Рецензия на книгу: Eliza Małek. Легенда об астрологе Мустаеддыне Кшиштофа Дзержека в древнерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследование и издание текстов). Warszawa. 2019. 267 p. | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/23

Рецензия на книгу: Eliza Małek. Легенда об астрологе Мустаеддыне Кшиштофа Дзержека в древнерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследование и издание текстов). Warszawa. 2019. 267 p.

В рецензии представлена монография известного польского специалиста по истории древнерусской литературы Элизы Малэк «Легенда об астрологе Мустаеддыне Кшиштофа Дзержека в древнерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследование и издание текстов)» (Warszawa, 2019). Отмечена актуальность обращения к исследованию текста, написанного в Польше в XVI в., поскольку в монографии прослеживается не только бытование Легенды на Руси в XVII-XIX вв., но и охарактеризованы все известные издания XVIII-XXI вв. Особую научную ценность монографии придает публикация текстов, анализ которых осуществлен в монографии.

A book review: Eliza Ma?ek. Legenda ob astrologe Mustaeddyne Kshishtofa Dzerzheka v drevnerusskom perevode i ee pozdn.pdf Монография «Легенда об астрологе Мустаеддыне Кшиштофа Дзержека в древ- нерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследование и издание тек-стов)» известного польского специалиста по истории древнерусской литературы и русско-польских связей Элизы Малэк опубликована в серии «Библиотека рус-ских переводов XVII-XVIII вв. древнепольской литературы» в качестве Девятого выпуска. Монография состоит из исследования текста Легенды, в котором пред-ставлено развитие идей первых работ автора на эту тему 1, а также приложений, придающих особую научную ценность рецензируемой работе. 1 Малэк Э. «Повесть об астрологе Мустаеддыне» - неизученный памятник переводной литературы XVII в. (из истории польско-русских литературных связей) // ТОДРЛ. М.; Л., 1970. Т. 25. С. 242-258; Małek E. «Powieść o astrologu Mustaeddynie» - nieznany XVII-wieczny staroruski przekład z piśmiennictwa polskiego // Slavia Orientalis. 1971. № 3. С. 235-243; и др. Строго продуманная структура книги позволила автору представить материал в форме внутренне организованного единого текста. В результате проступает оче-видная актуальность обращения к исследованию текста, написанного в XVI в. В первой главе, посвященной анализу сочинения «Лига с зацепкою Кола посоль-ского», напечатанного в 1596 г., кратко характеризуется историческая обстановка времени его создания. Отмечается, что конец XVI в. ознаменован в Европе зарож-дением антитурецих настроений. На фоне идеи создания антитурецкой Лиги ав-тор монографии справедливо рассматривает появление данного польского сочи-нения. Убедительно Э. Малэк, опираясь на исторические документы, подтверждает мнение Х. Капелусь и других исследователей древнепольской литературы об отождествлении автора сочинения «Лига с зацепкою Кола посольского», скры-вающегося под псевдонимом Даминеус Перегринус, с Кшиштофом Дзержеком. Исследователь обозначила основные факты биографии, закономерно уделив осо-бое внимание литературной культуре польского автора, человека образованного, который в силу своих незаурядных способностей сумел создать уникальное бел-летристическое произведение. Э. Малэк отмечает мастерство писателя, применяющего различные риториче-ские приемы при воссоздании восточной образности этикетной речи персонажей, умело показывающего различные оттенки чувств героев, их живые диалоги (с. 27). Достаточно подробно исследователь характеризует содержание сочинения. Совершенно справедливо обращено внимание на титульный лист издания, на ко-тором помещено не только заглавие, но и стихотворный эпиграф к сочинению. По мнению Э. Малэк, скорее всего, этот текст тоже написан автором Лиги. Он приве-ден в монографии на польском и в переводе автора на русский язык. В нем был высказан призыв к активной совместной борьбе с турками. Кратко перечислив и охарактеризовав тексты, составившие Лигу, исследова-тель уделила особое внимание включению в повествование «Легенды об астроло-ге Мустаеддыне» и пересказу ее сюжета. Изложение легенды начинается с расска-за о завещании турецкого султана Сулеймана, в котором, якобы, он просил никогда с Польшей не воевать и предсказал, «что если турки нападут на Речь По-сполитую, а она соединится с венским цесарем или с царем московским, то тогда погибнет государство Оттоманское» (с. 22). Исследователь справедливо называет информацию о пророчестве Сулеймана своеобразной экспозицией легенды об астрологе Мустаеддыне, которая отличает-ся продуманным замыслом и стройной композицией. В ней описаны встречи вну-ка султана Сулеймана с астрологом, в ходе которых Мустаеддыном было сфор-мулировано предсказание, «что султан будет жить в мире так долго, как сам захочет, и будет победителем над всеми врагами своими до тех пор, пока сохра-нит перемирье с одним соседственным народом, живущим на севере, там, где восходит колесница небесная» (с. 26). В этом пророчестве, разумеется, под «со-седственным народом» подразумевалась Польша, которая, как и в пророчестве султана Сулеймана, опять «в случае войны может соединиться с другим близким себе народом, живущим «от полунощи к востоку», вместе с которым может поко-рить Оттоманское государство» (с. 26). После изложения сути легенды, Э. Малэк интерпретирует помещенный следом авторский комментарий, в котором было сформулировано пожелание, чтобы Польша и соседи вступили в антитурецкую Лигу христианских государей: «Луч-шим способом укрепления польского государства представляется автору возоб-новление хороших, дружеских отношений с Московским государством» (с. 28). Справедливость именно такого истолкования идейной направленности сочинения «Лига с зацепкою Кола посольского» исследователь подтверждает анализом по-литической ситуации конца XVI в., которую описал автор. Убедительно показано, что произведение было создано в качестве ответа про-тивникам антитурецкой Лиги, в котором ее сторонники представлены защитни-ками интересов Польши. Отметив обращение автора Лиги «забыть давние споры с народом московским и вступить с ними в союз», Э. Малэк указывает на то, что предложен был довольно утопический сценарий совместного противостояния туркам. При этом еще раз обращено внимание на призыв «проснуться от глубоко-го сна и думать о лиге с христианскими государями» (с. 33). Анализ политической ситуации в Польше позволил сделать Э. Малэк вывод о том, что «автор Лиги создавал свое произведение, опираясь на факты реальной действительности» (с. 34). После такого заключения уделено внимание легенде о Мустаеддыне. Уже название раздела проясняет направленность анализа - «2.5. История и вымысел в легенде о Мустаеддыне». Исследователь, опираясь на источники и научную литературу, представила убедительную картину, отражаю-щую, кто был реальным, а кто вымышленным героем повествования. Завершая главу, Э. Малэк кратко охарактеризовала незавидную судьбу сочи-нения Кшиштофа Дзержека «Лига с зацепкою Кола посольского», которое не дождалось признания в Речи Посполитой и вскоре после издания «основательно забылось». При этом подчеркнуто, что иная перспектива открылась перед леген-дой о Мустаеддыне. Она была изъята из Лиги и в 1670-х гг. переведена на русский язык (с. 42). Не случайно исследователь уделила особое внимание анализу этого текста в контексте политической ситуации конца XVI в. Внимание русского переводчика к легенде столетие спустя вполне объяснимо тем, что в это время в России и на христианском Востоке возрос интерес к проро-чествам и предсказаниям, касающимся судеб мира, а также актуализировались антитурецкие настроения. В совершенно иной политической ситуации легенда о Мустаеддыне оказалась востребованной и ее ждала удивительная судьба, о ко-торой Э. Малэк рассказала в шести последующих главах. Вторая глава посвящена изучению функционирования перевода Легенды об астрологе Мустаеддыне в период с конца XVII до середины XVIII в. в русской рукописной традиции. Закономерно Э. Малэк открывает главу историографиче-ским очерком (с. 44-52), в котором детально, с учетом всех нюансов освещен процесс ее изучения, дана профессиональная оценка работ предшественников. Завершением очерка служит справедливый критический анализ работ А. В. Кра-мера и В. Таки, в которых высказываются курьезные гипотезы о происхождении Легенды и ее авторе (с. 51-52). Далее дана характеристика всех известных на сегодняшний день 8 списков Ле-генды. Тщательное сопоставление шести доступных автору списков позволило представить достаточно убедительную картину их соотношения и, что особо важ-но, установить наиболее близкий к оригиналу перевода текст Первоначальной редакции, которую наилучшим образом отражает список Благовещенского мона-стыря в Вязниках (Вяз.). Скрупулезный анализ текста этого списка и сопоставле-ние его с польским изданием позволил с уверенностью утверждать о несомненной близости его к протографу. Сохранен даже помещенный на титуле издания стихо-творный эпиграф, предваряющий сочинение «Лига с зацепкой Кола посольского» (с. 56-57). Правомерно выделение исследователем и других редакций. Надо отметить, что мастерство Э. Малэк, осуществляющей текстологический анализ, как в этой монографии, так и в других ее работах, не позволяет усомниться в правильности ее выводов. Она как бы ведет читателя за собою от списка к списку, выделяя не только узловые фрагменты, но и четко определяя и объясняя мельчайшие измене-ния текста. Поэтому так убедительно звучит вывод Э. Малэк о ее согласии с мне-нием А. М. Панченко и С. И. Николаева, которые связывают появление перевода с работой Посольского приказа. Исследователь не только согласилась с этим мнением, но и привела дополни-тельные аргументы. В третьей главе охарактеризована политическая и культурная ситуация последней четверти XVII в. в России, что нашло отражение уже в ее на-звании «Предсказания о падении Турецкого царства и Повесть об астрологе Мус-таеддыне». Действительно, автор монографии акцентировала внимание на вос-требованности и активном распространении предсказаний о скором падении Османской империи. В результате охарактеризованы различные формы их суще-ствования - от слухов до переводов пророческих сочинений, политических трак-татов. Опираясь на исследовательские работы, посвященные изучению политической ситуации, связанной с антитурецкими настроениями и организацией коалиции, Э. Малэк отметила особое внимание Посольского приказа на этом фоне к польско-русским отношениям. Автор монографии подвела читателей к выводу о том, что фрагмент из Лиги с предсказанием о падении Оттоманской империи при объ-единении усилий христианских государей в этой ситуации оказался необычайно актуальным и был переведен на русский язык. История его бытования в России, как показала исследователь, началась с распространения в рукописных списках. Насколько это возможно, в монографии охарактеризованы читатели, владельцы и литературный конвой текста легенды. Следует отметить в качестве положительной стороны исследования Э. Малэк ее постоянное внимание не только к анализу текста сочинения, но и к характери-стике политической ситуации с целью объяснить возрождение интереса в общест-ве к легенде. Как справедливо отметила исследователь, всякий раз это были военные конфликты России с Турцией. Автору монографии удалось показать по-литический контекст появления антитурецких настроений и актуализацию инте-реса к тексту предсказания о скором падении Османской империи. Показательна в этом плане пятая глава «Петербургская редакция Повести об астрологе Муста-еддыне». Как подчеркивает Э. Малэк, в данном случае появление новой редакции легенды обусловил военный конфликт России с Турцией 1787-1791 гг. Она получила новое заглавие «Предсказание о падении Турецкого царства аравийским звездословом Муста-Эддыном» и была напечатана в 1789 г. в типо-графии П. И. Богдановича в Петербурге (с. 91) Редактор, ориентируясь на Перво-начальную редакцию, приспосабливая свой текст к «текущему моменту», обеднил оригинал Повести. Э. Малэк далее поясняет, в чем это выразилось. Он убрал сти-хотворный эпиграф, призывающий к сплочению всех славян на борьбу с турками, удалил все следы повествования от 1-го лица, устранил из рассказа о завещании султана Сулеймана обширный фрагмент предсказания, в котором указывалось на польский народ как тот, от руки которого следует ожидать падения Оттоманской империи. Это место в легенде занял московский народ (с. 92-93). В результате, как справедливо замечает исследователь, легенда утратила часть своих литера-турных достоинств, но приобрела пропагандистский характер (с. 97). В XIX в. Повесть обрела «новую жизнь» в многочисленных изданиях. Именно Петербургская редакция перепечатывалась, обновлялась и более того в XIX в. с целью приблизить текст к читателю была переведена на современный русский язык (с. 107). В главе «Легенда о Мустаеддыне в изданиях и пересказах XIX - начала XX века» исследуется судьба легенды в последующие два столетия. При этом постоянно исследователь соотносит появление интереса к тексту с военными конфликтами России и Турции: войной 1828-1830-х гг., Крымской войной, вой-ной 1870-х гг. и сражениями на русско-турецком фронте в 1914 г. В главе «Легенда об астрологе Мустаеддыне в публикациях XX-XXI веков, или курьезы нашего времени» представлены наблюдения над научными, псевдо-научными и популярными публикациями разных версий легенды, причем изуча-ются как печатные (книжные и журнальные), так и сетевые варианты предсказа-ния. Это дополняет картину судьбы текстов легенды в русской культуре. В монографии показан процесс бытования переведенного фрагмента из польского сочинения, опубликованного в конце XVI в., с момента его появления в России в 70-е гг. XVII столетия до наших дней. В заключительной восьмой главе «С русского на польский, или как Мустаед-дын в Польшу вернулся» представлен анализ вновь найденного автором моно- графии перевода на польский язык одного из русских вариантов легенды о Мус-таеддыне, который был напечатан в 1828 г. в вильнюсской типографии Берека Неймана. Это настоящее научное открытие Э. Малэк, поскольку речь идет об уникальной ситуации. Фрагмент из текста К. Дзержека, изданного в Польше в 1596 г., после этого ни разу не переиздававшийся, был переведен в XVII в. на русский язык, а в XIX в. возвращается в Польшу, будучи переведенным с русско-го варианта Легенды. Монография снабжена необходимыми указателями. Профессионализм автора, естественно, проявляется на всех этапах работы, но особо следует отметить пре-красно подобранный иллюстративный материал. Он не только сопровождает текст, но и наглядно дополняет содержание. В шести приложениях помещено на-учное издание текстов, анализ которых осуществлен в монографии: на польском языке фрагмент, содержащий легенду об астрологе Мустаеддыне, из издания «Лига с зацепкою Кола посольского»; первоначальный текст перевода Легенды на русский язык; тексты рукописных редакций, получивших распространение в XVII-XVIII вв.; тексты печатных изданий XVIII-XIX вв.; «Написание стихом на новорожденнаго Петра Алексеевича», сопутствующее Киевской редакции пере-вода. Приложение к монографии не только придает ей дополнительную значи-мость, но и имеет самостоятельную научную ценность. Несомненно, монография Э. Малэк «Легенда об астрологе Мустаеддыне Кши- штофа Дзержека в древнерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследо-вание и издание текстов)» вносит весомый вклад в изучение древнерусской лите-ратуры и русско-польских связей.

Ключевые слова

Польша, легенда, древнерусский перевод, текстология, издания текста

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Гурьянова Наталья СергеевнаИнститут истории СО РАНgurian@academ.org
Титова Любовь ВасильевнаИнститут истории СО РАНtitova_istochnik@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

 Рецензия на книгу: Eliza Małek. Легенда об астрологе Мустаеддыне Кшиштофа Дзержека в древнерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследование и издание текстов). Warszawa. 2019. 267 p. | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/23

Рецензия на книгу: Eliza Małek. Легенда об астрологе Мустаеддыне Кшиштофа Дзержека в древнерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследование и издание текстов). Warszawa. 2019. 267 p. | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/23