстологической и переводческой работы над томами академической се- рии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», а также серии «Эпос народов Европы и Азии». Проблемы, с которыми приходится иметь дело при подготовке к изданию фольклорного текста, мы выстроили в том порядке, в каком происходит сама эта подготовка: от получения и первичной обработки письменного текста до анализа его содержания. 1. Расшифровка текста с аудиозаписи Упущения и / или неверная расшифровка текста могут приводить к неточно-стям в переводе, причём несколькими путями. Как отмечает Г. Б. Сыченко, если звукозапись сделана непосредственно при исполнении текста, работать с ней бывает очень сложно, поэтому базовым тек-стом становится текст, записанный отдельно в искусственных условиях: «Риту-альный текст, шаманский в особенности, весьма специфичен. Он содержит мно-жество повторов, вставных элементов (дополнительных слогов, частиц, возгласов, звукоподражаний и т. п.). Часто опускаются какие-то части фраз, некоторые стро-ки быстро проговариваются (шаманская скороговорка) и т. д. Расшифрованный с фонограммы шаманский текст часто производит впечатление бессвязного и да-же алогичного… Скорее всего, затем в ходе работы с информантом и был записан базовый текст, содержащий основные смысловые строки призывания» [Сыченко, 2018, с. 110]. В этом случае базовый текст может быть организован так, что в нём возникают логические связи, отсутствовавшие в изначальном исполнении. Есте-ственно, эти новые связи будут отражены и в переводе. Качество базового текста, который подлежит переводу, зависит и от квалифика-ции и внимательности того, кто делает расшифровку звукозаписи. Так, Л. Н. Арба-чакова и Е. Н. Кузьмина указывают, что тщательная сверка базового текста шор-ского сказания с аудиозаписью показала существенные расхождения, например: «В типическом описании погибшей матери малыша и его насыщения материн-ским молоком имеются случаи неверной расшифровки или упущения формулы, есть неточности в переводе, а также обнаружена ошибка в строке об исчезнове-нии матери малыша, то есть тексты имеют значительные расхождения…» [Арба-чакова, Кузьмина, 2020, с. 51]. Далее авторы приходят к важному выводу: «Со-держание и качество фольклорных произведений, переведенных на другой язык, полностью зависит от достоверности первичного текста, а также от полноты тек-стологической работы и уровня расшифровки аудиозаписи и подготовки самого дешифровщика» [Там же, с. 52]. Расхождения базового текста со звучащим ори-гиналом могут иметь весьма серьёзные последствия: «В результате проведенной работы были уточнены некоторые слова в типических местах, а также восстанов-лены эпические формулы и одно “общее место” с описанием появления зелени, птиц, упущенные при расшифровке варианта 1» [Там же, с. 52-53]. Таким образом, подготовка базового письменного текста со звукозаписи и внимательная сверка получившегося текста - одна из основ качественного пере-вода, избавленного от упущений и произвольных добавок. 2. Особенности обработки первичной записи Ошибки в этой текстологической процедуре могут приводить к искажению смысла текста. Первичная (полевая) запись от руки почти всегда требует обработ-ки, причём такой, чтобы в текст не вносились лишние элементы; иногда, как ука-зывает Т. Г. Иванова, это может происходить не намеренно, а из-за невниматель-ности редактора или по незнанию им особенностей традиции, в которой бытует текст [1991, с. 15]. Избежать таких ошибок сложно, но они могут существенно повлиять на перевод. Чтобы выверить текст, в подобных случаях требуется не только знание традиции, но и специфическое умение читать рукописные тексты и, в частности, скоропись [Там же]. 3. Ненормативная графика оригинала Ещё В. Я. Пропп сформулировал требование к языковой обработке первичной записи фольклорного текста: «...осторожно проведенная замена некоторых или даже всех диалектальных особенностей произношения общерусскими произносительными нормами при соответствующей оговорке и мотивировке для некоторых типов изданий вполне возможна без всякого ущерба для фольклористики. Наобо-рот, обработка особенностей словоизменения, словообразования и пр. недопусти-ма. Вмешательство редактора в этих случаях представляло бы собой уже не толь-ко языковую, но и литературную правку и обработку» [Пропп, 1956, с. 205]. Для адекватного отображения текста его графическая запись должна соответствовать некоторой системе и быть совершенно единообразной. Этот принцип важен для редактирования фольклорных записей на любом языке, а в случае с записями на языках коренных народов налагает на редактора ещё большую ответственность. Издание фольклорных текстов на этих языках - это всегда фиксация определён-ного состояния языка, языковой документ, и к нему следует относиться как к па-мятнику культуры. Важность этой задачи осознаёт научное сообщество: «Устная форма реализации языка поддерживается письменной, которая позволяет фикси-ровать, распространять, делать доступными для изучения образцы национальных фольклорных и индивидуальных текстов» [Голованева, Федина, 2020, с. 171]. Отдельная проблема для текстолога заключается в том, что многие минори-тарные языки не имеют нормативной графики и даже утверждённого общеприня-того алфавита. «Вариативность графики в рукописях и публикациях на данных (чалканском и алюторском. - Ю. Л.) языках наблюдается в тех случаях, когда на письме необходимо отразить специфические звуки национальной речи» [Там же, с. 172]. В этом случае ненормативное написание множества слов может стать причиной путаницы и ошибок при переводе. Только тщательная текстологическая работа, анализ формальной и содержательной сторон текста позволяют умень-шить количество таких ошибок или вовсе их исключить. Старая и новая орфография. Ещё одна сторона той же проблемы - публика-ция текстов, записанных или ранее опубликованных в другой орфографии. Соста-витель тома «Хакасские народные сказки» так описывает принцип подобной ра-боты: «Основная текстологическая работа велась с архивными рукописями. Были установлены общие, характерные для всех записей грамматические явления с учё-том времени их (записей. - Ю. Л.) создания» [Торокова, 2014, с. 591]. Ещё сложнее дело обстоит, когда запись или первая публикация текста была произведена на другом алфавите 1. Так, при републикации текстов из «Сборника материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору» в томе «Обрядовая по-эзия и песни эвенков» серии «Памятники...» составитель даёт их в записи собира-теля (латиницей) и в современной графике (кириллицей с национальными знач-ками) (см.: [Обрядовая поэзия…, 2014, с. 440-441]). При транслитерации не всегда ясно, как соотносятся латинские и кириллические буквы: например, ı - это ы и и, но е и ə - э. Неточности и ошибки в транслитерации приводят к разночте-ниям в основах и аффиксах, что вместе с большим разнообразием диалектных вариантов аффиксов может привести к неверному переводу. Аналогичные труд-ности при подготовке к публикации архивных текстов, возникшие из-за использо-вания кириллицы и латиницы, и их влияние на возможности перевода подроб- но описывает З. К. Кусаева [2019] на материале фольклора осетин из собрания В. Ф. Миллера. 1 Речь идёт не о фонетической записи, которой пользуются лингвисты, а о бытовавшей в начале ХХ в. традиции записывать тексты на языках коренных народов расширенным латинским алфавитом; см., например, [Сборник..., 1936], где все оригиналы текстов записа-ны именно так. 4. Диалектные слова Как правило, носитель языка - это носитель определённого диалекта, и когда он выступает собирателем и переводчиком фольклорного текста на другом диа-лекте, неизбежны сложности. Собиратель и редактор хакасских фольклорных тек-стов В. В. Миндибекова описала эту проблему так: «В рукописных текстах отра-зились особенности того диалекта, на котором они исполнялись, однако записи, сделанные собирателями, не знающими диалекта исполнителя, содержат неточно-сти в передаче диалектных слов, а также описки» [2020, с. 40]. А. И. Алиева об-ращает внимание на характерную черту фольклорного исполнительства - упот-ребление сказителем слов из разных диалектов: «С. С. Суразаков характеризует язык публикуемого сказания с учетом скрупулезного следования принципу аутен-тичности в текстологических процедурах (теленгетский диалект у народного пев-ца смешан с алтайским). Поэтому в своей поэтической речи он часто одно и то же слово в одном месте произносит по-теленгетски, в другом - по-алтайски... Публи-куя данный текст, мы не стали приводить подобные слова к единому написанию» [Алиева, 2018, с. 16]. То же явление отмечает З. С. Казагачева: «...сказители… не могли не испытывать влияния письменного языка, который функционирует в средствах массовой информации, в системе народного образования. Поэтому в их текстах сплошь и рядом одно и то же слово произносится ими двояко - в ли-тературной или просторечной и диалектной форме» [2002, с. 79]. В переводе не-возможно отразить присутствие слов из разных диалектов, но переводчик должен иметь представление о них, держать в голове диалектную картину переводимого памятника. В разных диалектах одни и те же или сходные слова могут иметь разное зна-чение, могут отличаться стилистически (например, слова сниженного стиля, арха-ичные и др.). Так, при работе над томом «Обрядовая поэзия и песни эвенков» пе-реводчик и редактор перевода вынуждены были тщательно следить, где записан каждый из текстов, упоминающих животное бэюн. В ряде диалектов это лось, в других - северный олень, причём в некоторых случаях олень вообще, а в дру- гих - дикий [Василевич, 1958, с. 76-77]. Всё это, конечно, не может не отразиться в переводе. Усложняет ситуацию то, что диалектологических словарей для многих языков ещё не существует, а в словарях литературного языка диалектные слова если и встречаются, то обычно без указания, к какому диалекту они относятся. К тому же в подобных случаях всегда нужен лингвистический комментарий к тексту. Однако прояснить диалектизмы, чтобы не оставалось «тёмных мест», всё же не-сложная задача, которая упростит работу переводчика. 5. Заимствования из языка, на который делается перевод Эти случаи - типичные «ложные друзья переводчика»: заимствованное слово чаще всего меняет своё значение в принимающем языке, иногда несущественно, а иногда полностью. В работе с фольклорными текстами достаточно часто встре-чаются случаи заимствований в обоих направлениях: из русского в язык коренно-го народа и наоборот. Так, из эвенкийского в русский, как и в другие языки, заим-ствовано слово самāн ‘шаман’, однако эвенкийское самāн - не только ‘шаман’, но и ‘знающий человек, знаток’ (например, обычаев). Из русского в эвенкийский сравнительно давно заимствовано слово «пищаль» в форме пишāл, однако совре-менное значение этого слова ‘ружьё’ (см: [Аникин, 2003, с. 452-453]). В текстоло-гической работе обязательно нужно не только комментировать заимствования (примеры см.: [Миндибекова, 2016]), но и проверять значение заимствованных слов, иначе незаметно для переводчика может возникнуть искажение смысла тек-ста. Подобный случай описан Л. Н. Арбачаковой на примере русского слова «го-лова», заимствованного в шорский язык, где от него было образовано новое сло-во. Без знания того, что это именно заимствование, истолковать это слово не представлялось возможным [Арбачакова, 2001, с. 104]. 6. Искажения текста на более высоких уровнях Такие искажения, намеренные или непроизвольные, могут затронуть не только смысл отдельных строк, слов и выражений, но и всю модель мира, систему тра- диционных представлений народа, выраженную в памятнике. Ш. Р. Шакурова [1998] описывает систему внесённых искажений, от которых пострадал не только оригинальный текст, но и перевод сказания «Урал-батыр». Она отмечает, что в изданной рукописи памятника обнаружены замена устаревших лексем более современными, идейно обоснованная замена имени мифологического персонажа (вместо Аллах и Худай появляется Тенгри), искусственное «состаривание» текста через добавление древних реалий. Всё это приводит к серьёзным последствиям: «Очень важно учесть, что вольно или невольно подвергаются “альтерации”… древнеэпический образ и модель мира… Нарушается ритмический строй, рифма и смысла текста» [Там же, с. 21], что находит отражение и в оригинале, и в пере-воде. К невольным искажениям этого же уровня относятся и искажения аутентично-го текста, допускаемые при самозаписи или при фиксации исполнения непрофес-сиональными, неопытными собирателями. А. А. Кузьмина характеризует влияние таких искажений на примере записей олонхо: «...самозаписи (олонхосут сам пи-шет текст своего олонхо) и записи собирателя (фольклорист записывает у скази-теля устное исполнение олонхо) могут по-разному передать фольклорный мате-риал… Собиратели олонхо тоже имели разный уровень подготовки: некоторые собиратели-любители не придерживались фольклористических принципов фик-сирования материала; некоторые даже профессиональные фольклористы вносили изменения в текст» [Кузьмина, 2016, с. 33]. При переводе опытный специалист может увидеть расхождения такого ненамеренно искажённого текста с другими текстами той же традиции. Возникает проблема сверки готовящегося к изданию текста с другими - архивными или уже изданными [Кусаева, 2019, с. 146]. Такую же процедуру сверки рекомендует и Е. Н. Кузьмина [2020, с. 294]. Это позволяет устранить разночтения, уточнить написание, разобраться в смысле текста, но не только. Сходные или одинаковые формулы и типические места, клише могут по-мочь в переводе, поскольку ранее изданные тексты служат достоверной базой. Заключение Работа переводчика фольклорных текстов прямо связана с эдиционной тек- стологией. Поэтому в настоящей статье разобраны типичные проблемы тексто- логической работы, которые прямо влияют на перевод; их разрешение может существенно помочь переводчику. К таким проблемам относятся особенности расшифровки аудиозаписи; анализ и расшифровка первичной рукописи; вопросы, связанные с ненормативной графикой оригинала или сочетанием разных графиче-ских систем и переходом с одного алфавита на другой; распознавание и понима-ние диалектных слов; обмен заимствованиями и поведение заимствованных слов в принимающем языке; намеренные или случайные искажения на уровне текста в целом. Тщательная текстологическая проработка текста позволяет разрешить эти проблемы до создания перевода или прямо в процессе работы над ним и по-лучить в итоге научно достоверный памятник языка и фольклора.
Шакурова Ш. Р. Текстология башкирского народного эпоса «Урал-Батыр» (проблема базового научного текста): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998. 22 с.
Сыченко Г. Б. Шаманское призывание Кана-Суйлы: к проблеме работы с ранними источниками // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2018. № 2 (36). С. 107-117.
Торокова Е. С. Сведения о текстах и принципах их публикации // Хакасские народные сказки / Сост. Е. С. Торокова, Г. Б. Сыченко. Новосибирск: Омега Принт, 2014. 770 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 33)
Пропп В. Я. Текстологическое редактирование записей фольклора // Русский фольклор. Материалы и исследования. М.; Л., 1956. Т. 1. 346 с.
Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору / Сост. Г. М. Василевич. Л., 1936. 290 с.
Миндибекова В. В. Текстологические аспекты изучения несказочной прозы хакасов // Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. С. 32-42.
Обрядовая поэзия и песни эвенков / Сост. Г. И. Варламова, Ю. И. Шейкин. Новосибирск: Гео, 2014. 487 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 32)
Кузьмина Е. Н. Сказитель и эпическая традиция: улигеры Бура Барнакова // Научный диалог. 2020. № 6. С. 283-301.
Кусаева З. К. Принципы текстологического изучения и подготовки к печати неопубликованных фольклорных материалов из собрания В. Ф. Миллера // Изв. СОИГСИ. 2019. № 31 (70). С. 140-150.
Кузьмина А. А. Проблема базового и «многослойного» текста якутского богатырского эпоса (на основе рукописей олонхо Н. Ф. Попова «Богатырь Тойон Нюргун») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12, ч. 4. С. 32-35.
Миндибекова В. В. Несказочная проза хакасов: текстологический аспект // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2016. № 2 (31). С. 16-20.
Казагачева З. С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. 352 с.
Голованева Т. А., Федина Н. Н. Письменные тексты на бесписьменных языках как социолингвистический феномен (на материале чалканского и алюторского языков) // Критика и семиотика. 2020. № 2. С. 167-190.
Иванова Т. Г. Специфика фольклористической текстологии // Русский фольклор. XXVI. Проблемы текстологии фольклора. Л., 1991. С. 5-21.
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири. Новосибирск: Наука, 2003. 788 с.
Арбачакова Л. Н. Текстология шорского героического эпоса. Новосибирск: Наука, 2001. 160 с.
Арбачакова Л. Н., Кузьмина Е. Н. Аудиозапись эпоса и его перевод: текстологические заметки // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2020. № 1 (39). С. 45-54.
Василевич Г. М. Эвенкийско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. 576 с.
Алиева А. И. Издание эпических памятников народов Южной Сибири в двуязычной академической серии «Эпос народов СССР» // Вестник СВФУ. Серия Эпосоведение. 2018. № 2 (10). С. 13-21.