Выражение рационального и иррационального понимания в бурятском языке
Рассматривается лексика бурятского языка, выражающая рациональное и иррациональное понимание человека. Фактический материал, семантически близкий к модели понимания в бурятском языке, выявлен по словарным, корпусным и контекстным данным в виде лексической группы, охватывающей более 20 единиц. Определяется участие чувственного восприятия посредством зрения, слуха и обоняния для выражения рационального понимания. Выявляются разные формы выражения иррационального понимания через ясновидение, сон, предчувствие, привязанность. Выявляется активность бурятских глаголов интенсивного вида для обоих типов понимания, определяется лексема зүгнэхэ ‘предвидеть’ как глагол иррационального понимания в чистом виде.
Expression of rational and irrational understanding in the Buryat language.pdf Введение Данная работа связана с определенной частью антропологической лексики, куда входят лексические единицы одного из ее разрядов, отражающие явления внутренней жизни человека, которая может быть поделена на определенные сфе-ры [Гак, 1993, с. 22]. Лингвистами указывается, что мышление как одна из систем внутренней жизни человека включает в себя знание, понимание, мнение, веру и память [Иомдин, 2006, с. 514], а слово «ум» предстает как обозначение его ор-гана [Урысон, 2003, с. 28]. В группу лексики понимания бурятского языка (далее - БЯ) входят слова, со-ставляющие в определенной степени синонимический ряд, ключевым словом в котором является слово ойлгохо ‘понимать’ [БРС, 2008, с. 17]: ойлгожо абаха ‘понимать (оценивать по достоинству)’ [БРС, 2008, с. 17]; ойлгон татаха, ойлгод гэхэ ‘смекать’ [Там же]; ойлохо старомонг. ‘понимать, разуметь’ [Там же]; ойлон мэдэхэ ‘понимать, представлять себе’ [Там же]; ухаагнаха ‘понимать, соображать’ [Там же, с. 311]; ухаагнажа мэдэхэ ‘понимать’ [Там же]; ухаашалха ‘понимать, разбираться’ [Там же, с. 312]; ухаашалан мэдэхэ ‘понимать’ [Там же]; ухаймайлха ‘догадываться, понимать’ [Там же]; таамаглан мэдэнтэхэ ‘начинать понимать’ [Там же, с. 214]; ухамайшалха ‘догадываться, соображать’ [Там же, с. 312]; ухаа-гаараа түйжэ ойлгохо ‘доходить до всего своим умом’ [Там же, с. 265]. В плане понимания как умственного явления лингвистами выделяются две различающиеся ситуации для их выражения языковыми средствами. Первая ситуация - это выражение языковыми средствами рационального по-нимания (далее - РП), в котором участвует ум человека, например, бур. ухаагараа ойлгохо ‘умом понимать’, букв. ‘ум-INS 1 + понимать’. 1 Глоссы поморфемной нотации для БЯ использованы вслед за [Даржаева, Скрибник, 2016, с. 302] с небольшими дополнениями. Вторая ситуация является противоположной предыдущей и, соответственно, это ситуация выражения языковыми средствами иррационального понимания (да-лее - ИрП). Под ИрП принимается в данном случае понимание без участия разу-ма, логических умозаключений [Иомдин, 2006, с. 572]. Прежде оговоримся, что лексика понимания в целом привлекает внимание исследователей как в виде от-дельных лексем [Шатуновский, 1993], так и в виде тематически объединенных лексических групп [Плунгян, 2003]. Например, в монографическом исследовании по русскому языку Б. Л. Иомдиным выведены определенные синонимические ряды слов из разных частей речи (имя, глагол, наречие, прилагательное, междоме-тие). Мы основываемся на исследованиях по русскому языку, так как вышена-званные две ситуации, РП и ИрП и их языковое выражение рассмотрены на мате-риале русского языка. Выражения ИрП в БЯ определены через русские примеры. Подобные факты в русском языке специально тематически выявлены и сгруппи-рованы в следующие синонимические ряды: осенить, озарить; угадать, отгадать, разгадать; интуиция, инстинкт; чутье, нюх [Иомдин, 2006, с. 572]. Целью данной статьи является описание лексических средств бурятского язы-ка, выражающих рациональное и иррациональное понимание, включая их виды. В наше рассмотрение входят сугубо ментальные значения, как, например, ‘осенить (о мысли)’ гэнтэ hанаанда орохо [РБС, 2008, с. 477], досл. ‘вдруг в па-мять прийти’, гэнтэ түрэхэ ‘вдруг родиться’ [Там же]; ‘озарить’ гэнтэ тэрэ тон тодоор ойлгожорхихо [Там же, с. 458], досл. ‘вдруг тот очень ясно понять’, гэнтэ һанажархиха [Там же], досл. ‘вдруг вспомнить’; ‘угадать’ багсааха [Там же, с. 843], досл. ‘предполагать’, тааха ‘угадать’ [Там же], таажа мэдэхэ [Там же], досл. ‘угадывая, узнать’; ‘интуиция’ нарин мэдэрэл [Там же, с. 291], досл. ‘тонкий сознание’, эльгээрээ тухайлалга [Там же], досл. ‘печенью предполагать’, зүн та-нилга [Там же], досл. ‘предчувствие узнавание’, таажа олохо бэлиг [Там же], досл. ‘угадывая, найти дарование’; ‘инстинкт’ түрэлхин зуршал [Там же, с. 290], досл. ‘врожденный привычка’, анханай мэдэрэл зүн [Там же], досл. ‘исконный сознание чутьё’, түрэлхиин мэдэрэл (абьяас) [Там же], досл. ‘врожденный созна-ние (страсть)’; ‘нюх’ ухамай байлга [Там же, с. 420], досл. ‘сметливый пребы- вание’. Некоторые рассматриваемые параллели в БЯ представляют описательную пе-редачу, что говорит об отсутствии в нем эквивалентной языковой единицы. Что касается самих терминов «рациональный / иррациональный», они передаются в бурятском языке описательно: ‘иррациональный’ ухаанай хүрэшэгyй, далда нюусатай, тоологдошогүй, онобшогүй [РБС, 2008, с. 292], досл. ‘умом не дойти, в тайном месте скрытое’; ‘рациональный’ имагтал оюун ухаанда түшэглэhэн [Там же, с. 696], досл. ‘опирающееся исключительно на разум’. Дословные пере-воды описательной передачи в БЯ термина «иррациональный» (‘умом не дойти, в тайном месте скрытое’) включают в себя план содержания, свидетельствующий о том, что есть нечто, что скрыто. Естественно, данные термины пришли в БЯ в более позднее время для передачи понятий, уже разработанных специальным научным путем (донаучные понятия, или, в терминологии Л. С. Выготского, жи-тейские, проходят в необходимом случае категоризацию в языке по большей час-ти стихийным путем). Термины ‘иррациональный’ и др. заимствуются в языко-вую картину мира принимаемого языка вместе со своими понятиями и знаниями, которые они выражают. Группа выявленных параллелей к русскому материалу дополняется данными бурятской учебно-научной литературы. Примерами из дополненного списка яв-ляются следующие: ойлгон мэдэхэ, гүйжэ мэдэхэ ‘знать, узнавать о чём-л., пони-мать’ [БРС, 2006, с. 573]; мэдэжэрхихэ ‘узнать, понять всё’ [ГБЯ, 1962, с. 191]; багсааха ‘угадывать’ [БРС, 2006, с. 101]; зүгнэхэ ‘предчувствовать, предвидеть’ [Там же, с. 414]; зүн бэлиг ‘1) предчувствие; 2) ясновидение’ [Там же, с. 416]. При представлении фактического материала с выражением РП и ИрП в БЯ бу-дет условно использоваться термин «шкала понимания» [Иомдин, 2006, с. 583], поскольку при выражении ПОНИМАНИЯ наблюдаются случаи как бы скольже-ния между полюсами РП и ИрП. При рассмотрении приведенных выше слов в контекстном употреблении обнаруживаются особенности, проявляющиеся в видах понимания. Здесь мы рассматриваем в основном глагольную лексику, выражающую понимание в БЯ, а в отдельных случаях также сочетания. При анализе бурятского материала контексты к ним не всегда подтверждают искомую семантику, например, у лексем, включенных нами в список глаголов ИрП. Таким образом, список включает более двадцати выражений, например: һанаанда ороодхихо ‘быстро прийти в голову (на ум)’; һанажархиха ‘подумать, вспомнить; понять’; зүгнэхэ ‘предчувствовать, предвидеть’; мэдэжэрхихэ ‘узнать, понять всё’; һанаха ‘осенить’; эльгээрээ мэдэрхэ ‘осознавать, понимать’ (окказио-нализм), досл. ‘чувствовать печенью’. Анализ выявленного контекстного материала БЯ позволяет определить три группы, представляющие ситуации понимания на шкале с полюсами РП, ИрП и понимания, промежуточного между ними: РП →← ИрП. Для подтверждения видов понимания будут представлены примеры контек-стов в данной выше последовательности. Здесь следует отметить, что фактиче-ский материал в качестве примеров представляет собой корпусные данные 2. 2 Бурятский корпус. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_ lan-guage=ru (дата обращения 20.03.2020). Рациональное понимание Рассмотрение контекстного материала по РП показывает участие чувственного восприятия посредством зрения, слуха и обоняния наряду с теми контекстами, в которых оно отсутствует. Участие названных чувств показывает соответствующие виды понимания. Внутри представления данных видов материал РП будет делиться на группы: 1) РП без чувственного восприятия, 2) РП с чувственным восприятием, которое, в свою очередь, делится на: 2а) со зрительным восприяти-ем, 2б) со слуховым восприятием, 2в) с обонятельным восприятием. В выражении һанаанда ороодхихо ‘быстро прийти в голову (на ум)’ букв. ‘па-мять / мысль=DAT-LOC + быстро войти’ глагольный компонент выражения ор=оодхи= ‘войти=INTENS=’ является формой интенсивного вида, образованной в результате сращения разделительного деепричастия со служебным глаголом орхи= ‘оставлять’ [ГБЯ, 1962, с. 194]. Подобные формы интенсивного вида, вы-ражающие ментальные действия, в рамках данной работы условно отнесем к «моментальным» глаголам. Ментальные глаголы признаются обладающими бóльшей склонностью к моментальности (мгновенности) по сравнению с теми, которые описывают материальные объекты [Падучева, 2011] 3. 3 См. слайд 13 «Семантические источники моментальности». Выше уже даны выражения как с подобными компонентами, так и отдельные словарные единицы в форме окончательного вида с оттенком неожиданности [ГБЯ, 1962, с. 191], например, ойлго=жорхи= ‘(быстро / вдруг) понять’, мэ-дэ=жэрхи= ‘(быстро / вдруг) узнать’, һана=жархи= ‘(быстро / вдруг) вспом-нить’, образованные путем упомянутого сращения. В данных же видовых формах наблюдается сращение соединительного деепричастия знаменательных глаголов с вышеназванным служебным - орхи= ‘оставлять’. В примере (1) наблюдается РП без участия какого-либо чувственного воспри-ятия. (1) «Хойто жэл болотор хүдэлмэри хэншьегүй байгаа һаа, хохидохоо болибо байнам», - гэжэ Олёодойн һанаанда ороодхибо. (Дон, 1988) хойто жэл боло=тор хүдэлмэри следующий год становиться-CVB работа хэ=н=шье=гүй бай=гаа һаа делать=CNV=PCL=NEG AUX=PC.PRS PCL хохидо=хоо боли=бо бай=на=м гэжэ бедствовать-PC.PRS перестать-PST AUX=PRS=1SG COMP Олёодой=н һанаан=да оро=од=хи=бо Олёодой=GEN мысль=DAT-LOC войти=CNV=INTENS=PST ‘«До будущего года могу не работать, не пропаду», - сразу понял Олёдой (досл. быстро мысль Олёдоя вошла).’ Рассмотрение выявленного материала позволяет определить достижение по-нимания посредством чувственного восприятия. Понятно, что «в ситуации пони-мания мышление обычно функционирует в тесном взаимодействии с другими системами, составляющими человека» [Иомдин, 2006, с. 571]. Исследователь рус-ской лексики ИрП Б. Л. Иомдин склонен считать, что «понимание достигается скорее благодаря действию одной из таких систем, нежели в результате работы мышления» [Там же]. Из приведенной цитаты следует, что мышление может не участвовать в достижении понимания, с чем трудно согласиться. Ниже даны примеры РП со зрительным восприятием. Словосочетанием ухаа-гаараа багсаалха ‘говорить приблизительно; подытоживать, суммировать’, имеющим низкую частотность, выражается ситуация РП, достигнутая сочетанием умственного заключения и зрительного восприятия. (2) Ухаагаараа багсаалаад, нюдөөрөө хэмжээд тэрэнэй үзэхэдэнь тэдэнэр шэлын оройдо гараад, саашаа буужа ябана хэбэртэй. (Дамбаев, 1982) ухаа=гаар=аа багсаал=аад нюд=өөр=өө ум=INS=REFL подытоживать=CNV глаз=INS=REFL хэмж=ээд тэрэ=нэй үзэ=хэ=дэ=нь измерить=CNV он=GEN пробовать=PC.FUT=DAT=POSS3 тэдэ=нэр шэл=ын орой=до гараа=д они=PL холм=GEN верх=DAT-LOC взойти=CNV саашаа буу=жа яба=на хэбэртэй дальше спускаться=CNV идти=PRS PSTP ‘Когда он подытожил умом, примерил глазомером, они, вроде уже спуска-лись дальше, преодолев горный отрог.’ Далее следует пример на предположение (угадывание) места направления зри-тельным восприятием, выражающим РП в результате взаимодействия органов мышления и зрения. (3) Гаталха замаа харасаараа багсаан, ойро зуура зогсоод, таягаа тулан, алхалшаба... (Дугаров, 1969) гатал=ха зам=аа харас=аар=аа преодолевать=FUT путь=INS взгляд=INS=REFL багсаа=н ойро зуура зогс=оод предполагать=CNV близко PSTP стоять=CNV таяг=аа тула=н алхал=ша=ба костыль=REFL опираться=CNV шагать=INTENS=PST ‘Угадав взглядом свой путь, иногда останавливаясь, (он) зашагал, опираясь на свой костыль.’ В примере (4) c глаголом бараглаха ‘предполагать, догадываться’ выявляется РП вместе со зрительным восприятием, хотя оно (последнее) не выражено сло-весно: (4) Энэ хара хубсаһатай хүн бөө гэжэ Кузнецов бараглаба. (Ангархаев, 1977) энэ хара хубсаһа=тай хүн бөө этот черный одежда=COM человек шаман гэжэ Кузнецов барагла=ба COMP Кузнецов предполагать=PST ‘Кузнецов догадался, что этот человек в черной одежде шаман.’ В данном предложении не говорится о том, что персонаж по имени Кузнецов увидел человека в черной одежде, т. е. скрыт смысл высказывания о зрительном восприятии, что можно отнести к прагматической пресуппозиции [ЛЭС, 1990, с. 396]. Выражение РП через слуховое восприятие можно видеть в примере (5). (5) Тугаарайнь класс соохи гайхалтай хубилалта, гаража ябахадаа халта дуулаһан энеэдэниинь мүнөө нүгөө талаараа эрьежэ, тэрэнэй бодото удхые Намжал һаял ойлгожорхибо. (Цыденов, 1964) тугаар=ай=нь класс соохи гайхал=тай недавно=GEN=POSS3 класс PSTP удивление=COM хубилалта гара=жа яба=ха=д=аа изменение возникать=CNV идти=PC.FUT=DAT-LOC=REFL халта дуула-һан энеэдэн-ии-нь мүнөө едва слышать=PC.PST смех=ACC=POSS3 сейчас нүгөө тал=аар=аа эрье=жэ тэрэ=нэй другой сторона=INS=POSS3 вернуться=CNV тот=GEN бодото удх=ые Намжал һаял истинный смысл=ACC Намжил только ойлго=жорхи=бо понять=INTENS=PST ‘Намжил только сейчас понял истинное значение удивительного изменения в классе по услышанному смеху, выразившемуся иным смыслом, который чуть донесся до него, когда он выходил.’ В примере (6) наблюдается выражение РП через восприятие запаха: (6) Хамар сорьёһон үнэрөөрнь сагаан дали ха гэжэ Долгормаа тааба. (Ангар-хаев, 1977) хамар сорьё=һон үнэр=өөр=нь нос бить в нос=PC.PST запах=INS=POSS3 сагаан дали ха гэжэ Долгормаа тааба саган-дали PCL COMP Долгорма угадать=PST ‘Долгорма угадала (поняла) по запаху, ударившему в нос, что это саган-дали’. Далее представим особенности выражения РП посредством перевода бурят-ского глагола һанаха словом ‘осенить’. Поскольку в БЯ нет эквивалентной лексемы к русской ‘осенить’ (выше было сказано, что она передается в БЯ описательно), в данной работе был использован литературный перевод с бурятского на русский, входящий в параллельный бурят-ско-русский корпус 4. В русском варианте бурятского оригинала обнаруживается использование лексемы ‘осенить’. Относительно данной русской лексемы иссле-дователь языковой модели понимания в русском языке указывает, что «лексемы осенить и озарить» выражают ИрП «в чистом виде» [Иомдин, 2006, с. 572]. Ни-же следует фрагмент бурятского текста с его литературным переводом с исполь-зованием русского слова ‘осенить’ 5: 4 Национальный корпус русского языка, параллельный корпус (бурятский). URL: http://ruscorpora.ru/new/search-para-bua.html (дата обращения 30.04.2020). 5 Ввиду громоздкости оригинального предложения дается его фрагмент с искомым выражением, переведенным отдельной фразой с внутренней речью. (7) … харин таниие үзэн гэхэдээ, одоо даа, ёһотой хурмаста тэнгэри гэдэг со-хомтой энэ мүн байгаа гэжэ һанаад лэ … (Намсарайн, 1957) харин тан=иие үзэ=н гэхэдээ одоо даа CONJ Вы=ACC увидеть=CNV PSTP сейчас PCL ёһотой хурмаста тэнгэри гэдэг сохомтой настоящий Хормуста небожитель CONJ безусловно энэ мүн бай=гаа гэжэ һан=аад лэ это PCL AUX=PC.PST COMP думать=CNV PCL ‘И лишь увидел, меня сразу же осенило: «Это он. Он, сын неба, Хормуста, боги посылают его мне навстречу…»’ (Намсараев, 1989, пер. с бурят. М. Сте-панов) На русский язык бурятское слово һанаха переведено словом ‘осенить’. Кон-текст его употребления говорит о РП через зрительное восприятие. Поэтому мож-но решить, что данный русский глагол не всегда выражает исключительно ИрП. Вероятно, исследование русской лексики ИрП [Иомдин, 2006, с. 572] проводилось на оригинальных текстах, поэтому надо допустить, что переводы не эквиваленты оригиналам. Литературными переводчиками могут вводиться сторонние, субъек-тивные планы содержания, в силу чего между оригиналом и переводом появляет-ся асимметрия, как в приведенном примере [Гурина и др., 2005, с. 67]. Выражения с искомыми лексемами с однотипными контекстами требуют их расширения для уточнения вида понимания в редких случаях. Иррациональное понимание Относительно ИрП следует сказать, что анализ выявленных фактов языка, по-казывает разные его виды: 1) предчувствие / предвидение / ясновидение; 2) пря-мое ясновидение; 3) предчувствие в результате вещего сна; 4) предчувствие / по-нимание сердцем. Данные определения являются предварительными. Следующий пример содержит сложный глагол гэнтэ түрөөдхихэ ‘вдруг ро-диться (о мысли)’, компонентами которого являются слово гэнтэ досл. ‘вдруг’, усиливающее выражение мгновенности действия, и «моментальный» глагол түрөөдхихэ, досл. ‘быстро родиться’, образованный в результате вышеупомяну-того сращения разделительного деепричастия от түрэ-, досл. ‘родиться’ с слу-жебным глаголом орхи- ‘оставлять’: (8) Мүнөө тэрээнээ һанаанда сошордомо таамаг бодол гэнтэ түрөөдхибэ. (Дугаров, 1969) мүнөө тэрээ=нэй һанаан=да сошордомо таамаг сейчас тот=GEN ум=DAT-LOC тревожный таинственный бодол гэнтэ түр=өөдхи=бэ мысль вдруг родиться=INTENS=PST ‘Вдруг в этот миг в его голове (уме) родилась таинственная мысль.’ В примерах (9), (10) глагол зүгнэхэ ‘предчувствовать, предвидеть’, выражает ИрП, поскольку в предваряющих контекстах к данным конкретным случаям от-сутствуют выражения предпосылок к предчувствию / предвидению: (9) Бүхы наһаараа ноён ябахаяа, аяар тиихэдэ зүгнэһэн байгаалта даа. (Мун-гонов, 1980) бүхы наһ=аар=аа ноён яба=хая ааяр весь возраст=INS=REFL начальник ходить=CNV очень тии=хэ=дэ зүгнэ=һэн DIST=PC.FUT=DAT-LOC предчувствовать=PC.PST бай=гаа=л=та даа AUX=PC.PST=PCL=2SG PCL ‘С тех (давних) пор Вы предчувствовали, что всю жизнь будете ходить на-чальником.’ (10) Али саашадаа томо болоходоо артистын мэргэжэлтэй болохоёо зүгнэдэг байһан хүн гүб? (Шагжин, 1987) али сааша=д=аа томо или дальше=DAT-LOC=REFL большой боло=хо=доо артист=ын мэргэжэл=тэй становиться=FUT=REFL артист=GEN профессия=COM боло=хо=ёо зүгнэ=дэг становиться=FUT=CNV предчувствовать=PC.HAB бай=һан хүн гү=б AUX=PC.PST человек Q=1SG ‘Или же я предчувствовал, что когда буду большим (взрослым), стану арти-стом?’ Факты языка подтверждают, что глагол зүгнэхэ «предчувствовать, предви-деть» передает ИрП в БЯ в чистом виде. (11) Зүрхэнэйм һайхан нүхэр, шамайгаа Зүүдэндээ ходо зүүдэлэн үзэнэм, Зүһэхэн һайхан шарайеш золгохоор Зүнхэн бэлигни зүгнэн байнал. (Намсараев, 1958а) зүрхэн=эй=м һайхан нүхэр шам=ай=гаа сердце=GEN=1SG красивый друг ты=GEN=REFL зүүдэн=дээ ходо зүүдэл=эн cон=DAT-LOC.REFL всегда сниться=CNV үзэ=нэ=м зүһэ=хэн һайхан пробовать=PRS=POSS.1SG внешность=DIM красивый шарай=е=ш золго=х=оор зүн=хэн лицо=ACC=2SG встречаться=FUT=INS предчувствие=DIM бэлиг=ни зүгн=эн дарование=POSS1 предчувствовать=CNV бай=на=л AUX=PRS=PCL ‘Друг мой сердечный, Постоянно вижу во сне, Предчувствую своим даром (понимаю), Встречу твой прекрасный лик.’ (12) Мүнөө баһа тиимэ зүүдэ үзөөд лэ, хайшаа ошохоёо зүгнөө хүнбиб гэжэ үбгэжөөл голхорно. (Жимбиев, 1967) мүнөө баһа тиимэ зүүдэ үз=өөд лэ сегодня снова такой сон-ACC смотреть-CNV PCL хайшаа ошо=хо=ёо зүгн=өө куда идти=FUT=CNV предчувствовать=PC.PRS хүн=би=б гэжэ үбгэжөөл голхор=но человек=1SG=1SG COMP старик огорчаться=PRS ‘Увидев сегодня такой сон, старик расстраивается, думая: что же я предчувст-вую (сном), куда, в каком же направлении я отправлюсь?’ В примерах (13), (14) такой источник ИрП, как сердце: (13) Зүрхэн сооһоом зүгнөө гэһэн этигэлтэйб. (Намсараев, 1958б) зүрхэн сооһоо=м зүгн=өө сердце из=PSTP=1SG предчувствовать=PC.PRS гэһэн этигэл=тэй=б AUX=PST вера=COM=1SG ‘Есть вера у меня, что предчувствую сердцем.’ (14) Зүүдэн соогоо нэгэшье һаань, Ерэхэ сагай түүхэдэ Ехэ хүсэн болохыень Зүгнэн байһан зүрхэмни, Зүүдэн соогоо нэгэшье һаань, Зүүдэлэн тэдэнээр ябаһан һайб. (Намсараев, 1958в) зүүдэн соогоо нэгэшье һаа=нь сон PSTP один=PCL хоть.раз PCL=POSS3 ерэ=хэ саг=ай түүхэ=дэ прийти=FUT время=GEN история=DAT-LOC ехэ хүсэн боло=х=ые=нь большой сила становиться=FUT=ACC=POSS3 зүгн=эн бай=һан зүрхэ=мни предчувствовать=CNV AUX.PST сердце=POSS.1SG зүүдэн соогоо нэгэшье һаа=нь сон PSTP один=PCL хоть.раз PCL=POSS3 зүүдэл=эн тэдэн=ээр яба=һан һай=б сниться=CNV те=INS идти=PC.PST OPT=POSS.1SG ‘Сердце мое предвидящее! В будущем хотя бы раз мне увидеть их во сне для обретения силы.’ В примерах (15), (16) даны выражения ИрП посредством «моментального» глагола ойлгожорхихо ‘понять, быстро понять’: (15) Дэжэд модод соо хүнэй байһые хараашьегүй һаа, һаршаганахыень дуулаашьегүй аад, бии байһыень зүнгөөрөө ойлгожорхибо. (Ангархаев, 1977) Дэжэд модо=д соо хүн=эй бай=һ=ые Дэжэд дерево=PL PSTP человек=GEN быть=PC.PST=ACC хар=аа=шье=гүй һаа һаршагана=х=ые=нь видеть=PC.PST=PCL=NEG PCL шелестеть=FUT=ACC=POSS3 дуул=аа=шье=гүй аад бии бай=һые=нь слышать=PC.PST=PCL=NEG PCL есть AUX=PC.PST=POSS3 зүн=гөөр=өө ойлго=жорхи=бо предчувствие=INS=REFL понять=INTENS=PST ‘Хотя Дэжэд среди деревьев никого не видела, никакого шороха не слышала, она чутьем поняла, что там кто-то есть.’ Здесь наряду с «моментальным» глаголом ситуация ИрП фиксируется самой способностью человека к ней, выражающейся словом зүн(г) ‘предчувствие, чутье, инстинкт’. (16) Ухаагаа дүйрэшоод байһан эсэгэнь хүбүүнэйнгээ дайлажа байхые гэнтэ ойлгожорхибо: (Батожабай, 1959) ухаа=гаа дүйрэ=ш=өөд бай=һан ум=REFL шалеть=INTENS=CNV AUX=PC.PST эсэгэ=нь хүбүүн=эйн=гээ дайла=жа отец=POSS3 сын=GEN=REFL сражаться=CNV бай=хые гэнтэ ойлго=жорхи=бо AUX=ACC вдруг понять=INTENS=PST ‘Обезумевший отец вдруг понял, что его сын сражается.’ В следующих пяти примерах языковой материал показывает, что разгадка осуществляется посредством души (сэдьхэл), а также сердца (зүрхэн). Такое по-нимание относится к ИрП. Если в РП «инструментом» понимания является ум, то в ИрП таким «инструментом» может быть сэдьхэл, зүрхэ сэдьхэл ‘душа’. (17) Юундэб гэхэдэ, Дулсанай үхибүүн тушаа тэдэ хоёрой тон зүб шиидхэбэ-ри абаһые тэрэ бүхы сэдьхэлээрээ таажа мэдэнхэй байгаа ха юм. (Мунгонов, 1980) юундэ=б гэ=хэ=дэ Дулсан=ай үхибүүн почему=Q AUX=PC.FUT=DAT-LOC Дулсан=GEN сын тушаа тэдэ хоёр=ой тон зүб шиидхэбэри PSTP те два PCL правильно решение аба=һ=ые тэрэ бүхы сэдьхэл=ээр=ээ брать=PC.PST=ACC тот весь душа=INS=REFL таа=жа мэдэ=нхэй бай=гаа ха юм угадать-CNV узнать-CNV AUX-PC.PRS PCL PCL ‘Дело в том, что он понимал всей душой: эти двое приняли очень правильное решение по поводу ребенка Дулсан.’ (18) Юуб гэхэдэ, ямар хөөрэлдөөнэй болоһые налархай дэлгэр сэдьхэлээрээ таажа байгаа. (Осодоев, 1978) юу=б гэ=хэ=дэ ямар хөөрэлдөөн=эй что-PCL AUX-PC.FUT-DAT какой разговор-GEN боло=һ=ые налархай дэлгэр получаться=PC.PST=ACC обходительный широкий сэдьхэл=ээр=ээ таа=жа бай=гаа душа=INS=REFL угадать=CNV AUX=PC.PST ‘Дело в том, что (он) угадывал своей широкой и доброй душой.’ РП через взаимодействие мышления со зрением / обонянием здесь отсутству-ет, поэтому нет основания говорить о нем. (19) «Бидэнэй хоорондо юуншье болохогүй» гэжэ Сэндэмэ зүрхэ сэдьхэлээрээ таана. (Цырендоржиев, 1980) бидэн=эй хоорондо юун=шье боло=хо=гүй мы=GEN между что=PCL получаться=PC.FUT=NEG гэжэ Сэндэмэ зүрхэ сэдьхэл=ээр=ээ таа=на COMP Сэндэма сердце душа=INS=REFL угадать=PRS ‘«Между нами ничего не произойдет», - угадывает своей душой Сэндэма.’ ИрП в БЯ может осуществляться сердцем, что видно в примере (20). (20) Эгээ һайхан үгэеэ хэлээ гэжэ зүрхөөрөө таажа мэдээ һэм: дуран тухай-гаа. (Гомбожабай, 1968) эгээ һайхан үгэ=еэ хэл=ээ гэжэ самый красивый слово=ACC сказать=PC.PRS COMP зүрх=өөр=өө таа=жа мэд=ээ һэ=м сердце-INS-REFL угадать-CNV узнать-PC.PRS PCL-1SG дуран тухай=гаа любовь PSTP=REFL ‘Я, сердцем своим угадав, понял, что (она) сказала свои самые красивые сло-ва: о любви.’ Также может быть выражено предположение ИрП сердцем (пример 21). (21) Зүрхөөрөө таагаа юм гү, үдьхэлжэшье байбал һэрихэгүйгөөр хурхир-жа хэбтэһэн Арьяшка толгойгоо үндылгэжэ, һэлхэнтэһэн хүмэдхэеэ нойрмо-гоор нээжэ хараа. (Дугаров, 1971) зүрх=өөр=өө таа=гаа юм гү сердце=INS=REFL угадать=PC.PST PCL Q үдьхэл=жэ=шье бай=ба=л һэри=хэ=гүй=гөөр пинать=CNV=PCL AUX=PST=PCL проснуться-PC.FUT-INS хурхир= жахэбтэ=һэн Арьяшка толгой=гоо храпеть-CNV лежать-PC.PST Арьяшка голова=ACC үнды=лгэ=жэ һэлхэнтэ-һэн хүмэдхэ-еэ поднимать=CAUS=CNV опухать=PC.PST веко=ACC нойрмогоор нээ=жэ хар=аа спросонок открыть=CNV смотреть=PC.PRS ‘Арьяшка, храпевший так, что даже пинками не разбудить, (а тут) угадал ли он сердцем, поднял голову, сонно поднял свои опухшие веки и посмотрел.’ Можно ли отнести к ИрП ситуацию понимания сердцем? На основе языковых фактов выясняется, что лексема тааха может использоваться для выражения как РП, так и ИрП. Разграничению таких случаев служит рассмотрение контекста в расширенном виде. В примере (22), который включен в группу контекстов, отражающих ИрП, ис-пользуется выражение эльгээрээ мэдэрхэ ‘печенью осознавать / чувствовать’. (22) Эсэгэ буурал дэлхэйнгээ Энээхэн хүшэр бодолнуудые Эрхэтэн бидэ бэрхэлхэнгүй, Эльгээрээ мэдэрэн дүнгэе. (Дамдинжапова, 2006) эсэгэ буурал дэлхэй=нгээ энээхэн хүшэр отец седой вселенная=REFL этот трудный бодол=нууд=ые эрхэтэн бидэ бэрхэлхэ=н=гүй мысль=PL=ACC гражданин мы умничать=CNV=PCL эльгээрээ мэдэр=эн дүнгэ=е печень=INS осознавать=CNV поддерживать=JUSS ‘Эти тяжелые мысли отца - седой вселенной, мы - граждане, без противодей-ствия, печенью осознав, поддержим.’ Данное выражение с частотностью в одну единицу по Бурятскому корпусу, судя по всему, являющееся окказионализмом, сопоставимо со словарным обозна-чением слова ‘интуиция’ в БЯ: эльгээрээ тухайлалга, досл. ‘своей печенью пред-положение’. Если склоняться к значению и понятию ‘интуиция’, то надо призна-вать саму ситуацию понимания иррациональной, поскольку отсутствует участие органа мышления. Отдельный случай наблюдается в примере (23) с «моментальным» глаголом һанажархиха ‘подумать, вспомнить; понять’. Здесь ИрП чувства любви, привя-занности не является «инструментом» понимания, как в предыдущих случаях, поэтому не вписывается в вышеприведенную классификацию. (23) - Зүгөөр эгээл мүнөө үень Норжимо Мижидгүйгөөр байжа шадахаяа бо-лёоб гэжэ һанажархиба. (Жамбалдоржиев, 1964) зүгөөр эгээл мүнөө үе=нь Норжимо но именно сей момент=POSS3 Норжима Мижид=гүй=гөөр бай=жа шада=хаяа Мижид=NEG=INS быть=CNV мочь=CNV бол=ёо=б гэжэ һана=жархи=ба перестать=PST=1SG COMP понять=INTENS=PST ‘- Именно сейчас Норжима поняла, что не сможет жить без Мижита.’ Здесь контекст показывает ИрП, выражающееся в разговоре с признанием в любви 6, из которого девушка вдруг понимает, что любит своего друга. Наблю-дения оригинальных текстов показывают, что глагол һанажархиха в основном связан с выражением деятельности памяти человека. 6 Данный разговор наблюдается в расширенном контексте, который не демонстри- руется здесь. Выражение языковыми средствами промежуточного положения понимания между рациональным и иррациональным видами Далее представляется ситуация выражения языковыми средствами промежуточ-ного положения понимания между полюсами РП и ИрП на шкале РП →← ИрП. В некоторых случаях имеет место большее тяготение к одному из данных по- люсов. (24) Энээн тухай гайхан бодожо ябатараа, гэнтэ мэдэжэрхибэ. (Цыдендам-баев, 1959) энээн тухай гай=хан бодо=жо этот PSTP удивляться=CNV думать=CNV яба=тар=аа гэнтэ мэдэ=жэрхи=бэ идти=CNV=PC.PRS вдруг узнать=INTENS=PST ‘Идя и удивленно раздумывая об этом, он вдруг понял. (тяготение к полюсу РП) (25) Табан жэл соо яһалал айл бүлэ нэрэтэй түбхинэжэ һууһан аад, энэ үгэнсэр Тэхын хялар Ёндонһоо боложо, Норжомоёо алдажархиха туйлдаа хүрэшоод архайлгажа байһанаа үбгэжөөл мэдэжэрхибэ. (Цырендоржиев, 1977б) табан жэл соо яһала=л айл бүлэ нэрэтэй 5 год PSTP довольно=PCL семья семья именуемый түбхинэ=жэ һуу=һан аад энэ үгэнсэр устраиваться=CNV сидеть=PC.PST PCL это болтливый Тэх=ын хялар Ёндон=һоо боло=жо Тэхэ=GEN косоглазый Ёндон=ABL становиться=CNV Норжомо=ёо алда=жархи=ха Норжима=ACC терять=INTENS=PC.FUT туйл=д=аа хүрэ=ш=өөд предел=DAT-LOC=REFL достичь=INTENS=CNV архайлга=жа бай=һан=аа үбгэжөөл громоздиться=CNV AUX=PC.PST=REFL старик мэдэ=жэрхи=бэ понять=INTENS=PST ‘Прожив 5 лет (вместе), обустроившись, как настоящая семья, старик вдруг понял, что из-за этого косого Тэхын Ёндона уже скоро потеряет свою Норжи-му.’ (тяготение к полюсу РП) (26) Наранай нилээн тонгод гэһэн хойно би эдихэ хүнэһэнэйнгөө дууһантаһые мэдэжэрхибэб. (Цырендоржиев, 1977а) наран=ай нилээн тонг=од гэ=һэн солнце значительно наклониться=CNV AUX=PC.PST хойно би эди=хэ хүнэһэн=эй=нгөө после я есть=PC.FUT провиант=GEN=REFL дууһа=нта=һые мэдэ=жэрхи=бэ=б кончиться=INCH=ACC узнать=INTENS=PST=1SG ‘Когда солнце уже почти закатилось, я (вдруг) понял, что припасы еды нача-ли заканчиваться.’ Вероятно, вместе с наступлением позднего вечера персонаж почувствовал го-лод, что словесно не выражено (явление прагматической пресуппозиции). * * * В заключение отметим, что подобная классификация послужит в перспективе многим целям, например адекватному лексикографическому описанию, в особен-ности в толковых словарях, в которых желательно представление структуры зна-чения входящего слова в наиболее полном виде, а также семантической разметке Бурятского корпуса. Проведение исследования, заключающееся в определении семантических осо-бенностей лексики понимания БЯ, зачастую требует расширенного контекста. В Бурятском корпусе предусмотрено двухуровневое 7 расширение контекста, ко-торое в большинстве случаев семантического анализа можно признать удовлетво-рительным. Тем не менее, следует отметить, что в единичных случаях требуется более широкий контекст. Рассмотрение фактов БЯ показывает, что его лексика понимания может выражать как РП, так и ИрП вместе с передачей промежуточ-ного положения. 7 В Бурятском корпусе искомое слово выдается в контексте в пределах одного предло- жения, которое назовем условно первым контекстом. Первый уровень расширения до- бавляет по одному предложению впереди и после этого первого контекста, что назовем вторым контекстом. Второй уровень расширения контекста снова добавляет по одному предложению перед и после второго контекста, соответственно будет уже третьим контек- стом. В результате данного контекстного рассмотрения выявляется активность бу-рятских глаголов интенсивного вида как для РП, так и для ИрП, определяется лексема зүгнэхэ как глагол ИрП в чистом виде. Фактический материал БЯ показы-вает выражение взаимодействия чувственного восприятия (зрение, слух, обоня-ние) с мышлением, способствующего рациональному пониманию. Указанное восприятие не обнаруживается в примерах при выражении иррационального по-нимания. В результате анализа контекстного языкового материала выделяются дополни-тельные «органы» понимания в картине мира бурятского языка, как анатомически материальные (сердце, печень), так и нематериальный (душа). Предположитель-но, данные случаи бурятского языка могут отражать «универсальную метафори-ческую природу» рассматриваемой лексики, на которую указывает В. А. Плунгян относительно глаголов понимания языка догон, одного из африканских языков [Плунгян, 2003, с. 362]. По рассмотренным контекстам, выражающим как явно, так и неявно (напри-мер, случаи пресуппозиции) то или иное чувственное восприятие в связи с пони-манием, ясно, что объясняются ситуации рационального понимания. Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что в материалах бурят-ского и русского языков нет абсолютной эквивалентности, что закономерно в си-лу разности соответствующих языковых картин мира. Работа является попыткой толкования видов понимания в бурятском языке, требующей дальнейшего изуче-ния соответствующей лексики в плане сочетаемости по главным видам отноше-ний языковых единиц: синтагматики и парадигматики. Список условных обозначений ABL - исходный падеж; ACC - винительный падеж; AUX - вспомогательный глагол; CAUS - каузатив (побудительный залог); CNV - деепричастие; COM - совместный падеж; COMP - изъяснительный союз; CONJ - союз / союзное сло-во; CVB - деепричастие; DAT-LOC - дательно-местный падеж; DIM - уменьши-тельный суффикс; DIST - дальнее указание; FUT - будущее время; GEN - роди-тельный падеж; INCH - инхоатив (начинательный вид глагола); INS - орудный падеж; INTENS - интенсивное действие; JUSS - юссив (форма побудительного наклонения); NEG - отрицание; OPT - оптатив (форма желательного наклоне-ния); PC - причастие; PC.HAB - причастие многократное; PCL - частица; PL - множественное число; POSS - личное притяжание; PRS - настоящее время; PST - прошедшее время; PSTP - послелог; Q - вопросительная частица; REFL - притяжание; SG - единственное число; бур. - бурятский; знак равенства - мор-фемный шов при словоизменительных аффиксах.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 28
Ключевые слова
лексика понимания, бурятский язык, рациональный, иррациональный, контекст, глагол интенсивного видаАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Бадмаева Любовь Дашинимаевна | Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук | imbt@imbt.ru |
Ссылки
Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006. Т. 1. 636 с.; 2008. Т. 2. 708 с.
Гак В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1993. С. 22-29.
Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. М.: Вост. лит., 1962. 340 с.
Гурина У. У., Добровольский Д. О., Кретов А. А. Асимметрия членения текста в параллельном корпусе (на примере романа Т. Драйзера «Сестра Керри») // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 67-74.
Даржаева Н. Б., Скрибник Е. К. Грамматика бурятского языка. Синтаксис сложного (полипредикативного) предложения. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2016. Т. 1. 316 с.
Иомдин Б. Л. Языковая модель понимания // Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 513-612.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 686 с.
Падучева Е. В. Моментальные глаголы совершенного вида и их стативные корреляты // Slavic Research Center and the Commission on the grammatical structure of Slavic languages. Joint international symposium “Grammaticalization and Lexicalization in Slavic Languages”, November 11-13, 2011. Hokkaido Uni., Sapporo. URL: http://lexicograph.ruslang.ru/03MembersPadu.htm (дата обращения 15.05.2020).
Плунгян В. А. К описанию африканской картины мира (локализация ощущений и понимание в языке догон) // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Сост. и отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2003. С. 358-364.
Шагдаров Л. Д., Очиров Н. А. Русско-бурятский словарь. Улан-Удэ: ИД «Буряад үнэн», 2008. 904 с.
Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
Шатуновский И. Б. ДУМАТЬ и СЧИТАТЬ: еще раз о видах мнения // Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1993. С. 127-134.
