Изъяснительные конструкции в алтайском языке (на материале художественных и научных текстов)
Рассматриваются структурные и семантические типы изъяснительных полипредикативных конструкций алтайского языка на материале художественных и научных текстов. Изъяснительные отношения выражаются монофинитными (причастно-падежными и причастно-послеложными) конструкциями и бифинитной со скрепой деп. Отмечается, что стратегия оформления зависимой предикативной единицы определяется прежде всего семантикой главного предиката. В качестве предиката главной предикативной единицы доминируют глаголы трех лексико-семантических групп: мыслительной, речевой и эмотивной деятельности, которые в монофинитных и бифинитных конструкциях имеют свои особенности в семантике и в употреблении.
Explanatory constructions in the Altai language (in literary and academic texts).pdf Введение Целью данной статьи является описание структурно-семантических типов изъ- яснительных конструкций, их функционирования в художественных и научных текстах алтайского языка. Материалом исследования послужили художественные произведения алтайских писателей 1980-х гг., времени расцвета алтайской лите- ратуры, и научная монография С. М. Каташева об алтайском стихосложении «Ал- тай ӱлгер керегинде» (1974), которая относится к числу первых серьезных науч- ных монографических исследований на алтайском языке. Выбор художественных текстов в качестве материала обусловлен тем, что в них используется практически весь имеющийся в языке фонд синтаксических конструкций. Кроме того, из пяти функциональных стилей (художественный, публицистический, научный, литературно-разговорный, официально-деловой), выделяемых нами для алтайского языка, художественный, наряду с публицисти- ческим, относится к наиболее развитым. Публицистический стиль появился в со- ветский период и продолжает активно функционировать в настоящее время. Литературно-разговорный стиль и, особенно, официально-деловой находятся на стадии формирования. Последний складывается под непосредственным влиянием русского делового стиля. Научный стиль алтайского языка представлен тремя подстилями: 1) собственно научным; 2) научно-учебным; 3) научно-популярным. Особо широкое развитие получил научно-учебный подстиль, представленный в учебной и учебно-методической литературе для школ и вузов. Собственно на- учная алтайская литература представлена монографиями и статьями в области лингвистики, литературоведения и этнографии. Научный текст характеризуется активным использованием сложных предложений. Конструкции с сильно управляющими предикатами, имеющими в качестве ак- тантов зависимое предложение, впервые системно в сравнительно-сопоставитель- ном плане на материале языков алтайской типологической общности, в том числе алтайского, были рассмотрены в коллективной монографии «Предикативное склонение причастий в алтайских языках» [Черемисина и др., 1984]. В отечест- венной лингвистике актантным предложениям в разных языках посвящены также работы В. С. Храковского [Типология…, 1985], Е. К. Скрибник [1988], В. И. Под- лесской [1990], Л. А. Шаминой [1998; 2016], М. И. Черемисиной [2004], Н. Б. Кош- каревой [2004], М. Ю. Князева [2009], Н. В. Сердобольской [2017] и др. Изъяснительные полипредикативные конструкции (далее ППК) выражают «изъяснительные отношения, которые связывают диктум - содержание или тему информации - с модусом, представляющим процесс оперирования этой информа- цией» [Черемисина, Колосова 1987, с. 64]. Зависимая часть (диктум) отображает событие действительности, главная часть (модус) - субъективное восприятие че- ловеком этого события. В алтайском языке изъяснительные конструкции, как и в других урало-алтай- ских языках, представлены монофинитными и бифинитными ППК [Черемисина и др., 1984]. В монофинитных конструкциях зависимая предикативная единица (ЗПЕ) замещает одну из валентностей главного сказуемого. ЗПЕ подчиняется ска- зуемому главной части, выступая в качестве предикативного дополнения или подлежащего. В качестве предикативного дополнения в алтайском языке она оформляется посессивными и падежными аффиксами винительного, дательного, исходного, орудного, местного падежей, которые принимает на себя зависимое сказуемое. В роли предикативного подлежащего зависимое предложение предста- ет в форме неопределенного падежа с посессивными аффиксами, которые пере- дают грамматическое значение лица производителя действия. В бифинитных кон- струкциях зависимое предложение вводится скрепой деп ‘что’. В алтайском языке, в отличие от русского, косвенно-вопросительные изъясни- тельные предложения не составляют особого структурно-семантического типа. Их зависимая часть оформляется показателями падежа, которым управляет глав- ное сказуемое. (1) Кандый сурак сурайтанын мен бойым билерим. (Кокышев, 1980, с. 315) кандый сурак=Ø сура=йтан=ы=н мен=Ø какой вопрос=NOM спрашивать=PART=POSS.3=ACC я=NOM бой=ым=Ø бил=ер=им сам=POSS.1SG=NOM знать=PrP=1SG ‘Я сам знаю, какой задавать вопрос.’ 1. Монофинитные причастно-падежные конструкции: [Tv=Part=Poss=Case] (ГПЕ) В монофинитных причастно-падежных конструкциях сказуемое ЗПЕ активно оформляется тремя из семи причастий алтайского языка: настояще-будущим -ар / -бас, прошедшим -ган / -баган, а также многозначным -атан / -байтан, кото- рый может иметь значение обычного прошедшего или долженствовательного бу- дущего. Все эти причастия в функции зависимого сказуемого принимают формы шести (кроме родительного) падежей: неопределенного, винительного, дательно- го, исходного, орудного, местного. Конструктивной вершиной изъяснительной конструкции является ее конечное сказуемое. В этой функции выступают глаголы разных лексико-семантических групп, которые требуют от ЗПЕ определенной падежной формы. 1.1. Конструкции с ЗПЕ в форме неопределенного падежа: [Tv=Part=Poss=Nom] (ГПЕ) Особенность подлежащных конструкций на материале алтайского языка под- робно рассматривалась в статье М. И. Черемисиной, где она отмечает, что ГПЕ в таких конструкциях представлена «только составом сказуемого, связанного пре- дикативными отношениями с “предикативным подлежащим - подлежащной ЗПЕ”» [2002, с. 76]. По мнению Е. И. Убрятовой, «аффикс принадлежности при сказуе- мом зависимого предложения и форма 3 лица ед. числа сказуемого главного предложения» являются основными признаками синтетических подлежащных конструкций [1976, с. 163]. М. И. Черемисина [2002] выделяет две основные груп- пы глаголов, которые оформляют: именные конструкции с оценочной семантикой и глагольные в залоговых формах. В оценочных конструкциях объектом оценки является некоторая ситуация. Объект оценки выражается ЗПЕ. Субъект ЗПЕ может быть в форме неопределен- ного или чаще родительного. Мы дополнили список семантических типов оценоч- ных предикатов М. И. Черемисиной [2002], выделили 14 семантических типов оценочных предикатов и разместили в порядке убывания частотности употребле- ния в табл. 1. Таблица 1 Семантические типы оценочных предикатов в алтайском языке Table 1 Semantic types of evaluative predicates in the Altai language № Семантические типы Оценочные предикаты 1 Универсальные jакшы ‘хорошо’, талдама ‘отлично’, jаман ‘плохо’, коомой ‘плохо’, jӱдек ‘плохо, отвратительно’ 2 Эмотивные каткымчылу ‘смешно’, ачу ‘горько, больно, обидно’, ачымчылу ‘обидно, досадно’, коронду ‘больно, горь- ко’, кÿч ‘трудно, тяжело’, коркымчылу ‘страшно’, jескимчилÿ ‘противно, скверно’, кайкамчылу ‘удиви- тельно’, сӱӱнчи ‘ырыс’, чак ‘беда’ 3 Дедуктивные jарт ‘ясно, понятно’, jарт эмес ‘не ясно, непонятно’, кайкамчылу ‘удивительно’, саҥ башка ‘странно’, jолду ‘правомерно, логично, ожидаемо’, бӱдӱмjилӱ ‘убедительно’, солун ‘интересно’ 4 Предикаты физиче-ского состояния кÿч ‘трудно, тяжело’, jеҥил ‘легко’, jеҥил эмес ‘нелег-ко’ 5 Предикаты психо-логического состоя-ния кÿч ‘трудно, тяжело’, тегиндÿ эмес ‘не просто’ 6 Предикаты досто-верности алаҥзылу ‘сомнительно’, алаҥзу jок ‘несомненно’, чын ‘верно, правда (соответствует действительно- сти)’, тӧгÿн ‘неправда, ложь’, быжу ‘точно, верно’, кыйыжы jок ‘несомненно, непременно’ 7 Этические уйатту ‘стыдно’, эп-jок ‘неудобно, неприлично’, кинчек ‘грех’ Окончание табл. 1 № Семантические типы Оценочные предикаты 8 Нормативные jастыра ‘неправильно’, чын ‘верно, правильно’ 9 Утилитарные тузалу ‘полезно’, туза ‘польза’, баалу ‘ценно’, jедимдÿ ‘успешно’, jедим ‘успех’, керектÿ ‘нужно’, учурлу ‘важно’ 10 Экспрессивные коркыш ‘очень, ужасно’, коркышту ‘очень, ужасно’, сÿреен ‘очень’, ӧткÿре ‘слишком’ 11 Количественные ас ‘мало’, кӧп ‘много’ 12 Временные уда= ‘продлиться, затянуться; пройти долгое время’ 13 Предикаты знания jарлу ‘известно’ 14 Модальные керек ‘надо, необходимо’ Некоторые предикаты могут относиться к разным группам. Например, преди- кат кÿч ‘трудно, тяжело’ может входить в группу физического и психического состояния. В алтайских художественных текстах наиболее активны конструкции с уни- версальными, дедуктивными и эмотивными оценочными предикатами. В рас- сматриваемом научном тексте представлены только дедуктивные: jарт ‘ясно, по- нятно’, jолду ‘логично, правомерно, ожидаемо’, бӱдӱмjилӱ ‘убедительно’. (2) Бу поэттердиҥ мынайда бичигени jолду. (Каташев, 1974, c. 11) бу поэт=тер=диҥ мынайда бичи=ген=и=Ø jолду этот поэт=PL=GEN так писать=PP=POSS.3=NOM логично ‘То, что эти поэты так написали, логично.’ Залоговые формы и лексикализовавшиеся производные глаголы с аффиксами каузативного, возвратного и страдательного залогов также формируют предложе- ния с предикативным подлежащим. Это залоговые формы от глаголов восприятия (кöрӱн= ‘показываться, появляться, становиться видимым’ от кöр= ‘видеть’; угул= ‘быть слышным, слышаться, доноситься’ от ук= ‘слышать’), ментальных глаголов (билдир= ‘становиться ясным, очевидным’ от бил= ‘знать, понимать’), глаголов речи (jартал= ‘выясняться’ от jарта= ‘объяснять’), эмотивных глаголов (ачындыр= ‘рассердить’ от ачын= ‘сердиться’, сӱӱндир= ‘обрадовать’ от сӱӱн= ‘радоваться’, санааркат= ‘огорчать’ от санаарка= ‘беспокоиться, тревожиться, переживать, печалиться, тосковать’). (3) Ӧлöҥниҥ шылыраганы кандый тыҥ угулат. (Палкин, 2006, с. 131) öлöҥ=ниҥ шылыра=ган=ы=Ø кандый тыҥ трава=GEN шуршать=PP=POSS.3=NOM какой громкий уг=ул=ат слышать=PASS=PRES ‘Как громко слышится то, как шуршит трава.’ В научном тексте встретились примеры только с глаголом билдир= ‘стано-виться ясным, очевидным’. (4) Керек дезе строфа jок то ӱлгерлерде jолдордыҥ колбулу болгоны интона-ция, параллелизм ле эрмектиҥ учуры ажыра билдирип jат. (Каташев, 1974, с. 88) керек.дезе строфа=Ø jок то ӱлгер=лер=де даже строфа=NOM нет PTCL стихотворение=PL=LOC jол=дор=дыҥ колбу=лу бол=гон=ы=Ø строка=PL=GEN связь=POSSV быть=PP=POSS.3=NOM интонация=Ø параллелизм=Ø ле эрмек=тиҥ интонация=NOM параллелизм=NOM PTCL предложение=GEN учур=ы=Ø ажыра бил=дир=ип jат смысл=POSS.3=NOM через знать=CAUS=CV AUX: лежать ‘То, что строки связаны даже в стихотворениях без строфы, становится ясным через интонацию, параллелизм и смысл предложения.’ Главное сказуемое также выражается глаголами разных лексико-семантиче- ских групп без залоговых показателей: аста= ‘уменьшаться’, кöптö= ‘увеличи- ваться’, сагышка (санаага) кир= ‘вспомнить; прийти на ум’, jара= ‘нравиться’, куру кал= ‘остаться без внимания’, тегиндӱ калба= ‘не пройти зря, даром’, ток- то= ‘прекратиться, окончиться’, башта= ‘начинать’, арт= ‘оставаться’ и др. (5) Баш режиссер театрда кöп jылдарга иштеп келгени тегиндӱ калбаган. (Шинжин, 1986, с. 184) баш режиссер=Ø театр=да кöп jыл=дар=га главный режиссер=NOM театр=LOC много год=PL=DAT иште=п кел=ген=и=Ø тегиндӱ работать=CV приходить=PP=POSS.3=NOM даром кал=ба=ган оставаться=NEG=PP ‘То, что главный режиссер многие годы работал в театре, не прошло даром.’ 1.2. Конструкции с ЗПЕ в форме винительного падежа: [Tv=Part=Poss=Acc] (ГПЕ) Основная семантика конструкций с винительным падежом зависимой части - отношение интеллектуального действия к некоторой ситуации действительности. Финитное сказуемое выражается ментальными глаголами (бил- ‘знать, понимать’, аайла- ‘понимать’, оҥдо- ‘понимать’; санан- ‘думать’, шÿÿ= ‘решать, размышлять, обдумывать’, кычыр= ‘читать’, бичи= ‘писать’, чото= ‘считать’, тооло= ‘счи- тать’; эске ал= ‘вспомнить’, унды= ‘забыть’; керекке ал= ‘придавать значение’, аjаруга ал- ‘принимать во внимание’); глаголами передачи информации (куучын- да= ‘рассказывать’, jарта= ‘объяснять’, айт= ‘говорить’, сура= ‘спрашивать’, jетир= ‘сообщать, доносить (информацию)’, темдекте- ‘отметить’); глаголами восприятия (кöр- ‘видеть’, ук- ‘слышать’, сес- ‘чувствовать’, аjар- ‘заметить’). (6) Улус Павловтыҥ мынайда ачынганын качан да кöрбöгöн. (Кокышев, 1980, с. 5) улус=Ø Павлов=тыҥ мынайда ачын=ган=ы=н люди=NOM Павлов=GEN так сердиться=PP=POSS.3=ACC качан да кöр=бö=гöн когда PTCL видеть=NEG=PP ‘Люди никогда не видели, чтобы Павлов так сердился.’ Из ментальных глаголов самым частотным является глагол бил= ‘знать, пони-мать’. (7) Сеге дезе акча jаантайын керек болорын мен бойым jакшы билерим. (Шинжин, 1986, с. 69) cеге дезе акча=Ø jаантайын керек ты.DAT PTCL деньги=NOM всегда надо бол=ор=ы=н мен=Ø бой=ым=Ø быть=PrP=POSS.3=ACC я=NOM сам=POSS.1SG=NOM jакшы бил=ер=им хорошо знать=PrP=1SG ‘Я сам хорошо знаю, что тебе деньги всегда будут нужны.’ Глаголы речи предпочитают бифинитные конструкции со скрепой деп, поэто-му в причастно-падежных ППК не так часты. (8) Сениҥ мен jаар келип jатканыҥды директор телефонло меге jетирген. (Шинжин, 1986, с. 174) cениҥ мен=Ø jаар кел=ип ты.GEN я=NOM POSTP приходить=CV jат=кан=ыҥ=ды директор=Ø AUX: лежать=PP=POSS.2SG=ACC директор=NOM телефон=ло меге jетир=ген телефон=INSTR я.DAT сообщать=PP ‘О том, что ты едешь ко мне, директор мне по телефону сообщил.’ Главный предикат может быть представлен глаголами социальных и межлич- ностных отношений сакы- ‘ждать’, уткы- ‘встречать’, токтот- ‘останавливать’, jажыр- ‘скрывать’ и др., небольшой группой эмотивных глаголов: сӱӱ- ‘любить’, кайка- ‘удивляться’, jакшызын- ‘нравиться, испытывать удовольствие’. (9) Энеме де казыр болгонын jажырар аргам jок. (Укачин, 1985, с. 62) эне=м=е де казыр бол=гон=ы=н мама=POSS.1SG=DAT PTCL жестокий быть=PP=POSS.3=ACC jажыр=ар арга=м=Ø jок скрывать=PrP возможность=POSS.1SG=NOM нет ‘То, что [он] даже к моей маме был жесток, [я] не могу скрывать.’ (10) Jе Моткочоков улустыҥ айтканын керекке албаган. (Укачин, 1985, с. 56) jе Моткочоков=Ø улус=тыҥ айт=кан=ы=н но Моткочоков=NOM люди=GEN говорить=PP=POSS.3=ACC керек=ке ал=ба=ган дело=DAT брать=NEG=PP ‘Но Моткочоков не придал значения словам людей.’ В художественных текстах и в устной речи активны экспрессивные устойчи- вые сочетания не деер (букв. ‘что сказать’), не деп айдар (букв. ‘что мол сказать’), которые входят в состав главного предложения подлежащных конструкций. Эти сочетания включают вопросительное местоимение не ‘что’, глаголы речи де= или айт= в форме настояще-будущего времени на =ар и упомянутый глагол де= в деепричастной форме на =п. Эти устойчивые сочетания выражают разные чув- ства говорящего: сильное желание, потребность в чем-л., сожаление, досаду. (11) Танкылаарга турганымды не деп айдар! (Палкин, 2006, с. 105) танкыла=арга тур=ган=ым=ды не=Ø курить=INF AUX: стоять=PP=POSS.1SG=ACC что=NOM де-п айд=ар говорить=CV говорить=PrP ‘Как же мне хочется курить!’ (12) Арай ла келбей удаганымды не деер. (Шинжин, 1986, с. 46) арай ла кел=бей чуть-чуть PTCL приходить=CV.NEG уда=ган=ым=ды не=Ø де=ер задерживаться=PP=POSS.1SG=ACC что=NOM говорить=PrP ‘(Эх) что же я чуть-чуть задержался с приходом?!’ В научном тексте в роли главного сказуемого изъяснительных ППК с ЗПЕ в форме винительного падежа использованы десять глаголов следующих лексико- семантических групп: ментальные (бил= ‘знать, узнать, понять’, шӱӱ= ‘думать’, шиҥде= ‘изучать, исследовать’, темдекте= ‘отмечать’, кереле= ‘свидетельство- вать, доказывать’, керекке ал= ‘брать во внимание’, кöргӱс= ‘показывать’), глаго- лы восприятия (кöр= ‘видеть’, сес= ‘чувствовать’) и глагол речи (айт= ‘гово- рить’). Самый частотный из них глагол кереле= ‘свидетельствовать’. Глаголы других лексико-семантических групп в конструкциях с зависимым предложением в форме винительного падежа не встретились. (13) Jе бу поэманыҥ кезик jерлери П. В. Кучияк эски эп-аргаларды jаҥыртар ишти баштаганын керелейт. (Каташев, 1974, с. 81) jе бу поэма=ныҥ кезик jер=лер=и=Ø но этот поэма=GEN некоторый место=PL=POSS.3=NOM П. В. Кучияк= Ø эски эп-арга=лар=ды П. В. Кучияк=NOM старый способ=PL=ACC jаҥырта=р иш=ти башта=ган=ы=н обновлять=PrP работа=ACC начинать=РР=POSS.3=ACC кереле=йт свидетельствовать=PRES ‘Но некоторые места этой поэмы свидетельствуют о том, что П. В. Кучияк на-чал работу по обновлению старых способов.’ 1.3. Конструкции с ЗПЕ в форме дательного падежа: [Tv=Part=Poss=Dat] (ГПЕ) Основное значение конструкции с ЗПЕ в форме дательного отношения - эмо- тивное отношение к событию в зависимой части. Главное сказуемое выражается многочисленными глаголами эмотивной семантики: радости (сÿÿн= ‘радоваться’, маказыра= ‘злорадствовать’), обиды, гнева (ачын= ‘сердиться, злиться, обидеть- ся’, ачуркан= ‘сердиться, гневаться’, чугулдан= ‘сердиться, гневаться’, тарын= ‘обидеться’, jарбын= ‘обидеться’, ööркö= ‘обидеться’), зависти, ревности (кÿйÿн= ‘завидовать’, адарка= ‘завидовать’, кӱнӱрке- ‘ревновать’), печали, тоски (санаар- ка= ‘переживать, тревожиться, беспокоиться’, кунук= ‘печалиться, тосковать, унывать’, кородо= ‘переживать, страдать’), веры, надежды и сомнения (бÿт= ‘ве- рить’, ижен= ‘надеяться’, алаҥзы= ‘сомневаться’). (14) Оны кöрöргö амадаганыгарга сӱӱнип jадым, jиит кижи! (Укачин, 1985, с. 27) оны кöр=öргö амада=ган=ыгар=га он.ACC видеть=INF стремиться=PP=POSS.2PL=DAT сӱӱн=ип jад=ым jиит кижи=Ø радоваться=CV лежать=1SG молодой человек=NOM ‘[Я] радуюсь тому, что [вы] стремитесь увидеть его (Эрмитаж), молодой чело-век!’ (15) Jе мен билерим, энебис ол ло кырга чыкканыска, киного jӱргениске ле ачы-нып турган ошкош. (Шинжин, 1986, с. 137) jе мен=Ø бил=ер=им эне=бис=Ø но я=NOM знать=PrP=1SG мама=POSS.1PL=NOM ол ло кыр=га чык=кан=ыс=ка тот PTCL гора=DAT подниматься=PP=POSS.1PL=DAT кино=го jӱр=ген=ис=ке ле кино=DAT ходить=PP=POSS.1PL=DAT PTCL ачын=ып тур=ган ошкош сердиться=CV AUX: стоять=PP PTCL ‘Но я знаю, что наша мать, кажется, сердится только на то, что мы поднима-лись в гору и ходили в кино.’ Дательным падежом управляют отдельные глаголы типа болуш= ‘помогать’, аjару сал= ‘обратить внимание на что-л.’, jöпсин= ‘соглашаться на что-л.’, а так- же некоторые эмотивные глаголы, для которых более характерно управление ис- ходным падежом: коркы= ‘бояться’, jалтан= ‘опасаться’, уйал= ‘стыдиться’ и др. (16) Шалтырак таай, Суркураныҥ айтканына (Нургулай кайын адазын таай деп ого айткан) jöпсинбеди. (Шинжин, 1986, с. 210) Шалтырак=Ø таай=Ø Суркура=ныҥ Шалтырак=NOM дядя (со стороны матери)=NOM Суркура=GEN айт=кан=ы=на Нургулай=Ø говорить=PP=POSS.3=DAT Нургулай=NOM кайын.ада=зы=н таай=Ø деп ого тесть=POSS.3=ACC дядя (со стороны матери)=NOM СONJ он.DAT айт=кан jöпсин=бе=ди говорить=PP соглашаться=NEG=PAST ‘Дядя Шалтырак (Нургулай своего тестя представил ей дядей) не согласился на то, что сказала Суркура.’ Ср. (17) Ижеҥле куучындажарынаҥ Алан jаантайын jалтанып jӱрет. (Палкин, 2006, с. 239) Ижеҥ=ле куучында=ж=ар=ы=наҥ Алан=Ø Ижен=INSTR рассказывать=RECIP=PrP=POSS.3=ABL Алан=NOM jаантайын jалтан=ып jӱр=ет всегда опасаться=CV AUX: ходить=PRES ‘Алан всегда опасается разговаривать с Ижен.’ (18) Ол алдындагы öбööнине туштаарына сӱрекей jалтанып турган. (Палкин, 2006, с. 249) ол=Ø алдындагы öбööн=и=не она=NOM бывший муж=POSS.3=DAT тушта=ар=ы=на сӱрекей jалтан=ып встретить=PrP=POSS.3=DAT очень опасаться=CV тур=ган AUX=стоять=PP ‘Она очень опасается встретить своего бывшего мужа.’ В научной монографии С. М. Каташева встретились три глагола, требующие от зависимого предложения формы дательного падежа: синонимичные камаан jетир= ‘оказать влияние, влиять на что / кого-л.’, салтар jетир= ‘оказать влия- ние, влиять на что / кого-л.’ и аjару сал= ‘обратить внимание на что / кого-л.’ (19) Мындый кöчӱретен иш алтай поэзияны jарандырарына jаан камаанын jетирген. (Каташев, 1974, с. 13) мындый кöчӱр=етен иш=Ø алтай такой переводной=PART работа=NOM алтайский поэзия=ны jаран=дыр=ар=ы=на поэзия=ACC улучшаться=CAUS=PrP=POSS.3=DAT jаан камаан=ы=н jетир=ген большой влияние=POSS.3=ACC оказать=PP ‘Такая переводческая работа оказала большое влияние на развитие алтайской поэзии.’ (20) Кучияк алтай поэзияныҥ оноҥ ары öзöрине jаан салтарын jетирген. (Ка-ташев, 1974, с. 82) Кучияк=Ø алтай поэзия=ныҥ оноҥ ары Кучияк=NOM алтайский поэзия=GEN он.ABL дальше öз=öр=и=не jаан салтар=ы=н расти=PrP=POSS.3=DAT большой влияние=POSS.3=ACC jетир=ген оказывать=PP ‘Кучияк оказал большое влияние на дальнейший рост алтайской поэзии.’ (21) Л. Кокышев ӱлгердиҥ эски бӱдӱмдерин ундыбай, jаҥы эп-аргалар бедреп табарына jаан аjару салат. (Каташев, 1974, с. 82) Л. Кокышев=Ø ӱлгер=диҥ эски Л. Кокышев=NOM стихотворение=GEN старый бӱдӱм=дер=и=н унды=бай jаҥы эп-арга=лар=Ø форма=PL=POSS.3=ACC забыть=CV новый способ=PL=NOM бедре=п табар=ы=на jаан аjару=Ø искать=CV найти=POSS.3=DAT большой внимание=NOM сал=ат класть=PRES ‘Л. Кокышев, не забывая старые формы стихотворений, уделяет большое вни-мание тому, чтобы найти новые способы.’ 1.4. Конструкции с ЗПЕ в форме исходного падежа: [Tv=Part=Poss=Abl] (ГПЕ) Главное сказуемое выражается глаголами с семантикой отстранения, отчужде- ния от события в зависимой части, вызывающего, как правило, негативное отно- шение. Это эмотивные глаголы страха, испуга (коркы= ‘бояться’, jалтан= ‘боять- ся, робеть’, чочы= ‘пугаться’); стыда, смущения (уйал= ‘стыдиться’, кемзин= ‘стесняться’, эпjоксын= ‘стесняться’); отвращения, брезгливости (jескин= ‘брез- говать, испытывать отвращение’); отчаяния (чöкö- ‘отчаиваться)’, а также глаголы с семантикой отказа (мойно= ‘отказываться’, мойнош= ‘отказываться’). Конст- рукции с исходным падежом моносубъектны. (22) Кыс оныҥ теҥери ошкош соок ло чаҥкыр кöстöрине удура кöрöринеҥ коркып та туратан. (Укачин, 1985, с. 34) кыс=Ø оныҥ теҥери=Ø ошкош девушка=NOM он.GEN небо=NOM как соок ло чаҥкыр кöс=тöр=и=не удура холодный CONJ голубой глаза=PL=POSS.3=DAT POSTP кöр=öр=и=неҥ корк=ып та тур=атан глаза=PrP=POSS.3=ABL бояться=CV PTCL AUX=стоять=PART ‘Девушка даже боялась прямо смотреть в его холодные и голубые, как небо, глаза.’ (23) Улус сöс айдарынаҥ jалкуурып тургандый… (Палкаин, 2006, с. 120) улус=Ø сöс=Ø айд=ар=ы=наҥ jалкуур=ып люди=NOM слово=NOM говорить=PrP=POSS.3=ABL лениться=CV тур=гандый AUX: стоять=PART ‘Люди словно ленятся говорить…’ 1.5. Конструкции с ЗПЕ в форме орудного падежа: [Tv=Part=Poss=Instr] (ГПЕ) В алтайском языке орудный падеж сформировался позже остальных. Возмож- но, этим объясняется наличие ограниченного круга глаголов, управляющих этим падежом: мактан- ‘хвастаться кем / чем-л.’, оморко- ‘гордиться кем-л.’, jöпсин- ‘соглашаться с кем/чем-л.’, уткы- ‘поздравлять с кем / чем-л.’, тартыш- ‘бороть-ся с кем / чем-л.’ (24) Оныҥ öкпöзи тыҥ оору деп деп эмчилердиҥ тургусканыла военкомат оны фронтко албай турганыла ол чек jöпсинбей jȳрген. (Шинжин, 1986, с. 211) оныҥ öкпö=зи=Ø тыҥ оору деп он.GEN легкие=POSS.3=NOM сильно больной CONJ эмчи=лер=диҥ тур=гус=кан=ы=ла военкомат=Ø врач=PL=GEN стоять=CAUS=PP=POSS.3=INSTR военкомат=NOM оны фронт=ко ал=бай тур=ган=ы=ла он.ACC фронт=DAT брать=CV.NEG AUX: стоять=PP=POSS.3=INSTR ол=Ø чек jöпсин=бей jӱр=ген он=NOM PTCL соглашаться=CV.NEG AUX: ходить=PP ‘Он категорически не соглашался с тем, что в соответствии с заключением врачей о тяжелой болезни легких его не брали на фронт.’ В рассматриваемом научном тексте нам не встретились примеры изъяснитель-ных конструкций с ЗПЕ в форме исходного и орудного падежей. 1.6. Конструкции с ЗПЕ в форме местного падежа: [Tv=Part=Poss=Loc] (ГПЕ) Предикатов, управляющих зависимым предложением в форме местного паде- жа не так много: туруш- ‘участвовать в чем-л.’, jöмöш- ‘поддерживать в чем-л.’, бурула= ‘обвинять в чем-л.’. В научном тексте использован только первый глагол. (25) Jе орус ӱлгердиҥ ритмиказын тöзööринде кезикте jаҥыс ла согулталу ӱйелер туружып jат. (Каташев, 1974, с. 38) jе орус ӱлгер=диҥ ритмика=зы=н но русский стихотворение=GEN ритмика=POSS.3=ACC тöзö=öр=ин=де кезикте jаҥыс ла образовать=PrP=POSS.3=LOC иногда только PTCL согулта=лу ӱйе=лер=Ø туруж=ып jат ударение=POSSV слог=PL=NOM участвовать=CV AUX: лежать ‘Но в образовании ритмики русского стихотворения иногда участвуют только ударные слоги.’ 2. Монофинитная причастно-послеложная конструкция с делиберативным послелогом керегинде ‘о чем-л.’ Причастно-послеложная конструкция с послелогом керегинде ‘о чем-л.’ пере- дает делиберативные отношения. Сказуемое главной части выражается отдель- ными глаголами речевой, интеллектуальной и эмотивной деятельности. Упо- требление глаголов речи ограничена глаголами айт= ‘говорить’, куучында= ‘рассказывать’, эрмек эт= ‘заводить речь, говорить’, сура= ‘спрашивать’, а мен- тальных - глаголами санан= ‘думать’, кычыр= ‘читать’, бичи= ‘писать’. Эмотив- ный глагол представлен единственным глаголом санаарка= ‘беспокоиться, тревожиться’. (26) Бу оору канайда башталганы керегинде Алгыйчы бойы да, оны билер бу jердиҥ улузы да эрмек этпейтендер… (Укачин, 1985, с. 55) бу оору канайда башта=л=ган=ы=Ø этот болезнь как начинать=PASS=PP=POSS.3=NOM керегинде Алгыйчы=Ø бой=ы=Ø да POSTP Алгыйчы=NOM сам=POSS.3=NOM PTCL о-ны бил=ер бу jер=диҥ улуз=ы=Ø он-ACC знать=PrP этот земля=GEN люди=POSS.3=NOM да эрмек=Ø эт=пе=йтен=дер PTCL речь=NOM делать=NEG=PART=3PL ‘О том, как началась эта болезнь, ни сама Алгыйчы, ни местные люди, кото-рые ее знают, речь не заводили.’ 3. Бифинитная конструкция со скрепой деп В алтайском языке при помощи общетюркской скрепы деп образуется целый ряд синтаксических конструкций: называния, намерения, изъяснительные, опре- делительные, целевые, с прямой речью (см. [Черемисина, 1987]). В бифинитных конструкциях изъяснительного типа скрепа деп входит в состав ЗПЕ, оформленной финитным сказуемым. В роли главного предиката выступают лексико-семантические группы глаголов, которые формируют рассмотренные выше причастно-падежные ППК изъяснительной семантики: глаголы восприятия, а также речевой, мыслительной и эмотивной семантики. Однако они, в отличие от функционирования в причастно-падежных ППК, имеют свои особенности в се- мантике и в употреблении в бифинитных ППК. Изъяснительные конструкции со скрепой деп сформировались на базе конст- рукций с прямой речью. Этим объясняется более широкое использование глаго- лов речи в бифинитных конструкциях со скрепой деп, чем в монофинитных. (27) Сен мени аракы ичкен деп энеҥе айтпа, jыба, балам. (Укачин, 1985, с. 154) сен=Ø мени аракы=Ø ич=кен деп ты=NOM я.ACC водка=NOM пить=PP CONJ эне=ҥ=е айт=па jыба мама=POSS.2SG=DAT говорить=NEG.IMP.2SG PTCL бала=м=Ø ребенок=POSS.1SG=NOM ‘Ты не говори своей маме, что я пил водку, хорошо, мое дитя.’ (28) Jаҥыс Шура деп бала норма бӱдӱрбей туруҥ деп арбанат. (Палкин, 2006, с. 49) jаҥыс Шура деп бала=Ø норма=Ø только Шура СONJ ребенок=NOM норма=NOM бӱдӱр=бей тур=уҥ деп арба=н=ат выполнять=CV.NEG AUX: стоять=2SG СONJ ругать=REFL=PRES ‘Только девушка по имени Шура ругается, что [я] не выполняю норму.’ В примере (27) субъект ЗПЕ выражен винительным падежом, а сказуемое мар- кировано аффиксом 3-го л. В примере (28) субъект лексически не выражен, а ска- зуемое оформлено показателем 2-го л. Отдельную группу составляют конструкции с каузативными глаголами речи: сура= ‘просить’, неке= ‘требовать’, jакы= ‘наказать’, jакар= ‘приказать’, jöп бер= ‘разрешать’ и др. Это значение выражает глагол айт= ‘говорить, сказать’ в кон- струкциях, где предикат зависимой части в форме 3-го л. императива. (29) Эртен ле Курачыны одын экелзин деп айдарым! (Кокышев, 1980, с. 112) эртен ле Курачы=ны одын=Ø экел=зин завтра PTCL Курачы=ACC дрова=NOM приносить=IMP.3 деп айд=ар=ым CONJ говорить=PrP=1SG ‘Завтра же скажу Курачы привезти дрова!’ (30) Газетке тургуза ла салзын деп некеген. (Укачин, 1985, с. 92) газет=ке тургуза ла сал=зын деп неке=ген газет=DAT немедленно PTCL класть=IMP.3 CONJ требовать=PP ‘[Он] потребовал немедленно опубликовать в газете.’ В бифинитных конструкциях со скрепой деп активно употребляются менталь- ные глаголы. Cамый частотный из них - глагол санан= ‘думать’, который в соста- ве бифинитных конструкций помимо значения ‘думать’ реализует значения ‘предполагать’, ‘считать’. Не менее активен глагол бодо= ‘думать, предполагать’, который практически не встречается в причастно-падежной конструкции. Мен- тальный глагол бил= ‘знать’, доминировавший в монофинитной конструкции, редко используется в изъяснительной конструкции с деп. (31) Курачыны келер деп ол сананбай да турган. (Кокышев, 1980, с. 212) Курачы=ны кел=ер деп ол=Ø Курачы=ACC приходить=PrP CONJ он=NOM да санан=бай тур=ган думать=CV.NEG PTCL AUX: стоять=PP ‘Он и не думал, что Курачы придет.’ (32) Jӱрӱм мындый болор деп, ол тушта кем бодогон? (Палкин, 2006, с. 78) jӱрӱм=Ø мындый бол=ор деп ол жизнь=NOM такой быть=PrP CONJ тот туш=та кем=Ø бодо=гон время=LOC кто=NOM предполагать=PP ‘Кто тогда предполагал, что жизнь будет такой?’ В примерах (33) и (34) субъект ЗПЕ моносубъектной ППК есть 3-е л., но ска- зуемое оформлено показателями 1-го л. ед. ч. М. И. Черемисина отмечает, что такое оформление характерно для моносубъектных ППК: «если зависимое дейст- вие совершает то же лицо, которому принадлежит эмоциональное переживание, мыслительное или речевое действие, то сказуемое принимает форму 1-го лица независимо от того, какое это лицо, 1, 2 или 3-е» [Черемисина, 1987]. (33) Ол тушта Курачы тирӱ артарым деп сананбаган болгон. (Кокышев, 1980, с. 147) ол.тушта Курачы=Ø тирӱ арт=ар=ым деп тогда Курачы=NOM живой оставаться=PrP=1SG CONJ санан=ба=ган бол=гон думать=NEG=PP быть=PP ‘Тогда Курачы не думал, что останется живым.’ (34) Эм тургуза кем jок jӱрӱм деп айдат. (Кокышев, 1980, с. 114) эм.тургуза кем.jок jӱр=ӱм деп айд=ат в.настоящее.время нормально жить=1SG СONJ говорить=PRES ‘[Он] говорит, что в настоящее время нормально живет.’ В бифинитных конструкциях со скрепой деп глаголы восприятия ук= ‘слы- шать’, кöр= ‘видеть’ имеют эпистемическое прочтение. Ср. (35) Эркелейдиҥ кижиге барганын уккам. Эркелей=диҥ кижи=ге бар=ган=ы=н ук=кам Эркелей=GEN человек=DAT идти=PP=POSS.3=ACC слышать=PP.1SG ‘То, что Эркелей вышла замуж, я слышала.’ (36) Эркелейди кижиге барган деп уккам. Эркелей=ди кижи=ге бар=ган деп ук=кам Эркелей=ACC человек=DAT идти=PP СONJ слышать=PP.1SG ‘Я слышала, что Эркелей замуж вышла.’ В примере (35) предикат восприятия ук= ‘слышать’ имеет только сенсорную интерпретацию: Эркелей вышла замуж, и это уже свершившийся факт, о котором говорящий слышал. Во втором примере (36) со скрепой деп этот же глагол имеет эпистемическое прочтение: говорящий не уверен в достоверности информации и ожидает ее подтверждения или опровержения. Многочисленна группа глаголов эмотивной семантики, которые также могут вводить финитное зависимое предложение со скрепой деп. (37) Мени ойто келбес деп иженген, ийт. (Палкин, 2006, с. 250) мени ойто кел=бес деп ижен=ген я.ACC снова приходить=PrP.NEG CONJ надеяться=PP ийт=Ø собака=NOM ‘[Он], собака, надеялся, что я снова не приду.’ (38) Jуу токтогон деп, чек бӱтпей турум. (Палкин, 2006, с. 30) jуу=Ø токто=гон деп чек война=NOM закончиться=PP CONJ совсем бӱт=пей тур=ум верить=CV.NEG AUX: стоять=1SG ‘Я совсем не верю, что война закончилась.’ В научной монографии С. М. Каташева «Алтай ӱлгер керегинде» было выяв- лено всего 339 ППК. Из них изъяснительные ППК составляют 19,2 % (66 ППК), для сравнения причинные - 21,8 % (74 ППК), условные - 16,8 % (57 ППК). В рас- сматриваемом научном тексте по частоте употребления изъяснительные ППК уступают только причинным. Причастно-падежные изъяснительные конструкции с ЗПЕ в форме винительного падежа занимают доминирующее положение, не- сколько реже используются бифинитные конструкции со скрепой деп (табл. 2). Таблица 2 Количественные характеристики употребления структурных типов изъяснительных конструкций в научном тексте Table 2 Quantitative characteristics of the usage of structural types of explanatory structures in an academic text Структурные типы изъяснительных ППК (всего 66 ППК) Монофинитные (51 ППК) Бифинитные (15 ППК) Причастно-падежные Причастно-послеложная с послелогом керегинде ‘о’ ППК со скрепой деп NOM ACC DAT LOC 7 28 11 4 1 15 * * * Таким образом, изъяснительные конструкции широко представлены в художе- ственных и научных текстах. Для этих текстов характерно широкое использова- ние монофинитных причастно-падежных и чуть реже бифинитных конструкций со скрепой деп. Причастно-послеложные конструкции ориентированы на выраже- ние специфических делиберативных отношений, чем объясняется редкость их употребления. Бифинитные конструкции с глаголами разных лексико-семантиче- ских групп объединяет оформление зависимого субъекта формой неопределенно- го либо винительного падежа, монофинитные - формой притяжательного или неопределенного падежа. На выбор стратегии оформления зависимого предложения прежде всего влия- ет семантика главного предиката, который предопределяет семантическое свое- образие изъяснительных предложений и соответствующие семантическим типам структурные модели конструкций. В изъяснительных конструкциях преимущест- венно используются три группы глаголов: ментальные, глаголы речи и эмотив- ные. Глаголы речи активно употребляются в бифинитных ППК, значительно ре- же - в монофинитных. Из ментальных глаголов в причастно-падежных ППК до- минирует глагол бил= ‘знать’, в бифинитных - санан= ‘думать’. В силу специфи- ки научного текста для него характерно широкое употребление ментальных и речевых глаголов, дедуктивных оценочных предикатов в качестве главного ска- зуемого в ППК. Многозначные глаголы в разных структурно-семантических ти- пах ППК могут реализовывать те или иные оттенки своего значения. Например, глаголы восприятия в монофинитных ППК допускают только сенсорную интер- претацию, а в бифинитных имеют в толковании эпистемический компонент.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 90
Ключевые слова
алтайский язык, сложное предложение, полипредикативная конструкция, изъяснительная конструкцияАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Озонова Айяна Алексеевна | Институт филологии СО РАН | ajanao@mail.ru |
Ссылки
Черемисина М. И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск: Наука, 2004. 896 c.
Шамина Л. А. Структурно-семантические типы изъяснительных ППК в тувинском языке // Гуманитарные науки в Сибири. 1998. № 4. С. 81-86.
Шамина Л. А. Морфосинтаксические характеристики модус-диктумных бипредикативных конструкций тувинского языка (на материале фольклорных и современных текстов) // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 229-245.
Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. 198 c.
Черемисина М. И. Структурно-семантические типы изъяснительных предложений с ЗПЕ в функции подлежащего // Теоретические вопросы алтайской грам- матики. Горно-Алтайск, 2002. С. 75-88.
Черемисина М. И. Служебное слово деп и формируемые им синтаксические конструкции (на материале алтайского языка) // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1987. С. 4-31.
Черемисина М. И., Бродская Л. М., Горелова Л. М. и др. Предикативное склонение причастий в алтайских языках. Новосибирск: Наука, 1984. 192 с.
Кошкарева Н. Б. Способы выражения модус-диктумных отношений в уральских языках Сибири (на материале хантыйского и ненецкого языков) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2004. Т. 3, № 1. С. 49-63.
Подлесская В. И. «Факты», «события» и «пропозиции» в свете фактов японского языка // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 93-106.
Сердобольская Н. В. Бессоюзные актантные предложения с глаголом думать в русском языке // Вопросы языкознания. 2017. № 5. С. 7-35.
Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском. Новосибирск: Наука, 1988. 198 с.
Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. II. Сложное предложение. Книга первая. Новосибирск: Наука, 1976. 214 с.
Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1985.
Князев М. Ю. Сентенциальные дополнения в калмыцком языке // Acta linguistica petropolitana. Тр. Ин-та лингвист. исслед. РАН. СПб.: Наука, 2009. Т. 5, ч. 2: Исследования по грамматике калмыцкого языка. С. 525-580.

Изъяснительные конструкции в алтайском языке (на материале художественных и научных текстов) | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/14
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 2607