Изосемические высказывания с семантикой качественной характеризации и их неизосемические экспрессивные синонимы | Сибирский филологический журнал. 2021. № 1. DOI: 10.17223/18137083/74/22

Изосемические высказывания с семантикой качественной характеризации и их неизосемические экспрессивные синонимы

Пропозиция качественной характеризации изосемически выражается высказываниями типа кто / что (есть) каков. Экспрессивными синонимами таких предложений являются неизосемические высказывания, в основе которых лежат бытийные по своей структуре конструкции типа в ком / в чем есть что-то какое. Они являются средством выражения интенсивности проявления признака, персуазивности (неуверенности автора высказывания в том, что он составил объективное представление о свойствах и качествах описываемого предмета), сравнения, а также актуализации признака. Конструкция в ком / в чем есть что-то какое является синтаксическим полисемантом: между его вариантами устанавливается система метафорических переносов на основе специфического заполнения позиций и определенных парадигматических ограничений.

Prototypical characterization statements and their expressive synonyms.pdf Введение Статья посвящена двум типовым синтаксическим структурам (ТСС) 1, посред-ством которых реализуется пропозиция качественной характеризации: предмету, явлению или событию приписывается некий признак: 1 ТСС «представляют собой устойчивые синтаксические построения с прототипиче-скими значениями, своего рода “синтаксические примитивы”» [Кошкарева, 2007]. 1) ТСС N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT («кто / что (есть) каков») представляет собой изосемический способ выражения пропозиции качественной характеризации, на-пример: Трава рядом с домом сочная и зеленая; Характер у Капитана был весё-лый (Ю. Коваль. Капитан Клюквин); 2) ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT («в ком / в чем есть что-то какое») по структуре совпадает с одним из вариантов бытийной модели элементарного про-стого предложения LEXLoc VfEx N1Ex («где есть что» - В саду росли яблони), но передает отношения качественной характеризации в специфическом преломле-нии, ср.: В характере Капитана было что-то веселое. Цель данной статьи - охарактеризовать различия в семантике синонимичных высказываний, сопоставить способы выражения дополнительных смыслов - пер-суазивности, авторизации и интенсивности признака. Основной метод исследования - моделирование элементарного простого пред-ложения (ЭПП) как единицы языка, который позволяет установить системные отношения на синтаксическом уровне. Под ЭПП понимается «минимальная знаковая, т. е. двусторонняя, единица уровня предложений, имеющая план выра-жения и план содержания, которые взаимно обусловливают друг друга» [Черемисина, 2003, с. 8]. ЭПП репрезентирует одну пропозицию. Обязательными компо-нентами являются предикат и необходимые для номинативного минимума рас-пространители, состав которых зависит от типа пропозиции. В структуру пропо-зиции качественной характеризации входят два обязательных компонента - субъект и предикат. При описании семантических ролей и синтаксической семантики предложе- ния мы используем терминологию Т. В. Шмелевой [1988] и М. В. Всеволодовой [2000]. Материалом для анализа послужили примеры из Национального корпуса рус-ского языка (НКРЯ; www.ruscorpora.ru ). Методом сплошной выборки отобрано 600 предложений, соответствующих структурам с разным порядком слов: в ком / в чем есть что-то какое и что-то какое есть в ком / в чем. Поиск проводился по следующим параметрам: 1) есть на расстоянии 1 от что-то (300 примеров); 2) что-то на расстоянии 1-3 от есть (300 примеров). Пропозиция качественной характеризации реализуется в 233 предложениях нашей картотеки (39 %). Эта цифра показывает, что ТСС, предназначенная для выражения бытийно-пространственных отношений, нередко используется для вы-ражения отношений качественной характеризации. Это позволяет рассматривать ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT («в ком / в чем есть что-то какое») как один из регулярных способов выражения качественной характеризации. Между планом выражения и планом содержания таких предложений имеется несоответствие: бытийное по структуре предложение передает значение качественной характери-зации. Использование неизосемического способа выражения определенного типа отношений приводит к сдвигам в семантике, которые описываются в данной статье. Чтобы выявить специфику семантики предложений типа в ком / в чем есть что-то какое и что-то какое есть в ком / в чем и определить причины выраже-ния значения качественной характеризации неизосемическим способом, проведе-на трансформация неизосемических предложений в изосемические типа кто / что (есть) каков. В 58 % случаев (135 из 233) такая трансформация осуществля-ется легко, например: [Лид, как тебе кажется -] в этой картине есть что-то странное? (Анна Ткачева. Приворот (1996)) → Эта картина странная?; Есть что-то странное в этих серых глазах → Эти серые глаза немного странные / какие-то странные. Подобный способ характеризации используется в основном в художественных произведениях: в подкорпусе художественной литературы насчитывается 0,0023 % примеров с параметрами есть + что-то + прил. среднего рода Им. п. (569 вхождений из 23 803 881 предложений), в то время как в устный корпус вхо-дит 0,0016 % предложений с аналогичными параметрами (28 вхождений из 1 750 662 предложений; дата обращения - апрель 2019 г.). Изосемическая и неизосемическая репрезентация пропозиции качественной характеризации Изосемической (стандартной) репрезентацией пропозиции качественной ха-рактеризации является ТСС N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT, где N1Descr - позиция субъек-та-дескриптива (то, что описывается), выраженная существительным или его эк-вивалентом в именительном падеже; (cop) - факультативный глагол-связка быть, являться, казаться и др.; Adj1/5Qual - позиция предиката-квалитатива, выраженного полным прилагательным в именительном или творительном падежах или в краткой форме, посредством которого субъекту приписывается тот или иной признак, например: Погода отличная; Ссора была бурной; Концерт великолепен. ТСС является планом выражения ЭПП. План содержания (пропозиция) пере-дает типовую обобщенную семантику предложения. Так как ЭПП представляет собой единство плана выражения и плана содержания, то каждому типу ТСС, по которому построено ЭПП, соответствует определенный тип пропозиции. Однако, являясь знаком языка, который носит асимметричный характер (см. [Карцевский, 2001; Скаличка, 1967] и др.), пропозиция может выражаться как изосемически, так и неизосемически. Под неизосемической ТСС понимается структура, в которой категориальные значения ее компонентов не совпадают с категориальными значениями соответст-вующих им денотатов. Ср.: Она особенная и В ней есть что-то особенное. В пер-вом случае пропозиция качественной характеризации выражена изосемически при помощи ТСС качественной характеризации N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT. Во втором случае для выражения пропозиции качественной характеризации используется бытийная ТСС в ком / в чем есть что-то какое, которая является одним из спо-собов репрезентации бытийного ЭПП, описывающего существование в мире или отдельном его фрагменте объектов, наделенных определенными признаками, т. е. принадлежащих тому или другому классу [Арутюнова, Ширяев, 1983, с. 8]. Приведем примеры высказываний, репрезентирующих бытийную пропозицию в разных сферах:  физическая - В номере есть полотенца и принадлежности для душа (кол-лективный. Отзывы о Гранд Отеле Ока (2015.04.22));  социальная - В регионе есть районы-аутсайдеры (Елена Кравцун. Под-московье уходит в парки // «Огонек», 2014); Кажется, у нее самой в жизни было что-то похожее… (Игорь Ефимов. Суд да дело // «Звезда», 2001). Эти высказывания построены в соответствии с изосемической бытийно-про- странственной ТСС LEXLoc VfEx N1Ex, где LEXLoc - локатив (лексема локативной семантики), название географического пространства, как правило выражаемое наречием или существительным либо его аналогом в косвенном падеже с предлогом; эта позиция замещается разными спо-собами, например формами предложного падежа: в ее жизни, у нее в жизни, в этом месте, в лесу, в душе и т. п.; VfEx - экзистенциальный предикат (глаголы быть, существовать, находиться, висеть, стоять и т. п.); N1Ex - субъект существования (экзисциенс), чаще всего существительное или его эквивалент в именительном падеже. Такие предложения передают «предикативное отношение между именами формы и содержания, содержащего и содержимого» [Золотова, 2006, с. 298]. Конструкция в ком / в чем есть что-то какое представляет собой одну из реа-лизаций бытийной ТСС, хотя передает отношения характеризации. Рассмот- рим особенности заполнения синтаксических позиций на примере предложения Но есть в нем что-то неизъяснимо мужественное (Евгения Пищикова. Город после мифа // «Русская жизнь», 2012) ≈ Он мужественный. В позиции подлежащего вместо имени существительного, обозначающего бы-тующий предмет, находится семантически неделимое сочетание «неопределенное местоимение что-то + прилагательное» (что-то какое: хорошее, смешное, осо-бенное и т. п.). Формальное подлежащее, по сути, является семантическим предикатом, обозначающим признак предмета в самом общем виде. Ср. изосемическое заполнение позиций: Есть в этом доме пианино, где в позиции подлежащего - предметное существительное, обозначающее субъект-экзисциенс. Позиция локализатора также замещается неизосемически: вместо обозначения пространства здесь употребляются слова, называющие лицо или предмет, которо-му приписывается признак, выраженный формальным подлежащим. Из всего ши-рокого набора возможных способов выражения данной позиции (наречия, разные предложно-падежные формы) для выражения качественной характеризации ис-пользуется только форма предложного падежа с предлогом в (в ком / в чем). Расхождения возникают и в позиции сказуемого: в бытийно-пространственных предложениях возможен широкий выбор глагольных предикатов, в том числе и глаголов непространственной семантики (За рекой поля; На обочине стояла машина; Вдали зеленели поля; На дереве чирикал воробей); в неизосемических предложениях качественной характеризации, построенных по бытийно-простран- ственной ТСС, используется только глагол быть, выполняющий роль связки. Таким образом, в неизосемических предложениях качественной характериза-ции, построенных по бытийной ТСС, наблюдается асимметрия между формаль-ными и семантическими ролями: семантический субъект назван компонентом в ком / в чем (по форме - локализатором), предикат характеризации - семантиче-ски неделимым сочетанием что-то какое, занимающим позицию подлежащего, прототипической ролью которого является роль субъекта. Предложения типа в ком / в чем есть что-то какое как средство экспрессивное выражения интенсивности проявления признака Чтобы определить различия в семантике изосемических и неизосемических предложений качественной характеризации, проведем трансформацию: в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT → N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT. Из Национального корпуса русского языка отобрано 135 предложений с ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT. В подавляющем большинстве случаев (93 %) их трансформация в конструкции, соответствующие ТСС N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT, вызывает необходимость вставить в предложение изосемической структуры одно из обстоятельств меры и степени, указывающих на слабую степень проявления признака: до некоторой степени, в определенной степени, в какой-то мере (до-пустимо в 83 % трансформируемых примеров), немного (54 %), слегка (49 %), несколько (48 %): В образе Куклачева… есть что-то радостное… (И. Э. Кио. Иллюзии без ил-люзий (1995-1999)) → Образ Куклачева в какой-то мере радостный; Что-то есть в этом человеке скромное и сурово-храброе (С. А. Дангулов. Гамзатов (1981)) → Этот человек до определенной степени скромный и храбрый; …Что-то в нем есть такое скрытое и вредное, объективно очевидное, а лично неиз-вестное (А. П. Платонов. Ювенильное море (Море юности) (1934)) → Он не-сколько скрытный и вредный. Стилистически не все приведенные трансформы безупречны, что свидетельст-вует о предпочтительности выражения слабого проявления признака не лексиче-ски - при помощи слов-интенсификаторов, а синтаксически - специально предна-значенной для этого конструкцией. Та же самая конструкция может передавать и высокую степень проявления признака, в котором рассказчик, тем не менее, не вполне уверен; для этого ис-пользуются предикаты соответствующей семантики, например: Но, в общем-то, преобладало в нём что-то округлённое, спокойное (Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей / Приложение (1964)) → Он был, как кажется, очень округлённый, спокойный. При таком лексическом способе выражения интенсивности актуализируется значение персуазивности, формируется расплывчатый образ, которому говорящий не дает категоричной оценки. Чтобы определить, насколько часто степень проявления признака передает- ся при помощи конструкции N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT по сравнению с ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT, мы задали поиск в НКРЯ по следующим парамет-рам: существительное / местоименное существительное / имя собственное на рас-стоянии 1-3 от слова / выражения, обозначающего степень проявления признака (очень, не очень, в некоторой степени и т. п.), на расстоянии 1 от прилагательного в именительном или творительном падеже (последнее слово перед точкой). Для конструкции N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT случаи выражения высокой степени проявления признака являются высокочастотными. Из 1 185 отобранных нами примеров 1 108 включают разнообразные показатели высокой степени проявле-ния признака: 581 вхождение со словом очень, 306 - со словом самый, 122 - со словом весьма, 43 - со словом чрезвычайно, 26 - со словом сильно, 23 - со сло-вом наиболее и 7 - со словом чересчур. При этом в корпусе не встретилось ни од-ного вхождения со словами и выражениями не очень, наименее, в некоторой сте-пени, не сильно; всего 32 вхождения - со словом несколько, 33 - со словом немного, 12 - со словом слегка. Интенсивность наряду с образностью и эмоциональной оценкой является од-ной из составляющих экспрессивности в лексической семантике. Аналогичным образом экспрессивность может трактоваться и в семантическом синтаксисе. Ин-тенсивность - «это потенциальная способность актуализировать представления субъекта о высокой степени меры реального явления или признака, присущего предмету как его свойство или приписываемого ему» [Лукьянова, 1986, с. 56]. Абстрактная сема ‘преувеличение / преуменьшение меры, нормы признака’ часто вербализуется в словарных толкованиях с помощью метаслов очень, сильно, очень сильно, излишне, крайне и др. [Лукьянова, 2015, с. 190]. Н. А. Лукьянова отмечает, что экспрессивность как семантическая функция языка на каждом уровне языковой системы имеет определенную систему средств своего воплощения: она позволяет «…с помощью образных или необразных вер-бальных форм выразить определенное внеязыковое содержание, связанное с каче-ственно-количественной характеристикой реальных “предметов” и их эмоцио-нальной оценкой субъектом» [Лукьянова, 1986, с. 43]. Таким образом, для ТСС N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT в большей степени характерно указание на высокую степень проявления признака, при этом данное значение относится к припропозитивным - оно факультативно и выражается лексически, тогда как ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT самой своей структурой передает значение слабой интенсивности проявления признака или персуазивности (неуве-ренности в точности приписываемого признака). Данную ТСС следует признать экспрессивным способом выражения качественной характеризации. Соотношение этих двух конструкций являет собой частный пример системных отношений в синтаксисе, на основе которых устанавливается связь между изосемической моделью ЭПП как единицы языка и экспрессивной конструкцией как единицей речи, актуализирующей слабую степень проявления признака. Предложения типа в ком / в чем есть что-то какое как средство выражения персуазивности Неизосемические предложения качественной характеризации с ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT «в ком / в чем есть что-то какое» относительно ред-ко служат средством выражения персуазивности - неуверенности автора выска-зывания в том, что он составил объективное представление о свойствах и качест-вах описываемого предмета. Это значение передается в 7 % примеров (9 из 135 предложений в выборке). Высказывание приобретает персуазивную окраску, если значение прилагательного в предикативной позиции включает сему ‘интенсифи-катор признака’, тогда обстоятельства меры и степени в трансформе не появляют-ся, например: Что-то есть дурацкое в этих самых «Хрылях» (Юрий Коваль. Четвертый ве-нец (1980-1993)) 2 → «Хрыли» дурацкие; *«Хрыли» в какой-то степени / немно- го / слегка и т. п. дурацкие. Непосредственная трансформация невозможна из-за экспрессивности прилагательного дурацкий (‘глупый, смешной, вызывающий отрицательную оценку’), ср. замену на нейтральное прилагательное смешной в сочетании с интенсификатором: Название «Хрыли» очень смешное, которая по-казывает, что при прилагательных с семой интенсивности значение степени про-явления признака уступает место значениям неопределенности, персуазивности и авторизации. Наиболее близким трансформом, эксплицирующим все компонен-ты значения, было бы высказывание Название озера «Хрыли» кажется мне очень смешным, где кажется является средством выражения персуазивности, мне - авторизации, очень - интенсивности. 2 Хрыли - название озера: На другой день отправились мы с Вадимом на Хрыли. Весе-лят меня эти слова - «отправились на Хрыли». Что-то есть дурацкое в этих самых «Хрылях». А между тем Хрыли - это глухое лесное озеро, на берегу которого и жил, на-верно, когда-то некоторый хрыль. С красной скалы, нависшей над озером, ловили мы на Хрылях черных и горбатых окуней (Юрий Коваль. Четвертый венец (1980-1993)). Что-то есть ужасное, неумолимое, неотразимое в этих людях, [у которых смолоду как бы прокопчены внутренности] (М. Е. Салтыков-Щедрин. Сборник (1875-1879)) → Эти люди ужасны, неумолимы, неотразимы; *Эти люди в какой-то степени / немного / слегка ужасны, неумолимы, неотразимы. Значение прилагательных, входящих в этот ряд, указывает на высокую степень проявления признака: ужасный ‘очень плохой; отвратительный’, неумолимый ‘такой, которого трудно или невозможно умолить, упросить; безжалостный, не-преклонный’, неотразимый ‘такой, которому трудно противостоять или воздей-ствия которого трудно избежать’. С одной стороны, говорящий приписывает людям признаки, проявляющиеся в самой высокой степени, а с другой - тип кон-струкции позволяет смягчить категоричность, ввести представление о том, что это не абсолютный признак, а субъективное мнение говорящего. Такие прилагатель-ные в силу своей семантики не сочетаются с обстоятельствами, имеющими сему ‘снижение категоричности’. …Что-то есть в этом мужике звероватое… (Юрий Казаков. Нестор и Кир (1961)) → *Этот мужик немного / какой-то / в какой-то степени звероватый. Под-становка слова со значением меры и степени в данном случае невозможна, так как в состав прилагательного звероватый входит суффикс -оват-, имеющий значение неполноты проявления признака (ср.: красноватый, суховатый, тесноватый). Таким образом, экспрессивные прилагательные, передающие высокую или низкую степень проявления признака, не сочетаются с обстоятельствами меры и степени, так как в их семантике представлена сема высокой или низкой интен-сивности. На первый план выдвигается значение персуазивности и авторизации - неопределенности впечатления, неуверенности автора высказывания в точности его обозначения, снижение категоричности. Аналогично в предложениях, где интенсивность проявления признака выра-жена лексически, например: В нем есть что-то очень застенчивое, то, что по необходимости приходит-ся скрывать (Павел Кузнецов. Деревенский дневник // «Звезда», 2002) → Он ка-жется очень застенчивым (говорящий затрудняется точно определить характер описываемого лица, он кажется неопределенным, но, скорее всего, это застенчи-вость); В их облике есть что-то до ужаса человеческое - мрачное, ревнивое, все-поглощающее, разрушительное (Вера Бегичева. Вяз // «Наука и религия», 2007) → В их облике есть что-то неопределенное, но, с высокой степенью вероятности, человеческое; Есть что-то бесконечно трогательное в его посланиях из лагеря, и я их берегу, как драгоценные реликвии (Василий Катанян. Прикосновение к идо-лам (1998)) → Его послания кажутся в высшей степени трогательными. Семантика неуверенности, непонимания повествователем характеризуемого субъекта может формироваться также при помощи других лексических средств: обстоятельство неуловимо, например, содержит сему ‘плохо различаемый’: Но в твоей квартире есть что-то неуловимо восточное (Юлия Пешкова. По мотивам (2002) // «Домовой», 2002.09.04). Таким образом, модусная семантика непонимания или сомнения передается ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT при наличии обстоятельства, указывающего на степень проявления признака, или семантика прилагательного содержит компо-нент, указывающий на интенсивность его проявления. Семантические и прагматические различия предложений с семантикой качественной характеризации типа в ком / в чем есть что-то какое и кто / что (есть) каков Не во всех случаях высказывания типа в ком / в чем есть что-то какое можно преобразовать в предложение с изосемической структурой качественной характе-ризации кто / что (есть) каков. В 42 % примеров (98 из 233) такая трансформа-ция проблематична. Ограничения на возможность трансформации обусловлены семантическими и синтаксическими причинами. 1. Специфика субъектно-предикатного отношения. Невозможность трансфор-мации может быть связана с семантикой прилагательного, которое в неизосеми-ческих построениях употребляется, как правило, в переносном значении: а) преобразование в изосемическую конструкцию качественной характериза-ции возможно, но приводит к замене переносного значения высказывания пря-мым: [Мои двойные и тройные портреты вписывались в общий замысел серии кар-тин; я чувствовал, что] в этих моих набросках что-то есть подлинное (Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)) = ‘мои наброски «живые», приближенные к ре-альности’ (переносное значение прилагательного подлинный ‘истинный, образцовый; такой, каким подобает быть представителю данной категории’) → Мои на-броски подлинные = ‘мои наброски оригинальные, не скопированные с чего-то’ (прямое значение прилагательного подлинный ‘настоящий, не поддельный и не ложный’); Что-то библейское, древнее есть в сухом гористом пейзаже (В. П. Катаев. Вечная слава (1953)) = ‘пейзаж напоминает библейский’ (метафора) → Пейзаж библейский = ‘пейзаж как в Библии’ (прямое значение); Но что-то в нем есть, в этом Коэлячкове, нечистое (Николай Драчинский. Нечистый дух в Казакове // «Огонек». № 11, 1959) = В Коэлячкове что-то не так; он подозрительный (прилагательное нечистый употребляется в переносном зна-чении ‘нечестный’) → Коэлячков нечистый = Коэлячков грязный (прямое значе-ние). В данной серии примеров трансформация возможна по структуре, но не адек-ватна по содержанию; б) преобразование в изосемическую конструкцию качественной характериза-ции невозможно: признак, метафорически характеризующий человека в высказы-вании типа в ком / в чем есть что-то какое, неприменим для описания человека в конструкции с прямым значением кто / что (есть) каков: В вашей Клеопатре есть что-то такое магическое, что отличает ее от дру-гих персонажей (Спектакли - это живые существа (2003) // «Театральная жизнь», 2003.08.25) → *Клеопатра магическая. Ср.: магический шар, магический обряд, магическое заклинание, магический знак и т. п. Прилагательное магический имеет прямое (‘связанный, соотносящийся по значению с существительным магия ’) и переносное (‘необыкновенный по силе воздействия на кого-либо; чудодейст-венный , волшебный’) значения. В первом значении это прилагательное свободно сочетается с существительными, обозначающими предметы, связанные с магией. В переносном значении оно характеризует необыкновенные способности челове-ка, при этом сочетается с обозначением лица не прямо, а опосредованно - через неопределенное местоимение что-то. Скрепа такое … что указывает на отсут-ствие исчерпывающего представления рассказчика о признаке, отличающем Клеопатру от других персонажей: ‘в Клеопатре есть что-то непонятное, притяги-вающее’; [Розанов говорил о себе, что] в нем есть что-то нечеловеческое, чудовищное: задумчивость (В. В. Бибихин. Язык философии (1993)). Прямая трансформация *Розанов нечеловеческий невозможна грамматически, так как прилагательное не-человеческий не сочетается с обозначениями лица, а только с нарицательными именами существительными. Оно имеет два значения: ‘не свойственный челове-ку, не похожий на что-либо человеческое’ (нечеловеческий крик, нечеловеческий облик), ‘выходящий за пределы человеческих возможностей, недопустимый по отношению к человеку; очень сильный, чрезмерный’ (нечеловеческая сила, нече-ловеческие страдания). При этом допустима, по-видимому, трансформация с ис-пользованием существительного Розанов отчасти, в каком-то смысле не чело-век, поскольку в предложении говорится о том, что Розанов оценивал свою задумчивость как нечто необычное, свойственное далеко не всем людям. При трансформации Розанов считал, что от обычных людей его отличает то, что он задумчив сверх меры актуализируется интенсивность проявления признака ‘за-думчивый’; [Не случайно Аристотель ссылается на Гераклита, когда собирается изучать каждое живое существо и оправдывает тем, что] во всех есть что-то природное и прекрасное (В. В. Бибихин. Язык философии (1993)) → *Каждое живое су-щество природное (≈ принадлежит природе). Ср. природные данные, природные ресурсы, природный инстинкт и др. При трансформации прилагательное природ-ный используется в прямом значении ‘соотносящийся по значению с существи-тельным природа , связанный с ним’. Однако в исходном примере конструкция что-то природное позволяет актуализировать связь прямого (‘относящийся к природе’) и переносного (‘естественный, натуральный , врождённый , прирож-дённый ’) значений. Прилагательное природный в прямом значении не сочетается с одушевленными существительными. Для выражения «отношения» к природе, а не полной «принадлежности» к ней используется конструкция типа в каждом человеке есть что-то от природы, указывающая на степень проявления такого качества, как естественность, которое ассоциируется с природой в противопо- ставлении искусственности; В этой белой ноге есть что-то до того сиротское, российское, бабье, какая-то такая безнадежная национальная тоска, смесь Чехова и Шукшина, [что я неловко стараюсь смотреть в другую сторону и все время на эту ногу натыка-юсь] (Дуня Смирнова. Natasha Шарымофф, женщина нашего времени (1997) // «Столица», 1997.10.13) → *Эта белая нога сиротская (? Это нога сироты). При трансформации актуализируется прямое значение ‘связанный, соотносящийся по значению с существительным сирота’ (сиротский приют). В переносном значе-нии прилагательное сиротский обозначает ‘бедный, скудный, убогий’ (сиротская внешность). В данном примере под белой ногой подразумевается человек - ее обладатель, его внешность уподобляется внешности сироты. С помощью при-лагательного сиротский дается характеристика субъекта по части его тела, что является одним из способов описания людей. Таким образом, в серии примеров (б) ограничения на трансформацию неизо-семической конструкции в изосемическую связаны не только с особенностями семантики прилагательных, которые в изосемической конструкции употребляют-ся в прямом значении, но и с грамматическими особенностями выражения субъ-екта: в прямом значении эти прилагательные не сочетаются с одушевленными именами существительными, их употребление в переносном значении для харак-теристики одушевленного субъекта требует изменения структуры конструкции; в) преобразование в изосемическую конструкцию качественной характериза-ции невозможно по семантическим причинам: признак, метафорически характе-ризующий неодушевленный субъект в высказывании типа в ком / в чем есть что-то какое, не используется для описания данного субъекта в конструкции с пря-мым значением кто / что (есть) каков: Если в твоей душе, в твоем сознании, даже в твоей плоти есть что-то по-ложительное или что-то отрицательное, то оно рано или поздно выйдет на-ружу (митрополит Антоний (Блум). «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». Беседы на Евангелие от Марка (1990-1992)) → *Душа положительная / отрицательная. Ср. положительное / отрицательное качество, положительные / отрицательные эмоции, положительный / отрицательный герой. В группе примеров (в) трансформация невозможна в силу индивидуальных со-четаемостных возможностей существительных и прилагательных: душа бывает чистой, светлой, радостной, но не положительной или отрицательной. 2. Особенности синтаксической структуры. Формально с рассматриваемыми конструкциями совпадает главная часть вмещающих местоименно-соотносительных сложных предложений со скрепой такое … что, в которых признак раскры-вается в зависимой предикативной единице: Но прошло время… и я поняла, что в тебе есть что-то такое, что не подда-ется пониманию (Екатерина Маркова. Каприз фаворита (1990-2000)) → В тебе есть что-то непонятное → Ты непонятный → Я тебя не понимаю. Такая конструк-ция становится средством выражения сложного комплекса значений: метакатего-рии модуса (снижение категоричности), персуазивности (неуверенности в точно-сти характеристики, в том, что она носит всеобщий характер) и авторизации (высказано мнение отдельно взятого лица, которое может не совпадать с мнением других людей и объективным положением дел, подразумевается, что некоторые качества определенного субъекта остаются загадкой только для автора высказы-вания); …Она очень честная и добрая женщина, но в ней есть что-то такое…, что я не могу переносить (Н. С. Лесков. На ножах (1870)) → Она непереносима. При трансформации утрачивается представление о том, что непереносимыми являются только отдельные качества героини, и такое отношение к ней свойственно только автору высказывания, другие же могут воспринимать те же качества как вполне приемлемые. Семантика исходного высказывания ýже семантики трансформа, так как речь идет не обо всех проявлениях качеств и свойств человека, а лишь об от-дельных чертах его характера. Частотным для данного типа высказываний являет-ся выражение модальности (ср. не поддается пониманию, не могу переносить). Скрепа такой … что используется для рематизации зависимой предикативной единицы, в которой содержится характеристика субъекта (ср. описание коммуни-кативных функций скрепы таков … что в работе: [Кошкарева, 2010]). Таким образом, ограничения, накладываемые на трансформацию сложного предложения типа в ком / в чем есть что-то такое, что… в изосемическую кон-струкцию качественной характеризации, обусловлены переносным значением прилагательных и наличием комплекса дополнительных значений: модальности, персуазивности, авторизации, избирательности проявления признака, которые требуют развернутого выражения, что приводит к усложнению конструкции. Вы-сказывания типа в ком / в чем есть что-то какое являются средством экспрес-сивного синтаксиса: на основе необычной сочетаемости существительного, обо-значающего субъект, и прилагательного в позиции предиката формируется метафоричность, образность, не свойственная изосемической ТСС качественной характеризации. Конструкция в ком / в чем есть что-то какое как синтаксический полисемант При замещении позиции адъектива относительным или притяжательным при-лагательным ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT передает значение сравнения, на- пример: Длинный тонкий нос, выступающая верхняя челюсть - было в нем что-то ли-сье, хитрое (Даниил Корецкий. Менты не ангелы, но… (2011)) → *Он лисий; Он похож на лису; Он хитрый, как лиса; прилагательное лисий употребляется для описания характера, на что указывает следующее за ним прилагательное хитрый; Ольга Матвеева ниже его на полголовы, она немного сутулится, есть что-то птичье в ее выражении лица… (Сергей Носов. Фигурные скобки (2015)) → Вы-ражение ее лица напоминает голову птицы; внешний вид характеризуется через сопоставление с обликом птицы; Было в них что-то гоголевское, смесь Ноздрева, Хлестакова, да ещё с приме-сью Лескова (Даниил Гранин. Зубр (1987)) → Они были похожи на героев Гоголя; В нем есть кое-что ноздревское, беспокойное, шумливое, но человек это про-стодушный, чистый сердцем (А. К. Котов. Предисловие (1960)) → Он беспокой-ный, шумливый, как Ноздрев. Появление в позиции Adj притяжательного или относительного прилагатель-ного ведет к изменению семантики: характеризация дается через сравнение с дру-гим существом. При этом категоричность снижается: устанавливается не полное сходство, а некоторое подобие, свойственное описываемому субъекту не в полной мере. Аналогичные ассоциации возникают по отношению к самым разным явлени-ям, например: Метафора стала богом, которому мы поклоняемся. В этом есть что-то языческое (В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)) → То, что мы покло-няемся метафоре, уподобляет нас язычникам; Внешне фигура будет выглядеть как реалистическая, но это не просто человек в костюме. В общем замысле есть что-то импрессионистское (Михаил Серафимов. Музыка в бронзе // «Огонек», 2015) → Замысел фигуры (памятника) ассоциируется с идеями импрессионистов. Подобные высказывания синонимичны конструкции в ком / в чем есть что-то от кого / от чего: Из-за отца в атмосфере дома есть что-то от атмосферы хосписа (Павел Мейлахс. Отступник // «Звезда», 2002) → Атмосфера в доме напоминает атмо-сферу в хосписе; Честно говоря, в этом, полном отстраненного уважения, вы-сказывании есть что-то от надгробного камня (Ольга Балла. Тайная жизнь Джеймса Джойса // «Знание - сила», 2006) → Это высказывание похоже на то, что обычно пишут на надгробных камнях. Таким образом, ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT обладает широкими воз-можностями заполнения адъективной позиции: кроме качественных здесь воз-можны также относительные и притяжательные прилагательные. Данная ТСС представляет собой синтаксический полисемант, поскольку бытийная по своей природе структура передает значение характеризации на основе уподобления признака характеристикам другого лица, предмета или явления. Развивается це-почка переносных значений: существование → характеризация → уподобление. Выводы Пропозиция качественной характеризации изосемически выражается высказы-ваниями типа кто / что (есть) каков. Экспрессивными синонимами таких пред-ложений являются неизосемические высказывания, в основе которых лежат бы-тийные по своей структуре конструкции типа в ком / в чем есть что-то какое. В результате неизосемического заполнения позиций в составе бытийной конст-рукции происходит метафорический перенос значения существования («где есть что») в область качественной характеризации («в ком / в чем есть что-то какое»). Лексема локативной семантики заменяется сочетанием в ком / в чем (LEXLoc → в N6Descr), при этом семантическая роль локализатора меняется на роль субъекта; сужается возможный выбор предложно-падежных форм, он ограничивается един-ственной формой предложного падежа с предлогом в; на месте субъекта-экзис- циенса употребляется сочетание неопределенного местоимения что-то с прила-гательным, репрезентирующее позицию предиката в структуре пропозиции (N1Ex → [что-то Adj1]QLT). Экспрессивность высказываний со структурой в ком / в чем есть что-то ка-кое создается, как и в лексической семантике, набором таких смыслов, как «ин-тенсивность», «эмотивность», «оценка» и «образность», которые в рассматривае-мых высказываниях становятся неотъемлемой частью семантики конструкции. Припропозитивный смысл интенсивности реализуется через указание на низкую степень проявления признака. Оценочный и эмотивный компоненты заключены в грамматикализации таких модусных смыслов, как снижение категоричности в вы- ражении авторской позиции и персуазивности - неуверенности автора выска- зывания в точности или объективности характеристики субъекта. Благодаря употреблению относительных и притяжательных прилагательных, а также прила-гательных, имеющих те или иные ограничения на сочетаемость с определенными существительными, возникает образность на основе уподобления субъекта дру-гим лицам, предметам или явлениям, а также через установление разнообразных ассоциативных связей. Конструкция в ком / в чем есть что-то какое является синтаксическим поли-семантом, между его вариантами (существование → характеризация → уподобле-ние) устанавливается система метафорических переносов на основе специфиче-ского заполнения позиций и определенных парадигматических ограничений. Изосемические и неизосемические конструкции, служащие для выражения пропозиции качественной характеризации, формируют подсистему синтаксиче-ских единиц, центром которой является модель ЭПП N1Descr [(cop) Adj1/5]QLT, ре-презентирующая единицу языка. Ее семантика в обобщенном виде представляется в виде грамматической абстракции «кто / что (есть) каков». С ней системно связа-ны высказывания, соответствующие ТСС в N6Descr [Vcop что-то Adj1]QLT с обоб-щенной семантикой «в ком / в чем есть что-то какое». Они представляют собой пример асимметричных отношений между планом выражения и планом содержа-ния синтаксического знака: структура, предназначенная для выражения пропози-ции существования, за счет неизосемического заполнения позиций становится средством выражения пропозиции качественной характеризации, превращаясь в единицу речи, актуализирующую экспрессивные смыслы, которые сопровож-дают выражение значения качественной характеризации.

Ключевые слова

характеризация, изосемический и неизосемический способ выражения пропозиции характеризации, асимметрия синтаксического знака, элементарное простое предложение, типовая синтаксическая структура

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Кошкарева Наталья БорисовнаИнститут филологии СО РАН; Новосибирский государственный университетkoshkar_nb@mail.ru
Бакайтис Игорь ИгоревичНовосибирский государственный университетigor.bakajtis@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Черемисина М. И. Парадигма элементарного простого предложения как единицы языка // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 2003. Вып. 11. С. 3-29.
Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск, 1988.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления в семантическом аспекте // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2015. Т. 14, № 9. С. 183-200.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск, 1986.
Скаличка В. Асимметричный дуализм языкового знака // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. / Сост., ред. Н. А. Кондрашов. М., 1967. С. 119-128.
Кошкарева Н. Б. Типовые синтаксические структуры и их семантика в уральских языках Сибири: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Новосибирск, 2007.
Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Введение в языковедение. Хрестоматия / Сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова. М., 2001. С. 76-81.
Кошкарева Н. Б. О принципах классификации сложного предложения как единицы языка и речи // Лингвистические идеи В. А. Белошапковой и их воплощение в современной русистике: Коллективная монография / Сост., отв. ред. Л. М. Байдуж. Тюмень, 2010. С. 68-95.
Всеволодова М. В. Функционально-семантический синтаксис. М., 2000.
Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 2006.
Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М., 1983.
 Изосемические высказывания с семантикой качественной характеризации и их неизосемические экспрессивные синонимы | Сибирский филологический журнал. 2021. № 1. DOI: 10.17223/18137083/74/22

Изосемические высказывания с семантикой качественной характеризации и их неизосемические экспрессивные синонимы | Сибирский филологический журнал. 2021. № 1. DOI: 10.17223/18137083/74/22