Сопоставляются варианты шорского героического эпоса «Кӱннӱ кӧрген Кӱн Кӧӧк» (букв.: Солнце увидевшая Кюн Кёк), зафиксированные в 1999 г. с интервалом в два месяца в самозаписи сказителя (зап. в январе 1999 г.) и в аудиозаписи (зап. в марте 1999 г. Л. Арбачаковой от В. Е. Таннагашева, который перенял сказание от своего учителя П. Н. Амзорова). Анализируемые тексты разные по объему: в самозаписи - 1005 стк.; в аудиозаписи - 1588 стк. Разный характер записей дал возможность проследить их полноценность как базовых текстовых источников. В вариантах сказаний, выполненных через небольшой промежуток времени, были выявлены незначительные разночтения, естественные в условиях живого исполнения алыптыг ныбак. При полной сохранности сюжетного развития разночтения имеются в лексике, использовании синонимии, инверсии слов и строк, сокращении или развертывании поэтических словосочетаний, эпических формул и типических мест.
The epic “K?nn? k?rgen K?n K??k” in self-recording and audio recording.pdf Введение В данной статье на материале двух вариантов сказания «Кӱннӱ кӧрген Кӱн Кӧӧк» (букв.: «Солнце увидевшая Кюн Кёк»; далее «Кюн Кёк»), зафиксирован-ных разными способами (самозапись и звукозапись) выявляются разночтения, встречающиеся в текстах. Талантливый шорский кайчи Владимир Егорович Таннагашев (1932-2007) пе-ренял это сказание от своего учителя П. Н. Амзорова. Свои сказания В. Е. Танна-гашев стал записывать с 1999 г., когда идея о самозаписи своих сказаний возникла у него в процессе нашего общения с ним, когда мы вспоминали известного скази-теля и поэта С. С. Торбокова (1900-1980), который записал в стихах с русским подстрочным переводом более 50 героических сказаний [ШГС, 1998, с. 13]. По словам В. Е. Таннагашева, он знал С. С. Торбокова и слышал его исполнение. В 2001 г. мы записали от В. Е. Таннагашева сказание «Аттын чабыс қан чегрен аттыг Кааннаң чабыс Қаан Мерген» (букв.: «Ростом ниже других коней с крова-во-игреневым конём, ростом ниже других ханов Кан Мерген»), перенятое им от С. С. Торбокова. Самозапись сказания «Кюн Кёк» в исполнении В. Е. Таннагашева появилась в домашнем архиве сказителя в январе 1999 г., в марте того же года мы записали от него это произведение на диктофон. Самозапись была выполнена сказителем на 22 страницах в виде сплошного текста и без разбивки на стихи. Оригинал ска-зания хранится в семье сказителя, а копии этой самозаписи - в архиве КЦКИЭТ (Координационный Центр комплексных исследований эпической традиции, Москва), в личных архивах Д. А. Функа 1, Л. И. Чульжановой и Л. Н. Арбача- ковой. 1 См. [Функ, 2003, с. 4]. Вариант в звукозаписи было исполнен сказителем каем под аккомпанемент комуса в городской квартире исполнителя в г. Мыски. Анализируемые тексты «Кӱннӱ кӧрген Кӱн Кӧӧк» разные по объему: в самозаписи - 1005 стк., разбивка на строки была произведена мной); в аудиозаписи - 1588 стк. Повторные фиксации эпоса создали хорошую предпосылку для исследова-тельской работы, посвященной творчеству этого кайчи. Сличение разновремен-ных записей героических сказаний от одного и того же сказителя, по мнению З. С. Казагачевой, дает возможность исследовать структуру эпического произве-дения (композицию, образный строй, поэтический стиль) в индивидуально-ска- зительской и временной интерпретации [Казагачева, 2002]. В. В. Илларионов от-метил: «...сопоставление записей олонхо, произведенных со слов одного и того же олонхосута в разное время, наиболее верно отражает отношение сказителя к сво-ему эпическому тексту» [Илларионов, 2016, с. 136]. О важности проведения по-вторных записей и необходимости их изучения писал В. М. Гацак [1989]. Отметим, что эпические имена в вариантах, за исключением противника глав-ного героя Ай Толая (в самозаписи - Кан Киган, в аудиозаписи - Кан Чибек), полностью совпадают. Сопоставление 2-х вариантов сказания «Кюн Кёк» основывается на разрабо-танной Е. Н. Кузьминой «Структуре указателя типических мест героического эпо-са народов Сибири» [Кузьмина, 2005, с. 8-10] (далее Указатель). Зачин Сопоставительный анализ сказания показал, что для кайчи зачин с описанием первотворения является важным элементом повествования. Строки, сообщающие о давности событий и борьбе между землей и водой, сохраняются в вариантах: Амдығы тӧлдӱң алында полча, / Пурунғу тӧлдӱң соонда полча. / Чер пӱдерде, / Чер-суғ қабыжарда полчаттыр. / Калақпа чер пӧлӱжӱп, / Қамышпа суг пӧ- лӱшчиған тем полтур ‘Раньше нынешнего поколения было, / Позже прежнего поколения было. / Когда земля сотворялась, / Земля-вода схватывались. / В то время мешалкой земля делилась, / Ковшом вода отделялась’ (стк. 1-6) [Сказания шорского кайчи В. Е. Таннагашева, 2015] (далее Сказания). Но в самозаписи сохранилась строка, сообщающая о давнем времени происхо-дящего: Пурун полған полтур ‘Давно было, оказывается’. В остальном зачин ска-зания в записях полностью совпадает. В самозаписи кайчи, сообщив о появлении зелени: Кӧгеришкел кӧк ӧлен / Ӧсчитқан тем полча. / Ағаш пажынға чаркелип, / Кӧк ӧлең ӧсчитқан тем полча ‘Это было в то время, когда зеленая трава, зеленея, вырастала. / В то время, когда расщепляя верхушки деревьев, / Зеленая листва вырастала’, описал владение алыпа. В аудиозаписи картина первотворения развернулась поэтическим описанием пения птиц на деревьях: Алтын пӱрлӱғ ақ қазың паштарында / Қырық қушқа қағыш-чӧрча, / Кӧк ӧлеңниң паштарында / Кӧк торчуқтар кӧглеш-чӧрчыған пол-тур ‘На макушке белой берёзы с золотою листвой / Сорок птиц щебетали, / Над зелёными травами / Молодые соловьи пели, оказывается’. Это описание является устойчиво характерным для эпической традиции «общим местом» (Указатель, I.1). В самозаписи этого описания нет, поэтому зачин сокращен на три строки, в аудиозаписи зачин выглядит полнее и красочнее. Д. А. Функ, опубликовавший в третьем томе серии «Шорский героический эпос» эпические сказания из репертуара В. Е. Таннагашева отметил: «…краткость сказывается на эпичности повествования; в частности видно, что многие формулы передаются сказителем излишне кратко, а то и вовсе опускаются [ШГЭ, 2012, c. 8]. Богатырское владение В вариантах описание богатырского владения совпадает в количестве строк (по 13), однако имеются незначительные варьирования cлов ашқым / ашқымнығ ‘перевалами’: алтон ашқым ақ тайға турча (самозапись) / алтон ашқымнығ ақ тайға турча (аудиозапись) ‘c шестьюдесятью перевалами белая гора стоит’. Гла-голы могут отличаться по времени, по действию (завершенное / незавершенное), по форме (сложные / простые): ағып тӱштӱр ‘течет’ (самозапись) / ақ тӱш-партыр ‘течет’ (аудиозапись); чат тӱштӱр ‘жил’ (самозапись) / чатқан полтур ‘живет, оказывается’ (аудиозапись); сустап-келип (самозапись) / сустағанче (аудиозапись) ‘лучась’. В вариантах могут опускаться эпитеты: мал ‘скот’ (самозапись) / ақ мал ‘бе-лый скот’ (аудиозапись); чон ‘народ’ (самозапись) / арғы улус-чон ‘многочислен-ный улус-народ’ (аудиозапись). Сказитель в характеристике коня использовал разные эпитеты: в самозаписи у золотой коновязи конь алтын чаллығ ‘златогривый’ стоял, в аудиозаписи - ӱш қулақтығ ‘треухий’. Типическое место описания, относящегося к владениям богатыря, его народа и скота (Указатель, I. 3,4,5), в звукозаписи и самозаписи незначительно различа-ются. Появление алыпов В Появлении алыпов (Указатель, II.A.1) расхождения есть в описании хозяина дворца, например, в самозаписи: Пир тӧл чажаган, Ақ Қан чуртапча ‘Ак Кан, проживший одно поколение’, в аудиозаписи - Ӱш тӧлге чеде-берген / Ақ Қаан апшый чат чуртаған полтур ‘доживший до третьего поколения / Ак Кан-старик живет, оказывается’. В аудиозаписи есть дополнительное уточнение возраста к имени Ак Кан - апшый ‘старик’. Прием пищи и беседа супругов В описании «Приема пищи и беседы супругов» (Указатель, II.A.13 a+в) в са-мозаписи (14 строк) содержится важная информация о семимесячной беременно-сти жены Ак Кана: Алтын Арығдың қур парған қурсағы / Қурчу шени тӧптейип, / Четти айға четпартыр ‘Высохший живот Алтын Арыг / Будто наперсток, округлился / До семи месяцев достигла’. В аудиозаписи (16 строк) нет сообщения о беременности супруги алыпа, но более красочно описан прием пищи: Ақ Қаан улуғ сӧӧк ақсынаң, / Кичиг сӧӧк пурнунаң пырғырб-одурча ‘У Ак Кана крупные кости изо рта вылетают, / Мелкие кости из носа летят’ (41-42 стк.). Вызов богатыря, сражение В «общем месте» ‘Вызова богатыря’ (Указатель, II.A.14б) также есть незначи-тельные разночтения в употреблении синонимичных глаголов: кӱрежерге / қабы- жарға ‘сражаться’; разных временных форм в глагольных словах: ‘положил’ (салды, где аффикс -ды - показатель недавнопрошедшего времени), ‘кладет’ (сал-ча, где аффикс -ча - показатель настоящего времени). Подобные разночтения устойчиво встречаются по всем вариантам текстов, поэтому здесь отметим, что это происходит в силу устного исполнения эпоса. В самозаписи (17 стк.) захватчик в конце вызова сообщает о своей цели: Арығ тынға четкел, / Ақ малыңма, арғы-улус чоның / Қачырарым ‘Твоей чистой души достигнув, / Белый скот твой с многочисленным народом / Угоню’. В аудиозаписи (18 стк.) этого нет, но более красочно описана реакция окружающей среды на по-явление захватчика: Тӱбенеп, тӱбенеп-келип, / Қара салғын киришча ‘Клубясь-клубясь, / Черный ветер ворвался’ (47-48 стк.). Сам захватчик сравнивается в аудиозаписи с ‘горой’- тайға шени алып мӱнсалтыр, в самозаписи с ‘медной горой’ - Чес тайға шени алып одур-салтыр, в данном случае варьируются глаго-лы: мӱнсалтыр ‘верхом сидел’ /одур-салтыр ‘сидел’. Получив вызов, Ак Кан от бессилия не смог поднять свои воинские доспехи, в которых сражался в молодости, и поэтому вынужден в одной красной рубашке, но верхом на коне отправиться на схватку, в самозаписи же старик навстречу к захватчику отправляется пешком. Аудиозапись разворачивается описанием коня у коновязи, приближением кон-ных противников друг к другу и их приветствием перед сражением: Чигди сунуш-келип, эзенерин перишчалар, / Қылыш сунуш-келип, менчилерин перишчалар ‘Ост-рые ножи протянув, поздоровались, / Мечи протянув, поклонились’ (94-95 стк.). В этом варианте старый Ак Кан выглядит как равный противник, подъехавший к захватчику на своем коне. Они соблюдают воинский кодекс приветствия, а за-тем начинают сражение. Описание сражения, их представление друг другу и перебранка переданы кай-чи почти в равных количествах строк (35/33). В самозаписи их сражение передано сравнительным оборотом: Чабал адай шени қап парды. / Чабал неқ шени сӱс пар-ды ‘Как злая собака, стал его хватать, / Как злая корова, стала его бодать’. В аудиозаписи этих строк нет. В эпических формулах могут иметь перестановки строк: Сӱстӱқпесте Ақ Қаан, сӱстӱқ-чӧрча, / Тайлықпаста Ақ Қаан, тайлық чӧрча ‘Не спотыкавшийся, - спотыкается, / Не оступавшийся, - оступается’ (аудиозапись); Тайлықпаста Ақ Қан тайлықты, / Сӱстӱкпесте сӱстӱгип чӧрди ‘Не оступавшийся, - оступается, / Не спотыкавшийся, - спотыкается’ (самозапись). В приведенных формулах видно использование простых тайлықты и сложных глаголов тайлық-чӧрча, отличаю-щихся также по временам: недавнопрошедшее с аффиксом -ты; настоящее время с аффиксом -ча. Иногда борьба в аудиозаписи может быть развернута распространенной эпи-ческой формулой, которая отсутствует в самозаписи: Уйалығ қуш уйазынаӊ час- ча, / Палалығ аң палазынаң чазб-одурча ‘Птицы гнезда свои оставляют, / Звери детенышей своих бросают’. Угон скота и народа В самозаписи кратко сказано, что захватчик угнал скот и народ (Указатель, I.7): Ақ малды, арғы-улус чоны / Қобур қосқап қачыр шықты ‘Выдернув траву-борщевик, / Белый скот улус-народ погнал’. В аудиозаписи уточняется имя алыпа (Чес Плек), угоняющего народ и скот: Чес Плек ақ малды, арғы-улусты / Қобыр қосқап қачыр турғанда… ‘Когда Чес Плек белый скот, народ, / Выдернув траву-борщевик, погнал…’ (193-194 стк.). В приведенных примерах варьируются глаголы: қачыр шықты ‘погнал’ / қачыр турғанда ‘когда… погнал’. Кроме этого, аудиозапись развернута эпической формулой с описанием рас-правы над разбегающимся скотом: Тоғра тескенин - тоғра кес-парды, / Сыннаң тескенин - сыныңаң кес-парганда ‘Поперёк бегущих - поперёк рубит, / По хребту сбегающих - по хребтам рубит’ (199-200 стк.). Богатырское снаряжение После отъезда молодых Ай Толай - брат девушки, вынимает шойун сундуқтаӊ ‘из чугунного сундука’ (в аудиозаписи; в самозаписи - алтын сундуқтаӊ ‘из зо-лотого сундука’) трехглазую золотую трубу-улабу и начинает наблюдать за жиз-нью молодых. Увидев захватчика, приехавшего погубить его сестру и зятя, он облачается в богатырскую одежду (Указатель, II.А.6а): тоғус қадыл алтын куйағын / Ийги чарнынға кел таштан-кел, кес чада-парды. / Тоғус топчузун топ-чуланм-алды ‘Золотой панцирь-куйак снял, / На плечи набросив, стал облачаться. / На девять пуговиц застегнувшись’ (803-805 стк.), едет на своем коне к ним на помощь. В самозаписи нет описания облачения богатыря. В вариантах варьиру-ются эпитеты: шойун / алтын ‘чугунного / золотого’. Перебранка перед боем В вариантах во время встречи и перебранки (Указатель, II.А.14в.) использова-на народная поговорка. Аудиозапись: …ӧлер кийик / Қар ӱстӱбе позу чӱгӱр-келчаң! ‘Погоди, косуля, которой погибнуть назначено, / Сама по снегу прискачет!’ (1311-1312 стк.) Самозапись: ӧлер кийик қар ӱстӱбе чӱгӱрчең ‘косуля, которой погибнуть на-значено, / Сама по снегу прискачет’. Эпические формулы совпадают, однако в аудиозаписи использовано местоимение позу ‘сама’, в самозаписи - нет. Причины расправы у противника Ай Толая в вариантах разные: в самозаписи враг желает отобрать суженую Ай Толая: Алтын Қаның қызы Алтын Торғуну, / Мен парғанче сен апарчаң полтурзың, / Меең ийги пажым қожулған қысты. / Ам мен аларым ‘Дочь Алтын Кана - Алтын Торгу, / До моего прихода ты, оказывает-ся, увозишь. / Девушка, с которой наши головы соединились, / Сейчас я возьму’. В аудиозаписи алып говорит о другой причине расправы с ним: Ақ чарыққа толдура туған / Ай Толай тегеннер-но, по тоғаш-пардым, / Арығ тынынға чет-салайын! ‘Ай Толай, своим рожденьем / Весь белый свет заполнивший, есть, го-ворили. / Вот мы и встретились. / До чистой души твоей доберусь!’ (1313- 1316 стк.). В данном случае противник решил посостязаться с ним в силе. Описание гибели Ак Кана В самозаписи гибель Ак Кана, погибшего от удара о землю, передана через описание реакции окружающей природы (Указатель, II.А.17а): Қара черге шап турғанда, / По чер пежик шени чайқылып эрти ‘Когда о черную землю ударил, / Эта земля колыбелью покачнулась’. В аудиозаписи по-другому описана гибель Ак Кана: Ақ Қаанныӊ сылалы ӧскен сынын, / Алты чердин сыы шап-кел тӱжӱрӱ- бӱсти ‘Раскрутив его, как опустил - / Гладкий хребет Ак Кана / В шести местах разломился’ (136-138 стк.), т. е. через описание убийственного действия против-ника богатыря. Уничтожение захватчика и его коня Захватчика Чес Плека уничтожает Алтын Топчу, приехавший на коне: алтын чаллығ ақ шамдар аттығ ‘На коне златогривом светло-игреневом’. В аудиозаписи гибель описана более подробно (Указатель, II.А.17): Сыны-сайы сынман / Ийги қараан по тегрине / Қаза кӧрген озуба / Арығ тынын шығара кел, шапқан полтур ‘Хребет Чес Плека не разломился, / Глаза неподвижно в небо уставились: / Чистая душа его отлетела - / Так ударил, оказывается’ (271-274 стк.), в самозаписи этот момент опущен. В вариантах сказания после уничтожения захватчика, Алтын Топчу отправля-ется в погоню за его конем, под хвостом которого в виде иголки воткнута дочь Ак Кана. Погнавшись за ним, он спускается в Нижний мир и оказывается в гостях у алыпа Ульгер Мёке, изгнанного творцом из Светлого мира, который предлагает Алтын Топчу свою лошадь, так как на своем коне он не сможет догнать захватчи-ка Чес Кана. Сама погоня за конем исполнена кайчи в свободной манере, практи-чески без использования устойчивых выражений. В расправе с похитителем де-вочки в вариантах использована одна и та же устойчивая формула: Чес қул атты қузуруғунаң қап-кел, / Шағана силгибизе-бергени - / Қызыл эди тоғус тегри чӱгӱре-пара / Қыскыр-кел, анда кел арығ тыны кел шықча ‘Коня медно-саврасого за хвост ухватил, / Встряхнув, из шкуры вытряхнул - / Красное мясо к девяти не-бесам отлетело, / Там с последним криком чистая душа его вышла’ (457-459 стк.). В вариантах чередуются глаголы незавершенного / завершенного действий: силгип турғанда (cамозапись) / силгибизе-бергени ‘когда встряхивал / встряхнул’ (аудиозапись); қап (самозапись) / қап-кел (аудиозапись) ‘схватив’. Аудиозапись развернута уточнением гибели коня Қыскыр-кел, анда кел арығ тыны кел шықча ‘Там с последним криком чистая душа его вышла’. В самозапи-си тело коня просто укатилось, а что дальше произошло - неизвестно. Уничтожение алыпа Описание уничтожения и гибели Қара Қаяша, который является соперником главному герою - Ай Толаю (Указатель, II.А.16) в самозаписи состоит из 4-х строк: қара таш ӱстӱнге шапча, / Сыны сай сынман, / четтон тегрини қаза кӧр, / Арығ тынны шықты ‘Поверх черного камня ударил. / Не разломился его хре- бет, / На семьдесят небес взглянул - / Чистая душа его вышла’. В аудиозаписи имя соперника Ай Толая - другое, его зовут Тебир Картус, его уничтожение дано развернутой эпической формулой, где Ай Толай бьет против-ника о большой камень, что больше коровы: Неқтен улуғ кӧк ташты кӧр-кел… ‘Голубой камень больше коровы приметя…’ От удара сам камень рассыпался, а гибель Тебир Картуса передана через реакцию окружающей природы: По чер қара пежик шени чайқыл-кел эрт-парды / Анаң кӧрб-одурғаны: / Кӧк ташты ун чилеп тала шапқан полтур. / Пели пир тудам алыбаштың / Тебир Қартустың сыны-сайы сынман / По тегри қааны қаза кӧр-кел, / Арығ тыны ээде шыққан полтур... ‘Земля подобно чёрной колыбели, качнулась! / Затем видит: / Голубой камень в муку раскрошился. / У Тебир Картуса, с поясницей в один обхват, / Не разломился хребет, / На это хан-небо взглянул - / Чистая душа его вышла, оказы-вается…’ (1072-1075 стк.). В вариантах варьируются эпитеты: қара таш / кӧк таш ‘черный камень / го-лубой камень’; также у сказителя в вариантах небо разное: четтон тегрини ‘семьдесят небес’ / тегри қааны ‘хан-небо’. Имянаречение девочки Алтын Топчу, спасший девочку, превратил ее в яйцо и вернулся к хозяину ко-ня, который нарек ее тут же именем: Шорлығ чайалған, кӱннӱ кӧрген / Кӱн Кӧӧк поларзың ‘Для большого несчастья рождённая, / Солнце увидевшая Кюн Кёк ты будешь’ (522-523 стк.), т. е. в аудиозаписи старик дает имя девушке дома, сидя за столом. В самозаписи ‘Обряд имянаречения’ (Указатель, II.А.2) более развернут. Пе-ред тем как дать имя девушке, старик просит свою жену вынести ему напиток, с которым он идет к морю, чтобы дать ей имя: Эзе, алғам кижим, Алтын Қас, / Маға алтон алып ижип тоспас ташаорға / Арыг қумыс аш ашық./ Ақ Қааның палам мен адарға чайачы салтыр… ‘Эзе, моя жена Алтын Кас, Вынеси мне в та-шаоре чистый кумыс, Который и шестьдесят богатырей выпьют, не насытятся. Видимо, Творцу угодно было, Чтобы я дал имя ребенку Ак Кана’. В вариантах встречаются диалектные слова: ичелиг / энелиг ‘имеющая мать’. После получения имени, Алтын Топчу и девочка, попрощавшись, поднялись в Светлый мир во владения ее брата - Ай Толая. Погоня за птицами и оживление сестры Алтын Толай, превратив свою невесту в яйцо, положил в карман и отправляет-ся в погоню за птицами. Догнав девушку, он вошел в избу старушки, оживившей его сестру Кюк Кёк в варианте самозаписи лишь трижды плюнув: алтын қарчақ аалынға пас келип, / ӱш қада қағыр тӱккӱрдӱ ‘К золотому гробу подошла, / Триж-ды плюнула’. В аудиозаписи более красочно описан момент оживления (Указатель, II. А.19а): Куртияқ кижи ӱш эбире пас-келди, / Парып, тӱӱстең суғ сузыб-алып, / Ӱш қада пурғур-кел, / Ӱш када тебинизе-бергени: / Чатчитқан Кӱн Кӧӧк печези / Ийги қараан ажыбысты ‘Старушка три раза гроб обошла, / Из туеска воды за-черпнула, / На девушку три раза плеснула, / Три раза подпрыгнула: / В гробу ле-жавшая Кюн Кёк - сестра / Оба глаза свои открыла’ (1272-1273 стк.). В вариантах двумя способами оживляют девушку: в самозаписи плевком, в аудиозаписи - водой трижды плеснув и трижды обойдя гроб, в котором лежала она. Сватовство Типические места с описаниями сватовства (Указатель, II.А.20) в вариантах даны по-разному: в аудиозаписи - оно более развернуто и поэтично: Эзе, Ай То-лай, - тедир Алтын Топчу, - / Алтон тӱбен сӧзӱм пар, / Айт-перзем, тарынғай педиң ма? - тедир. / Пону уққан Ай Толай эрбектепча: / - Пай, пай, Алтын Топ- чу, - тедир, - / Чақшы сӧс полза, қулаққа сий-парар, / Чабал сӧс полза, челге қап-парар! - тедир. - / Айт, - тедир, - ноо айдарға этчаң ‘Эзе, Ай Толай, - Алтын Топчу тут сказал, - / У меня шестьдесят тысяч слов есть, / Если скажу, не рассер-дишься? - он сказал. / Это услышав, Ай Толай говорит: / - Пай, пай, Алтын Топ-чу, - говорит, - / Если слова хорошие - пусть в уши войдут, / Если плохие - пусть ветер их унесет! / Говори, Алтын Топчу, что хочешь сказать’ (662-668 стк.). В самозаписи - сватовство дано в сокращенном виде: Эзе, Ай Толай Кӱн Кӧк печеңме / Пистиң ийги пажыбыс қожулған, / Маға перей педиң? ‘Эзе, Ай Толай, с твоей сестрою Кюн Кёк, / Головы наши соединиться должны, / За меня не от-дашь ли?’ Свадебное состязание В типическом месте «Свадебное состязание» (Указатель, II.А.14) Ай Толай в вариантах ведет борьбу с невзрачным на вид, но коварным и опасным врагом, которого боятся все алыпы: Тебир қартус кес-салған, / Пели пир тудам, / Чарды чаба қарыш алыбаш одур-салтыр (аудиозапись «Кюн Кёк») ‘В железном карту-зике, / С поясницей в один обхват, / С плечами шириной в четвертинку богатырёк сидит’ (974-976 стк.). В вариантах описания этого алыпа совпадают, незначительно чередуются гла-гольные слова: кес-салған / кескен ‘одетый’. Борьба с этим алыпом в аудиозаписи продолжительная, они сражаются года-ми. В типическом месте «Борьба алыпов» это выражено традиционными форму-лами: Қыш келгенин / Чарды-паштарын қыранаң пилчалар, / Чай келгенин / Чар-ды-паштарын изишкенеӊ пилдирчалар ‘О том, что зима пришла - / По инею, на плечи-голову павшему, узнают. / О том, что лето пришло - / По солнцу, плечи-голову припекавшему, узнают’. В самозаписи сражение, длящееся днями, сокращено. В конце сражения бога-тырек назвался в аудиозаписи: Ат кежиги қара сар атчақ - тедир, - / Ӧлбес-парбас / Тебир Қартус поларым ‘Темно-рыжего конька, в полконя ростом, имею-щий, / Неумирающий-непогибающий / Тебир Картус я буду’. В самозаписи алыпа и его коня зовут по-другому: Элек шени қара пор аттығ / Қара Қаяш адым полар ‘Темно-серого коня, подобного ситу, имеющий Кара Ка-яш имя будет’. В этом примере необычный образ коня передан сравнением с си-том элек шени ‘подобный ситу, как сито…’ Семантика этого сравнения утрачена, поэтому дать какое-либо утвердительное толкование затруднительно. Выход суженой алыпа В вариантах использовано типическое место выхода суженой алыпа (Указа-тель, II.А.10б) в момент сватовства, когда суженая Ай Толая появляется из глуби-ны сорока комнат. Согласно шорской эпической традиции, как и во всей богатыр-ской эпике тюркоязычных народов, придается особое значение описанию облика суженой. В аудиозаписи описывается лик суженой богатыря, от сияния которого озаряется қызара кӧйуш-парды (букв: докрасна озарился) весь дворец, а в самоза-писи употреблен другой глагол сустап, шықты (букв.: весь засиял): Қырық қатпаш тӱбӱнең / Қыс палазын чедин шықты алтон параңчыба, / Четтон қожанчыба ашықты. / Анан пас шыққаны: / Алтын ӧрге тооза қызара кӧйуш-парды (аудиозапись) ‘Из глубины сорока комнат / Желанную девушку шестьдесят слуг выводят, / Семьдесят служанок ее ведут. / Когда она вышла - / Золотой дво-рец весь озарился’ (1091-1093 стк.). Қырық қатпаш эжиги қайра шабылды, / Қыс палазын алтон параңчыба, / Четтон қожанчыба ашықтылар. / Алтын ӧргеге толдра сустап, шықты (само-запись) ‘Двери сорока комнат настежь отворились, / Девушку шестьдесят слуг выводят, / Семьдесят служанок ее ведут. / Золотой дворец весь засиял’. В вариантах незначительные разночтения наблюдаем в описании выхода де-вушки, где ее сразу же: қырық қатпаш тӱбӱнең (аудиозапись) ‘выводят из сорока комнат’, а в самозаписи - қырық қатпаш эжиги қайра шабылды ‘двери сорока комнат настежь отворились’, а затем уже выводят из указанного помещения. Гла-гольные слова варьируются в числах: ашықты ‘вывел’ (ед. ч. в аудиозаписи); ашықтылар ‘вывели’ (мн. ч. в самозаписи). Свадебное пиршество Ритуал свадебного пиршества (Указатель, II.А.21) в сказании, как и во всем шорском эпосе, традиционно состоит из трех частей: подготовка к свадьбе; собст-венно свадьба; окончание свадьбы и разъезд гостей. Приведем пример из аудио-записи. 1. Подготовка к свадьбе В описании подготовки к свадебному пиру сказитель некоторые слова произ-носил с уменьшительно-ласкательным аффиксом -ғаш и с аффиксом мн. ч. -тар: тоңнар (самозапись) ‘стельные’ / тоңначағаштар ‘букв.: стельненькие’ (аудио-запись) ‘стельные’; қызырақтар ‘букв.: нестельненькие’ (самозапись) / қызрақ (аудиозапись) ‘нестельные’. Приведем примеры. Самозапись: Ташқара черде маллар қақыптар, / Тоңнар олашкел ӧлчалар, / Қызырақтар қысқырышкел, ӧлчалар. / Ташқара черде қырық қулақтыг кӱлер қазаннарба, / Четти қулақтыг чес қазанарға эттер пыжырып, / Пӧктӧрги тағ чилеп ӱптӱлер… ‘На улице скотину поймали, / Стельные с рёвом гибнут, / Нестельные с визгом гибнут / На улице бронзовые казаны с сорока ушками и / В медных казанах с семью ушками мяса сварив, / Горой взваливают…’. Аудиозапись: Малларды соқ чада-пардылар. / Тоңначағаштар оорлаш-келип, чығылышчалар. / Қызрақпа қысқырыш-кел, чығылышчалар. / Четти қулақтығ чес қазанға толдура / Қырық қулақтығ кӱлер қазанга толдура / Эттер кел пыжыр-чалар. / Улуғ той кел полубуза-берген-но! ‘Скот резать стали: / Стельные с рёвом валятся, / Нестельные с визгом падают / Медные казаны с семью ушками все за-полнили, / Бронзовые казаны с сорока ушками набили доверху. / В казанах мясо варится’ (1542-1547стк.). В вариантах есть перестановки строк в эпических формулах, например, в аудиозаписи: Четти қулақтығ чес қазанға толдура / Қырық қулақтығ кӱлер қазанга толдура / Эттер кел пыжырчалар ‘Медные казаны с семью ушками все заполнили, / Бронзовые казаны с сорока ушками набили доверху. / В казанах мясо варится’. В самозаписи: …қырық қулақтыг кӱлер қазаннарба, / Четти қулақтыг / Чес қазанарға эттер пыжырып, / Пӧктӧрги тағ чилеп ӱӱптулер ‘…в бронзовых ка-занах с сорока ушками, / C семью ушками / Медных казанах мяса наварив, / Горой взваливают’. Также в аудиозаписи говорится о том, что казаны толдура ‘набили доверху’, в самозаписи нет этого уточнения, однако мяса столько наварено, что пӧктӧрги тағ чилеп ‘горой взваливают’. 2. Собственно свадьба В вариантах также есть случаи перестановки строк: тоғус кӱнге ‘до девяти дней’, четти кӱнге ‘до семи дней’; употребление в глаголах аффиксов настоящего времени на -ча; недавнопрошедшего времени на -ды: кирдилер / кирчалар (букв.: ‘входят’): Тоғус кӱнге шығара / Тобрақ қаразын пилбес, / Четти кӱнге шығара / Чер қаразын пилбес, / Улуғ тойға кирдилер ‘До девяти дней, / Ночи песка не чув-ствуя, / До семи дней, / Ночи земли не замечая, / В большую свадьбу вошли!’ (са-мозапись); Четти кӱнге шығара / Чер қаразын пилбес, улуғ тойға кел кирчалар. / Тоғус кӱнге шығара / Тобрақ қаразын пилбес, улуғ тойға кирчалар! ‘До семи дней, / Ночной земли не чувствуя, большую свадьбу справляют, / До девяти дней, / Ночи не замечая, большую свадьбу справляют!’ (аудиозапись) (1550-1552 стк.). 3. Окончание свадьбы, отъезд гостей В конце свадьбы, как правило, гостей одаривают подарками, например, аудио-запись развернута этим описанием: Чағыннарынға / Алтын тон кел сыйлапча- лар. / Арий кедерелеринге / Торғу тоннар кел, перчалар. ‘Близких / Золотыми шу-бами одаривают. / Чуть дальних / Шелковыми шубами одаривают’. Кроме этого, в фонозаписи говорится о выражении недовольства со стороны отъезжающих гостей, которым на прощание вместо золотых шуб, подарили шел-ковые: Торғу тоннар алғаннар сыбрашчалар: / - Кӧрзең, - тедир, - / Пис пылардың чағын полғаныбыс?! / Писке торғу тоннар перчалар. / Пыларға алтын тоннар пердилер! ‘Получившие шелковые шубы шепчутся: / - Смотри-ка, - они говорят, - / Разве мы им не близкие?! / Нам шелковые шубы дали, / Им - золотые шубы дали!’ (1559-1563 стк.). В самозаписи это яркое событие опущено. Общее место описания свадьбы является типичным для всех сказаний в ис-полнении В. Е. Таннагашева и других кайчи. Отъезд алыпа с невестой В аудиозаписи - через шесть дней после свадьбы Алтын Топчу уезжает со сво-ей женой в родные владения. Причина отъезда алыпа со своей невестой объяснено традиционной формулой: Чабыс та полза, тағым пар, / Тайыс та полза, суғум пар, - теп-келип ‘Хоть невысокая - своя гора у меня есть, / Хоть неглубокая - своя река у меня есть’ (718-719 стк.). В самозаписи нет этой формулы, молодые сразу же уехали после совершения обряда ийги паштарын қошту ‘cоединения голов молодых’. Прощание с конем В самозаписи описание «Прощания с конем» (Указатель, II.Б.3) нет обращения алыпа к своему коню, как в аудиозаписи: Эзе, ақ қор адым, - тедир - ‘Эзе, свет-ло-каурый мой конь, - он сказал’, однако более красочно описано, как алып сни-мает с него конное снаряжение: Ақ қор атқа пас келди. / Тоғус қолағды шешке- лип, / Алтын эзерин пӧктерги тағ чилеп таштады. / Кӱмӱш тискинин шешти чӱгенин пажыңнаң шурды: / - Сӱрӱм тағға парып, ӱш қылғанап, ӧлен отта. / Сӱт кӧлдең қажына парып, / Ӱш ортанып суғ иш, - теп, пожатты. / Керек тӱште ӱш қада сығырзам, / Алым чӱгӱр келерзиң! ‘К светло-каурому коню подошел, / Девять подпруг развязал, / Золотое седло, словно копну свалил! / Серебряную узду развязал, с головы его снял: / - На Сюрюм-гору ступай, / Там, трижды щип-нув, траву ешь! / На берег молочного озера отправляйся, / Там, трижды глотнув, воду пей! - так сказав, отпустил. - / Когда будет нужно, я трижды свистну, / Ко мне прискачешь!’ (самозапись). Аудиозапись: Ақ қор аттыӊ эзерин алып таштапча. / Пӧктерги шени ӱӱпча! / Кӱмӱш тискинин пажыңнаң кел шурды. / - Эзе, ақ қор адым, - тедир, - / Сӱргӱ таға парып, - тедир, - / Ӱш қылғанап-келип, от отта! - тедир. - / Сӱт кӧлдең қажынға парып, / Ӱш када мастан-келип, суғ иш! - теп-келип. - / Керек тушта сығарзам, / Келерзиң! ‘Со светло-каурого коня седло сняв, бросил - / Словно коп-ну свалил! / Серебряную узду с головы его, сняв, сказал: / - Эзе, светло-каурый мой конь, - он сказал, - / На Сюргю-гору ступай, / Там, трижды щипнув, траву ешь! / На берег молочного озера отправляйся, / Там, трижды глотнув, воду пей! - так говорит. - / Когда будет нужно - я свистну, / Прискачешь!’ (1567-1577 стк.). Также в текстах варьируются названия гор: Сӱргӱ тағ ‘Сюргю-гору’ / Сӱрӱм тағ ‘Сюрюм-гору’; используются синонимы: ӧлен / от ‘трава’; шени / чилеп ‘как, словно’. В самозаписи сказителем уточнено, сколько раз хозяин свистнет своему коню ӱш қада сығырзам ‘если трижды свистну’, в аудиозаписи нет уточнения сығарзам ‘если свистну’. Концовка Традиционная концовка (Указатель, IV.4) сокращена, в вариантах нет обраще-ния к слушателям: Қааннаң улуғ қаан полуп, / Пийдең улуғ пий пол-келип, / Пылардың черге қыйғлап-кел, эр кирбенча, / Қынап-келип, шағ кирбенча (аудиоза-пись) ‘Из ханов великим ханом стал, / Из пиев великим пием стал! / В их землю, крича, чужой удалец не приходит, / Тесня, война не приходит’ (1583-1586 стк.). В аудиозаписи первая строка ‘о великих ханах’ через три строки повторяется. В самозаписи подобная концовка, но с перестановкой эпических формул: Ай Толай черинге / Қыйғыр-келип, алып кирбеди. / Қынап-келип шериг кирбеди. / Қааннаң улуғ қаан полуп, / Пегдең, улуғ пег полуп, / Мында пайлап, чурта пердилер ‘В землю Ай Толая, / Крича, алып не приходит, / Тесня, война не приходит. / Из ханов великим ханом став, / Из беков великим беком став, / Богатея, живут-поживают’. Как мы заметили, в формулах чередуются синонимичные слова: пий/б(п)ек. Глаголы варьируются незначительно (по времени, лицу, числу): кирбеди / кирбен-ча ‘не приходил / не приходит’; деепричастная форма глагола встречается в про-стой и сложной формах: полуп / пол-келип ‘став’. Как показывает сравнительный анализ самозаписи кайчи (1999) и нашей аудиозаписи (1999) сказания «Кÿннÿ кöрген Кÿн-Кööк» - «Солнце увидевшая Кюн Кёк», имеют незначительные разночтения, естественные в условиях живого уст-ного сказывания. Эта незначительность может быть объяснена тем, что варианты возникли через небольшой промежуток времени, разделяемый двумя месяцами. Отличия прослеживаются в лексике, в использовании синонимии, инверсии слов и строк, сокращении или развертывании поэтических словосочетаний, эпи-ческих формул и типических мест. При этом сюжетная канва: захват владения (угон скота и народа); появление защитника (Алтын Топчу); возвращение пленен-ного народа, угнанного скота и спасение дочери Ак Кана; появление брата Кюн Кёк - Ай Толая; женитьба Алтын Топчу на девушке Кюн Кёк; гибель сестры Ай Толая и ее мужа; повторная женитьба Ай Толая; воскрешение его сестры; их воз-вращение домой, свадебный пир-той в честь богатыря Ай Толая и его жены - остается устойчивой в обоих вариантах. Выводы Таким образом, небольшой срок между записями сказался на том, что разно-чтения в вариантах незначительны, являются взаимодополняющими и мало по-влияли на качественное содержание сказания. Сказительская память не подвела кайчи, по утверждению самого сказителя, сюжеты текстов почти полностью сов-падают, лишь в некоторых фрагментах типических мест употреблены разные эпи-ческие формулы, либо встречаются случаи перестановок или упущения строк. Иногда сказителем употребляются синонимичные слова, также в живом исполне-нии встречаются повторы, оговорки сказителя, а в самозаписи подобных огрехов практически нет. Видимо, самым важным при сказывании того или иного текста, являются: хо-рошее знание сказителем «дорог» богатырей и запоминание их имен. В зависимо-сти от настроения сказителя и от наличия или отсутствия свободного времени, одно и то же сказание может быть исполнено более или менее развернуто. Типические места, использованные кайчи, то развернутые и красочные, то сжатые, зависели, видимо, не только от его настроения, но и от разных способов фиксации эпоса (в самозаписи кайчи и в аудиозаписи). В живом исполнении многое зависит от настроения, здоровья кайчи и от других факторов. Самозаписи же, сделанные вручную, являются наиболее трудоемкими, так как требуют приложе-ния физических усилий, усидчивости, внимания, возможно, и по этой причине запись оказалась сокращенной.
Функ Д. А. Из истории текста шорского эпического сказания «Мерет-оолак» // Информационный бюллетень координационного Центра комплексных исследований эпической традиции (при отделе Севера Института этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая РАН). М., 2003. № 3, июль-сентябрь. 23 с.
Шорский героический эпос / Сост., подгот. к изд., ст., пер. на рус. яз., прилож., примеч. и коммент. Д. А. Функа; сказитель В. Е. Таннагашев. Кемерово: ООО «Примула», 2012. Т. 3: Сыбазын-Олак. Выспоренная Алтын-Торгу. Кара-Хан. 280 с. + CD.
Кузьмина Е. Н. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов). Новосибирск: СО РАН, 2005. 1381 с.
Сказания шорского кайчи В. Е. Таннагашева / Отв. редактор Е. Н. Кузьмина / Сост., подгот. текстов и пер. Л. Н. Арбачаковой. Новосибирск, 2015. 318 с.
Шорские героические сказания / Вступ. ст., подгот. поэтического текста, пер., коммент. А. И. Чудоякова; музыковед. ст. и подгот. нотного текста Р. Б. Назаренко. Москва; Новосибирск: Наука, 1998. 463 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Т. 17)
Илларионов В. В. Эпическое наследие народа саха. Новосибирск: Наука, 2016. 342 с.
Казагачева З. С. Алтайские героические сказания “Очы-Бала”, “Кан-Алтын”. (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. 352 c.
Гацак В. М. Устная эпическая традиция во времени. Историческое исследование поэтики. М.: Наука, 1989. 256 с.