Метафорические признаки концептов РЫБА / 鱼 в русской и китайской картинах мира на материале словарей | Сибирский филологический журнал. 2022. № 2. DOI: 10.17223/18137083/79/24

Метафорические признаки концептов РЫБА / 鱼 в русской и китайской картинах мира на материале словарей

Объектом данного исследования является ихтиологическая лексика русского и китайского языков, в основе которой лежит яркий образ, метафора. Работа нацелена на определение объема номинативных полей русского и китайского концептов РЫБА и 鱼, выявление метафорических лексем-репрезентантов и сопоставительное изучение метафорических моделей, основанных на представлениях о рыбах, в русской и китайской лингвокультурах. Материалом послужили русские и китайские толковые и фразеологические словари. Исследование показало, что в русской и китайской языковых картинах мира присутствуют культурно специфичные метафорические модели с областью-источником «рыба», а также уникальные символические признаки концептов РЫБА и 鱼.

Metaphorical features of the concepts FISH and ? in Russian and Chinese worldviews on the material of dictionarie.pdf В лингвистике ихтионимы не раз становились объектом исследования. Так, например, в работе Н. А. Скитиной проанализированы фразеологизмы и паремии, в составе которых есть слово «рыба», описаны некоторые мифические, культур-ные, религиозные представления о рыбах (на примере единиц «белуга» и «рыба-кит»), о символике рыбы в христианстве [Скитина, 2016, с. 158]. Работа О. В. Дех- нич [2010] посвящена метафорическим наименованиям морских рыб бассейна Красного моря. Однако в лингвистических работах вопрос о метафорических при-знаках концепта РЫБА ранее не рассматривался комплексно. Лексические единицы с зоонимным компонентом широко представлены во многих языках. Зоометафора является одним из основополагающих способов хра-нения и передачи национально-культурных кодов, а единицы со стержневым компонентом рыба / 鱼 являются частью зоонимической фразеологической кар-тины мира. Несмотря на огромное количество исследований, посвященных раз-личным аспектам зооморфной метафоры, ее частная разновидность, которую можно назвать ихтиоморфной, остается практически не изученной: метафориза-ции через образ рыб или морских животных посвящены только единичные работы лингвистов [Там же, с. 116]. По мнению В. В. Усачёвой, «в народной ихтионимии часто присутствует эле-мент метафоры, художественного образа, субъективной оценки реалии» [2003, с. 107]. Задача данной работы заключается в установлении моделей метафориче-ских единиц с зоонимным компонентом рыба / 鱼 в русском и китайском языках и их последующее сравнительно-сопоставительное описание. В качестве материала исследования выбраны следующие словари: «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова, «Фразеологический словарь русского литера-турного языка» А. И. Фёдорова, «Современный китайский словарь» Института языков Китайской академии наук. Методом сплошной выборки из словарей было получено 336 русских слов и фразеологизмов, репрезентирующих концепт РЫБА, и 309 китайских слов и фразеологизмов, репрезентирующих концепт 鱼. Систематизация номинатив-ных полей концептов РЫБА и 鱼 показала, что русский и китайский концепты представлены единицами нескольких тематических групп, связанных с видами рыб (акула, камбала, 鲂 ‘лещ’, 鲫 ‘карась’) и приготовленной из рыбы пищи (балык, визига), с рыболовным снаряжением и снастями (бродни, бахилы, 渔钩 ‘рыболовный крючок’, 渔叉 ‘гарпун’), частями тела рыбы (головизна, чешуя, 鳔 ‘плавательный пузырь’, 鳍 ‘плавник’) и т. п. С метафорическими признаками концепта РЫБА / 鱼 связаны 94 единицы из русской выборки и 52 единицы из китайской выборки. Семантический анализ лексем-репрезентантов показывает, что в структуре как русского концепта РЫБА, так и китайского концепта 鱼 ключевыми являются когнитивные признаки образного характера. И. А. Стернин, М. Я. Розенфельд, рассматривая образ как структурный элемент концепта, выделяют различные ви-ды образных компонентов, изучаемые лингвистами в рамках концептуальных исследований (образ-факт, образные пропозиции, образы-прототипы, первичные и вторичные перцептивные образы и т. п.) [Стернин, Розенфельд, 2008, с. 186-202]. Так, в структуре концепта РЫБА / 鱼 на основе анализа его лексикографиче-ской репрезентации можно выявить как первичные, так и вторичные перцептив-ные образные признаки. Первичные образы, сформированные «в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств» [Там же, с. 191], представлены в русской картине мира незначительным количеством когнитивных признаков: ‘цвет рыбы’ (например, карась - пресноводная рыба сем. карповых, с крас-новатыми плавниками); ‘температура тела’ (признак ‘холодная’ имплицитно представлен в толко-вании рыба - водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники). В китайской картине мира первичные образные признаки концепта 鱼 сфор-мированы сходным образом. Так, в отдельных словарных толкованиях энцикло-педического типа эксплицированы семы цвета, например: 头小鳞细, 腹部色白, 体侧扁。(толстолобик ‘У этой рыбы небольшая голова, тонкая чешуя, белое брюшко и плоские бока’). Сравнение русского и китайского словарных толкований лексем рыба / 鱼 по-казывает, что в китайском толковании признак ‘холодная’ также представлен им-плицитно (‘хладнокровность’): 鱼yú 脊椎动物的一类 生活在水中 一般有鳞 和鳍 用鳃呼吸 冷血 (‘Тип позвоночных, которые живут в воде, обычно име-ют чешую и плавники, дышат жабрами и хладнокровны’). Общими для русского и китайского толкований оказываются понятийные ког-нитивные признаки ‘позвоночное животное’, ‘живет в воде’, ‘дышит жабрами’, ‘имеет плавники’, ‘хладнокровное (непостоянная температура тела)’. Китайское толкование репрезентирует также понятийный признак ‘имеет чешую’, не пред-ставленный в русском толковании. Принципиально значимыми для формирования концепта и отражающими на-циональную специфику ментальных процессов русских и китайцев являются вто-ричные перцептивные образные признаки - «образы, формирующиеся на основе переосмысления первичных образов при познании других предметов и явлений» [Стернин, Розенфельд, 2008, с. 191]. Вторичные образы в пространстве концепта представляют собой результат метафоризации, переосмысления на основе сходст-ва явлений. Следуя за М. В. Пименовой, мы далее понимаем под образными при-знаками концепта «признаки, служащие образованию концептуальных метафор» [Пименова, Кондратьева, 2011, с. 118]. При описании образных когнитивных при-знаков концептов РЫБА / 鱼 мы ориентируемся на теорию концептуальной мета-форы Дж. Лакоффа и М. Джонсона [2004], развитую А. П. Чудиновым в исследо-ваниях политической метафоры [Чудинов, 2001; Будаев, Чудинов, 2006]. Для сопоставления метафорических (образных, или вторичных перцептивных) когнитивных признаков русского концепта РЫБА и китайского концепта 鱼 опре-делим основные модели, в соответствии с которыми происходит метафоризация отдельных фрагментов концептов. Сфера представлений о рыбах может являться как областью-источником (ис-ходным фрагментом картины мира, источником наименования и образцов для сравнения при метафоризации), так и областью-целью (новым фрагментом карти-ны мира, подлежащим сравнению с источником при метафоризации). Оба направ-ления метафоризации позволяют получить представления о культурной специфи-ке восприятия рыб и сферы рыбалки, рыбной промышленности и т. п., поэтому в рамках данного исследования рассмотрены метафоры с представлениями о ры-бах в качестве области-источника и области-цели. Концептуальные метафоры, в которых представления о рыбах являются областью-целью метафоризации, имеют более простую организацию и пре-имущественно репрезентируются в номинациях биологических видов рыб. Номи-нации образованы по следующей схеме: какой-то из внешних признаков конкрет-ного вида рыб выделяется носителем языка в качестве основного, наиболее яркого, формирующего представление о рыбе, в результате чего рыба уподобля-ется какому-либо другому организму или предмету на основании внешнего сход-ства и получает соответствующее наименование. В данной группе метафориче-ских единиц представлено большое количество сложных слов, образованных по модели сложения лексемы «рыба» с лексемой, называющей источник метафоры (меч-рыба, ёж-рыба и т. п.), а также синлексемы (морской конёк). Среди единиц этой группы, репрезентирующих концепт РЫБА, реализованы следующие основные метафорические модели. 1. РЫБА - ЭТО ЗВЕРЬ. Нетипичный вариант зооморфной метафоры, пред-ставляющий уподобление одного животного другому на основании внешнего сходства, реализован лексемой ёж-рыба - ‘крупная морская рыба отряда игло- брюхообразных с шарообразным телом и острыми подвижными шипами’ 1. Ана-логичная модель репрезентирована синлексемой морской конёк (часть тела рыбы уподобляется части тела лошади на основании сходства формы). 1 Толкования лексем приводятся по «Большому толковому словарю русского языка» С. А. Кузнецова, если не указан другой источник. 2. РЫБА - ЭТО ИНСТРУМЕНТ. Эта метафорическая модель представляет со-бой типичный для русской картины мира вариант артефактной метафоры, при котором животное (в данном случае рыба) уподобляется предмету (инструменту человеческой деятельности) на основании внешнего сходства какой-то части тела рыбы с указанным предметом. Для единиц, репрезентирующих эту модель, харак-терно образование путем словосложения (меч-рыба, игла-рыба, молот-рыба). В китайской картине мира эту модель репрезентирует пример 秋刀鱼 (рыба-нож осенью ‘cайра’). Данная рыба получила название из-за стройной формы ее тела, подобной ножу, и осеннего сезона выращивания. 3. РЫБА - ЭТО ЧЕЛОВЕК. Данная модель представляет собой вариант антро-поморфной метафоры, при котором рыба по признаку внешнего вида уподобляет-ся человеку. Наиболее ярким примером является лексема звездочёт: Звездочёт - 1. Устар. Предсказатель, гадающий по звёздам; астролог. 2. Небольшая хищная морская рыба отряда окунеобразных, глаза которой расположены в верхней части головы. ЛСВ-1 лексемы звездочёт имеет прямое первичное значение и называет чело-века определенной сферы деятельности (астролог), а ЛСВ-2 имеет переносное вторичное значение, образованное путем метафорического переноса: рыба, глаза которой «смотрят» вверх, на небо, уподобляется человеку, который за счет рода своей деятельности также часто смотрит на небо. По аналогичной модели сформирована китайская лексема 娃娃鱼 (ребенок ‘ги-гантская саламандра’): рыба, называемая так, похожа на маленького ребенка по признаку сходства внешнего вида. Концептуальные метафоры, в которых представления о рыбах являются областью-источником метафоризации, т. е. собственно ихтиоморфные мета-форы, более многочисленны и разнообразны, имеют сложную организацию и различные способы репрезентации. Кроме того, именно такой ход метафориза-ции наиболее ярко отражает национальную специфику ментальных процессов. Модели с зоонимным компонентом «рыба» в большинстве случаев являются вариантом исходной метафорической модели ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ, отражающей общую структуру зооморфной метафоры, т. е. метафоры со сферой-целью ЧЕЛОВЕК, основанной на уподоблении человека, его внешности, поведе-ния, свойств человеческого мира и общества людей царству животных или отдельным его аспектам. А. П. Чудинов, характеризуя зооморфную метафору на примере политического дискурса, отмечает, что «зооморфные образы - одна из наиболее традиционных понятийных сфер отечественной политической мета-форы» [Чудинов, 2001, с. 133]. Основной метафорической моделью, выявленной в нашем исследовании, явля-ется модель ЧЕЛОВЕК - ЭТО РЫБА. Представим разновидности метафориче-ских моделей, формирующие переносные значения лексем-репрезентантов кон-цепта РЫБА / 鱼 и фразеологических единиц с компонентом «рыба» / 鱼 через систематизацию относящихся к области-источнику фреймов. 1. Фрейм «поведение рыбы» реализуется в такой разновидности основной мо-дели, как ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА - ЭТО ПОВЕДЕНИЕ РЫБЫ. Рассмотрим некоторые характерные примеры. В русской языковой картине мира представления о поведении хищных рыб по отношению к другим рыбам, находящимся с ними в одном водоеме, являются основой для формирования метафорических представлений о поведении человека, ведущего себя агрессивно по отношению к другим людям в коллективе, поэтому номинации широко известных хищных рыб и морских животных могут формиро-вать переносные значения для номинации людей. Так, лексема акула в публици-стических контекстах развивает переносное значение, связанное с «хищным» по-ведением человека: ‘о том, кто действует хищно и беззастенчиво’. Аналогично формируется переносное значение лексемы щука, не отмеченное в «Большом толковом словаре русского языка», но фигурирующее в контекстах. Представление о хищном поведении щуки также лежит в основе фразеологизма пустить щуку в реку, который репрезентирует представления о человеческом об-ществе как о водоеме с рыбами: река представляет собой образ места обитания человека, щука - образ хищного человека, способного на беспрепятственное со-вершение дурных поступков по отношению к другим (мелкие рыбы, поедаемые щукой в реке). Лексема вьюн (ЛСВ-1 ‘пресноводная, очень подвижная рыбка с удлиненным червеобразным телом, покрытым мелкой чешуей’) имеет два переносных метафо-рических значения: ‘о юрком, вертлявом человеке, непоседе’ (ЛСВ-3) и ‘о ловком, пронырливом человеке’ (ЛСВ-4). ЛСВ-3 и ЛСВ-4 лексемы вьюн представляют собой результат метафорического переноса, в процессе которого поведение человека уподобляется поведению рыбы: ЛСВ-3 подчеркивает сходство внешней стороны (движения человека похожи на движения рыбы), а ЛСВ-4 - сходство стратегии поведения (человек хитрый и ловкий, как быстро и легко уплывающая рыба). Метафорическое уподобление поведения человека поведению вьюна лежит также в основе многозначного фразеологического оборота виться (вертеться и т. п.) вьюном, как вьюн, первое значение которого (‘находиться в беспрерывном движении’) связано с общим сходством движений, а второе и третье (‘увиваться, угодливо ухаживать’ и ‘приспосабливаться к обстоятельствам, выкручиваться, ловчить’) - со сходством стратегий поведения. Пример реализации метафоры, основанной на фрейме «поведение рыбы» представляет собой китайская лексема 鳏鱼, имеющая три ЛСВ. В прямом значе-нии 鳏鱼 является номинацией вида рыбы, глаза которой никогда не закрываются, а переносный ЛСВ-2 становится номинацией грустного человека, который не мо-жет спать, на основе сходства внешнего вида и поведения (не закрывает глаза). 2. Фрейм «характер рыбы» представлен в такой разновидности основной мо-дели, как ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА - ЭТО ХАРАКТЕР РЫБЫ. Эта модель похожа на модель, представленную фреймом «поведение рыбы», но в данном случае метафоризации подвергаются постоянные характеристики человека, а не особенности его поступков и взаимодействия с другими людьми в обществе. Так, лексема ёрш имеет в современном русском языке метафориче-ский ЛСВ, характеризующий человека с язвительным, «колючим» характером: ‘неуступчивый, язвительный человек’. Та же модель представлена в метафориче-ских значениях лексем рыба (‘о вялом, медлительном или холодном, бесстраст-ном человеке’) и рыбий (‘бесстрастный, холодный’). Так, перцептивный образ рыбы ‘холодная’ стал основой для формирования метафоры человека, имеющего холодный и бесстрастный характер. 3. Фрейм «внешность рыбы» реализуется в модели ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕ- КА - ЭТО ВНЕШНОСТЬ РЫБЫ: отдельные свойства внешнего вида человека осмысляются на основе сходства с обликом рыбы. Эта модель является особенно продуктивной в русской лингвокультуре, отме-тим также, что метафорические ЛСВ, образованные по этой модели, являются экспрессивными с негативными коннотациями (как большинство примеров зоо-морфных метафор, основанных на сходстве человека с животным). Так, метафо-рический ЛСВ-2 лексемы вобла (бранно ‘о худой некрасивой женщине’) является результатом осмысления негативно воспринимаемого образа некрасивой жен- щины. Аналогичным образом в русской языковой картине мира происходит концеп-туализация представлений о некрасивой женщине через образы морских и речных животных, например, метафорический ЛСВ лексемы выдра (грубо ‘об очень ху-дой (обычно непривлекательной) женщине’). Существование продуктивной метафорической модели, основанной на со- поставлении худой и непривлекательной женщины с животным, проживающим в воде, указывает на общую тенденцию восприятия рыб и морских живот- ных в русской картине мира как скорее непривлекательных, имеющих нелепый облик за счет вытянутого тела и взаимодействия с водой. 4. Фрейм «части тела рыбы» связан с представлениями об анатомии рыб и с уподоблением человеческого организма или каких-то предметов организму рыбы либо с сопоставлением каких-то частей тела человека с частями тела рыбы по сходству формы или функции. Характерным примером реализации модели ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА - ЭТО ТЕЛО РЫБЫ в русской языковой картине мира является фразеологизм брать за жабры (разг.-сниж. ‘оказывать давление на кого-л., принуждая к чему-л.’), который от-ражает представление о функции жабр и об их значимости для организма рыбы: человек, не способный спокойно жить из-за оказываемого на него давления, сравнивается с рыбой, не способной дышать жабрами из-за физического воздей-ствия. К этой модели примыкают также русские и китайские устойчивые выражения, внутренняя форма которых основана на уподоблении одежды человека коже или чешуе рыбы. Так, выражение на рыбьем меху что-л. (шутл. ‘о верхней одежде без тёплой подкладки’) основано на уподоблении одежды рыбьей коже, лишенной меха. Данный фразеологизм также репрезентирует свойственное русской картине мира противопоставление рыб и зверей: звери имеют теплый мех, в отличие от рыб, кожа которых бесполезна. Этот образ бесполезной рыбьей кожи при от-сутствующем мехе делает фразеологизм ироничным и придает ему экспрессив-ность. В китайской картине мира похожий механизм метафоризации представлен в выражении 白鱼入舟 (белые рыбы прыгнули в лодку, ‘символизирует победу в войне’). Данный фразеологизм основан на уподоблении доспехов солдат чешуе рыбы по сходству формы, поэтому белая рыба в китайской картине мира исполь-зуется как метафорическая номинация солдат, а образ запрыгивающих в лодку рыб соотносится с представлением о солдатах, захватывающих врага. С русским выражением на рыбьем меху по общей логике метафоризации сближается китайское выражение 鸡头鱼刺 (рыбья кость, используется как мета-фора легких и не оцененных вещей). В данном случае областью-целью метафоры является не человек или вещи, неразрывно связанные с человеческим телом (оде-жда), но предметы-артефакты. Основанием метафоризации является представле-ние о ценности вещи: как и в случае с выражением на рыбьем меху, вещь, со- поставляемая с частью тела рыбы (рыбья кость), воспринимается как ненужная, не представляющая ценности и не приносящая практической пользы. Аналогичная схема метафоризации реализована в китайском выражении 鱼目 混珠 (использование рыбьих глаз, чтобы притвориться жемчугом ‘о притворстве и преподнесении поддельных вещей как настоящих’). Китайские выражения 鸡头鱼刺 (рыбья кость) и 鱼目混珠 (использование рыбьих глаз, чтобы притвориться жемчугом) репрезентируют условную модель ВЕЩЬ - ЭТО РЫБА, т. е. метафорически обозначают не человека непосредствен-но, а сделанную руками человека вещь, выражая при этом невысокий статус рыбы как источника материала в китайской картине мира: кость и глаза рыбы (части тела, не употребляемые в пищу) оцениваются в китайской картине мира как ненужные и бесполезные. Отметим, что русское выражение на рыбьем меху ука-зывает на сходный признак, но выражает бесполезность кожи рыбы как материала только в сравнении с мехом зверя. К группе метафорических моделей, восходящих к сфере-источнику «тело ры-бы», примыкает в китайской языковой картине мира национально специфичная метафора СТРАНА - ЭТО РЫБА, реализованная в выражении 鱼烂而亡(鱼腐 烂从内脏起。比喻国家因内部祸乱而灭亡 рыбная гниль начинается с внутренних органов). Эта метафора представляет собой образ разрушения страны из-за внут-ренних бедствий, основанием для сравнения страны с организмом рыбы, а частей страны - с внутренними органами рыбы становится сходство внутренней органи-зации: наличие органов внутри живого организма подобно внутренним процессам в государстве, т. е. частям, необходимым для гармоничного функционирования целого. Данное выражение также косвенным образом подчеркивает значимость представлений о рыбах в национальной лингвокультуре, так как именно они по-служили сферой-источником для метафоры государства. К этому фрейму примыкает также сложная метафора ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ - ЭТО РЫБА, представленная в китайском выражении 鱼贯雁行: 鱼贯雁行 (‘двигаться в форме рыбьего хвоста’) (指兵轮行进之队列 一轮居中为首 其它轮船按人字形两旁依次排列 状如鱼尾。比喻连续 而进 ‘Относится к маршевой очереди флота, один корабль по центру, а другие корабли расположены последовательно по обе стороны, как рыбьи хвосты. Метафора непрерывного движения флота’). В основе данного выражения лежит метафорическое представление о том, что расположение военных кораблей подобно строению тела рыбы, а корабли, сле-дующие по сторонам от центрального, повторяют форму хвоста. Отметим в этой группе метафорических единиц также китайскую лексему 海马体, имеющую сокращенный вариант 海马 и два лексико-семантических вари-анта: первый ЛСВ является номинацией рыбы (‘морской конек’), а второй пред-ставляет собой метафорическое наименование центра памяти человеческого мозга (‘гиппокамп’). В данном случае часть тела человека (отдел мозга) уподобляется рыбе с особой формой тела по признаку сходства формы: 海 ‘море’, 马 ‘конёк’, 体 ‘тело’ (аналогично греческому ἱππόκαμπος ‘морской конек’). В современной культуре Китая данная лексема ассоциируется также с популярной сетью фото-ателье: название 海马体 (‘гиппокамп’) создает представление о фотографии как о способе ритуализированного сохранения и фильтрации воспоминаний. 5. Фрейм «место обитания рыб» представлен моделью ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБ-ЩЕСТВО - ЭТО ВОДОЁМ С РЫБАМИ Этот фрейм в русской языковой картине мира репрезентирует фразеологиче-ская единица как рыба в воде (‘непринужденно, свободно’), основанная на пред-ставлении о естественной среде обитания рыб: человек, способный ориентироваться в какой-то ситуации свободно и легко, сопоставляется с рыбой, свободно живущей в воде. 6. Фрейм «ловля рыбы» представлен большим количеством единиц номина-тивного поля концепта РЫБА в русском языке, что свидетельствует о значимости представлений о ловле рыбы в наивной картине мира в качестве источника для вторичной концептуализации различных бытовых ситуаций и сферы человече-ских взаимоотношений. Так, фразеологизм сматывать удочки, смотать удочки (прост. экспрес. ‘по-спешно, торопливо уходить, убираться откуда-либо’) основан на метафоризации конкретного действия (быстрый уход) через сферу ловли рыбы. Фразеологизм в мутной воде рыбу ловить (‘извлекать выгоду из чужих неуря-диц, корыстно пользоваться какими-л. затруднениями’) основан на концептуали-зации представлений о более абстрактном действии, имеющем не физический, а социальный и ментальный характер. В отличие от примеров сматывать удочки и в мутной воде рыбу ловить, в ко-торых человек подобен рыбаку, выражение клевать на крючки (наживку, приман-ку), клюнуть на крючки (наживку, приманку) (прост. ирон. ‘попадать в трудное, невыгодное положение, прельстившись чем-либо’) в своей внутренней форме уподобляет человека, попавшего в сложную ситуацию, рыбе. Образ рыбы, попав-шей на крючок, обыгрывается в выражениях держать на крючке и попасться на крючок, соскользнуть с крючка, так как в них человек в зависимости от ситуа-ции может уподобляться как рыбаку (активное действующее лицо, создающее проблемную ситуацию для другого человека), так и рыбе (пассивный участник, попавший в подстроенную «рыбаком» проблемную ситуацию). Таким образом, в русской языковой картине мира отражено представление о том, что сфера чело-веческих отношений может осмысляться через представления о ловле рыбы. В китайской языковой картине мира фрейм «ловля рыбы» представлен малым количеством единиц, отражающих представления о внутреннем мире человека, о сфере целей и помыслов. Так, выражение 放长线 钓大鱼 (забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее - ‘строить планы для больших свер-шений’) в своей внутренней форме показывает сферу ловли рыбы как образ жиз-ненных планов, а через представление о рыбе и процессе ее ловли удочкой пока-заны цель и средство человеческой деятельности. 7. Фрейм «заготовка рыбы» Представления о процессе заготовки рыбы в русской картине мира стали ис-точником только одной метафоры - выражения как сельдей в бочке (‘о скоплении большого количества людей в тесном помещении’). Основанием для сравнения в данном случае стал признак ‘большое количество рыб’, но образ, ставший внут-ренней формой фразеологизма, связан не с естественной средой обитания рыб, а с процессом промышленной заготовки. Отдельно рассмотрим те символические признаки концептов РЫБА / 鱼, кото-рые можно восстановить в структуре концептов на основе лексикографических источников. Под символическими признаками концепта, вслед за М. В. Пиме- новой, мы понимаем признаки, «которые восходят к существующему или утра-ченному мифу или ритуалу и могут восприниматься в виде метафоры, аллегории или культурного знака» [Пименова, 2011, с. 118], т. е. признаки, которые в совре-менной картине мира примыкают к образным, но в своей основе восходят к ком-плексу представлений о народных традициях и фольклоре, к мифической картине мира, сложным историко-культурным представлениям и т. п. Так, лексема русалка в русском толковом словаре имеет толкование энцикло-педического характера, отсылающее к мифологии и репрезентирующее комплекс представлений о мифическом существе, которое объединяет черты человека и рыбы: Русалка - в славянской мифологии: существо в образе женщины с длинными распущенными зелёными волосами и рыбьим хвостом, живу-щее в воде. Отметим, что мифологические представления о женщине-рыбе не поддержи-вают сложившийся в русской языковой картине мира образ некрасивой женщины, уподобляемой рыбе, но создают негативное восприятие русалки, так как в славян-ской мифологии русалка желает зла и может погубить человека. В структуре китайского концепта 鱼 можно выделить признаки, восходящие как к историческим легендам, так и к представлениям, сформировавшимся в со-временной картине мира. Приведем толкование лексемы 锦鲤, являющейся номи-нацией биологического вида карпа, из «现代汉语词典» и «百度百科» 2: 2 https://baike.baidu.com/item/%E9%94%A6%E9%B2%A4/311179?fr=aladdin 3 https://www.sohu.com/a/260275370_100157336 锦鲤 (‘Карпы кои, или, как их называют, парчовые карпы, декоративные рыбки, которые выведены из амурского подвида сазана’) 锦鲤本是 一种高档观赏鱼 富有观赏价值 深受人们喜爱 现代指一切跟好运相关的事物 如 有好运的人 或可带来好运的事情。2018年9月24日 支付宝官方微博发布一条名为“祝你成为中国锦鲤”的微博 吸引300多万次转发 锦鲤走红网络。(‘Кои - это высококачественная декоративная рыба, имею- щая высокую декоративную ценность, ее любят люди; в современном мира относится ко всем вещам, связанным с удачей; например: удачливые люди или вещи, которые могут принести удачу. 24 сентября 2018 года официаль-ный Weibo Alipay разместил на Weibo сообщение под названием «Я желаю вам китайского кои», которое привлекло более 3 миллионов репостов, и кои стали популярными в Интернете’). Данное толкование энциклопедического характера отмечает популярность парчового карпа в китайском Интернете как причину появления стойкой ассоциа-ции карпа с удачей в современной китайской картине мира. Существующие в ки-тайском фольклоре представления о карпах позволяют выделить два признака, формирующих образ ‘карп кои - везунчик’: 1) у карпов кои долгая продолжи-тельность жизни (до 60-70 лет), за счет чего сформировалась ассоциация с благо-приятными условиями жизни карпа; 2) в китайском фольклоре существует леген-да о «карпе, перепрыгивающем через ворота дракона» 3 (карп, который может перепрыгнуть через водопад Лунмэнь Желтой реки, может превратиться в драко-на), а борода карпа олицетворяет мудрость и знания (метафорическое уподобле-ние мудрецу). Таким образом, лексема 锦鲤 репрезентирует сложный комплекс как исторических фольклорных, так и современных представлений, формирую-щих положительный образ карпа кои. К историческим легендам восходит выражение 前庭悬鱼 (вывесить рыбу во дворе, ‘отказ от получения преимущества или взяточничества’), приведем тол-кование из «百度百科» 4: 4 https://baike.baidu.com/item/%E5%89%8D%E5%BA%AD%E6%82%AC%E9%B1%BC/ 2072535?fr=aladdin 5 https://baike.baidu.com/item/%E9%B1%BC%E4%BC%A0%E5%B0%BA%E7%B4%A0 6 https://baike.baidu.com/item/%E9%B1%BC%E8%82%89%E7%99%BE%E5%A7%93 前庭悬鱼(东汉时期 汉灵帝派羊续担任南阳太守。羊续只带一名随从前往 微服私访后上任。他决心以自己的清廉树立官场榜样 府丞焦俭送来一条他爱吃的鲜鲤鱼 推辞不掉 就只好让仆人将鱼挂在屋外 晒成鱼干 从此就没人敢给他送礼了。(‘Во времена династии Восточная Хань император Хань Лин послал Ян Сюя служить префектом Наньян. Ян Сюй только собрал свиту и вступил в должность после частного визита. Он был полон решимости показать пример честного чиновничества. Цзяо Цзянь прислал свежего карпа, которого любил Ян Сюй. Ян Сюй не мог отказать-ся, поэтому ему пришлось позволить своему слуге вывесить рыбу возле дома и высушить, чтобы больше никто не посмел сделать ему подарок’). Выражение 前庭悬鱼 репрезентирует, таким образом, существующее в китай-ской картине мира общее негативное отношение к взяточничеству и проявлениям нечестности среди государственных служащих. К историческим представлениям восходят также выражения 鱼传尺素 и 鸿断 鱼沉, приведем ниже толкования из «百度百科» 5: 鱼传尺素 (‘В древнем Китае люди кладут письма в живот карпа, чтобы передать информацию’); 鸿断鱼沉 (‘письма обрезаны, а новостей нет’) 并不是说在活鱼的肚子里塞入书信 而是说将信放入鱼形的乘信匣中 古时舟车劳顿 信件很容易损坏 古人便将信件放入匣子中 再将信匣刻成鱼形 美观而又方便携带 (‘Это не означает, что письма набиваются в брю-хо живой рыбы, это означает, что письма кладут в почтовый ящик в форме рыбы. В древние времена письма легко повреждались. Древние люди скла-дывали письма в коробки. Коробки были вырезаны в форме рыбы, потому что эта форма красивая и удобная для переноски’). Приведенные выражения показывают формирование в китайской картине ми-ра ассоциативной цепочки ‘рыба - письмо - информация’, основанной на целом комплексе когнитивных процессов: коробка, уподобляемая рыбе по сходству фор- мы, начинает ассоциироваться с находящимся внутри письмом (а затем и с про- цессом передачи информации в целом) по принципу смежности вместилища и содержимого. Некоторые китайские фразеологические единицы репрезентируют также связь представлений о рыбе с образом бедности и несчастной судьбы: 鱼肉百姓 (В древнем Китае лучше всего была баранина, потом следо-вала свинина, а хуже всего - рыба. Так что используйте рыбу как метафо-ру для жизни обычных людей ‘метафора использования насилия и запуги-вания, произвольных пыток невинных людей’ (из толкования словаря 百度百科6); 城门失火 殃及池鱼 (Когда загорелись городские ворота, все пошли ко рву за водой, а когда закончилась вода, рыба погибла ‘чужая беда косвенно распространяется на кого-то, метафора потери или вреда из-за чьего-то участия’). Данные выражения отражают исторические представления о месте рыб в ки-тайской картине мира, а также об условиях жизни рыб: рыбы занимают низшую ступень в иерархии животных по пищевой и промысловой ценности, поэтому яв-ляются пищей бедных людей, а жизнь рыб слишком зависима от воды, которую потребляют простые люди. На основе сопоставления образных и символических признаков концептов РЫБА / 鱼 в русской и китайской картинах мира можно сделать следующие ос-новные выводы. 1. Представления о рыбах и связанной с рыбами деятельности человека (ловля, заготовка рыбы) формируют значимую часть картины мира как в русской, так и в китайской лингвокультуре, так как ихтиоморфная метафора используется для концептуализации представлений о важных сферах человеческой жизни (внеш-ность, внутренние качества, отношения между людьми и т. п.). 2. В структуре русского концепта РЫБА и китайского концепта 鱼 представ-лен сходный набор ядерных понятийных признаков, репрезентированных в сло-варных толкованиях имени концепта, и базовых первичных образов (‘цвет рыбы’, ‘рыба холодная’), но вторичные образные признаки, сформированные концепту-альной метафорой, отличаются и репрезентируют культурно специфичные пред-ставления. 3. Номинативные поля концептов РЫБА и 鱼 представлены в толковых слова-рях соотносимым количеством единиц (336 и 309 соответственно), среди которых много единиц метафорической природы (94 и 52 соответственно), что свидетель-ствует об активности процессов метафоризации в данной сфере. 4. И в русской, и в китайской картине мира представления о рыбах могут быть как источником, так и целью при концептуальной метафоризации, но метафори-ческие модели с областью-источником являются универсальными, в то время как модели с областью-целью отличаются в русской и китайской картинах мира. 5. Метафорическая модель «внешность человека - это внешность рыбы» явля-ется одной из самых продуктивных среди русских моделей, но вообще не пред-ставлена в китайском материале, что можно связать с общей продуктивностью образного эмоционального уподобления человека животному по признаку внеш-него сходства в русской картине мира. 6. Образные признаки концепта 鱼, связанные с уподоблением государства или армии телу рыбы (модели «страна - это рыба» и «военно-морской флот - это рыба») по признаку сходства внутреннего строения, есть в китайской картине ми-ра, но отсутствуют в русской. 7. Некоторые фреймы формируют концептуальные метафоры как в русской, так и в китайской картине мира, но основания сравнения имеют культурную спе-цифику: так, представления о ловле рыбы в русской картине мира становятся основанием для концептуализации социальных отношений, а в китайской - сферы внутренних стремлений, целеполагания. 8. Символические признаки концептов РЫБА / 鱼 имеют ярко выраженную культурную специфику, так как связаны с национальными традициями, фолькло-ром и историей. Так, толкование лексемы русалка отсылает к славянской мифоло-гии. В структуре китайского концепта 鱼 можно выявить большее количество признаков символического характера (‘рыба как символ бедной судьбы’, ‘карп как символ удачи’ и т. п.), связанных не только с историей и фольклором, но и с современными представлениями.

Ключевые слова

концепт, метафора, метафорическая модель, зоонимный компонент, ихтионим

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Берендеева Мария СергеевнаНовосибирский государственный университетmaria.berendeeva@gmail.com
Ло ВэйНовосибирский государственный университет305304381@qq.com
Всего: 2

Ссылки

Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе: Монография. Екатеринбург, Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006. 215 с.
Дехнич О. В. Метафорическое обоснование ихтионимов (на материале русского и английского языков) // Мова. 2010. № 15. С. 116-119
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. М. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
Пименова М. В., Кондратьева О. Н. Концептуальные исследования. Введение: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2011. 176 с.
Скитина Н. А. Лингвокогнитивный анализ концепта «рыба» во фразеологическом фонде русского и английского языков // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 158-165.
Стернин И. А., Розенфельд М. Я. Слово и образ: Монография / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2008. 243 с.
Усачёва В. В. Славянская ихтиологическая терминология. Принципы и способы номинации. Обратный словарь. М., 2003. 352 с.
Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. 238 с.
 Метафорические признаки концептов <i>РЫБА</i> / 鱼 в русской и китайской картинах мира на материале словарей | Сибирский филологический журнал. 2022. № 2. DOI: 10.17223/18137083/79/24

Метафорические признаки концептов РЫБА / 鱼 в русской и китайской картинах мира на материале словарей | Сибирский филологический журнал. 2022. № 2. DOI: 10.17223/18137083/79/24