Фразеологизмы с временным компонентом в речи российских немцев
Представлены результаты исследования структуры и семантики фразеологических единиц с временным компонентом в речи российских немцев. Фразеологический фонд российских немцев включает многочисленные фразеологические сочетания, которые содержат временные компоненты. Подобные фразеологизмы представлены в российско-немецких говорах как общенемецкие, а также и как фразеологические выражения, которые характеризуются особенностями диалектной структуры и семантики. Они отражают результаты сохранения исконных традиций развития по законам, которые были получены от диалектов исходного языкового коллектива, а также результаты влияния иноязычного окружения.
Idioms with a time component in the speech of Russian Germans.pdf 1. Российско-немецкие говоры в Алтайском крае Анализ современного состояния немецких говоров Алтайского края показал, что островные говоры сохранились в России как одна из форм существования немецкого языка, являясь одним из средств коммуникации российских немцев [Москалюк, 2010; Москвина, 2013; Трубавина, 2013; Смирнова, 2016; Смоля, 2017]. Результаты исследования немецких говоров в России показывают, что в местах компактного проживания немецкого населения они до настоящего вре-мени сохраняют свою самостоятельность и самобытность, так как литературный немецкий язык оказал на их развитие лишь незначительное влияние, они развива-лись по нормам дописьменных традиций. Островные немецкие говоры, бытую-щие на Алтае, представляют основной спектр немецких диалектов. Здесь можно выделить смешанные говоры переселенцев из Украины, ориентированные на юж-нонемецкий диалектный ареал, смешанные говоры переселенцев из Поволжья, ориентированные на западносредненемецкий, и нижненемецкий переселенцев из Украины, которые говорили на языке меннонитов Западной Пруссии. Верхне- и нижненемецкие говоры настолько значительно отличаются, что их носители с трудом понимают друг друга. Немецкие говоры российских немцев, которые находились в изоляции от ис-ходного языкового коллектива, с одной стороны, долгое время имели все условия для сохранения исконных традиций и закономерностей в функционировании язы-ковых единиц и в их эволюции, продолжая развиваться по законам, которые были получены от многовекового прошлого. С другой стороны, на их развитие оказы-вало значительное влияние иноязычное окружение, непрерывно протекающие процессы языкового контактирования, ведущие к значительным изменениям диа-лектных систем. Анализ диалектного материала показывает, что за время сущест-вования в России немецкие говоры приобрели новые черты, которые существенно отличают их сегодня от базовых «внутринемецких» диалектов, вместе с тем со-храняя с ними много общего [Berend, 1997; Москалюк, 2002]. Иллюстративным материалом данной статьи послужили фразеологизмы, ото-бранные методом сплошной выборки из корпуса диалектных текстов российских немцев [Москалюк и др., 2014]. Основу данного корпуса образует фонотека тек-стов, которые включают зафиксированные на электронных носителях монологи и диалоги на бытовые темы, фольклорные произведения (шванки, сказки, детские стишки, обрядовые песни), которые представляют все три основные группы гово-ров, распространенных на Алтае. Диалектные тексты были собраны автором и его студентами в течение последних 20 лет (1998-2018 гг.) во время полевых экспе-диций в немецкие села Алтайского края. Общий список фразеологизмов был про-верен, уточнен и расширен в 2018 г. в селах Шумановке (нижненемецкий и юж-нонемецкий говоры) и Подсосново (западносредненемецкий говор). В качестве примеров в статье использовались преимущественно фразеологические выраже-ния верхненемецких говоров, нижненемецкий привлекался только в отдельных случаях, чтобы показать, что и этот говор служит источником для пополнения общего фразеологического фонда островных говоров, либо для демонстрации фразеологизмов, характерных только для этого говора. 2. Фразеологизмы с временным компонентом в речи носителей немецких говоров на Алтае. Анализ материала В речи российских немцев широко распространены фразеологические выра-жения разного типа. Эти фразеологизмы являются носителями культурных цен-ностей российских немцев, которые отражаются в их родном языке. Выявление способов воплощения культуры в содержании фразеологизмов интенсивно иссле-дуется в последние годы российскими и зарубежными учеными [Телия, 2004; Мо-киенко, 2009; Ковшова, 2013; Piirainen, 2003]. Фразеологизмы, содержащие временные компоненты, представлены в речи российских немцев общенемецкими устойчивыми фразеологическими выраже-ниями, которые почти тождественны литературным и могут отличаться от них только диалектным фонетическим оформлением. Так, в следующих далее приме-рах лит. нем. /g/ после /r/ отражается в диалекте как /ç/, в конце слова -әn редуци-руется в /ә/, а конечное /ә/ отпадает, в глаголе-связке ist в результате ассимиляции /t/ полностью уподобляется /s/, лит. нем. ist > диал. is. Например: Morchestund hot Gold im Mund (лит. нем. Morgenstunde hat Gold im Munde) ‘Der Morgen ist die beste Zeit, um eine Arbeit zu beginnen; wer frühmorgens mit dem Arbeiten beginnt, schafft mehr’ 1 ‘Утро - лучшее время для начала работы; кто начинает работу рано утром, тот много сделает’ (букв.: утренний час имеет золото во рту); Aller Anfang is schwer (лит. нем. Aller Anfang ist schwer) ‘es ist schwer, etwas zu beginnen’, ‘начи-нать всегда трудно’ (букв.: всякое начало тяжело). 1 Значения фразеологизмов здесь и далее взяты из: URL: http://www.redensarten-index.de/ suche.php; Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten in 5 Bänden (Röhrich, 2001); DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen (DZR, 2002). Фразеологические выражения с временным компонентом могут отличаться и диалектными грамматическими структурами: Je älter das er wird, je dümmer das er is (лит. нем. Alt genug und doch nicht klug), ‘auch im hohen Alter kann der Mensch dumm bleiben’; ‘и в преклонном возрасте человек может оставаться глупым’ (букв. чем старше он становится, тем он становится глупее). Устойчивое фразеологиче-ское выражение оформлено в языке российских немцев как сложноподчиненное предложение с придаточным сравнения, которое вводится диалектным союзом je dass ... je dass, а прилагательные стоят в сравнительной степени. Mide Hand wird niemals net leer - это постбиблейский фразеологизм (лит. нем. Müde Hand wird niemals leer), ‘не оскудеет рука дающего’ (букв.: усталая рука никогда не будет пустой). Диалектный фразеологизм кроме диалектного фонети-ческого оформления, делабиализации /y:/ > /i:/, выпадения /ç/ в середине слова nicht > net, включает двойное отрицание net и niemals, которое отсутствует в ли-тературном немецком языке. Диалектные фразеологизмы могут иметь ту же или подобную форму, но отли-чаться содержанием. Например: Mr soll sich net auszieche, vor mr sich schlofe geht ‘sein Vermögen nicht vor seinem Tod aus den Händen geben’, ‘не выпускать из рук свое богатство, пока жив’ (букв. нельзя раздеваться, пока не ложишься спать). Фразеологическое выражение имеет более узкое значение по сравнению с фра-зеологизмом разговорного немецкого языка sich nicht eher ausziehen, als man sich schlafen legt, bis/bevor man schlafen geht; ‘man soll nicht verfrüht urteilen; man soll sich einer Sache nicht sicher sein’; ‘нельзя что-либо делать преждевременно, пока не будешь в этом уверен’. Des is s End vum Lied ‘die Sache hat ein glückliches Ende’, ‘дело закончилось счастливо’. Разговорное немецкое выражение das Ende vom Lied имеет противо-положное значение ‘trauriger, peinlicher Abschluss; unerfreuliches Ende’, ‘печаль-ный конец’. Это выражение является окончанием немецких преданий, сказаний, народных песен, которые, как правило, заканчивались печально. Российские нем-цы переосмыслили это фразеологическое выражение. Фразеологическое выражение Ehre Taghe sin gzählt ‘jemand muss bald sterben’, ‘кто-то должен скоро умереть’ (букв. ее дни сочтены) не используется в первом значении, но сохранило второе значение выражения литературного немецкого языка j-s Stunden / Tage sind gezählt: 1. jemand wird seines Postens enthoben, 2. jemand muss bald sterben. Диалектные фразеологизмы с временным компонентом могут быть расширены дополнительными словосочетаниями или предложениями, уточняющими выска-зывание и / или усиливающими его экспрессивность. Alles uf dr Welt is vergänglich, des seh ich an mam Krilitz (лит. нем. Es ist alles vergänglich) ‘alles muss einmal aufhören!’; ‘всё имеет свой конец’ (букв.: всё на све-те преходяще, я вижу это по моему крыльцу). Значение выражения уточняется расширением, имеющим шуточный смысл: des seh ich an mam Krilitz. Mr kann doch net in aner Stun uf zwei Hochzeite tanze (разг. нем. nicht auf zwei Hochzeiten tanzen können) ‘zwei sich gegenseitig ausschließende Dinge gleichzeitig tun wollen; viele Dinge auf einmal bewältigen können’; ‘делать одновременно ис-ключающие друг друга вещи; делать одновременно множество дел’ (букв.: нельзя в один и тот же час танцевать на двух свадьбах). Диалектный фразеологизм рас-ширен за счет временного обстоятельства in einer Stunde. Существительное Hoch- zeit первоначально имело значение ‘hohe Zeit’, т. е. праздник вообще. Постепенно произошло сужение значения, закрепившееся в языке как ‘праздник, посвящен-ный бракосочетанию’. Фразеологическое выражение основывалось на том, что человек не может одновременно заключить несколько брачных союзов, а значит, и не может одновременно праздновать несколько таких праздников. Naie Besa kehra gut, alta Storra kratze (лит. нем. Neue Besen kehren gut) ‘Ein neuer Bediensteter ist besonders eifrig und fleißig; Eine Neuerung kann viel bewirken; Eine Neuerung bringt Vorteile’, ‘новые работники особенно усердны’ (букв.: новые веники хорошо метут, старые голики царапают). Расширение alta Storra kratze содержит временной компонент alt ‘старый’, усиливающий противопоставление: положительное новое - отрицательное старое. Фразеологизмы российских немцев часто содержат диалектные лексиче- ские варианты, подобные модификации могут иметь культурно-специфическую окраску: Des is net Hü un net Hottj (разг. нем. mal hü, mal hott sagen, heute Hü, morgen Hott (sagen) ‘widersprüchliche Anweisungen geben; eine häufig schwankende Meinung haben, gegensätzliche Anweisungen erhalten’; ‘давать противоречивые указания; не иметь твердого мнения’ (букв.: ни направо, ни налево). Hü и Hott - это команды возчика, которые он отдает лошади, Hü обозначает ‘направо’, а Hott - ‘налево’. У российских немцев hü обозначает команду начала движения вперед, а hottj они соотносят с заимствованием из русского языка хоть ‘хотя бы’. Das geht so grabbig net (разг. нем. das geht so schnell nicht) ‘eine Arbeit ist für jemanden nicht einfach, mühelos, schnell durchführbar’; ‘работа не легкая, не делает-ся быстро’ (букв.: это не выполняется так быстро). Диалектное grabbig (ннем. grabben ‘schnell greifen’) соответствует лит. нем. schnell durchführbar. Следующая группа представлена фразеологизмами, имеющими региональную окраску. Среди них можно выделить, с одной стороны, фразеологизмы, восходя-щие к базисным диалектам, принесенным российскими немцами из Германии: Kumme, wann de Markt velaafe is (ср.: югесс. kummen, wann de Marht verläufen is) 2, ‘kommen, wenn der Markt verlaufen ist; zu spät kommen’, ‘приходить слишком поздно’ (букв.: прийти, когда базар уже закончился). Когда посетители разошлись, на базаре уже все продано. Кто в это время придет, ничего уже на базаре не най-дет. 2 Ср.: http s : //www.heinrich-tischner.de/22-sp/6mda/sh/texte/ra/m/markt/verlaufe.htm/. Korze fufzehn mache (ср.: ннем.’ne korze Fuffzehn machen) (Küpper, 1993, S. 261; DUDEN, 2002, S. 240; Duden, 1992, S. 223) ‘wieder Luft haben, eine Pause einlegen’, ‘прекратить работу, сделать короткий перерыв’ (букв.: сделать короткие пятна-дцать). В эту же группу входят собственно немецкие фразеологизмы, развившиеся уже на новой родине. Например: Wer net kommt zur rechte Zeit, muss essa, was em Groppa bleibt ‘der Letzte hat alle Nachteile’, ‘предупреждение от несвоевременных действий, от слишком медлен-ной реакции на происходящее (букв.: кто не приходит вовремя, должен будет есть то, что осталось в котле). Do is leicht „Hü“ greischa, wann mr net mitziecha brauch ‘so einfach ist das nicht; Befehle sind leichter gegeben, als ausgerichtet’, ‘легче сказать, чем выполнить’ (букв.: легко кричать «Но!», когда не нужно тянуть). Klein, hurtig und keck schmeißt n manche Große in Dreck ‘wer sich etwas traut, kann auch etwas erreichen; wer Erfolg haben will, muss auch ein Risiko eingehen’, ‘кто в себя верит, может многого достигнуть’ (букв.: маленький, быстрый и смелый бросает в грязь некоторых больших). Прилагательное hurtig устарело в современ-ном немецком языке, но еще используется в некоторых диалектных областях в Германии, оно сохранилось и в диалектах российских немцев в значении ‘schnell, zügig, rapide’. С другой стороны, это кальки и фразеологизмы, содержащие заимствования из языка окружения. Например: Zum Lernen ist keiner zu alt, рус. яз. учиться никогда не поздно. Ср.: лит. нем. Man lernt, solange man lebt. Sage nicht hopp, bevor du nicht über den Graben gesprungen bist, рус. яз. не говори «гоп», пока не перепрыгнешь, ‘совет: не хвались слишком рано, не делай чего-либо преждевременно’. Подобное значение имеет и пословица-калька, переведенная дословно с рус-ского языка Die Hinkelcher wern dr Herbst gzählt ‘Man sollte nicht voreilig etwas bewerten, denn am Ende kann sich vieles ändern’, ‘нельзя судить о чем-либо прежде-временно’, рус. яз. цыплят по осени считают. Калькой является фразеологическое выражение dr gestriche Tach suche ‘искать то, чего уже нет’, рус. яз. искать вчерашний день. Прилагательное gestrich ‘вче-рашний’ имеет значение ‘прошлое вообще’. 3. Временные компоненты, представленные во фразеологических выражениях в российско-немецких говорах Чтобы получить более точное представление о фразеологизмах с временным компонентом в островных российско-немецких говорах, представляется целее- сообразным рассмотреть, к каким тематическим группам относятся эти компо-ненты. Это существительные, обозначающие фазы, временные отрезки: минуты и ча-сы; части суток, дни недели и неделю; праздничные даты, месяцы, времена года и год, начало и конец, изменения в возрасте. Кроме того имеется множество фра-зеологизмов, содержащих компоненты Zeit и Weile. Так, в качестве фактического материала отбирались фразеологизмы, содержащие компоненты-существитель- ные со следующими значениями. Срок, момент (Stunde) - Sei Stun is kekomme (лит. нем. j-s Stunde ist gekom-men). Фразеологическое выражение имеет два значения: 1. ‘jemand bekommt die Gelegenheit, auf die er schon lange gewartet hat; jetzt ist die rechte Zeit zum Eingrei-fen’, ‘кто-то наконец получает возможность начать действовать’, 2. ‘jemand muss sterben’; ‘кто-то должен умереть’ (букв.: его час пришел); e bees Stun ‘Tod′, ‘смертный час’ (букв.: злой час). Время суток (Nacht, Tag, Abend, Morgen) - Na, dann gut Nacht (разг. нем. dann gute Nacht) ‘wenn das so ist, dann ist alles zu spät; das klappt bestimmt nicht mehr, das wäre schlimm’, ‘если так, то уже поздно что-либо менять’ (букв.: ну то-гда спокойной ночи). Это выражение пожелания спокойной ночи перед сном по-лучает негативное значение ‘дело плохо’, появление которого можно объяснить тем, что в старые времена работать можно было только при свете дня, и ничего нельзя было делать, когда становилось темно. S is net alle Tach Ouwent ‘es ist noch nicht zu spät’, ‘еще не поздно’ (букв.: еще не вечер всех дней). Wie Tach un Nacht ‘ganz verschieden’, ‘очень сильно различаться’ (букв.: как день и ночь). Дни недели (Wochentage) - S is net alle Tach Sunntach ‘man muss tüchtig arbeiten, nicht jeden Tag ist ein Feiertag’, ‘нужно усердно трудиться’ (букв.: не каж-дый день воскресенье). Праздничные дни (Feiertage) - Do ises ahm net wie m Paff am erste Ostertag ‘jmdm geht es nicht so gut’, ‘у кого-то дела не так уж хороши’ (букв.: тут ему не так, как священнику на пасху). S is so, als ob Weinachte un Oschtra uf en Tach falle ‘etwas ist höchst überraschend, ein besonderes Geschenk, eine übergroße Freude’, ‘большая неожиданность, огромная радость’ (букв.: это так, как будто Рождество и Пасха выпали на один день). Времена года (Frühjahr / Herbst / Sommer / Winter) - Wamr im Frihjahr kann Pelz vrhert, kamr im Herbst aach kann kaafe ‘man sollte notwendige Arbeiten gleich erledigen und nicht alles verschieben’, ‘нужно всё делать своевременно, не отклады-вая на потом’ (букв.: если весной не постараешься обзавестись шубой, то осенью будешь напрасно ее ожидать). Устаревший глагол erharren имеет значение ‘ждать с надеждой’. Wie Summa un Winta ‘ganz unterschiedlich’, ‘очень сильно отличаться’ (букв.: как лето и зима). Фаза (Anfang, Ende) - Wie der Anfang, so das En ‘Wenn jemand gut beginnt, so nimmt die Sache auch ein gutes Ende’, ‘от начала зависит и окончание дела’ (букв.: каково начало, таков и конец). Des is vo saan En ‘das hat man nicht von ihm erwartet’, ‘от него чего-либо не ожидают’ (букв.: это его конец). S dicke End kummt noch ‘das Schlimmste kommt zuletzt’, ‘под конец случает-ся самое плохое’ (букв.: толстый конец еще придет). Возраст (Alter) - in biblische Alter sei ‘sehr alt sein’, ‘быть очень старым’ (букв.: быть в библейском возрасте). Время (Zeit, Weile) - die Zeit stehle ‘j-n unnötig aufhalten’; j-n stören, unter-brechen, beschäftigen; jemandes Zeit in Anspruch nehmen’, ‘занимать чье-либо время’ (букв.: воровать время). Dem liebe Gott die Zeit stehle ‘nichts tun, faulenzen’, ‘лентяйничать’ (букв.: воровать время у любимого бога). Шутливое выражение основывается на пред-ставлении о том, что бог распоряжается временем, которое он дает человеку для работы, а не для безделья. Mei Zeit is aus ‘ich habe keine Chance mehr’, ‘у меня больше нет шансов’ (букв.: мое время вышло). Mei Zeit kummt nouch ‘Die Chance, Gelegenheit für mich wird noch kommen; Der Erfolg wird sich noch einstellen’, ‘у меня еще есть шанс, я еще добьюсь успеха’ (букв.: мое время еще придет). Zeit valiere ‘aufgehalten werden; eine Arbeit wird verzögert’, ‘медлить’ (букв.: терять время); Weile - Eil mit Weil ‘Eilen tut kein Gut; Auch Eiliges sollte man nicht überhastet tun; Hektik bringt nichts’, ‘о необходимости не торопиться при исполне-нии важных дел’ (букв.: спеши с промедлением). Пословица выражает народную мудрость: то что делается в спешке, не всегда делается хорошо, поэтому не надо торопиться, чтобы не пришлось переделывать. Gut Ding braucht Weil; Gut Ding will Weil habe ‘Was gut werden soll, braucht seine Zeit’, ‘о необходимости не торопиться при исполнении важных дел’ (букв.: хорошая вещь требует времени). Группа прилагательных и наречий представлена лексемами, обозначающими возрастные признаки, долготу и краткость действия, раннее или позднее его нача-ло, скорость совершающегося действия, его повторяемость, непрерывность, вне-запность или постепенность, временную соотнесенность с моментом речи. Возрастные признаки (alt, jung) - jung gwohnt, alt geta ‘durch Gewöhnung fester Bestandteil des Charakters werden’, ‘воспитание начинается с детства; при-вычка - вторая натура; чему учился, на то и пригодился’ (букв.: молодым привыкнув, делаешь и в старости). Преждевременно (früh) - A früh Eh, früh Weh ‘Man sollte mit Bedacht und Umsicht vorgehen und nicht zu schnell und unüberlegt handeln’, ‘важные решения, принятые в раннем возрасте, могут быть необдуманными’ (букв.: ранняя женить-ба, ранние мучения). Признаки временного протекания действия (schnell, hurdig, langsam, lang и др.) - Was so lang geht, geht net schee, oder nehmt e dreckiges En (лит. нем. ein böses Ende nehmen) ‘etwas wirkt sich negativ aus; etwas führt zu Nachteilen’, ‘плохо заканчиваться’ (букв.: что долго длится, не заканчивается хорошо, или имеет дрянной конец). Благодаря расширению Was so lang geht, geht net schee, замене прилагательного böse на dreckig фразеологизм приобретает рифмованную струк-туру и усиливает значение исходного выражения. Прилагательное lang обозначает в данном случае чрезмерную временную длительность действия, которая приво-дит к отрицательному результату. S Krigelje geht so lang zum Brunne, bis es vebricht ‘jedes Unrecht wird einmal bestraft; etwas geht nicht auf Dauer gut’, ‘все когда-то заканчивается; несправедли-вость будет наказана’ (букв.: кувшин так долго ходит к колодцу, пока он не разо-бьется). Наречие lang, усиленное наречием so, и придаточное времени, вводимое временным союзом bis, ограничивают продолжение действия, выраженного гла-голом geht. Wer langsam fahrt, kommt aach zu Markt ‘ohne Eile kommt man auch ans Ziel’, ‘неспешность служит гарантией успеха’ (букв.: кто медленно едет, тоже добира-ется до базара). Dea wea stot' foat, dea saet dot nich, en dea wea langsam foat, dea jleeft, dot sou sene ‘Wie Eilen so auch Verzögerung tut kein Gut’, ‘о необходимости не торо-питься и не медлить при исполнении важных дел’ (букв.: кто едет мимо быстро, ничего там не увидит, кто едет медленно, тот будет думать, что всё так и есть). Быстрота совершаемых действий (stot’), так же как и промедление (langsam), не позволяет всё внимательно разглядеть, не приводят к удовлетворительным ре-зультатам. Ehe wir noch rufe, lalle, lasst er schon Antwort schalle ‘eher als man denkt’, ‘что-то происходит, прежде чем ожидаешь, прежде чем успеешь оглянуться’ (букв.: еще прежде чем мы крикнем, пробормочем, уже раздается его ответ). На-речия noch, schon и временной союз ehe показывают, что одно действие следует непосредственно за другим почти без интервала. Признак повторяемости действия (wieder, oft) - Fresste - kriest re, fresste nix, krieste widder ‘was du auch tust, alles ist umsonst’, ‘что бы ты ни делал, результат будет один’ (букв.: если ты жрешь, то ты получишь, если ты не жрешь, то ты опять получишь). Unverhofft kommt oft ‘Oft passiert etwas, womit man nicht gerechnet hat; Über-raschendes, Unerwartetes geschieht oft’, ‘часто случается то, чего не ожидаешь’ (букв.: неожиданное приходит часто). Фазовые признаки (heute, morgen, gestern) - heit so, morje so ‘Ausdruck von Verdrossenheit’, ‘выражение недовольства’ (букв.: сегодня так, завтра так). Так недовольно восклицают, когда кто-то не отличается постоянством, часто меняет свои намерения. Vun heit bis morje ‘innerhalb kurzer Zeit, schnell’, ‘в короткий промежуток времени, скоро’ (букв.: с сегодня на завтра). Liwer heit wie morje ‘am liebsten sofort; möglichst schnell’, ‘как можно быст-рее’ (букв.: лучше сегодня, чем завтра). S is Schnee vun geschtre ‘es is vergangen, überholt, nichts Neues’, ‘это уже прошлое’ (букв.: это вчерашний снег). Вчерашний снег - это давно известное обо-значение быстротечности, непостоянства, бренности, оно используется для обозначения чего-то старого, устаревшего, скучного. Современное heute восходит к древневерхненемецкому выражению hiu tagu, образованному от существительного Tag, выступая в оппозиции к gestern и morgen, оно передает значение непосредственного настоящего времени. Во мно-гих выражениях heute и morgen противопоставляются друг другу как контрастив-ная пара, чтобы передать преходящее значение жизни человека. 4. Семантические характеристики фразеологизмов с временным компонентом в речи российских немцев Фразеологизмы с временным компонентом относятся к активно употребляе-мому фразеологическому запасу российских немцев. Передавая абстрактные по-нятия, обозначения времени могут выступать как в прямом, так и в переносном значении в качестве символов, актуализируя свой оценочный потенциал. Входя в состав фразеологизмов, они характеризуют человека и его окружение, служат для оценки его поведения и оценки определенных жизненных ситуаций. Метафорические значения и оценочные характеристики, которые свойственны фразеологизмам с временным компонентом, находят свое выражение в следую-щих случаях. 1. Название персон: Nachteil sei (лит. нем. Nachteule sein). Nachteule ‘ein Mensch, der sich spät schlafen geht und lange am Morgen schläft’, ‘человек, который поздно засыпает и поздно встает’ (букв.: ночная сова). Временной компонент фразеологизма Nachteil служит для обозначения человека, который поздно ложит-ся спать и поздно просыпается, при этом проводится его сравнение с ночной пти-цей, совой. Der is n Suntagsbruder (kind) ‘glücklich sein’, ‘быть счастливчиком’. Suntags- bruder ‘счастливчик’ (букв.: воскресный брат). Временной компонент фразеоло-гизма служит для обозначения человека, которому всегда везет. Подобные наименования содержат дополнительные оценочные характеристи-ки называемой персоны. 2. Характеристика человека: описание его внешности, например: Wamr alt wert, werd mr korz ‘Wenn man alt wird, wird man kleiner, bucklig’; ‘с возрастом, в старости человек становится меньше ростом, горбится’; die hun s Brot net iwer Nacht ‘der Mangel und die Sorgen haben das Aussehen der Hungrigen verändert; sie sehen schlecht, ungesund aus’, ‘человек выглядит так, как будто у него не хватит еды, чтобы пережить ночь’ (букв.: у них нет хлеба даже на одну ночь); описание настроения, например: der macht e Gsicht, do kennt in Krug siße Milch ufm Platz sauer were ‘ein unfreundlicher, verdrießlicher Mensch’, ‘описание вечно недовольного человека’ (букв.: он делает такое лицо, тут может сладкое молоко в кувшине на месте скис-нуть). Временной компонент ufm Platz ‘тут же’ служит для уточнения значения фразеологизма, описывающего недовольного, сердитого человека, выражение лица которого сравнивается с таким, от которого молоко тут же скиснется; описание характера, например: Langsam wie n Schillkrot ‘schwerfälliger Mensch’, ‘медлительный человек’ (букв.: медлительный как черепаха). Временной компонент langsam, усиленный во фра-зеологическом выражении сравнением с черепахой, передает такую черту харак-тера человека как медлительность. Die Faule werre ouwents fleißig ‘wer zu spät mit einer Arbeit beginnt, muss sich später mehr anstrengen, um rechtzeitig fertig zu werden’, т. е. так говорят, когда кто-то постоянно отодвигает срок выполнения необходимой работы (букв.: ленивые становятся вечером прилежными). Поговорка подвергает критике тех, кто начи-нает усердно, активно работать только тогда, когда это становится крайне необ-ходимым, когда этого уже не избежать. При этом вынужденное действие в пря-мом значении может относиться к вечеру одного дня, а также пониматься в переносном смысле, подразумевая длительный, но ограниченный промежуток времени. Der muss mrs hortig uff dr Gawel reiche ‘j-m sofort Hilfe anbieten, j-s Wünsche schnell erfüllen’, ‘чьи-либо желания должны быть исполнены сразу’ (букв.: ей должно быть это подано тут же на вилах). Прилагательное hortig ‘быстро, тут же, сразу’ способствует передаче требования быстрого исполнения желаемого, что может свидетельствовать о высокомерии человека. 3. Оценка поведения человека, например: Noch m Essa is mr gscheiter wie vorm Essa ‘man sollte zur Lösung eines Problems erst mal abwarten, sich Zeit nehmen’, т. е. для решения проблемы нужно дать себе время, немного подождать. Временные предлоги nach и vor указывают при этом на порядок действия в выражении, употребляемом в прямом значении, когда де-лать что-либо после еды лучше, чем до еды. Оценочная характеристика выражают иронию. Erst wäche, dann wache (erst wägen, dann wagen) ‘Man sollte erst nachdenken, bevor man etwas tut’, ‘сначала подумать, потом действовать’ (букв. сначала взве-сить, потом отважиться). 4. Характеристика и оценка человеческих действий, например: Wer sai Sau em Sommer schlacht, der fresst ka Flaasch em Winter ‘Ereignisse sind frühzeitig, gegen alle Ordnung’,‘о преждевременности каких-либо действий’ (букв.: кто забивает свою свинью летом, тот не ест мяса зимой). Ehrlich wehrt am Längste ‘seine Ehre bis zum letzten verteidigen’, ‘защищать свою честь до конца’ (букв.: честность остается дольше всего). Развитию пере-носного значения фразеологизма способствует значение глагола с временным значением währen ‘dauern, Zeit in Anspruch nehmen, bestehen (bleiben)’, ‘длиться, оставаться’; Ba dene wird dr Waaz vorm Korn gmäht ‘die Reihenfolge der Handlungen; Ereignisse sind gegen alle Ordnung’, ‘события происходят не по порядку, важно выполнять одно действие за другим’ (букв.: у них жнут пшеницу перед рожью), временной предлог vor показывает большую важность одного действия по срав-нению с другим. 5. Оценка ситуаций, например: Wann s Herschebrei regnet, hot mr ka Leffel ‘Unwägbarkeit des Lebens’, ‘непред-сказуемость происходящего’ (букв.: когда идет дождь из пшенной каши, нет лож-ки). Литературному немецкому союзу wenn с временным значением соответствует диалектный временной союз wann, а обороту man hat с неопределенно-личным местоимением man соответствует диалектное выражение hot mr, где личное ме-стоимение mr ‘wir’ выступает в роли неопределенно-личного; s Böse kommt gritta, geht ewer fort en Schritta ‘der Mangel und die Sorgen kommen unerwartet’, ‘беда приходит неожиданно и надолго’ (букв.: зло приходит, приска-кав, а уходит медленными шагами). Wie s kommt, so fress ich mit ‘Das Leben so nehmen wie es kommt’, ‘восприни-мать жизнь такой, какая она есть’ (букв.: как придет, так я и съем со всеми вместе). Значение глагола kommen включает временной компонент завершенности дейст-вия; Strenge Herrn regiere net lang ‘schwere Zeit dauert nicht lange’, ‘суровые времена длятся не долго, нельзя добиться чего-либо силой, строгостью’ (букв.: строгие господа долго не правят). Благодаря подобным аналогиям более ярко и наглядно передаются понятия, ситуации, действия из повседневной жизни человека. Временные компоненты способствуют передаче другого содержания. При этом, когда реализуется значе-ние временных компонентов, привлекаются культурно связанные ассоциации, отражающие культуру российских немцев. Сохраняя свое прямое значение, вре-менные компоненты способствуют образной презентации времени во фразеоло-гизмах, выражая следующие понятия. НИКОГДА - т. е, до тех пор пока будешь дожидаться события, которое вооб-ще не может произойти. Диалект находит множество возможностей для образного выражения значения ‘никогда’. Очень популярны в этом случае упоминания праздников, существующих и не существующих, событий, которые противоречат нашей реальности. Например: wann / bis Oschtra und Pingschta uf en Tach falle (букв.: когда Пасха и Троица выпадают на один день; пока Пасха и Троица не выпадут на один день); bis Sankt-Nimmerleins-Tach (букв.: до дня никакого святого); Das krie ich wahrscheinlich, wann die Eile bocke (букв.: когда совы отелятся); Wann die Sei dr Schritt hamgehe, krie die Schnerche Aaig (букв.: снохи получат костюмы, когда свиньи строем будут ходить домой); Des wird fertig bis die Antoner Kerb (букв.: до месячных Антона). В южноне-мецких диалектах выражение Kirmes (юнем. Kirchweihe) имеет значение ‘Periode der Frauen’, ‘месячные у женщин’: se hat de Kirb, s’isch in de Kirb kumme, бав. d‘Jungfe is i‘n Kirte keme, se hat den Kirte 3. ‘Никогда ничего не дождешься, пока будешь ждать, когда у сов родятся козлята, свиньи начнут ходить строем, а у мужчин начнутся месячные’. 3 Ср.: http://woerterbuchnetz.de/LothWB"woerterbuchnetz.de/LothWB. ОТСУТСТВИЕ ВРЕМЕННЫХ ГРАНИЦ - Und wamr so alt wird wie e Kuh, lernt mr immer meh drzu (разг. нем. Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu) ‘zum Lernen ist keiner zu alt’, рус. яз. век живи, век учись (букв.: и даже когда становишься старым, как корова, еще про-должаешь учиться). ЗАВЕРШЕНИЕ СОБЫТИЯ - Die Hochzeit is rum, die Kuche sein ins Klane getraje (лит. нем. Die Hochzeit ist um) ‘Alles muss einmal aufhören! es ist Schluss; es ist die Grenze erreicht; es geht nicht mehr weiter, eine Sache ist erledigt, vorbei, abgeschlossen’; ‘все когда-то заканчива-ется; дело закончено, конец’ (букв.: свадьба закончена, пироги отнесли в кла- довку). Ende gut, alles gut ‘alles ist gut, was gut endet’, ‘все хорошо, что хорошо закан-чивается’ (букв.: конец хорош, все хорошо). Временные компоненты Ende ‘конец’, rum sein ‘окончание чего-либо’ переда-ют преходящий характер событий, действий. ПОРЯДОК, следование событий друг за другом / нарушение порядка следова-ния (erst - dann, heute - mogen) - s muss sich erscht setze ‘es braucht Zeit, bis die Wirkung eintritt’, ‘нужно время, для того чтобы увидеть результат действия’ (букв.: сначала что-то должно усесть-ся). Переносное значение выражения обозначает время, которое нужно, чтобы осознать что-то, переработать, переварить что-то эмоционально или духовно. Man muss erscht den Bären fange und dann die Haut verkaufe (букв.: Сначала нужно поймать медведя, а потом продавать шкуру). Не убив медведя, шкуры не продашь, нарушение порядка не приводит к добру. Уклад жизни человека пред-полагает последовательность действий, которая не должна нарушаться, наруше-ние этой последовательности приведет к плохим последствиям. Wer ein Herr sei will, muss erscht Knecht sei ‘Wer etwas erreichen will, muss etwas dafür tun; Wer etwas bekommen will, muss die Voraussetzungen dafür schaffen’, ‘что-бы чего-то достичь, нужно для этого что-то сделать, приложить усилия’ (букв.: чтобы стать господином, нужно сначала побыть слугой). Благодаря противопоставлению временных наречий heute - morgen, erst - dann, временных предлогов nach - vor фразеологические выражения передают необхо-димый порядок следования событий. НЕОТВРАТИМОСТЬ СОБЫТИЙ, которые должны наступить или закончить-ся - Was n Dernje were will, spitzt sich in dr Zeit ‘so bleiben, wie man ist’, ‘чему суж-дено быть, того не миновать’ (букв.: кто хочет стать шипом, тот заострится со временем); Däs kommt so sicher wie die Pingschta nouch dr Oschter ‘das ist sicher’, ‘это так же верно, как то, что после пасхи придет троица’ (букв.: это придет так же точно, как Троица после Пасхи). Глаголы фразеологических выражений имеют в своем значении временной компонент, благодаря чему фразеологизмы передают значение неизбежности на-ступления или окончания событий. СКОРОСТЬ, ускорение происходящего: ka lange Federlesa macha ‘Das geht nun mal schneller; Die zur Verfügung stehenden Mittel lassen eine Beschleunigung zu’, ‘не канителиться, что-то можно сделать быстро, не затягивая надолго’ (букв.: не де-лать долгого собирания пера). ПУНКТУАЛЬНОСТЬ: Wer net kommt zur rechte Zeit, muss essa, was em Groppa bleibt ‘Pünktlichkeit ist eine Tugend’, ‘нужно быть пунктуальным’ (букв.: кто не приходит вовремя, должен будет есть то, что осталось в котле). 5. Выводы Фразеологизмы с временным компонентом, используемые в речи российских немцев, разнообразны по форме и семантике, они отражают диалектные особен-ности островных немецких говоров в области фонетики и грамматики, доказыва-ют сохранение богатого диалектного лексического и фразеологического запаса. Фразеологизмы, содержащие временные компоненты, относятся к активному фразеологическому составу языка, их активное употребление показывает особую значимость в российско-немецком культурном пространстве. При этом наряду с сохранившимися фразеологизмами, принесенными с прародины, в островных диалектах появились и продолжают параллельно существовать фразеологизмы, характерные только для российских немцев, появившиеся уже на новой родине. Благодаря частому использованию и значимости временные компоненты исследуемых фразеологических выражений способствуют образной презентации вре-мени, они могут выступать в роли символов, проводя ассоциации времени с дру-гими областями. При этом передаются чувства и оценки, которые связаны с отдельными временными компонентами в культуре российских немцев. Иссле-дование особенностей фразеологизмов с временными компонентами позволяет реконструировать языковую картину мира российских немцев.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 36
Ключевые слова
заимствования, семантика, грамматическая структура, фразеологизмы с временным компонентом, российско-немецкие говорыАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Москалюк Лариса Ивановна | Алтайский государственный педагогический университет | l.moskalyuk@yandex.ru |
Ссылки
Berend N. Wolgadeutscher Sprachatlas (WDSA) / Hrsg. von N. Berend. Tübingen: A. Francke, 1997.
Piirainen E. Areale Aspekte der Phraseologie: Zur Bekanntheit von Idiomen in den regionalen Umgangssprachen // Flut von Texten - Vielfalt von Kulturen: Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie / Hrsg. von Harald Burger, Annelies Häckie Buhofer, Gertrud Gréciano. Baltmannsweiler, 2003. S. 117-128.
Москвина Т. Н. Лексическая система островных верхненемецких говоров в диахронии. Барнаул: Изд-во АлтГПУ, 2013. 160 c.
Смирнова Т. Б. Мониторинг общественных организаций российских немцев // Материалы Междунар. науч.-практ. языковой конф., 30 марта - 2 апреля 2015 г. М.: МСНК-пресс, 2016. С. 75-81.
Смоля М. С. Реализация грамматических категорий имени прилагательного в островном немецком говоре. Барнаул: Изд-во АлтГПУ, 2017. 168 c.
Телия В. Н. Культурные слои во фразеологии и дискурсивных практиках. М.: Языки славянских культур, 2004. 339 c.
Трубавина Н. В. Особенности развития придаточных предложений в островных верхненемецких говорах Алтая. Барнаул: Изд-во АлтГПУ, 2013. 158 c.
Москалюк Л. И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. 292 c.
Москалюк Л. И. Лингвистический атлас немецких диалектов на Алтае. Барнаул: Изд-во АлтГПА, 2010. 197 c.
Москалюк Л. И., Москвина Т. Н., Трубавина Н. В. Текстовый корпус островных немецких говоров Алтайского края: основные направления и результаты исследований. Барнаул: Изд-во АлтГПУ, 2014. 198 c.
Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. М.: Флинта: Наука, 2009. 461 p.
Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. 3-е изд. М.: Либроком, 2013. 456 p.

Фразеологизмы с временным компонентом в речи российских немцев | Сибирский филологический журнал. 2021. № 2. DOI: 10.17223/18137083/75/15
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 352