Терминография языка саха: формирование и становление
С точки зрения современной теории терминографии рассматривается формирование и становление терминологии якутского языка, в частности отбор и качество словников словарей, их композиционные (инвентаризационные и интерпретационные) параметры. Авторы приводят классификационный разбор терминологических словарей по типологиям и композиционным параметрам. Композиционные параметры, как показывают терминологические словари языка саха, могут быть многоотраслевыми, комплексными, одноотраслевыми и узкоотраслевыми.
Terminography of the Sakha language: formation and composition.pdf Терминография - это теория и практика составления словарей специальной лексики. Предметом ее исследования являются разработка принципов типологии и классификации терминологических словарей, выработка оптимальных методов отбора специальной лексики для отдельных типов словарей и установление еди- ных способов и приемов интерпретационных параметров (дефиниция-толкование, перевод, атрибуция и т. д.) единиц терминологии в специальных словарях. Как видно, терминография имеет теоретические и практические направления. Теоре- тической деятельностью занимаются терминоведы, а практической - терминологи [Гринев-Гриневич, 2009, с. 154]. Научные знания традиционно группируются по трем блокам: а) естественные науки; б) общественные науки; в) научно-технические науки. Якутская термино- графия располагает словарями по всем этим отраслям знаний. По естественным наукам - 9, по общественным (гуманитарным) - 6, по техническим - 1 словарь в двух книгах. Кроме того, имеется 4 макрокомпозиционных (многоотраслевых) словаря. В их числе «Русско-якутский термино-орфографический словарь» (1935) П. А. Ойунского, содержащий в себе свыше 13 тыс. слов-терминов. Словари специальной лексики по способу атрибуции подразделяются на два основных типа: инвентаризационная терминография и интерпретационная терми- нография. Инвентаризация терминов - это сбор и описание всех слов-терминов, относя- щихся к выбранной области знания или ее тематическому фрагменту. Подобное упорядочение является первоочередным и соответствует первому этапу термино- логических исследований, где осуществляется описание необходимого минимума терминов по избранной теме. К данному типу словарей относятся: «Русско-якут- ский термино-орфографический словарь» (1935); «Краткий словарь учебных тер- минов» (1942); «Краткий терминологический словарь» (1956); «Русско-якутский систематизированный словарь» (1980); «Краткий русско-якутский словарь биоло- гических терминов» (1974); «Русско-якутский словарь биологических терминов» (1993); «Краткий русско-якутский словарь экономических терминов» (1998); «Русско-саха общественно-политический словарь» (1998); «Русско-якутский юри- дический словарь» (2000); «Словарь русско-латинско-якутских названий растений Якутии» (2002). Инвентаризационные словари по характеру являются русско-якутскими, что в лишний раз подтверждает ведущую роль русской терминологической школы. Новые понятия с их обозначениями приходят в якутский язык через русский. К интерпретационному типу относятся словари, заглавные вокабулы которых снабжены дефинициями (краткими толкованиями). Дефиниция должна быть точ- ной, краткой, но достаточной и не содержать избыточной информации. Именно благодаря ему одно из значений многозначного слова становится терминологиче- ским. Дефиниция состоит из одного предложения, не имеющего ничего лишнего. В «Толковом словаре физических терминов» (1997) приведено терминологиче- ское значение многозначного слова күүс со следующей дефиницией: ‘мера меха- нического действия на данное материальное тело со стороны другого тела’. Де- финиция - весьма удачный прием для выделения терминологического значения многозначного слова и слова с недифференцированным значением. На ранних этапах работы по упорядочению терминологии допустимы неполные и избыточ- ные дефиниции. Якутская терминография располагает следующими интерпретационными сло- варями: «Русско-якутский поэтический словарь» (1976); «Словарь лингвистиче- ской терминологии якутского языка» (1977); «Словарь географических терминов» (1993); «Краткий русско-якутский толковый словарь научно-технических терми- нов» в двух частях (1994); «Толковый словарь физических терминов» (1997); «Русско-якутский толковый словарь математических терминов» (1998); «Словарь астрономических терминов» (1998); «Толковый словарь химических терминов» (2000); «Толковый экологический словарь» (2001); «Понятийно-терминологи- ческий русско-якутский словарь по психологии» (2006). Теоретические и прикладные вопросы терминологии рассматривались в рабо- тах П. А. Ойунского, А. А. Иванова-Күндэ, Г. В. Баишева-Алтан Сарына и час- тично затрагивались в исследованиях А. Е. Кулаковского, С. А. Новгородова, Л. Н. Харитонова, Е. И. Убрятовой, Н. К. Антонова, Н. Д. Дьячковского, П. А. Слеп- цова, П. С. Афанасьева, Н. В. Скрыбыкина и др. Кандидатская диссертация В. И. Быгановой [1996] посвящена этапам формирования, становления и развития якутской терминологии, докторская диссертация Е. И. Оконешникова [2005] - лингвистическим аспектам терминологии языка саха. Вопросами якутской терми- нологии успешно занимались Л. А. Афанасьев-Тэрис, М. П. Алексеев-Дапсы. В на- стоящее время по вопросам терминологии якутского языка работают Е. И. Око- нешников [2004; 2015], А. С. Акимова [2019], Ю. М. Борисова [2017; 2018]. Поскольку терминологические словари по каким-либо признакам перекрещи- ваются, то впоследствии был принят фасетный принцип их деления. Например, некоторые словари могут быть одновременно переводными и толковыми (дефи- нитивными). Фасетная типология удобна для деления разновидностей словарей по их параллельным основаниям [Гринев, 1993, с. 159-191]. Фасетная типология (классификация) с большей эффективностью применяется при описании многоот- раслевых, многоаспектных терминологических словарей. Якутская терминогра- фия, состоящая из многоотраслевых и смешанных словарей, нуждается как раз в фасетной типологии. Фасетная типология (как и всякая другая) предполагает выделение определенных лексикографических параметров, служащих основания- ми для классификации словарей. В основу классификации словарей в первую оче- редь должны быть положены их наиболее важные отличительные особенности. Отличительной особенностью якутских терминологических словарей является их композиционное построение. Композиционные параметры состоят из следующих дифференциальных признаков: а) охват словаря (многоотраслевые, отраслевые, узкоотраслевые); б) состав заголовочных слов вокабул; в) содержание словарной статьи (перевод, определение, энциклопедическая справка); г) способ упорядоче- ния (алфавитный, алфавитно-гнездовой); д) цель и назначение (инвентаризацион- ный, интерпретационный); е) охват языков (двуязычный, одноязычный, много- язычный). Композицией терминологического словаря принято считать выбор состава, расположение правой и левой частей словаря, наполнения и оформление словар- ных статей. Исследователи различают в них макротекст, рассматривающий сло- варь как единое целое, и микротекст, рассматриваемый отдельную словарную статью. Композиционные параметры, как показывают терминологические словари языка саха, могут быть многоотраслевыми, комплексными, одноотраслевыми и уз- коотраслевыми. Якутские многоотраслевые терминологические словари делятся, в свою очередь, на словари без помет, указывающих области знаний, и словари с заголо- вочной разбивкой на отрасли знаний. Третью группу составляют многоотрасле- вые словари, где словарные статьи снабжены спецпометой. К первой группе относятся «Русско-якутский термино-орфографический сло- варь» (1935) П. А. Ойунского, «Русско-якутский терминологический словарь» (2000) А. А. Иванова-Күндэ, «Толковый словарь экологии» (2001) В. С. Иванова. Словарные статьи словарей П. А. Ойунского и А. А. Иванова-Күндэ не имеют больших терминологических различий. Что касается словаря П. А. Ойунского, то вначале предполагалось выпустить серию словарей по всем предметам в объеме общеобразовательной средней шко- лы и небольшой общественно-политический словарь. Однако в процессе работы все были объединены в один. О назначении словаря автор писал: «…Словарь рассчитан для пользования им при составлении учебников и учебных пособий в пределах начальной и средней школы» [Ойунский, 1993, с. 122]. По широте охвата слов-терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к раз- личным отраслям знаний, словарь далеко выходит за пределы требований школь- ных программ и выгодно отличается от всех предшествующих, да и последующих словарей, обширностью охвата так называемой терминологической лексики. Сло- варь содержит в себе 13 008 заглавных единиц и по лексикографическому харак- теру принадлежит к двуязычным переводным словарям терминологической лек- сики [Оконешников, 2004, с. 48-51]. Далее вкратце опишем ту часть словника словаря, которую в современной терминографии принято считать избыточной. 1. В словарь занесены, кроме нарицательных, собственные имена и географи- ческие названия. Среди них имена древних философов, политических деятелей, ученых, писателей, князей вплоть до литературных персонажей. В составе гео- графических названий встречаются наименования районов, областей, городов, краев, республик, государств, озер, морей, рек, островов, вулканов, гор и др. 2. В составе его словника часто обнаруживаются различного рода словосоче- тания, которые, за редким исключением, трудно отнести к терминологическим словосочетаниям в современном понимании. Например: отразить в докладе, объ- явить вне закона, предложить взять коня, три помножить на три, оформленное решение и др. 3. Встречается масса русизмов, не обогативших впоследствии терминологи- ческую лексику языка саха, хотя были орфографированы по правилам фонетики входного языка, типа избач ‘исбээс’, спич ‘испиис’, уникум ‘уунньукум’, монолит ‘маналыыт’ и др. Подобным избыточным материалом изобилует и словарь Күндэ (2000). Преж- де всего, в качестве заглавных единиц приведены в массовом порядке так назы- ваемые «нетерминологические» части речи. Среди них глаголы в различных видах: господствует ‘бастыыр, тойоргуур’, блистай ‘кылбачый’, издеваться ‘элэктээ, күлүү гын’, подвергайся ‘тигис, түбэс’ и др. Наряду с глаголами даны наречия типа непристойно ‘сөл’, равнодушно ‘сэҥээрбэккэ, аахайбакка’, случайно ‘түбэспиччэ, дэҥҥэ’ и др. Многие словарные единицы зафиксированы во множе- ственном числе: атомы ‘аатамнар’, баллы ‘бааллар’, долги ‘иэс’, ликвидаторы ‘эһээччилэр’ и др. К сказанному можно добавить наличие излишних греко-ла- тинских заимствований научных терминов, особенно по химии и медицине. Присутствие в словарях Ойунского (1935) и Күндэ (2000) так называемого из- быточного материала продиктовано их сознательной ориентацией на расширение пласта терминологической лексики в начале ее зарождения. Они как теоретики и практики языка хорошо понимали, что терминология - это сфера интеллекту- ально-организованной деятельности людей. Ее создание во многом зависит от ис- кусственного вмешательства специалистов отраслей знаний, в первую очередь людей, прекрасно разбирающихся в необъятном богатстве родного языка. Они как крупные знатоки родного языка внесли в свою деятельность много лексикографи- ческих и терминографических новшеств. В частности на практике показали об- разцы создания слов-терминов путем лексико-семантического переосмысления общеупотребительных слов, средствами аффиксального словообразования и спо- собами двух и многочисленных словосочетаний. Вторую группу составляют многоотраслевые (смешанные) словари с раз бивкой на отрасли знаний. Еще в довоенное время под руководством специали- стов Якутского института языка и культуры был составлен краткий «Русско- якутский словарь учебных терминов» (1942) в объеме общеобразовательных средних школ. Работа над словарем совпала по времени с поворотным событием перевода письменностей национальных республик на кириллицу. Словарь имеет пять раз- делов: география, естествознание, математика, физика и химия. Составителями были известные специалисты в своих отраслях знаний: Г. И. Слепцов (география), П. П. Ларионов и С. О. Онопров (естествознание), А. С. Софронов (математика), М. А. Алексеев (физика), А. Д. Егоров (химия). Словарь относится к типу русско- якутских переводных словарей, в нем зарегистрировано 1 135 слов-терминов и терминологических словосочетаний по указанным пяти областям знаний. Из них, по подсчетам проф. П. А. Слепцова, 40,9 % - русские заимствования, 9,3 % - гибридные термины, 7,2 % - кальки, 42,6 % - оригинальные термины [Слепцов, 1975, с. 108.]. Словарь издан тиражом 5000 экз. и как единственное учебное посо- бие служил до 90-х гг. прошлого столетия. Образцом многоотраслевого терминологического словаря с разбивкой на от- расли знаний является «Краткий русско-якутский толковый словарь научно-тех- нических терминов» (1994) в двух книгах. Выход в свет данного словаря озна- меновал собой поворотный этап в инвентаризации и толковании якутской научно- технической терминологической лексики. Впервые в якутской терминографии были отобраны и снабжены переводами-толкованиями 3 084 научно-технических слов-терминов и терминологических словосочетаний. «Научно-технические тер- мины» - понятие широкое, недостаточно разработанное в науке. К тому же соста- вители предпочли расширительное толкование научно-технической терминологи- ческой лексики языка саха. В результате в словаре имеются следующие разделы по областям знаний: архитектура и строительство, геология, горное дело, изобре- тение и рационализация, инженерная графика, космонавтика, машиностроение, мелиорация, обогащение полезных ископаемых, сварка, сельское хозяйство, транспорт, химия, энергетика и связь. Следует отметить, что к русским заглавным единицам подобраны в основном удачные якутские эквиваленты, которые при благоприятной языковой ситуации вполне могли быть употреблены в значении слов-терминов и терминологических словосочетаний. Русские заимствования по всему корпусу словаря составляют, по нашим подсчетам, 13,7 % от общего коли- чества занесенных в словарь слов-терминов, остальные - оригинальные и гибрид- ные образования. Многоотраслевой словарь с пометами, указывающими на область знаний. К данной группе многоотраслевых словарей относится «Краткий терминоло- гический словарь якутского языка» (1965). В словаре содержится свыше 4 000 слов-терминов и терминологических словосочетаний, охватывающих, по пометам самого автора, следующие разделы знаний: авиация, бытовой термин, ветерина- рия, география, естествознание и многие др. Всего разделов, посвященных раз- ным отраслям знаний, в словаре насчитывается 51. В издании наиболее отчетливо и наглядно отразилось усиливающееся влияние русского языка на формирование и развитие якутской терминологической лексики. Приведем итоги разбора сло- варных единиц по букве «А». Всего занесено 197 словарных единиц, из них: 9 оригинальных терминов типа аист ‘эһир’, арестант ‘хаайыылаах’ аффикс ‘сыһыарыы’; 8 слов-терминов в фонетизированном варианте типа алмаз ‘алмаас’, арка ‘аарка’, артель ‘артыал’; 11 единиц в синонимическом варианте типа аван- гард ‘инники этэрээт, авангард’, американец ‘американец, америка киһитэ’, апло- дисмент ‘аплодисмент, ытыс таһыныы’; 4 единицы в гибридном виде типа аммиачная вода ‘аммиактаах уу’, атомный вес ‘атомнай ыйааһын’. Итак, всего 9 оригинальных, 23 смешанных термина, а все остальные - русские (иноязычные) заимствования. В словарях, составленных в 1950-е гг., по словам П. А. Слепцова, «в известной мере отразилось всё более усиливавшееся влияние русского языка на развитие терминологии: термины новейшего периода исключительно заимствова- ны из русского языка, и часть оригинальных терминов также заменена русскими» [Слепцов, 1990, с. 54]. Комплексный словарь в двух частях. В «Русско-якутском словаре биологиче- ских терминов» (1993) под общим названием «Биология» объединены в отдель- ные главы: анатомия, физиология и гигиена человека, ботаника зоология, таксо- ны, животные и растения Якутии, птицы, рыбы, беспозвоночные. Далее отдель- ным блоком помещены «Виды млекопитающих и птиц, внесенные в Красную книгу Якутии». Здесь же, в отличие от предыдущих словарей, приводятся русско- якутско-латинские названия животных и растений, включенных в Красную книгу Якутии. Получается, что словарь состоит из двух частей. Вторая часть состоит из двух подглав. Первая - это звери, птицы, рыбы, беспозвоночные и др. Следующая имеет подзаголовок «Виды млекопитающих и птиц, внесенные в Красную книгу Якутии». В их составе находим: звери и птицы, растения, кустарники и полукус- тарники, травы, осоковые, бобовые; лекарственные растения, ягодные растения, культурные растения, грибы и др. В составлении словаря участвовали высоко- квалифицированные специалисты, знатоки природы. Наличие в словаре русско- якутско-латинских названий животных, птиц, рыб, растений и др., внесенных в Красную книгу Якутии, делает книгу действительно уникальным справочником по животному и растительному миру Якутии. Комплексные словари с разбивкой на подтемы. «Понятийно-терминологи- ческий русско-якутский словарь по психологии» (2006) содержит следующие те- матические группы: общая психология, физиологические основы, возрастная психология, психология обучения, психология спорта, психокоррекция, психоте- рапия, медицинская психология, дефектология, математическая психология, пси- хология труда, профориентационная психология, психология личности, социаль- ная психология, психология воспитания. Словарь охватывает, как видно, многие разделы, в том числе и те, которые, казалось бы, не имеют прямого отношения к названию. По композиции словарь построен как комплексный с разбивкой на подтемы. Заметим, что все заглавные психологические, в том числе весьма спе- цифические, термины приведены на языке саха. Одновременно с переводами че- рез тире даются обширные энциклопедические объяснения. Впервые в якутской терминографии в 2002 г. была издана многолетняя трехъ- язычная работа известного геоботаника А. М. Петрова «Словарь русско-латинско- якутских названий растений Якутии». В словарь вошло 1 560 биологических и ботанических названий-терминов, зафиксированных в три ряда в вертикальном расположении. По горизонтали сначала приводится русский термин, затем - ла- тинское название, замыкающим - якутский перевод. Под родовым названием регистрируются его видовые разновидности. В связи с этим автор строго придер- живается алфавитно-гнездового расположения словарных статей. Родовой термин дается жирным шрифтом, видовые - обычным. В «Приложении» даны «Алфавит- ные названия семейств и родов растений» на русском и якутском языках. В сло- варь вошли русские, латинские, якутские названия 87 семейств, 444 родов и 1 560 видов растений Якутии. Одноотраслевые словари исторически появляются вслед за многоотраслевы- ми и фактически являются основой для создания и развертывания терминологи- ческой отрасли языкознания. По композиционной структуре они подразделяются на два типа: алфавитно-переводные и алфавитно-переводно-интерпретационные. Цель первого типа - отбор и перевод слов-терминов, относящихся к определенной предметной области или ее тематическому фрагменту. Как было упомянуто выше, подобное упорядочение является первоочередным и соответствует первому этапу терминологической работы. На данном этапе слова-термины могут иметь, кроме удачных (настоящих, приемлемых), рекомендуемый, допустимый и рабочий ста- тус. Второй блок одноотраслевых словарей составляют те, которые имеют компо- зиционные особенности. Переводно-инвентаризационные словари. К этому типу словарей относится «Краткий русско-якутский словарь экономических терминов» (1998) В. И. Быга- новой. Словарь открывается «Предисловием», где обосновывается необходимость создания данного словаря: «С функционированием рыночных механизмов в сфере экономики, развитием предпринимательской деятельности и бизнеса, углублени- ем внешнеэкономических связей возникла насущная потребность в знании терми- нов и понятий, получивших широкое распространение в практике хозяйствова- ния». Далее указывается, что в словарь вошли «наиболее важные и частоупотре- бительные термины экономики» (КРЯСЭТ, 1998, с. 5). Если исходить из этих установок автора, то словарь относится к инвентаризационному типу с ограни- ченным охватом. Отбор словника производится по принципу широкоупотреби- тельности и важности (имеются в виду термины, обозначающие ядерные понятия экономической науки). Такой термин может быть и не общеупотребительным, но очень востребованным. К сожалению, словарь по объему небольшой, содержит около 2 000 экономических слов-терминов и терминологических словосочетаний. Заглавные единицы расположены в сплошном традиционном алфавитном поряд- ке. Способ представления многословных единиц (терминологических слово- сочетаний) вызывает обычно дополнительные трудности. Первой проблемой яв- ляется вопрос о том, следует ли приводить термины-словосочетания отдельными статьями или давать их в пределах словарной статьи основного (доминантного) слова-термина. Автор рассматривает термины-словосочетания как самостоятель- ные словарные статьи и приводит их в алфавитном порядке по первому слову. Общая микрокомпозиция словарных статей такова: слева дается интернацио- нальный или русский слово-термин или терминологическое словосочетание, а слева - перевод-эквивалент или перевод-калька с различными пометами в скоб- ках или без них. Приводим наиболее типичные примеры: перевод-эквивалент ти-па бартер ‘мэнэйдэһии’, коммерсант ‘эргиэмсик’; синонимичный перевод (четырех видоизменений) типа убыток ‘ночоот, хоромньу’, дефицит ‘дэписиит, тутайыы’, дисконт ‘дисконт, түһэрии’; фонетизированная передача по законам входного языка типа баланс ‘балаанса’, брокер ‘буруокар’, вексель ‘биэксэл’. Именно в этой части можно было предъявить претензии автору в том, что она могла с успехом продолжить подобный способ передачи типа авария ‘абаарыйа’, блокада ‘былакаада’, дотация ‘датаассыйа’, кризис ‘кириисис’ и т. д. Одновременно (вместо приведенных ‘авария’, ‘блокада’, ‘дотация’, ‘кризис’) автор как специалист-терминограф удачно использовала различные пометы типа аукцион ‘аукцион (күрэх атыы)’, номинал ‘(табаар) ыйыллыбыт сыаната (ука- занная цена (товара))’, накладные расходы ‘эбии (хос) ороскуот (дополнительные расходы)’ и т. д. В отдельных случаях наряду с эквивалентом дается толкование типа эмбарго ‘эмбарго (табаары тиэйэн киллэриини эбэтэр таһаарыыны бобуу (запрещение на ввоз и вывоз иностранных товаров)’, эмиссия ‘эмиссия (харчыны, сыаналаах кумааҕыны эргииргэ таһаарыы (выпуск ценных бумаг, бумажных денег)’. Выход- ной термин с окончанием на -ость переводится словом аналогичного содержания, но с якутским аффиксом принадлежности типа платность ‘төлөбүрдээҕэ’, по- лезность ‘туһата’, рентабельность ‘барыстааҕа’ и т. д. Переводно-инвентаризационный словарь с широким охватом. К инвентари- зационно-переводному типу относится «Русско-якутский юридический словарь» (2000), составленный работниками суда и прокуратуры республики. Словарь предназначен широкому кругу читателей, в нем содержится около 9 000 слов- терминов государственного, гражданского, уголовного, уголовно-процессуально- го, гражданско-процессуального, трудового, жилищного, семейного, международ- ного права, криминалистики и криминологии. О целях и задачах словаря говорится: «…дать широкому кругу читателей доходчивый, удобный в пользовании справочник, содержащий основные, наиболее употребительные понятия и термины современного права на русском и на якутском языке» (РЯЮС, с. 4-5). Вместе с тем в составе словника не прослеживается строгий принцип отбора системообразующих юридических слов-терминов и терминологических слово- сочетаний. Вызывает сомнения юридический статус таких общеупотребительных слов, как вешалка ‘көхө’, волос ‘баттах’, ворота ‘олбуор аана’, зловоние ‘куһаҕан сыт’, старуха ‘эмээхсин’ и др. Включение в словарь общеизвестных слов типа патронташ, пистон, пуля, пистолет, гильза и др. вряд ли продиктованы юриди- ческой целесообразностью. Излишней представляется форма женского рода, ко- торую авторы настойчиво предлагают в качестве термина наравне с формой мужского рода типа бездельник - бездельница, грубиян - грубиянка, доносчик - доносчица и др. Терминов-словосочетаний в словаре не так много, однако в их составе также, по-видимому, потребуется упорядочение. Достаточно много наре- каний вызывает и правая (переводная) часть словаря. Прежде всего, бросается в глаза многословие, наличие длинных синонимических и квазисинонимических рядов типа переселенец ‘көһөрүллүбүт, көспүт, көһөн кэлбит киһи’ (вм. ‘көс киһи’), преступность ‘преступнайа, холуобунай буруйу оҥоруунан буолара, сиэргэ баппата’ (вм. ‘буруйу оҥоруу’). В целом в подборе словника словаря и методах его терминографической обработки наблюдается явный субъективизм авторов. Переводно-интерпретационные, или переводно-энциклопедические, словари, как показывает терминологическая практика якутского языка, подразделяются на два типа: русско-якутские и якутско-русские. Русско-якутские переводно-энцик- лопедические словари имеют композиционное различия. Этот тип словарей представляет «Русско-якутский толковый словарь матема- тических терминов» (1998), содержащий 3 000 базовых терминов и терминологи- ческих словосочетаний. Словарь по типу русско-якутский, в отличие от других подобных словарей имеет «Предисловие» и «Введение», написанные на якутском языке. В «Предисловии» отмечается, что переводчики учебников и учебных посо- бий по математике из года в год улучшали качество переводов, в результате мно- гие термины успешно прошли этап новизны и стали употребляться стабильно. Авторы во «Введении» особо поддерживают положение, согласно которому уча- щиеся легко усваивают математические знания на родном языке. Для этого долж- на быть создана хотя бы первоначальная оригинальная терминологическая лекси- ка по данной отрасли. Макро- и микрокомпозиционные параметры словаря впол- не отвечают целям упорядочения математической терминологической лексики якутского языка. Словник в целом оставляет хорошее впечатление, если не счи- тать наличия в нем местами длинных заглавных единиц, состоящих из многих компонентов, например: Наименьшее общее краткое двух или нескольких много- членов ‘икки эбэтэр хас да элбэх-чилиэн (элбэхтэм) муҥутуур кыра уопсай төгүлүгэ’; Основные свойства расположения точек на прямой и на плоскости ‘туочукалар көнөҕө уонна хапталга сытыыларын сүрүн свойствалара’. Возможно, это и есть единственный способ передачи наименований понятий сложных мате- матических единиц. Остается полагаться на специалистов-математиков, что они были правы. В математической науке функционирует, как известно, большое ко- личество греко-латинских названий. Греко-латинские заимствования приводятся без изменений, но с обязательным указанием их этимона. Например, аксиома - аксиома (ханнык эмэ теория дакаастабыла суох ылыныллар сүрүн балаһыанньата (исходное положение какой-либо теории, принимаемое без требования его доказательства)). Греч. ахiomа - ылыныллыбыт балаһыанньа (принятое положение); операция - операция. Лат. Aperato - дьайыы. Микрокомпозиция словарной статьи состоит из следующего: заглавный термин, через тире дается его эквивалент (перевод или калька), а в круглых скобках - дефиниция: ломаная - тоһуттаҕас (туочукалартан уонна ол туочукалары холбуур кэрчиктэртэн турар фигура (фигу- ра, состоящая из точек и последовательно соединяющих эти точки отрезков)); направление - хайысха (нуул буолбатах векторы ууруктаах чыыһылаҕа төгүллээн ылыллар вектордар барылара (все векторы, полученные путем умножения нену- левого вектора на положительное число)). Вместе с ними следует особо выделить лексико-семантические новообразования, созданные самими авторами. Среди них отметим слова-термины типа дробь ‘бытарык’; знаменатель ‘көрдөрүк’; множе- ство ‘түмсээн’; неравенство ‘тэҥнэһимик’; произведение ‘үөскэм’ и др. Обращает на себя внимание и то, что авторы наравне с существующими терминами пред- лагают свои варианты в круглых скобках, например: многоугольник ‘элбэх муннук (элбиэнньик)’; многочлен ‘элбэх-чилиэн (элбэхтэм)’; треугольник ‘үс муннук (үһүөнньүк)ʼ и т. п. Авторскому переосмыслению подверглись также составные термины, состоящие из двух компонентов, типа обратное число ‘түҥнэри чыы- һылаʼ вм. ‘төттөрү чыыһыла’; обратная дробь ‘түҥнэри бытарыкʼ вм. ʽтөттөрү дробь’; общий знаменатель ‘уопсай көрдөрүкʼ вм. ʽуопсай знаменатель’ и т. п. Иногда наравне с дефиницией приводятся и энциклопедические объяснения: предел ‘түмүлүк (утум эбэтэр функция суолталара муҥура суох чугаһыыр чыы- һылалара; математическай анализ биир сүрүн өйдөбүлэ)’. Здесь последнее пред- ложение представляет собой энциклопедическое дополнение к дефиниции. В корпусе словаря встречаются переводы заглавных единиц с помощью сино- нимических аналогов типа колебание ‘эйэҥнээһин, биэтэҥнээһин, халбаҥнааһын, түллэҥнээһин’. Что касается словника, то он выдерживает строго алфавитное расположение словарных статей. Термины, представляющие собой разновидности родового понятия, также даются отдельными словарными статьями по алфавиту. Одноязычные словари с русскими (иностранными) вкраплениями. Препо- даватель одной из средних школ Якутска П. А. Яковлев издал «Словарь астроно- мических терминов» (1998). Заглавные единицы словаря расположены в алфа- витном порядке, в том числе и разновидности родового термина. Например, наравне с родовым күн ‘(солнце)’ даны на своем месте по алфавиту его разно- видности: күн актыыбынаһа ‘(солнечная активность)’; күн бириэмэтэ ‘(сол- нечное время)’; күн ортото ‘(полдень)’; күн радиацията ‘(солнечная радиация)’ и др. В отличие от «Толкового словаря физических терминов» в данном словаре дополнительно даются энциклопедические объяснения, иногда довольно расши- рительно, например: астрология - ‘халлаан сырдатааччыларын: Күн, Ый уонна чолбоннор хардарыта наарданан турууларын кытта Сиргэ буолар дьиҥнээх көстүүлэри, дьон-норуот дьылҕатын ситимниир үөрэх. Бэрт былыр үөскээбит, орто үйэлэргэ киэҥник тарҕаммыт, капиталистическай дойдуларга билигин өрөгөйдөөн турар, биһиэхэ эмиэ кэнники сылларга күүскэ тарҕанан эрэр. Урут сахалар халлаан сырдатааччыларын наарданыыларынан, алтыһыыларынан күнү- дьылы билгэлииллэрэ биллэр. Киһи этигэр-сиинигэр чугас халлаан эттиктэрэ сабыдыаллаахтарын туһунан үгэс биһиэхэ тиийэн кэлбит’ (энциклопедическое объяснение нами выделено курсивом). Структура словарной статьи такова: сло- варная единица выделена жирным шрифтом, его русский эквивалент приводится в круглых скобках, далее через тире дана дефиниция, а затем энциклопедическое объяснение. Между русским эквивалентом и дефиницией вклиниваются греческие или латинские и др. названия планет или звезд. Например, куйах ‘(щит) (лат. Scutum) - сулустаах халлаан соҕуруу аҥарын бөлөх сулуһа. К. халлаан сиигин ордук сырдык өттүгэр баар. Саха сиригэр күһүн, кыһын, саас көстөр’. Словарь открывается вступительным словом «От автора», к нему прилагаются список терминов и список использованной литературы. Во вступлении «От автора» убедительно говорится о слабом знании современной молодежью родного языка, обычаев, культуры и истории своего народа, а также об утрате и забвении узуальных слов, обозначающих предметы и вещи исконной культуры и окру- жающей среды, в том числе астрономических понятий, например: Араҥас сулус ‘Большая Медведица’; Дьэллэҥэ ‘Венера’; Мэндэҥэ ‘Меркурий’; Орой Сулус ‘По- лярная Звезда’; Сэндэли ‘Сатурн’; Тайахтаах Сулус ‘Орион’ и др. Одноязычные словари с адаптированными вкраплениями. В качестве под- вида узкоотраслевого одноязычного терминологического словаря можно рас- смотреть «Лингвистическую терминологию якутского языка» (1977), составлен- ную М. А. Черосовым. В отличие от других одноотраслевых словарей данный словарь одноязычный - якутскоязычный. Заголовочная единица словаря, ее де- финиция и другие добавочные объяснения даны на якутском языке. В кратком «Предисловии» сообщается о том, что словарь предназначается учителям нацио- нальных школ и студентам средних и высших учебных заведений как учебное пособие. Далее вполне оправданно говорится, что терминология якутской лин- гвистики относится к наиболее упорядоченной и функционально употребитель- ной. В этом большую роль сыграли первые лингвисты-ученые П. А. Ойунский, А. Е. Кулаковский, Г. В. Баишев-Алтан Сарын, А. А. Иванов-Күндэ, Н. С. Гри- горьев и др. еще на заре якутской письменности. В словаре последовательно употребляется помета көр ‘см’. Наименее употребительный вариант термина от- сылается к наиболее употребительному с помощью пометы көр ‘см’. Своеобразие применения данного способа особенно явно обнаруживается в отношении подачи видовых терминов. Видовые разновидности приводятся по алфавиту с обяза- тельной отсылкой к родовому термину. Примеры: Бириэмэ сиһилиитэ көр сиһилии; Буолуу сиһилиитэ көр сиһилии; Миэстэ сиһилиитэ көр сиһилии и т. д. Как показывают примеры, в словаре использован гнездовой способ расположения словарных статей. В окончательном виде словарная статья выглядит так: Сиһилии ‘Хайааһын буолар миэстэтин, бириэмэтин, соругун, төрүөтүн уонна туох бы- һыыга-майгыга буоларын көрдөрөр этии ойоҕос чилиэнэ... Далее, на протяжении двух страниц приводится длинное энциклопедическое объяснение к термину сиһилии с привлечением примеров из текста литературного произведения. Эта словарная статья заканчивается примером: Эриэн Моой кутталыттан куруук умса сатыыра (М.-Сиб)’. Как видно, видовые термины свою терминологическую ха- рактеристику получили в гнезде родового термина Сиһилии. Многие словарные статьи, кроме дефиниции и объяснений, снабжены еще иллюстративными приме- рами. Как правило, в терминологических словарях наличие подобной широкой иллюстрации считается излишним. В целях достижения однозначности иногда к заглавным единицам подбираются русские эквиваленты типа Дорҕоон тыл ‘(звуковой язык). Дьүһүннүүр тыл ‘(образные слова) и т. д. Словарь не имеет, кроме краткого предисловия, других приложений, где приводилась бы расшиф- ровка использованных условных обозначений и сокращений. Якутская терминология, временами чрезмерно политизированная, прошла дли- тельный и трудный путь зарождения и становления. В настоящее время, как показано выше, имеются словари по всем основным предметам школьной программы и вплоть до психологических, естественных и технических наук. Постин- дустриальные одноотраслевые (инвентаризационные и интерпретационные) сло- вари знаменуют собой зрелый этап становления и развития терминологической деятельности. В целом разобранные спецсловари заложили крепкую основу для формирования нового терминографического направления в якутском языкозна- нии. Этому во многом способствовали демократические преобразования, охва- тившие всю страну в 1990-е гг. Благодаря им якутский язык приобрел наравне с русским языком статус государственного в пределах Республики Саха (1992). С тех пор, как появилась череда одноотраслевых терминологических словарей, прошло двадцать с лишним лет. За это время произошли коренные изменения в учебных программах общеобразовательных и профессионально-технических средних школ. В условиях модернизации народного образования в стране воз- никает острая необходимость обновления и пересоставления терминологических словарей по всем предметам среднего, а частично и высшего образования с учетом терминографических новшеств последнего времени.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 31
Ключевые слова
якутский язык, термин, терминография, словарь, дефиниция, толкование, словникАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Оконешников Егор Иннокентьевич | Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук | egorinnokentevich@mail.ru | |
Акимова Александра Спартаковна | Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук | sikkier84@mail.ru | |
Борисова Юлия Михайловна | Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук | julaai@mail.ru |
Ссылки
Акимова А. С. Краткие словари якутского языка (терминографический анализ) // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2019. № 4. URL: https://sfk-mn.ru/13FLSK419.html
Борисова Ю. М. А. Е. Кулаковский и его словарь «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами» // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 12. Ч. 1. С. 19-21. DOI 10.23670/IRJ.2017.66.163
Борисова Ю. М. Принципы описания терминологии языка саха в лингвистике 1920-1940-х годов // Научный диалог. 2018. № 4. С. 9-20. DOI 10.24224/2227-1295-2018-4-9-20
Быганова В. И. Якутская терминология (этапы становления): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Якутск, 1996. 21 c.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию. М.: Либроком, 2009. 224 с.
Ойунский П. Соч. Якутск, 1993. Т. 3. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. Якутск: Изд-во СО РАН, Якутский филиал, 2004. 196 с.
Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии якутского языка (на материале общей и отраслевой лексикографии): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Якутск, 2005. 52 с.
Оконешников Е. И. Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2015. 210 с.
Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). М.: Наука, 1975. 256 с.
Слепцов П. А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990. 277 с.

Терминография языка саха: формирование и становление | Сибирский филологический журнал. 2021. № 4. DOI: 10.17223/18137083/77/16
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 449