Рассматриваются письма И. С. Тургенева как источник изучения лексических заимствований из западноевропейских языков в русском языке второй половины XIX в. На материале писем и других источников уточняется датировка вхождения иноязычных слов в русский язык; анализируются процессы семантической адаптации заимствований в русском языке XIX в.: сужение, расширение значения и сферы употребления слова, усложнение семантической структуры, появление значений, которые были свойственны разговорной речи или имели индивидуально-авторский характер, смена коннотации.
Lexical borrowing of the second half of the 19th century in the letters of I. S. Turgenev.pdf Эпистолярные тексты деятелей мировой культуры играют большую роль в культурно-историческом отношении, поскольку представляют собой своеобраз-ные «документы эпохи». Девятнадцатый век называют временем расцвета эпи-столярного жанра во всех его стилевых разновидностях [Курьянович, 2008, с. 216]. Изменения в социально-политической, экономической, культурной жизни Рос- сии второй половины XIX в. находили живой отклик писателей в переписке с друзьями, коллегами, родственниками, поэтому в письмах ярко отражаются и те перемены, которые происходили в языке и речи: вхождение новых единиц в лек-сическую систему (русских и заимствованных), сдвиги в семантике слов, архаиза-ция слов или значений, возникновение потенциальных слов и окказионализмов и др. Неологизмы эпохи нередко подвергаются в письмах метаязыковой рефлексии: осмысливается значение лексем, сфера их употребления, возможность или невоз-можность адекватной замены русским словом, соответствие системе принимающе-го языка, происхождение и др. [Захарова, 2017]. По замечанию Э. А. Китаниной, «авторские рефлексии представляют собой объективацию мыслей адресанта, свя-занных с “качествами” иноязычного слова, и поэтому чрезвычайно важны для характеристики прагматических свойств “чужих” элементов» [2005, с. 10]. В последние годы иноязычная лексика в письмах русских писателей привлека-ла внимание лингвистов. Иноязычные языковые единицы в письмах изучались в аспекте переключения языковых кодов и межъязыкового перекодирования, билингвизма [Проценко, 2002, 2006; Блинохватова, 2005; Ломакина, 2014]. Е. А. Проценко рассматривала иносистемные и интерсистемные языковые единицы в творчестве Ф. М. Достоев-ского, в том числе в письмах. Объектом анализа были иноязычные вкрапления - беспереводные слова и выражения, переданные иноязычной графикой, а также единицы, перекодированные с иностранного языка на русский, но не вошедшие в узус. В. М. Блинохватова анализировала дворянское эпистолярное наследие первой половины XIX в. в аспекте билингвизма (культурные, стилистические, гендерные особенности переключения языкового кода в письмах А. С. Пушкина, П. А. Вяземского и их корреспондентов). Иноязычные фразеологизмы и паремии в художественных произведениях и письмах Л. Н. Толстого рассматривались О. В. Ломакиной. Иноязычные вкрапления из разных европейских языков на материале писем В. А. Жуковского, А. И. Герцена, А. П. Чехова изучались также в прагматическом и стилистическом аспектах: с точки зрения коммуникативных целей автора, как важная специфическая черта эпистолярного дискурса [Вишнякова, 2017; Доров-ских, 2010; Сасимович, Лешутина, 2012]. Заимствованная лексика русского языка XIX в. в историко-лексикологическом аспекте рассматривалась в основном на материале критики, публицистики [Соро-кин, 1965] и словарей иностранных слов [Барышникова, 2010]. Письма русских писателей - важный и практически не исследованный источник изучения заимст-вованной лексики в русском языке XIX в. Материалом для исследования послужили 2 696 писем И. С. Тургенева за 1850-1875 гг., опубликованных в 13 томах (Тургенев, 1982-2003). Иноязычная лексика занимает в письмах И. С. Тургенева большое место, поскольку он владел несколькими европейскими языками, был русско-французским билингвом, много лет жил в европейских странах. Период с 1864 по 1871 г. писатель большей ча-стью прожил в Германии, а 1872-1883 гг. - во Франции. Из 129 лексем, которые стали употребляться в русском языке со второй поло-вины XIX в. и нашли отражение в письмах И. С. Тургенева, 109 (84,7 %) относят-ся к иноязычным. В письмах И. С. Тургенева, написанных на русском языке, ис-пользуются слова из французского, немецкого, английского, итальянского языков. Больше всего галлицизмов (84,4 %), поскольку в XIX в. Россия имела тесные культурные связи с Францией. Среди новых западноевропейских слов в письмах И. С. Тургенева 54,1 % со-ставляют иноязычные вкрапления (например, protégé, demi-monde, arrière-goût, pruderie, brutalité, régime, nonsense, tricot, écorché, revue), 17,4 % - интерсистемная лексика - слова, перекодированные по правилам русского языка, но не принадле-жавшие его системе (инсталлация, локомоция, фризёр, нихтзейн, преокупация, дементировать, резорбироваться, резиньяция, морбидный), и 28,4 % - заимство-вания (легальный, социалист, медиум, абсурд, франкировать, претенциозный, дисгармонировать и др.). Фиксация иноязычного слова в словаре является завершающим этапом его ос-воения [Крысин, 2004, с. 44]. Для дифференциации интерсистемной и заимство-ванной лексики второй половины XIX в., определения времени заимствования привлекались материалы энциклопедических словарей, толковых словарей ино-странных слов, академического толкового словаря русского языка и словаря В. И. Даля. Третье издание словаря Академии наук стало выходить в конце века (с 1895 г.) и не было завершено. В. И. Даль, несмотря на пуристические взгляды, включал освоенную русским языком иноязычную лексику в словарь, поэтому данный лексикографический источник является надежным показателем вхожде-ния иноязычного слова в русский язык. Третье издание словаря В. И. Даля суще-ственно пополнил заимствованиями конца XIX в. И. А. Бодуэн де Куртенэ. Письма И. С. Тургенева послужили отправной точкой исследования, но для полного и объективного анализа истории заимствованного слова необходимо привлечение и других текстов: художественных, публицистических, эпистоляр-ных. Сравнительный анализ писем русских писателей, материалов словарей XIX в. и других источников позволяет реконструировать ход семантической эволюции иноязычного слова во второй половине XIX в., включая звенья, появившиеся в результате индивидуальных ассоциаций и знаний автора письма (эти звенья анализировались, например, М. Н. Приемышевой [2003]). Ю. С. Сорокин отмечал, что для русского языка 60-70 гг. XIX в. были харак-терны окончательная ассимиляция слов, заимствованных в предшествующий пе-риод, и появление круга новых слов, связанных с общественно-политической, экономической, научной сферами [1965, с. 139-140]. В письмах используется ряд слов с корнем эмансип- (эманцип-): эманципация, эманципированная, эманципе (эмансипе), заимствованных из французского языка и прошедших в русском фонетико-графическую, морфологическую и семантиче-скую адаптацию. Вариант с -с- представляет собой транскрипцию, а с -ц- - транс-литерацию французского корня. Начало употребления этих слов в русском языке отмечается в 30-е гг. XIX в., но значительное распространение они получают с 60-х гг. [Там же, с. 116]. С этого времени их можно считать заимствованными русским языком. Существительное эманципация (фр. émancipation) И. С. Тургенев употреблял, во-первых, в общем значении, отраженном в энциклопедическом словаре Ф. Тол-ля (1864) и толковом словаре В. И. Даля (1-е изд.), - ʻосвобождение от зависимо-сти или ограниченияʼ (НССТ, 1864, т. 3, с. 1106), ʻполная воля, свободаʼ (Даль, 1866, т. 4, с. 608): « он, говорят, ратоборствует, как лев, в деле эманципации против дворянской партии» (А. И. Герцену, 1860) (Тургенев, 1987, т. 4, с. 274). Кроме того, письма отражают характерное для русского языка сужение значения слова и его терминологизацию: в 60-е гг. XIX в. эманципацией стали называть реформу 1861 г. по отмене крепостного права в России: «Имею также сообщить тебе - самым достоверным образом - что указ об эманципации выйдет скоро: ни-каким другим слухам не верь; главные противники указа - кто бы ты думал? - Муравьев, Княжевич и … кн. А. М. Горчаков!» (А. И. Герцену, 1861) (Тур-генев, 1987, т. 4, с. 293). Глагол эмансипировать (фр. émanciper) и словосочетание эмансипированная женщина впервые фиксируются в словаре Ф. Толля в 1864 г.: ʻЖенщина, осво- бодившаяся из-под власти отцовской и мужниной и живущая на началах равно-правности половʼ (НССТ, 1864, т. 3, с. 1106). Одно из писем И. С. Тургенева по- казывает, что прилагательное в составе словосочетания употреблялось также с транслитерированным вариантом корня: «Все наши убеждения ни к чему не по-вели, и дрянная эманципированная баба осталась с чужими деньгами» (Е. Я. Кол-басину, 1860) (Тургенев, 1987, т. 4, с. 270). Слово эмансипе (эманципе) во французской и русской графике впервые фик-сируется в словаре иностранных слов 1861 г. в качестве прилагательного: «eman- cipé (эмансипе) фр. Свободный от предрассудков» (ПСИС, 1861, с. 564). Для рус-ского языка была характерна субстантивация этого слова, в результате чего оно стало именовать сам объект эмансипации [Березовский, 2013, с. 123]. Судя по материалу словаря иностранных слов А. Н. Чудинова (1-е изд.), это слово как но-минация человека первоначально не обладало гендерной маркированностью: «emancipé (фр.) Человек, чуждый предрассудков» (Чудинов, 1894, с. 974). Так, герой рассказа А. П. Чехова «Святая простота» (1885) употребляет это слово по отношению к сыну: «Университант, гуманный, эмансипе, а не устыдился старика посетить. Забыл отца и вдруг вспомнил» 1. 1 Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения 25.03.2019). Письма И. С. Тургенева 60-х гг. показывают, что уже в это время наметилась специализация значения слова. Оно используется писателем только в значении ʻэмансипированная женщинаʼ: «Женщина, не эмансипе, просто сказала бы: “день-ги мои, бумаг нет - я ничего не дам”; но г-жа Шеншина, как эмансипé, - объяви-ла, что она никаких супружеских обязанностей не признает - и отдала бы все ребенку, осталась бы нищею, если бы только этот ребенок был ее мужа» (Е. Я. Колбасину, 1860) (Тургенев, 1987, т. 4, с. 263); «Где Вы нашли эманципе в Карташевской? Она просто кусок женского мяса, некогда казавшийся мне кра-сивым» (Е. Я. Колбасину, 1860) (Тургенев, 1987, т. 4, с. 361). В том же значении слово эмансипе употребил И. С. Тургенев и в романе «От-цы и дети» (1862): «Кто бы она ни была - просто ли губернская львица, или “эмансипе” вроде Кукшиной, только у нее такие плечи, каких я не видывал давно» (НКРЯ). Это значение впервые получает словарную фиксацию гораздо позже - в третьем издании словаря В. И. Даля (1909): «Эманципэ, женщина-эманципантка, стремящаяся к равноправию с мужчинами и старающаяся его осуществлять» (Даль, 1909, т. 4, с. 1535), хотя в качестве иллюстрации И. А. Бодуэн де Куртенэ, дополнивший словарь этим существительным, взял приведенный выше пример из романа «Отцы и дети». В одном из писем И. С. Тургенев использует глагол аннектировать: «Теперь немцы являются завоевателями, а к завоевателям у меня сердце особенно не ле-жит. Притом они сделали непростительную ошибку: безо всякой пользы и цели разрушили Страсбург и тем на долгое время восстановили против себя эльзасцев, тех самых эльзасцев, которых собираются аннектировать» (П. В. Анненкову, 1870) (Тургенев, 1994, т. 10, с. 236). Глагол аннектировать, заимствованный из немецкого (annektieren) или латин-ского (annectere) языка, впервые фиксируется в словаре иностранных слов А. Н. Чудинова (1-е изд.): «(лат.) Присоединять» (Чудинов, 1894, с. 84). Сущест-вительные аннексия, аннектирование и аннексация - в 1890 г. в энциклопедиче-ском словаре Брокгауза - Ефрона, существительное аннексия регистрируется так-же в академическом Словаре русского языка (1895) в качестве политического термина: «Полит. Присоединение (одной страны к другой)» (САР-3, т. 1, с. 48). В словаре Брокгауза - Ефрона подчеркивается, что сфера функционирования слов с корнем аннект- (аннекс-) в конце XIX в. была ограниченной, они применя-лись, как правило, для именования военных действий Пруссии относительно дру-гих государств (ЭСБЕ, 1890, т. 1, с. 608). Глагол аннектировать употреблен И. С. Тургеневым в том же значении, по отношению к политике Пруссии. Судя по материалам Национального корпуса русского языка, в начале XX в. глагол аннексировать (аннектировать) стал широко употребляться как полити-ческий термин по отношению к захватнической политике любой страны. Похожую со словами аннектировать, аннексия историю в русском языке имело существительное абсентеизм, заимствованное из английского языка. Во второй половине XIX в. наметилось расширение его значения и сферы функ-ционирования. Это существительное впервые фиксируется в Справочном энцик-лопедическом словаре 1847 г. (издание К. Крайя) в качестве номинации понятия, специфического для Ирландии и Англии: «Слово, означающее обычай ирланд-ской аристократии проживать вне родины. Впоследствии этот обычай перешел и к самим англичанам, которые уезжают из отечества и проживают свои доходы в Германии, Франции, Италии» (СЭС Крайя, 1847, т. 1, с. 24). Письма И. С. Тургенева конца 60-х - начала 70-х гг. свидетельствуют о том, что в это время слово абсентеизм стало употребляться и по отношению к дворян-скому сословию России. Писатель характеризует существительным абсентеизм свое отсутствие в России и длительное проживание в Германии: «Живя за грани-цей, в отдалении от русской почвы - я точно так же больших повестей сочинять уже не в силах . Браните меня за мою лень, за мой абсентеизм, но не сомне-вайтесь в моей искренней готовности быть Вам полезным» (М. В. Авдееву, Баден-Баден, 1869) (Тургенев, 1994, т. 10, с. 50); «Ваши слова о моем участии в в скоттовском юбилее и о моем абсентеизме - золотые по своей спра-ведливости слова; но одно уже давно прошло - а другого исправить нельзя» (П. В. Анненкову, Баден-Баден, 1871) (Тургенев, 1999, т. 11, с. 130). В академическом Словаре русского языка под редакцией Я. К. Грота (1895) уже отмечается это изменение в значении слова, расширение его семантического объема: «Постоянное пребывание вне своего отечества или своего поместья; так-же отчуждение себя от его интересов. Первоначально это слово употреблялось только в отношении к английским и ирландским землевладельцам, жившим вдали от своих поместьев» (САР-3, 1895, т. 1, с. 5). Примеры из Национального корпуса русского языка показывают, что слово абсентеизм в XIX в. под влиянием прилагательного absent (ʻотсутствующийʼ) в разговорной речи могло утрачивать дифференцирующие компоненты значе- ния ʻотечествоʼ, ʻпоместьеʼ и употребляться в качестве синонима к русскому су-ществительному отсутствие: « это гадко на месте абсентеизма весны» (П. В. Анненков. Письма И. С. Тургеневу. 1852-1874); «Жалуются, что русская деревня страдает от культурного абсентеизма, но разве может быть иначе?» (М. Е. Салтыков-Щедрин. За рубежом. 1880-1881). В начале XX в. стало формироваться значение, связанное с политической сфе-рой и свойственное современному русскому языку, - ʻуклонение избирателей от участия в голосованииʼ: «Напрасны все убеждения агитаторов. Избиратели про-являют огромный абсентеизм» (1907) (НКРЯ). Для слова легитимация во второй половине XIX в. также было характерно расширение значения и, кроме того, усложнение семантической структуры. Су-ществительное легитимация впервые фиксируется в словаре иностранных слов Н. Кириллова (1845) в качестве термина римского права, означавшего узаконива-ние незаконнорожденных детей (КСИС, 1845, с. 160). Это же значение отражено в энциклопедическом словаре Ф. Толля (1863): ʻузаконение, признание законным, усыновление дитяти, рожденного вне бракаʼ (НССТ, 1863, т. 1, с. 670). Судя по материалу энциклопедического словаря И. Н. Березина (1874), к 70-м гг. значение расширилось: «легитимация - признание чего-либо законным», хотя автор под-черкивает, что в России в это время оно чаще употреблялось в значении ʻусы- новление детейʼ (РЭС, 1874, т. 1, с. 247). Одно из писем И. С. Тургенева показывает, что на основе широкого значения слова путем метонимического переноса в тот же период сформировалось еще одно - ʻдокумент, подтверждающий какое-либо правоʼ: «Остается одно, а имен- но - взять у нашего новоявленного исповедника перед его отъездом нужные на то деньги и подписаться на “С.-Петербургские ведомости” и на “Голос” с 1 апре-ля, с высылкой сюда. Прилагаемая записочка послужит Вам легитимацией» (П. В. Анненкову, 1867) (Тургенев, 1990, т. 7, с. 188). Это значение свойственно слову и в современном русском языке (БАС, 1957, т. 6, с. 103). В 60-х гг. XIX в. русским языком из французского были заимствованы два гла-гола, производные от существительного rang - ʻпорядокʼ: арранжировать (аранжировать) и деранжировать. О глаголе аранжировать (фр. arranger - ʻустроитьʼ) в словарях этой эпохи дается разная информация. В первом (1863) и третьем (1903) изданиях словаря В. И. Даля слово фиксируется в общем значе-нии: ʻустроить, учредить, завести; прибрать, привести в порядок, расположить, подобратьʼ (Даль, 1903, т. 1, с. 53). В словаре иностранных слов А. Д. Михельсона (1861) отражено не только общее, но и терминологическое музыкальное значение: ʻa) Положить что-нибудь на музыку или на пение b) Устроить что-либоʼ (Михель-сон, 1861, с. 21). Письма И. С. Тургенева показывают, что уже в 60-70 гг. XIX в. глагол аран-жировать и причастие аранжированный употреблялись в обоих значениях, свой-ственных французскому языку того времени: «Мы здесь “Демона” получили (аранжированного для фортепьяно) - прочли его со вниманием - и убедились, что это вещь хотя и почтенная, но скучная и неоригинальная» (А. В. Топорову, 1875) (Тургенев, 2003, т. 14, с. 58); «когда ты приедешь в Лондон, - или уж не пожалуешь ли ты в Париж, это бы крайне меня обрадовало и арранжирова-ло, говоря по-русски» (А. И. Герцену, 1861) (Тургенев, 1987, т. 4, с. 368). В по-следнем примере метаязыковое замечание говоря по-русски подчеркивает новизну глагола арранжировать в русском языке и самоиронию автора по поводу упот-ребления модных иноязычных слов. Глагол деранжировать (фр. deranger) впервые фиксируется в словаре ино-странных слов А. Д. Михельсона (1866) со значением ʻприводить в расстройство, разоритьʼ (Михельсон, 1866, с. 214), ср. также ʻуничтожить, привести в беспоря-докʼ (Бурдон, Михельсон, 1871, с. 195). В одном из писем И. С. Тургенева глагол деранжировать употреблен в пере-носном значении ʻогорчить, привести в плохое душевное состояниеʼ: «Являюсь к Вам с просьбой: нельзя ли нам переменить день обеда с пятницы на понедель-ник Надеюсь, что это Вас не слишком “деранжирует” - а во всяком случае прошу у Вас извинения» (Б. Н. Чичерину, 1860) (Тургенев, 1987, т. 4, с. 315). Ка-вычки в данном примере играют роль метаоператора: они свидетельствуют о том, что переносное значение глагола имеет индивидуально-авторский характер. Та-кую же функцию выполняют кавычки в случае употребления экономического термина дотация в более широком значении ʻматериальная помощьʼ: «Никаких “дотаций” я не намерен никому больше делать - и дочь моя знает, что она от ме-ня не получит ни копейки больше» (Тургенев, 1989, т. 6, с. 89). В письмах встречаются глагол регабилитироваться и отглагольное существи-тельное реабилитирование, отражающие транслитерацию и транскрипцию корня французского réhabiliter (глагол мог быть заимствован и из немецкого языка). Глагол отмечается в словарях достаточно поздно, с 1904 г., в широком значении ʻвосстановлять, примирять, возвращать в прежнее положениеʼ (Попов, 1904, с. 329). Однако первые примеры его употребления, причем в двух более узких значениях, составляющих семантическую структуру этого слова и в современном русском языке, датируются сороковыми годами XIX в. Первое значение - ʻвосстановить честное имя; возвращать, -тить уважениеʼ, непосредственно восходит к французскому глаголу réhabiliter (Макаров, 2004, с. 1040). В таком значении употребляет это слово Н. П. Огарев в одном из писем к А. И. Герцену (1849): «Впрочем, я должен rehabiliтировать А А. После трех месяцев тяжелой борьбы, в которой он не мог быть и не был хорош, он уступил благородно не столько из убеждения в истине, сколько из любви к людям, и тут я открыл в нем более нежные струны, нежели какие вы мог-ли слышать» (Литературное наследство, 1953, т. 61, с. 788). Второе значение было связано с юридической сферой - ʻоправдывать, восста-навливать в прежних правахʼ. В таком значении слово встречается в «Дневнике 1842-1845 гг.» А. И. Герцена (запись от 29 июля 1842 г.): «Ригоризм не может дать абсолюцию, да я и сам далек от того, чтоб дать ее себе, но человечественный суд должен молчать, снисходить, реабилитировать» (Герцен, 1954) 2. 2 URL: http://gertsen.litinfo.ru/gertsen/dnevnik/dnevnik-1842-1845/index.htm (дата обраще-ния 25.03.2019). Возвратный глагол реабилитироваться появляется в словарях только в XX в. со значением юридического термина: ʻдобиться своей реабилитации, получить реабилитациюʼ. Письмо И. С. Тургенева показывает, что уже в 70-е гг. XIX в. это слово употреблялось еще в одном в значении - ʻреабилитировать себя, исправить-сяʼ: «Обрадовали теми похвалами, которые Вы расточаете моим “Водам” - а заре-зали неотразимой верностью Вашего упрека насчет развязки! Этой беде теперь уже помочь нельзя - но, конечно, при отдельном печатании Санин до не-которой степени регабилитируется» (П. В. Анненкову, 1871) (Тургенев, 1999, т. 11, с. 186). Существительное реабилитация, заимствованное из латинского (rehabilitatio) или французского (rehabilitation) языка, впервые получает словарную фиксацию в 1866 г. (НДПТ, 1866, с. 427). Одно из писем И. С. Тургенева говорит о том, что первоначально наряду с ним употреблялось потенциальное существительное реа-билитирование, образованное на русской почве при помощи суффикса -ниj- от глагола реабилитировать: «То, что сказано об Аркадии, о реабилитировании от-цов и т. д., показывает только - виноват! - что меня не поняли. Вся моя повесть направлена против дворянства как передового класса» (К. К. Случевскому, 1862) (Тургенев, 1988, т. 5, с. 58). Материал писем И. С. Тургенева позволяет уточнить данные словарей и в от-ношении слова ректификация. Это существительное, заимствованное из поздне-латинского (rectificatio) или французского (rectification) языка, впервые фиксиру-ется словаре иностранных слов 1861 г. (издание Е. П. Печаткина) со значением термина химии и математики: ʻ1) мат. Спрямление кривых линий или определе-ние их длины; 2) хим. Очищение жидкостей перегонкоюʼ (ПСИС, 1861, с. 443). Только в качестве научного термина это слово зафиксировано во втором и треть-ем изданиях словаря В. И. Даля, в словарях иностранных слов А. Д. Михельсона (1866), И. Ф. Бурдона и А. Д. Михельсона (1871) и др. Терминологические значе-ния характерны для этого слова и в современном русском языке (БАС, 1961, т. 12, с. 1196). Письма И. С. Тургенева показывают, что в 60-70 гг. XIX в. слово ректифика-ция употреблялось не только в терминологическом, но и в общем значении - ʻпо- правка, исправление, уточнениеʼ. Слово используется в контекстах, связанных с внесением поправок в ранее опубликованные тексты: «Он долго путешествовал в Японии и занят теперь сочинением, в котором опишет свои странствования. Между прочим, он тебе в прошлом году прислал ректификацию рассказа об убийстве одного японца русским офицером » (А. И. Герцену, 1863) (Турге-нев, 1988, т. 5, с. 151); «Любезнейший Михаил Матвеевич, семейство Н. И. Тур- генева, благодаря Вас за помещение в “В Е
Проценко Е. А. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф. М. Достоевского: Дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 230 с.
Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-е - 90-е годы XIX в. М.; Л.: Наука, 1965. 565 с.
Сасимович Е. Р., Лешутина И. А. Иноязычные вкрапления в эпистолярном дискурсе А. И. Герцена // Вестник Брян. гос. ун-та. 2012. № 2. С. 314-318.
Проценко Е. А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 2. С. 92-99.
Приемышева М. Н. Проблема семантической адаптации заимствованного слова в русском языке XIX в. // Словарь русского языка XIX в. Проблемы, исследования, перспективы. СПб.: Наука, 2003. С. 51-58.
Ломакина О. В. Иноязычная фразеология и паремиология в текстах Л. Н. Толстого: особенности переключения языкового кода // Вестник Череповец. гос. ун-та. 2014. № 7. С. 93-96.
Вишнякова Е. А. Иноязычные вкрапления в эпистолярной прозе В. А. Жуковского // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. 2017. № 4 (77). С. 60-65.
Доровских Л. В. Латинские вкрапления в переписке А. П. Чехова // Филологический класс. 2010. № 24. С. 60-66.
Захарова Ю. Г. Метаязыковая рефлексия в письмах русских писателей XIX в. // Русский язык в школе. 2017. № 7. С. 54-58.
Курьянович А. В. Эпистолярный дискурс как средство современной межличностной и социальной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2008. № 4. С. 215-224.
Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
Китанина Э. А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2005. 40 с.
Березовский К. С. Эмансипе // Русская речь. 2013. № 5. С. 122-127.
Блинохватова В. М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века (на материале писем): Дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. 179 с.
Барышникова С. В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Южно-Сахалинск, 2010. 23 с.