Проблемы нормализации алтайских топонимов на русском языке | Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. DOI: 10.17223/18137083/78/21

Проблемы нормализации алтайских топонимов на русском языке

Исследуются проблемы нормализации алтайских топонимов Горного Алтая на русском языке на материале Государственного каталога географических названий, нормативно-правовых актов, топографических карт, инструкций по передаче алтайских географических названий на русский язык. Рассматриваются изменения в передаче долготы алтайских гласных, йотированных гласных, в написании сложных топонимов. Отмечается тенденция сохранения лингвистических характеристик алтайских топонимов при их передаче на русский язык с помощью практической транскрипции. Современная топонимия Горного Алтая содержит большое количество узуальных, но ненормативных написаний с позиций действующей инструкции по русской передаче алтайских топонимов, которые отражают эволюцию взглядов на практическую транскрипцию, этапы развития алтайского алфавита и орфографии.

Problematic aspects of the standardization of Altai toponyms in Russian.pdf Введение Термин «нормализация наименования географического объекта», или топони-ма, обозначает «определение написания наименования географического объекта на государственном языке Российской Федерации и наряду с государственным языком Российской Федерации на других языках народов Российской Федерации в соответствии с правилами русской орфографии и орфографии других языков народов Российской Федерации и в соответствии с традициями употребления на-именований географических объектов на указанных языках» 1. Давая богатый ма- 1 О наименованиях географических объектов: Федеральный закон Российской Фе- дерации от 18 декабря 1997 г. № 152-ФЗ // Электронный фонд правовой и нормативнотехнической документации. URL: http://docs.cntd.ru/document/9054747 (дата обращения 02.12.2020). 2 Об утверждении инструкции по русской передаче алтайских географических названий в Республике Алтай: Распоряжение Правительства Республики Алтай от 16.10.2013. № 664-р // Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. URL: http://docs.cntd.ru/document/430565300 (дата обращения 02.12.2020). териал по топонимическому варьированию, топонимия Республики Алтай пред-ставляет большой интерес для осмысления и совершенствования нормализации топонимов в России. Источниками для исследования нормализационных процессов в топонимии Горного Алтая послужили Государственный каталог географических названий (ГКГН), нормативно-правовые акты, крупномасштабные топографические карты (доступные в Интернете генштабовские карты 1980-х гг. издания), инструкции по русской передаче алтайских географических названий. Анализ источников позволил выявить примеры вариативных топонимов. Наи-более многочисленны примеры орфографического варьирования: Ко / Коо; Кара-кобы / Кара-Кобы / Кара Кобы и др. Разнообразны примеры фонетического варь-ирования: Тебелер / Тобелер, Шаргайта / Шыргайту и др. Встречаются случаи морфологического варьирования: Александровское / Александровка, Майский / Майск и др. Обнаружен пример лексического варьирования: Джазатор / Беляши. Синтаксическое варьирование представлено примерами: Бело-Ануй / Белый Ануй, Верхняя Апшуяхта / Верх-Апшуяхта и др. В настоящей статье мы рассматриваем актуальные нормализационные процес-сы, что предполагает исследование синхронических вариантов топонимов. Поскольку специфика нормализации топонимов Горного Алтая связана с норма-лизацией на русском языке алтайских по происхождению и употреблению топо-нимов, целью статьи является исследование проблем передачи на русский язык алтайских топонимов. Топонимия Горного Алтая достаточно хорошо исследована в лексико-семан- тическом и структурно-словообразовательном аспектах. Системное лингвистиче-ское описание алтайских топонимов представлено в монографических работах О. Т. Молчановой [1979; 1982; 2018]. Подробно описана топонимия отдельных районов в монографии К. Б. Самтаковой [2013]. Появляются работы, посвящен-ные исследованию алтайских топонимов в антропоцентрической парадигме [На-циональная идентичность…, 2016]. Вопросам нормализации топонимов уделяется недостаточное внимание, однако отмечается наличие проблемы: «В Республике Алтай можно обнаружить топонимы, которые еще не получили полную кодифи-кацию в топонимической системе, сохраняя вариативность словоформ даже в официальном употреблении (Эликманар - Эликмонар, Турачак - Турочак, Джа-затор - Беляши, Чулышман - Челушман и др.)» [Там же, с. 15]. Во второй половине XX в. были изданы инструкции по русской передаче гео-графических названий с языков народов СССР, в том числе инструкции по рус-ской передаче алтайских топонимов [Инструкция…, 1959; Инструкция…, 1977]. В начале XXI в. с созданием нового российского законодательства в области на-именований географических объектов эти инструкции потеряли юридическую силу. Новая инструкция по русской передаче алтайских топонимов была утвер-ждена в 2013 г. 2 К настоящему времени в топонимии Горного Алтая помимо традиционных написаний сохраняются написания топонимов согласно трем разным инструкциям. Такие написания разных географических объектов, как Аккобы и Ак-Кобы, Куташ и Кууташ, не могут способствовать нормализации алтайских топонимов на русском языке и их устойчивому употреблению. Наблюдения над результатами нормализации алтайских топонимов на мате-риале ГКГН позволяют выделить следующие основные особенности при их пере-даче на русский язык: изменение в передаче долготы гласных звуков; изменение в передаче йотированных гласных; изменение в написании сложных топонимов. Передача долготы гласных Изменение в передаче долготы гласных в алтайских топонимах наиболее оче-видно проявляется на примере нормализации названий населенных пунктов Ко / Коо и Бичиктубом / Бичикту-Боом, которые в ГКГН до 2019 г. имели статус не-согласованных, т. е. имеющих расхождение в форме написания. В современных русскоязычных нормативно-правовых актах кодифицированы варианты Коо и Бичикту-Боом 3, передающие долготу гласных в исходных алтайских названиях Коо и Бичиктӱ-Боом 4. В топониме Бичиктӱ-Боом выделяются бичик ‘письмо’ и боом ‘крутой скалистый выступ’ [Баскаков, 1947, с. 32-33], а само название осмысливается как ‘скалистый обрыв с надписью’ [Молчанова, 1979, с. 158]. То-поним Коо О. Т. Молчанова связывает с коо ‘высокий, стройный’, как и другие топонимы с этим компонентом, например, Коо-Боом букв. ‘высокое узкое место между горой и рекой, где пролегает дорога’ [Там же, с. 223]. В ойротско-русском словаре Н. А. Баскакова коо имеет значение ‘красивый, изящный’ [Баскаков, 1947, с. 87], а топоним Коо-Боом объясняется как ‘красивая скала’ [Там же, с. 201]. На картах 1985 г. издания даны варианты Ко и Бичиктубом. Различия в отраже-нии долготы алтайских гласных в русской передаче обусловлены разными взгля-дами на практическую транскрипцию как основной способ межъязыковой пере-дачи географических названий. 3 Об административно-территориальном устройстве Республики Алтай: Закон Респуб-лики Алтай от 10.11.2008 № 101-РЗ // Электронный фонд правовой и нормативно-техни- ческой документации. URL: http://docs.cntd.ru/document/895220971 (дата обращения 04.11.2020). 4 О перечне наименований населенных пунктов, пересекаемых рек, ручьев, располо-женных на территории Республики Алтай вдоль трасс автомобильных дорог общего поль-зования, на алтайском языке: Постановление Государственного Собрания - Эл Курултай Республики Алтай от 21.06.2012 № 20-36 // Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. URL: http://docs.cntd.ru/document/473312697 (дата обращения 04.11.2020). 5 Об утверждении инструкции по русской передаче алтайских географических названий в Республике Алтай: Распоряжение Правительства Республики Алтай от 16.10.2013. № 664-р. В инструкциях по русской передаче алтайских топонимов 1959 и 1977 гг. из-дания передача долготы алтайских гласных не предусматривалась. Однако в ин-струкции 2013 г. передача долготы предусмотрена: «долгим гласным аа, ээ (ее), ыы, ии, оо, ӧӧ, уу, ӱӱ в русской передаче должны соответствовать долгие гласные: аа, ээ (ее), ыы, ии, оо, ёё, уу, юю» 5. Отказ от передачи долготы гласных в инст-рукциях 1959 и 1977 гг. объясняется рекомендациями «Общей инструкции по пе-редаче географических названий на картах» 1955 г. издания не отражать долготу гласных в передаче по-русски. Передача долготы гласных путем удвоения соответствующих букв допускалась только для слов, «различающихся по смыслу только долготой данного звука, например, якутское тас - наружный и таас - камень, каменный» [Общая инструкция…, 1955, с. 26]. Отказ от сохранения в русской передаче долготы гласных М. Б. Волостнова объясняет возможным появлением труднопроизносимых для русских сочетаний и тем, что «в русском языке нет долготы смыслоразличительного характера, вследствие чего и русский алфавит не имеет средств для ее обозначения» [1962, с. 121]. Среди сторонников такого подхода к транскрипции иноязычных собст-венных имен можно назвать С. Л. Берга, который также высказывался против употребления удвоенных гласных. По его мнению, при передаче на русский язык иноязычных имен необходимо «создавать полноценные русские слова, которые отвечают правилам русского письма, подчиняются законам русского языка и мо-гут без насилия войти в русский обиход» [1965, с. 116]. Иной точки зрения придерживается А. А. Реформатский. Постулируя необхо-димость транскрибирования иноязычных слов во всей полноте их лингвистиче-ской характеристики, он выделяет основное правило практической транскрипции: «можно употреблять только буквы наличного алфавита, но разрешается приме-нять и орфографически непривычные сочетания этих букв» [1960, с. 530]. Разви-вая идеи А. А. Реформатского, А. В. Суперанская утверждает, что «значительная часть информации имени может быть сохранена и передана средствами другого языка при его транскрибировании» [Суперанская, 1978, с. 251]. Свое отношение к вопросу сохранения в русской передаче долготы иноязычных гласных А. В. Су-перанская иллюстрирует на примере эстонского топонима Saaremaa (saare ‘ост-ров’, maa ‘земля’): «Наиболее информативной будет его транскрипция Сааремаа. Если в русской передаче не отразить удвоение гласных, искажается не только морфемный состав слова (а следовательно, и лексический смысл его компонен-тов), но и его структура, ударение и мн. др. … В результате информативно насы-щенное слово может превратиться в ничего не значащий набор звуков» [Там же, с. 58]. Совершенствование первых инструкций по русской передаче иноязычных гео-графических названий свидетельствует о тенденции сохранения особенностей иноязычных топонимов. Одним из таких частных случаев в измененных инструк-циях стало отражение в русской передаче долготы гласных, выраженной удвоени-ем соответствующих букв в исходном языке, в киргизских, тувинских, эстонских топонимах. Как отмечалось выше, отражение в русской передаче долготы глас-ных в алтайских топонимах было официально утверждено лишь в 2013 г. Это но-вовведение оправдано желанием отразить в передаче фонологические особенно-сти алтайского языка, в котором оппозиция кратких и долгих гласных является фонематическим признаком, а долгие гласные звуки обозначаются на письме двойными гласными буквами [Правила орфографии…, 2019, с. 29]. За прошедшее время на топографических картах, в справочниках, в норматив-но-правовых актах и литературе закрепилось много топонимов без отражения долготы алтайских гласных. Для иллюстрации сложившейся ситуации проанали-зируем особенности передачи на русский язык наиболее распространенных ком-понентов алтайских топонимов с долгими гласными на материале ГКГН. К таким компонентам можно отнести боом ‘крутой скалистый выступ’, јаан ‘большой’, куу ‘лебедь’, ‘голый, лишенный растительности’, ‘бледный, седой’, меес ‘безлес-ное отлогое место; южная сторона горы’, соок ‘холод; холодный’, суу ‘вода; река’, туу ‘гора’. Среди всех топонимов с указанными компонентами долгота гласных в русской передаче отражена только в названиях села Бичикту-Боом и горы Кууташ. В по-давляющем большинстве случаев в русской передаче долгота алтайских гласных не отражается: боом - Акбом, Бом, Яломанбом и др.; јаан - Дьян-Дьойконок, Дя-нярык, Янсу и др.; куу - Куваш, Кукая, Куташ и др.; меес - Каирмес, Таштумес, Ялбакмес и др.; соок - Соккаракель, Соксу, Сок-Ярык и др.; суу - Аксу, Аржансу, Арыксу и др.; туу - Алтынту, Белтирту, Бошту и др. Отказ от передачи долготы гласных влечет за собой потерю важной информа-ции, которую несет исходный алтайский топоним. Во-первых, теряется инфор- мация о фонемных противопоставлениях алтайских гласных. Во-вторых, теряется информация о морфологической структуре слова. В итоге в написаниях Балыкту и Алтынту становятся неразличимыми аффикс, образующий прилагательные об-ладания -ту (Балыкту ‘имеющий рыбу, с рыбой’), и существительное туу (Ал-тын-Туу ‘Золотая гора’). Передача йотированных гласных Изменения в передаче йотированных гласных проявляются на примере норма-лизации названия села Каярлык / Кайырлык, которое до 2019 г. в ГКГН имело статус несогласованного. Название Кайырлык в русской передаче имеет множест-во вариантов: Каярлык, Каерлык, Каирлык, Кайрылык [Молчанова, 1979, с. 198]. В русскоязычных нормативно-правовых актах кодифицирован вариант Каярлык 6. Алтайское название Кайырлык 7 связывают с «кайырлык - 1) крутое, отвесное место; 2) быстрина, порог» [Там же, с. 198], «быстрина, порог» [Баскаков, 1947, с. 199]. Среди словарных значений слова кайыр находим ‘крутой, отвесный’ и ‘солончак, солонец’, а прил. кайырлык означает ‘солончаковый’ [АРС, 2018, с. 262]. Версия о происхождении названия от кайыр ‘солончак’, помимо того, что аффикс -лык образует прилагательные от именных основ, интересна, на наш взгляд, тем, что один из верхних притоков реки Каирлык, на берегу которой рас-положено село, называется Башкудюр, где баш ‘вершина, начало; главный’ и кујур ‘солончак, солонец’, подтверждая наличие солончаков. На карте 1985 г. названия села и реки имеют написание Каирлык. 6 Об административно-территориальном устройстве Республики Алтай: Закон Респуб-лики Алтай от 10.11.2008 № 101-РЗ. 7 О перечне наименований населенных пунктов, пересекаемых рек, ручьев, располо-женных на территории Республики Алтай вдоль трасс автомобильных дорог общего поль-зования, на алтайском языке: Постановление Государственного Собрания - Эл Курултай Республики Алтай от 21.06.2012 № 20-36. Варьирование в русской передаче йотированных гласных обусловлено реко-мендациями инструкций по передаче алтайских топонимов на русский язык. Если инструкция 1959 г. сочетания йы, йи рекомендовала передавать буквой и (Каир-лык, Иикту), то инструкция 1977 г. предусматривает сохранение буквосочетаний йы, йи (Кайырлык, Ийикту) [Инструкция…, 1977, с. 3]. Аналогичным образом менялась и передача других йотированных гласных. Так, сочетание йо, переда-вавшееся буквой ё (Толгоёк), в инструкции 1977 г. рекомендуется передавать че-рез йо (Толгойок), а сочетания йа и йу, передававшиеся ранее буквами я и ю (Кая-чак, Аюлу), согласно инструкции 2013 г. необходимо передавать через йа и йу (Кайачак, Айулу). Русская передача йотированных гласных в составе собственных имен всегда вызывала вопросы. Как отмечает Л. К. Максимова, «самостоятельных букв для йотированных и и ы в русском языке нет. Поэтому в целях облегчения ретранс-крипции, более правильного произношения слова следует допустить йи и йы для некоторых языков (чешский, эстонский): Йиржи, Йирасек, Йыытс» [Максимова, 1965, с. 88]. Остальные йотированные гласные можно передать либо синтетиче-ски, в составе русских букв е, ё, ю, я, либо аналитически, через йе, йо, йу, йа. Ана-литические написания несвойственны русскому письму, но встречаются в напи-сании иноязычных собственных имен. При этом, по мнению А. В. Суперанской, наиболее типична передача первых двух йотированных гласных через йе, йо, а двух последних - через ю, я [Суперанская, 1979, с. 199]. Споры и дискуссии при передаче йотированных гласных связаны в основном с разным пониманием предназначения практической транскрипции. Например, С. Л. Берг предлагал экономно использовать средства русской письменности и отдавал предпочтение синтетическим написаниям йотированных гласных [1965, с. 106]. А. В. Суперанская, исследуя сложившиеся написания заимствований и собственных имен, таких как йод и Йорк, находила нецелесообразными теоре-тически возможные написания ёд и Ёрк, поскольку написание йо гарантирует це-лостность морфемы [1979, с. 200]. В настоящее время при передаче на русский язык алтайских топонимов преоб-ладают синтетические написания йотированных гласных. Сочетание йы передает-ся только в названии горы Кайындубут (кайыҥду ‘березовый, с березой’, бут ‘от-рог горного хребта’). В остальных топонимах йы передается через и, как это было рекомендовано инструкцией 1959 г.: Каинду-Кобы, Каиндукуль, Каирмес и др. Сочетание йо в названии села Толгоек (толгойок ‘загиб реки’) также передается согласно инструкции 1959 г. через ё. Сочетания йа и йу в словах, например, кайа ‘утес, скала’ и айу ‘медведь’, также передаются синтетически: Ак-Кая, Каракая, Аюкель, Аюлу и др. Устойчивость синтетического написания йотированных гласных в русской пе-редаче связана не только с действием инструкции 1959 г., но и с особенностями развития алтайского алфавита и орфографии. В 1938 г. после непродолжительно-го периода латинизации был осуществлен возврат к кириллическому алфавиту. Алфавит 1938 г. предусматривал употребление букв ё и ю для специфических алтайских звуков [ӧ] и [ӱ], а также употребление букв ё, ю, я для обозначения йотированных сочетаний: коён ‘заяц’, аю ‘медведь’, кая ‘скала’ [Правила орфо-графии…, 2019, с. 25]. В 1944 г. алфавит был усовершенствован. Среди прочих изменений возвращены буквы ӧ и ӱ, заменившие ё и ю в алтайских словах. Йоти-рованные звуки стали передаваться буквосочетаниями йо, йу, йа: койон ‘заяц’, айу ‘медведь’, кайа ‘скала’. Что касается употребления букв ё, ю, я, то они были ос-тавлены в алфавите для обозначения соответствующих звуков в заимствованных словах [Там же, с. 26]. Таким образом, можно предположить, что тот непродол-жительный период развития алтайского алфавита и орфографии, когда йотиро-ванные звуки в алтайских словах обозначались на письме синтетически, оказал существенное влияние на написание географических названий. Сохранение в русской передаче буквосочетаний йы, йи, йе, йо, йу, йа, регла-ментированное инструкцией 2013 г., сохраняет звуковой облик транскрибируе-мых топонимов, их морфемную целостность, графические особенности, а также указывает на их исконное алтайское происхождение. Единственным препятствием для применения новой инструкции является сложившаяся практика написания, закрепленная на топографических картах, в литературе и справочных изданиях. Передача сложных топонимов Изменение в написании сложных топонимов прослеживается на примере нор-мализации названий населенных пунктов Бичиктубом / Бичикту-Боом, Караку-дюр / Кара-Кудюр, Кызылозек / Кызыл-Озек и др., которые в ГКГН до 2019 г. имели статус несогласованных. В настоящее время в нормативно-правовых актах кодифицированы варианты Бичикту-Боом (алт. Бичиктӱ-Боом), Кара-Кудюр (алт. Кара-Кујур), Кызыл-Озек (алт. Кызыл-Ӧзӧк) 8. Перечисленные варианты отража-ют морфемный состав сложных топонимов и границы корневых морфем. Однако еще в конце XX в. на картах использовались слитные написания этих топо- нимов. 8 Об административно-территориальном устройстве Республики Алтай: Закон Респуб-лики Алтай от 10.11.2008 № 101-РЗ; О перечне наименований населенных пунктов, пересе-каемых рек, ручьев, расположенных на территории Республики Алтай вдоль трасс автомо-бильных дорог общего пользования, на алтайском языке: Постановление Государственного Собрания - Эл Курултай Республики Алтай от 21.06.2012 № 20-36. 9 Об утверждении инструкции по русской передаче алтайских географических названий в Республике Алтай: Распоряжение Правительства Республики Алтай от 16.10.2013. № 664-р. Выбор между слитным и дефисным написанием также обусловлен действием официально утвержденных инструкций. В инструкциях 1959 и 1977 гг. преду-сматривалось слитное написание сложных топонимов: «алтайские названия, со-стоящие из двух и более слов, передаваемых в транскрипции, должны писаться по-русски слитно: Ак-Тал - Актал, Ак-Коол - Аккол, Алтын-Айры - Алтынайры» [Инструкция…, 1977, с. 12]. Согласно инструкции 2013 г. «сложные алтайские географические названия, состоящие из двух и более основ, при русской передаче должны писаться с прописной буквы через дефис, так же, как и в алтайском напи-сании: Ак-Тал - Ак-Тал, Ак-Коол - Ак-Коол, Алтын-Айры - Алтын-Айры» 9. Разные подходы к написанию на русском языке алтайских сложных топони-мов тесно связаны с вопросами передачи на русский язык тюркоязычных топо- нимов в целом. В силу языкового родства тюркоязычные топонимы имеют ряд общих фонетических, лексических и грамматических черт. Один из подходов, применявшихся в советских инструкциях по передаче тюркоязычных топонимов, заключался в попытке добиться единства в передаче этих черт и в русском напи-сании. Так, «в целях унификации русской транскрипции географических названий на тюркских языках нами принято слитное написание и для сложных географиче-ских названий Киргизской ССР вопреки орфографическому своду киргизского языка» [Волостнова, 1962, с. 121-122]. Размышляя над проблемами нормализации тюркоязычных топонимов на рус-ском языке, Г. И. Донидзе также опирается на принцип унификации тюркоязыч-ных топонимов: «написание по языкам-источникам отпадает сразу, так как оно не позволяет унифицировать русскую передачу названий одного и того же типа» [1962, с. 134]. Выбор слитного, раздельного или дефисного способа написания сложных топонимов Г. И. Донидзе связывает с «природой составных частей на-званий» [Там же, с. 135]. Несколько иначе смотрит на проблему Э. М. Мурзаев. По его мнению, вопрос единообразной передачи тюркоязычных топонимов на русский язык можно решить благодаря «унификации письменной графики, разной у разных тюркских народов» [Мурзаев, 1996, с. 233]. В этом случае одно-типные топонимы приняли бы единое написание, на которое опиралась бы рус-ская передача. Против слитного написания в русском языке тюркоязычных топонимов, пи-шущихся в родных языках через дефис или раздельно, выступает А. В. Суперан-ская. Ее доводы связаны с необходимостью сохранения в русской передаче лин-гвистической информации об исходном топониме, в данном случае о морфемной структуре слова [1978, с. 69]. Согласно правилам орфографии алтайского языка «сложные двух- и трехком-понентные географические и административно-территориальные названия пи-шутся через дефис, слитно и раздельно» [Правила орфографии…, 2019, с. 97]. Через дефис пишется большинство сложных топонимов, образованных по разным моделям как от непроизводных имен, так и от имен, имеющих словообразова-тельные или словоизменительные аффиксы: Беш-Ӧзӧк (беш ‘пять’, ӧзӧк ‘речка, ручей, русло’), Кайыҥду-Кобы (кайыҥду ‘березовый, с березой’ < кайыҥ ‘бере- за’ + афф. -ду, кобы ‘лог’), Кан-Оозы (Кан ‘река Кан’, оозы < оос ‘устье’ + афф. -ы), Алтыгы-Талду (алтыгы ‘нижний’, Талду ‘река Талда’ < тал ‘тальник; ива’ + афф. -ду) и др. Однако при написании трехкомпонентных топонимов «через дефис следует писать только два компонента; раздельно следует писать тот компонент, который поясняет главное слово. Например: Ӱстиги Кара-Куш ‘Верхний Кара-Куш’» [Там же, с. 98]. Слитное написание сохраняется только для традиционных названий: Акташ (ак ‘белый’, таш ‘камень’), Бешпелтир (беш ‘пять’, белтир ‘устье’), Балыктујул (балыкту ‘рыбный, имеющий рыбу’ < балык ‘рыба’ + афф. -ту, јул ‘река’) и др. Раздельно пишутся только «составные географические на-звания с компонентом ичи ‘долина’…: Беш ичи ‘долина реки Беш’» [Там же, с. 98]. Поскольку в последнем случае компонент ичи является нарицательным именем и не входит в состав сложного имени собственного, то получается, что сложные топонимы в алтайском языке пишутся через дефис (кроме трехкомпо-нентных), а слитное написание сохраняют некоторые традиционные топонимы. В Инструкции по русской передаче алтайских географических названий в Рес-публике Алтай, утвержденной в 2013 г., излагаются несколько иные правила пра-вописания географических названий в алтайском языке. Так, сложные топонимы, состоящие из двух и более компонентов, пишутся через дефис, если они образо-ваны по следующим схемам: 1) непроизводное имя (сущ., прил., числ.) + непроиз-водное имя (сущ., прил., числ.): Кызыл-Таш (кызыл ‘красный’, таш ‘камень’), Беш-Ӧзӧк (беш ‘пять’, ӧзӧк ‘речка, ручей, русло’) и др.; 2) непроизводное имя (сущ., прил., числ.) + глагол: Мӧндӱр-Соккон (мӧндӱр ‘град’, сок- ‘бить, ударять’ + афф. прич. прош. вр. -кон), Тыт-Кескен (тыт ‘лиственница’, кес- ‘резать, рубить’ + афф. прич. прош. вр. -кен) и др.; 3) сложные наименования, состоящие из трех компонентов: Бийик-Јалбак-Меес (бийик ‘высокий’, јалбак ‘широкий’, меес ‘без-лесное отлогое место; южная сторона горы’), Јаан-Катан-Туу (јаан ‘большой’, катан ‘крепкий’, туу ‘гора’) и др. Раздельное написание предусмотрено для сложных топонимов, «если один из компонентов сложного слова имеет словооб-разовательные или словоизменительные (формообразующие) аффиксы. Напри-мер: …Ташту Кобы, где ташту ‘каменистый, с камнем’ образовано от таш ‘ка-мень’; …Кара-Тӧҥӧштиҥ Сыны, где слово тӧҥӧш ‘пень’ употреблено в форме родительного падежа с аффиксом -тиҥ - тӧҥӧштиҥ ‘пня’» 10. Слитное написа-ние сложных топонимов не предусмотрено. 10 Об утверждении инструкции по русской передаче алтайских географических назва-ний в Республике Алтай: Распоряжение Правительства Республики Алтай от 16.10.2013. № 664-р. 11 О внесении изменений в Закон Республики Алтай «Об образовании муниципальных образований, наделении соответствующим статусом и установлении их границ»: Закон Республики Алтай от 10.11.2008 №102-РЗ // Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. URL: http://docs.cntd.ru/document/473310126 (дата обращения 02.12.2020). Выявленные расхождения в дефисном и слитном написании сложных топони-мов в алтайском языке можно оправдать тем, что правила орфографии имеют цель описать существующую практику написания топонимов, в том числе тради-ционные устоявшиеся в языке написания, а инструкция предусмотрена для даль-нейшей нормализации топонимов, в том числе новых названий, и не может поощ-рять по своему предназначению возникновение новых традиционных слитных написаний. Выявленные расхождения в дефисном и раздельном написании слож-ных топонимов требуют разрешения в рамках алтайского языка, однако на рус-скую передачу они никак не влияют, так как и дефисные, и раздельные написания сложных алтайских топонимов согласно новейшей инструкции в русском языке должны писаться через дефис. В настоящее время в ГКГН алтайские сложные топонимы внесены в разных написаниях: Ак-Кая и Аккая (ак ‘белый’, кайа ‘утес, скала’), Талду-Кобы и Талду-кобы (талду ‘тальниковый, с тальником’ < тал ‘тальник’ + афф. -ду, кобы ‘лог’), Чичке-Карасу и Чичкекарасу (чичке ‘тонкий, узкий’, карасу ‘ключ, родник, неза-мерзающий источник’) и др. При этом преобладает слитное написание, рекомен-дованное первыми инструкциями по русской передаче алтайских топонимов. Для иллюстрации сложившейся ситуации рассмотрим написание некоторых часто встречающихся компонентов сложных топонимов. Произвольно выберем сущ. кобы ‘лог’, сущ. баш ‘вершина, исток’ в притяж. форме бажы, прил. кызыл ‘крас-ный’, прил. ташту ‘имеющий камень, каменистый’ (от сущ. таш ‘камень’ + афф. -ту). Из 39 топонимов с компонентом кобы 19 названий пишутся слитно (Аккобы, Сарыкобы, Талдукобы и др.), 19 названий пишутся через дефис (Ак-Кобы, Каин-ду-Кобы, Ян-Кобы и др.), и одно название пишется раздельно - село Кара Кобы. Раздельное написание названия села было узаконено в 2008 г. 11, несмотря на то, что оснований для раздельного написания топонима ни в алтайском языке, ни в русском языке нет. Из 33 топонимов с компонентом бажы все пишутся слитно (Акколбажи, Каябажи, Таштубажи и др.). При этом слитное написание фикси-руем как у двухсловных, так и у трехсловных топонимов. Компонент кызыл в 45 топонимах пишется слитно (Кызылайры, Кызылташ, Кызыляр и др.), а в 15 - через дефис (Кызыл-Айры, Кызыл-Кудюр, Кызыл-Таш и др.). Компонент ташту в выявленных 16 топонимах пишется слитно (Таштубажи, Таштукёль, Ташту-зень и др.). Преимущественно слитное написание сложных алтайских топонимов в рус-ском языке, зафиксированное на картах и в ГКГН, будет еще долгое время яв-ляться сдерживающим фактором, препятствуя распространению рекомендуемых дефисных написаний. Дефисное же написание способствует сохранению морфем-ного состава топонимов, их структуры и в ряде случаев их правильного произношения. В результате слитных написаний сложных топонимов становятся возмож-ными выпадения букв на стыке корневых морфем, что затемняет морфемный со-став топонима и изменяет его произношение: Акая (ак ‘белый’, кайа ‘утес, ска-ла’), Акобы (ак ‘белый’, кобы ‘лог’), Таштузень (ташту ‘каменистый, с камнем’, ӧзӧн ‘протока’) и др. Важным вопросом дальнейшей нормализации алтайских топонимов на рус-ском языке является их нормализация на алтайском языке и, в частности, решение вопроса о выборе традиционных слитных написаний топонимов. Как отмечается в правилах орфографии алтайского языка, «слитно по традиции пишутся следую-щие административно-территориальные названия: Акјол, Акташ, Балыктујул, Бешпелтир, Карасук, Каракол» [Правила орфографии…, 2019, с. 98]. Перечис-ленные названия являются названиями населенных пунктов, которые закрепились в литературе, нормативно-правовых актах, на картах. Их информативность и идентифицирующая сила заключается прежде всего в их привычном слитном написании. Традиционные написания, как известно, могут быть персональными и лингвистическими. Поскольку «персональные традиции относятся только к определенным, конкретным объектам и не распространяются на других носите-лей того же имени» [Суперанская, 1978, с. 154], необходимо определиться и с на-писанием омонимичных им названий физико-географических объектов, давших названия этим населенным пунктам: река Акјол или Ак-Јол, река Балыктујул или Балыкту-Јул и т. д. Если подойти к вопросу выделения традиционных слитных написаний алтайских топонимов в лингвистическом плане, то их число может увеличиться за счет топонимизации композитных слов, например, карасу ‘неза-мерзающий источник, ключ, родник’ (от кара ‘черный; прозрачный’, суу ‘вода’), кызылгат ‘красная смородина, кислица’ (от кызыл ‘красный’, кат ‘ягода’) и др. Такие слова характеризуются цельнооформленностью, имеют одно самостоятель-ное силовое ударение, обладают новым значением, отдаленным от первоначаль-ной семантики составляющих их компонентов [Грамматика…, 2017, с. 76-78]. В современной топонимии такие названия встречаются среди физико-географиче- ских объектов: Карасу, Ак-Карасу, Кызылкат и др. Заключение В топонимии Горного Алтая обнаруживается явление топонимического варьи-рования на орфографическом, фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Наиболее многочисленны примеры орфографического варьирования, связанные с особенностями передачи алтайских топонимов на рус-ский язык. За последние 60 лет были официально утверждены три инструкции по передаче алтайских топонимов на русский язык, в которых давались различные рекомендации по отражению в русской транскрипции долготы алтайских глас-ных, йотированных гласных, по написанию сложных топонимов. В настоящее время в ГКГН, в нормативно-правовых актах, на картах сохраняются написания согласно разным инструкциям, что затрудняет использование топонимов, их нор-мализацию и сохранение. Совершенствование инструкций свидетельствует о тенденции передачи осо-бенностей алтайских топонимов при их русской транскрипции. Отмеченные в статье изменения в практической транскрипции способствуют отражению фо-немных противопоставлений, морфемного состава сложных топонимов и границ морфем, графических особенностей, облегчают ретранскрипцию и узнавание алтайских топонимов. Всё это отвечает современным представлениям о задачах практической транскрипции иноязычных собственных имен. В целях дальнейшей нормализации алтайских топонимов на русском языке не-обходимо однозначно решить вопрос о написании в алтайском языке сложных топонимов, а также традиционных слитных названий. Сложившиеся противоре-чивые написания отражают историю развития не только практической транскрип-ции, но и алтайского алфавита и орфографии. Необходимость одинаковой переда-чи в практической транскрипции тождественных явлений непременно столкнется с необходимостью многочисленных официальных переименований, особенно это относится к названиям физико-географических объектов. Поскольку предложения о переименовании географических объектов на территории субъектов Российской Федерации рассматриваются законодательными органами государственной вла-сти субъектов, и субъектами же финансируются работы по переименованию, судьба дальнейшей нормализации топонимов того или иного субъекта во многом зависит от заинтересованности и воли органов государственной власти соответст-вующего субъекта.

Ключевые слова

нормализация наименований географических объектов, алтайская топонимия, практическая транскрипция

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Дамбуев Игорь АлександровичИнститут монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наукigor_dambuev@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Алтайско-русский словарь / Отв. ред. А. Э. Чумакаев. Горно-Алтайск: НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова, 2018. 935 с.
Баскаков Н. А. Ойротско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. 312 с.
Берг С. Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. С. 104-116.
Волостнова М. Б. Состояние работы по транскрипции географических названий советского и зарубежного Востока // Топонимика Востока. М.: Изд-во вост. лит., 1962. С. 114-122.
Грамматика современного алтайского языка. Морфология / Отв. ред. И. А. Невская. Горно-Алтайск: НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова, 2017. 575 с.
Донидзе Г. И. Некоторые вопросы русской передачи тюркоязычных географических названий Советского Союза // Топонимика Востока. М.: Изд-во вост. лит., 1962. С. 129-135.
Инструкция по передаче на картах географических названий Горно-Алтайской автономной области / Сост. Г. И. Донидзе. М.: Редиздат ВТС, 1959. 15 с.
Инструкция по русской передаче географических названий Горно-Алтайской автономной области / Сост. Г. И. Донидзе. М.: Наука, 1977. 39 с.
Молчанова О. Т. Топонимический словарь Горного Алтая. Горно-Алтайск: Алт. кн. изд-во, 1979. 398 с.
Молчанова О. Т. Структурные типы тюркских топонимов Горного Алтая. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1982. 256 с.
Молчанова О. Т. Энциклопедия названий мест Горного Алтая. Щецин: Volumina.pl Daniel Krzanowski, 2018. Т. 1: А-К. 598 с.; Т. 2: Л-Я. 506 с.
Мурзаев Э. М. Тюркские географические названия. М.: Вост. лит., 1996. 252 с.
Национальная идентичность в зеркале топонимии (Горный Алтай) / [П. В. Алексеев, К. Б. Самтакова, Т. П. Шастина [и др.]; под ред. П. В. Алексеева]. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2016. 150 с.
Общая инструкция по передаче географических названий на картах / Сост. С. А. Тюрин. М.: Геодезиздат, 1955. 32 с.
Правила орфографии современного алтайского языка / Отв. ред. А. Н. Майзина. Горно-Алтайск: НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова, 2019. 383 с.
Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Изв. АН СССР, ОЛЯ. 1960. Т. 19, вып. 6. С. 529-534.
Самтакова К. Б. Топонимы юго-восточных приграничных районов Республики Алтай в сопоставлении с монгольскими топонимами. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013. 184 с.
Суперанская А. А. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. 283 с.
 Проблемы нормализации алтайских топонимов на русском языке | Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. DOI: 10.17223/18137083/78/21

Проблемы нормализации алтайских топонимов на русском языке | Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. DOI: 10.17223/18137083/78/21