Статья представляет собой часть исследовательского проекта, цель которого - комплексное исследование, перевод с греческого языка на русский и подготовка к изданию одного из важнейших памятников греческой и русской публицистики второй половины XVII в. - Книги о соборе Газского митрополита Паисия Лигарида († 1678). Сочинение сохранилось в трех греческих и трех русских списках (известный четвертый недоступен). Важнейший вопрос Большого Московского Собора 1666-1667 гг., где патриарх Никон был извержен из священства, и книги Лигарида - о власти царской и патриаршей, до сих пор изучается без привлечения греческого оригинала и его полного перевода. Авторы статьи показывают, что комплексный анализ русских и греческих текстов и новый перевод книги, снабженный реальным историко-филологическим комментарием, не только расширят источниковую базу по «делу» Никона, но и внесут коррективы в устоявшиеся в науке представления о соборном суде над опальным патриархом, расширят существующие представления о греческо-русских связях и вкладе греческой церкви в политическую и религиозную ситуацию в России в середине XVII столетия, дополнят деталями те грани личности Газского митрополита, которые характеризуют его как идеолога, церковного деятеля и писателя, позволят охарактеризовать авторские и переводческие решения, связать их с вызовами эпохи. Полный современный перевод введет в научный оборот источник мирового уровня.
History of the patriarch Nicon’s trial written by Paisius Ligarides, metropolitan of Gaza: research and translation issu.pdf Светлой памяти Бориса Львовича Фонкича Биографии Газского митрополита Паисия Лигарида (1610-1678), епископа Иерусалимской церкви, и отдельным поступкам этого знаменитого церковного деятеля посвящена обширная отечественная и зарубежная литература [Чеснокова, 2019; 2020; 2021; Ченцова, 2021]. Особый интерес исследователей продолжает вызывать противоречивая, но необычайно талантливая персона Лигарида - грека по рождению, иезуита по воспитанию и образу жизни, принявшего активное уча- стие в церковно-государственной и культурной жизни России. Однако не менее интересен Лигарид - церковный писатель и поэт [Романова, 1998], особенно ярко и самобытно реализовавшийся в литературном творчестве во время пребывания в России с 1662 г. Его письменное наследие московского периода известно на латинском и греческом языках. Отдельные сочинения в рус- ском переводе уже привлекли внимание ученых (А. С. Елеонская, Д. М. Рамаза- нова, С. К. Севастьянова, Н. П. Чеснокова, I. Ševčenco и др.), а вот оригинальные тексты ждут своих исследователей. Произведения Газского митрополита на греческом языке названы и кратко охарактеризованы Б. Л. Фонкичем [2003, с. 286-288, 291-293]. Среди них зани- мающее в письменном наследии Лигарида особое место, но до сих пор не ставшее предметом специального изучения «Βιβλίον συνοδικὸν περιέχον τὰ κατὰ Νίκωνος πατριάρχου Μοσχοβίας ὑπὸ Παϊσίου μητροπολίτου Γάζης, ἀνατεθὲν τῷ αὐτοκράτορι πασῶν τῶν Ῥωσσιῶν Ἀλεξίῳ Μιχαήλοβιτζ, ἐν ἔτει 1668» («Книга о соборе, со- держащая сочинение Паисия, митрополита Газского, против Никона, патриарха Московского, представленная императору всея России Алексею Михайловичу в лето 1668») 1 (далее - Книга о соборе). Будучи активным организатором и участником суда над патриархом Никоном (1605-1681) с присутствием на нем восточных патриархов (1666), Паисий Лигарид почти сразу по окончании про- цесса начал работу над изложением событий. Книгу о соборе он завершил в апреле 1667 г., и на следующий год в русском переводе она была представлена 1 Название на греческом языке приведено по Бухарестской рукописи № 371 (675). Перевод П. А. Рылик. Здесь и далее цитаты из указанного манускрипта приводятся с со- хранением орфографии оригинала, прописные буквы и знаки препинания проставлены в соответствии с нормами современного греческого языка. царю Алексею Михайловичу. Как предполагал Б. Л. Фонкич, между апрелем 1667 и началом июля 1669 г. секретарем Антиохийского патриарха Макария Иоанном Сакулисом, уезжавшим из России в Молдовалахию вместе с Александрийским патриархом Паисием, изготовлен список этого сочинения. Оправдывая свое уча- стие в Московском соборе, итог которого - осуждение патриарха-грекофила - вы- звал негативную реакцию на Христианском Востоке, Паисий Лигарид спешил с предоставлением «отчета» о своей деятельности в церковном процессе Констан- тинопольскому и Иерусалимскому патриархам [Фонкич, 2003, с. 286-287]. К сожалению, ни греческий оригинал с автографом Лигарида, ни русский пе- ревод с него не известны науке. Зато сохранились греческие и русские списки. Однако отсутствие доступного греческого текста Книги о соборе и его полного перевода на русский язык лишает ученых возможности изучить в полном объеме важнейший для церковно-государственных отношений XVII в. вопрос о власти царской и патриаршей. Введение в научный оборот источника мирового уровня не только расширит источниковую базу исследований «дела» патриарха Никона, детали которого продолжают волновать отечественных и зарубежных ученых, но и даст материал для осмысления на новом уровне вопроса об участии греков в церковной, литературной и политической жизни России в XVII в. Полный текст Книги о соборе, мы уверены, позволит объективно оценить личность Газского митрополита Паисия Лигарида и его деятельность на Большом Московском собо- ре 1666-1667 гг., которые в историографической традиции имеют крайне негатив- ное признание. В таком же направлении воспринимается вся Книга о соборе, за которой - не без основания, конечно, - закрепился ярлык источника политико- идеологического мифотворчества и историографических штампов о патриархе Никоне. Не всегда объективные оценки персоны Лигарида и его деяний актуали- зируют задачу комплексного изучения Книги о соборе не только в ряду сочине- ний, написанных Паисием в московский период жизни, но и более широко и гло- бально - внутри отечественного литературно-публицистического процесса, в кон- тексте идейной борьбы и русско-греческих культурных связей второй половины XVII в. Обозначенные цели исследования определили задачи изучения памятника и выявили ряд проблем. Их описанию и посвящена данная статья. Греческие списки Книги о соборе. Известны три манускрипта Книги о соборе на греческом языке, которые находятся в рукописных хранилищах Москвы - ГИМ. Синодальное собр. греч. ркп. № 409 (1674-1675 гг.) [Фонкич, Поляков, 1993, с. 134], Бухареста - Библиотека Румынской академии. № 371 (675) (1710-е - начало 1720-х гг.) [Фонкич, 2015, с. 314, 317] и Афин - Геннадиевская библио- тека. Mss. 260 (29433) (первая треть XVIII в., судя по почерку и филиграням; в неопубликованном описании, сделанном Б. Л. Фонкичем и находящемся в лич- ном архиве ученого, рукопись датируется первой половиной / первой третью XVIII в., а в каталоге 1837 г. английского библиофила Thomas’a Phillipps’a 2 (1792-1872) - XVIII в.). 2 Здесь и далее имена английских ученых и коллекционеров приводятся в оригинале по причине вариативности их воспроизведения на русском языке. До 1853 г. московская рукопись принадлежала Александрийскому патриарху Иерофею II Сифниоту († 1858) - тогда по просьбе к святителю А. Н. Муравьева (1806-1874), известного собирателя рукописных раритетов, она прислана ему для копирования. Однако в августе 1855 г. во исполнение просьбы Иерофея II этот ценнейший манускрипт, содержащий важнейший для русской истории памятник, передан в Синодальную библиотеку [Фонкич, 1986, с. 242-243]. Бухарестский манускрипт был изготовлен анонимным профессиональным писцом из круга пе- реводчика и дидаскала, профессора Бухарестской академии Георгия Хрисогона (Трапезундского) († 1739) со списка, выполненного, вероятнее всего, каллигра- фом Иоанном Сакулисом в 1667-1669 гг. в Москве перед его отправлением вместе с Александрийским патриархом Паисием через Молдовалахию на Восток [Фонкич, 2015, с. 317]. Афинский список представляется наиболее поздним из трех: его историю удалось проследить до начала XIX в., до Англии, коллекции известного филэллина Frederick’a North’а (1766-1827). Но оригинал списка уста- новить пока не удалось. Б. Л. Фонкич полагал, что наиболее полная и выполненная на высоком профес- сиональном уровне греческая версия Книги о соборе представлена в Бухарестской рукописи. Как объем, так и строго упорядоченная структура, что особенно замет- но в первой части рукописи, выделяют ее среди нам известных [Рылик, 2021, с. 56]. Но детальное сравнение состава списков показало отсутствие нескольких глав в первой части Книги о соборе именно в Бухарестской рукописи, а меньшее количество глав в Синодальном и Афинском списках связано с нарушением нуме- рации глав, что вызвало путаницу в числовом обозначении глав в русском пере- воде. Детального текстологического сравнения иностранных списков никогда не проводилось; есть вероятность, что Бухарестский список до выявления его Б. Л. Фонкичем вообще не был известен исследователям. Результатом этой сопо- ставительной работы могли бы стать не только описание истории бытования тек- ста на греческом языке и реконструкция протографа, но и выявление особен- ностей читательской (в том числе писцов) рецепции. Другая интересная проблема изучения греческих текстов связана с воссозда- нием авторской стилистики Паисия Лигарида в ее лингвистической составляю- щей. При бережном копировании оригинала в трех списках проступают черты авторского речевого поведения, которое желательно было бы сравнить с особен- ностями повествования в несомненно принадлежащих Лигариду сочинениях. Таким способом мы могли бы попытаться охарактеризовать языковую личность автора. Следует отметить, что язык рукописей при всем его разнообразии достаточно архаичный, что показывает высокий уровень образованности греческого автора. Текст написан без ошибок, и это обстоятельство, с одной стороны, выгодно вы- деляет Лигарида среди его современников, с другой - облегчает перевод [Рылик, Севастьянова, 2021] (см. таблицу). Пример архаичного языка Книги о соборе и его перевода An example of the archaic language of the Book of the Cathedral and its translation Библиотека Румынской академии. № 371 (675) Современный перевод П. А. Рылик ...συνιστῶν ὁμοῦ καὶ ἀφιερῶν, ὡς εὐκλεές τι ἀνάθημα, τουτὶ τὸ συνοδικὸν βιβλίον ἀπ᾽ἀρχῆς ἕως περιεσχάτου τέλους τῆς κατὰ Νίκωνος ἱστορίας συνηρμοσμένον, μυρίοις ὅσοις κανόσι καὶ ἀπορήμασι ...составляя и посвящая, словно некое славное приношение, эту соборную книгу, содержащую от начала до самого конца историю осуждения Никона, разукрашенную бесчислен- περιέργοις πεποικιλμένον, ἔτι δὲ καὶ φιλοκάλοις ἐρωτοαποκρίσεσι κατηγλαϊσμένον καὶ πατριαρχικαῖς ἀποφάσεσι καὶ συνοδικαῖς ὑποθήκαις διηνθισμένον ταμάλιστα... (л. 3). ными канонами и любопытными про-блемами, а также блистающую учены-ми вопросоответами и пре- изрядно расцвеченную патриаршими и соборными постановлениями... Вопреки мнению А. Б. Дубовицкого об отсутствии в архивах русских перево- дов первой и второй частей сочинения Газского митрополита [Дубовицкий, 2001, с. 90], нам известны три русских списка Книги о соборе. Четвертый, хранящийся в Киеве, в одном из портфелей А. Н. Муравьева, по предположению Б. Л. Фонки- ча, содержащий первый перевод Синодального списка на русский язык [Фонкич, 1986, с. 244], в настоящее время недоступен. Кратко охарактеризуем направления работы с ними. НИОР РГБ. Ф. 173.IV (Собр. «Прочие» библиотеки МДА). № 64. «Собор про- тив Никона, бывший в великом граде Москве». Часть 1. Скоропись писцовая. 4°. XIX в. Переплет картонный, корешок кожаный с золотым тиснением. 86 л. На от- дельном листе, вложенном в рукопись, современным почерком черными черни- лами запись палеографического содержания: «М.ДА 93. Собор против Никона, патриарха Московскаго, в изложении дела Никона Паисием Лигаридом, список новой скорописи XIX века, на бумаге Плавской фабрики, в 4-ку, 22 × 17,5 см., на 82 лл., в картонном переплете с кожаным корешком, с золотыми тиснениями. Список с рукописи 1710 года». НИОР РГБ. Ф. 173.IV (Собр. «Прочие» библиотеки МДА). № 69. Сборник. «История осуждения патриарха Никона». Части 1 и 2. 4°. Вторая половина 1850-х гг. 265 л. Писцовая скоропись нескольких почерков: крупная размашистая черными чернилами на л. 1-139 (1-я часть Книги о соборе), бледно-коричневыми чернилами убористая на л. 146-224 (2-я часть Книги о соборе), мелкая темными чернилами корявая на л. 226 - 229 об. (выписки о патриархе Никоне из книги Павла Алеппского о путешествии патриарха Макария Антиохийского в Москву) и ровная, аккуратная темными чернилами на л. 230-265 (с сочинениями патриар- ха Никона: видение, послание Паисию Лигариду 1662 г., «перехваченная» грамота патриарху Константинопольскому Дионисию 1666 г. и «Возражение»). Судя по пометам, сделанными писцами, вторая часть Книги о соборе была переписана 27 июня 1858 г. в Москве, а статьи о Никоне заимствованы из рукописей Воскре- сенского Ново-Иерусалимского монастыря в декабре 1855 г. Поверхностный осмотр текста первой части Книги о соборе в двух московских рукописях показал его зависимость в манускрипте № 69 от № 64. Повторена структура оригинала, воспроизведены ошибки писца. О вторичности говорит и состав манускрипта № 69, в котором первая часть сочинения Лигарида допол- нена второй и к ним присоединены материалы о патриархе Никоне. Что касается второй части Книги о соборе в манускрипте № 69, то она, как по- казало выборочное сравнение фрагментов, обнаруживает текстуальное сходство с русским переводом в рукописи СПбИИ РАН. Ф. 261 (Бумаги В. Н. Бенешевича). № 8 (XIX в.), принадлежащим, судя по заголовку документа, А. Н. Муравьеву. В указанной рукописи на 239 пронумерованных листах воспроизведено содер- жание трех частей, из которых состоит греческий оригинал. Предварительное знакомство с петербургским манускриптом выявило ряд его индивидуальных особенностей. Первые две части написаны беглым скорописным почерком на бумаге одного размера в четвертую долю листа с прямоугольным штемпелем в круге-розетке «№ 6»; третья воспроизведена более мелким и убори- стым почерком на бумаге, отличающейся по качеству и формату. Листы рукописи не сшиты, вложены в бумажную папку, что позволяет видеть в документе, имею- щем правку и пометы, рабочие материалы. Предстоит кропотливая текстологическая сверка трех русских рукописей, на- ходящихся, как уже показало знакомство с манускриптами, в непростых отноше- ниях друг с другом. В сложных связях они находятся и с греческими оригинала- ми. Сопоставительная работа могла бы показать, насколько точно соответствуют источникам существующие переложения. А вот сравнение греческих списков между собой поможет восстановить темные и трудночитаемые, в том числе и не переведенные, места. Например, в начале 8-й главы второй части Лигарид пишет: «Καὶ πρόσθεν ἔφημεν προλαβόντες ὡς ὁ πολυετὴς ἡμῶν βασιλεὺς Ἀλέξιος...» («Прежде мы успели сказать, что наш правящий долгие годы царь Алексей...»), а в русском переводе во всех списках: «Мы уже сказали, что царь Алексей...». Здесь же встречаются неточности, связанные с неразличимостью текста, а не с некомпетентностью переводчика; например, во фразе «αὐτὸς ἡμᾶς βαπτίσει... ἀφθόνως ἡμᾶς κατακλύσει...» («он будет нас крестить... щедро нас преиспол- нит...») слово ἡμᾶς - «нас» переведено как ὑμᾶς - «вас». Знакомство с русскими переложениями обнаружило крайнюю неполноту и из- бирательность работы переводчиков: оставлена хронологическая канва событий, опущены философские рассуждения, риторические отступления, «гдѣ Паисiй, - по словам Н. Ф. Каптерева, - вдается въ ненужное, вовсе не идущее къ дѣлу многоглаголанiе» 3 [1915, с. 227], что чрезвычайно обеднило художественную сторону текста, сделало сочинение митрополита похожим на хронику судебного процесса и предшествовавших ему мероприятий. Однако именно купюры раскры- вают личность автора - талантливого писателя, мастерски владеющего ритори- ческой техникой западного мира. Даже в кратком переводе невозможно скрыть оригинальную манеру повествования Паисия. По русскому переложению, не- смотря на его безыскусность (термин А. С. Елеонской), можно судить о литера- турном приеме, ставшем приметой стиля Лигарида, - обращение к античности [Елеонская, 1978, с. 40-44, 42]. 3 Здесь и далее цитаты из изданий XIX в. приводятся в орфографии оригинала. Приведем небольшой пример, показывающий, как Газский митрополит, обла- дающий изящным стилем и виртуозно владеющий словом, в описании внешности и поступков патриарха Никона демонстрировал органичное сочетание византий- ского литературно-исторического наследия и античной культуры. По указанным переводчиком в скобках источникам и комментариям можно судить об объемах купирования «многоглаголанiй» Лигарида. Посмотри ради граций на голову Никона, какая она огромная и толсто- кожая, кстати было бы надписать: какая голова, а мозгу в ней нѣт. (Намек на басню Эзопа.) Не пастырь, а наемщик, преданный любострастию и всякаго рода расточительности; дѣлал он все на показ, для свѣту, не дер- жался жизни иноческой, воздвигал великолѣпныя здания из чванства, раз- множал доходныя деревни, // присвоял себѣ богатѣйшия селения, старался быть демократическим, предпочитал слыть владѣтелем городов и строите- лем обителей, именоваться великим государем, нежели Патриархом, Ники- тою (побѣдитель), нежели Никоном. (Слѣдуют примѣры смирения разных святителей знатнаго рода: Патриарха Митрофана, который был братом им- ператора Проба, Феофилакта, сына императора Романа, Иоанна Златоуста- го, сына сенатора Секунда, Феофила Александрийскаго, родственника ца- рицы Евдокии, Григория Диолога (Двоеслова) и Петра Антийскаго.) 4 (НИОР РГБ. Ф. 173.IV. № 64. Л. 4, 16 - 16 об.). 4 Здесь и далее рукописные тексты публикуются по правилам ТОДРЛ. Вернемся к русским переложениям и выскажем предположение о переводе. В двух первых частях Книги о соборе он сделан непосредственно с греческого языка. Как полагал Б. Л. Фонкич, в промежуток времени между получением гре- ческой рукописи патриарха Иерофея II в 1853 г. и передачей ее митрополиту Фи- ларету для помещения в Синодальную библиотеку в 1855 г. А. Н. Муравьевым был сделан перевод на русский язык сочинения Лигарида [Фонкич, 1986, с. 244]. Соглашаясь с Борисом Львовичем, мы бы сдвинули верхнюю хронологическую границу к лету 1858 г. - это время изготовления списка второй части Книги о со- боре в МДА № 69. Объем Книги о соборе огромен и перевод, который был связан не только с чтением источника, но и с отбором материала для переложения, мог быть поэтапным: первая часть до 1855 г., вторая - до 1858 г. Зависимость русско- го списка № 69 от № 64 и указанная на отдельном листке дата списка оригинала - 1710 г. - отправляют к греческой Синодальной рукописи № 409, где эта же дата фигурирует в записи о вкладе. Таким образом, с Синодальной рукописи № 409 в 1853-1855/1858 гг. кем-то в Москве был сделан перевод первых двух частей Книги о соборе. Пока у нас нет достоверных данных о том, что переводчиком был именно А. Н. Муравьев (поэтому указанному факту мы в дальнейшем уделим осо- бое внимание). Судя же по текстуальной близости русских списков, это было единственное переложение, а не несколько переводов, как принято считать в со- временной историографии. Что касается третьей части, которая на русском языке есть только в петербург- ской рукописи, то ее переложение восходит к переводу всего сочинения Лигари- да, сделанному британским богословом и историком W. Palmer’ом (1811-1879) с греческого источника на английский язык [Palmer, 1873, p. 199-311]. Palmer был в России несколько раз - в 1840-1841, 1844 [Сухова, 2010], 1851 гг. [Федотов, 2015] и имел теплый прием у Московского святителя Филарета (Дроздова), А. Н. Муравьева и многих членов Синода. Восхищенному личностью патриарха Никона, издавшему на английском языке шесть томов материалов его «дела», Palmer’у могли оказывать содействие в знакомстве с необходимыми документами и святитель Филарет, и Муравьев. Пока мы не можем точно сказать, когда именно Palmer работал с Синодальной рукописью - его перевод по содержанию и составу книги совпадает с московским списком. Однако в третьем томе своего издания [Palmer, 1873, p. 463-465] британский историк подробно пишет о судьбе Сино- дальной рукописи и о том, что он собирался делать перевод именно с нее, еще когда книга находилась в Александрийской патриархии, а также о том, что он даже специально приехал для этого в Египет, но немного опоздал: рукопись уже была выслана Муравьеву. Осталась лишь копия первой части, которую делали «на месте» для Муравьева, до того, как рукопись была отправлена в Россию. Этой-то копией и воспользовался для перевода Palmer, попутно получив разреше- ние у патриарха Иерофея использовать саму рукопись, когда он сможет получить к ней доступ (в то время из-за Крымской войны он не решился отправиться в Рос- сию). Малодоступность русского перевода третьей части - единственный экземпляр в бумагах Муравьева - не препятствовала дореволюционным историкам знаком- ству с ней. Заключительный раздел Книги о соборе, где изложены взгляды Газ- ского митрополита о власти царской и патриаршей, мог изучаться дореволюцион- ными учеными непосредственно по английскому изданию. Мы обратились к клас- сическим в никоноведении исследованиям Г. А. Воробьева, Н. А. Гиббенета, Н. Ф. Каптерева, митрополита Макария (Булгакова), С. М. Соловьева, Н. И. Суб- ботина, чтобы оценить, насколько хорошо им была известна третья часть Книги о соборе. Н. И. Субботин, публикуя материалы по «делу» патриарха Никона, проявил значительный интерес к Книге о соборе. Он отнесся к ней как достоверному ис- точнику, основанному на подлинных судебных документах, дополненных сведе- ниями из греческих и латинских сочинений, хранящихся в царской библиотеке: известно, что Лигарид имел доступ к этому книжному собранию по личному рас- поряжению Алексея Михайловича [Субботин, 1897, с. III-IV]. Критически оцени- вая труд Соловьева о Никоне, Субботин много цитирует Книгу о соборе в русском переводе и замечает, что некоторые представленные в ней «свѣдѣнiя», «не ли- шенныя значенiя», следует признать плодом воображения Лигарида, как встре- чающиеся только у него [Субботин, 1862, с. 64-65, 132, 144-148 и др.]. Но о третьей части Книги о соборе историк не упоминал. Н. Ф. Каптерев, зная о существовании в Синодальной библиотеке греческого списка, который он подробно расписывает [1892, с. 189-190], предпочитает поль- зоваться русскими переложениями. Третья часть, которая, по его словам, «доселѣ остается безъ перевода и неизвѣстна ученымъ», хотя «по своему содержанiю, она вполнѣ заслуживаетъ ихъ вниманiя», пересказывается по изложению митрополита Макария, сообщающего «нѣкоторыя, впрочемъ самыя общiя свѣденiя, заимство- ванныя изъ этой части сочиненiя» [Каптерев, 1915, с. 227]. Святитель Макарий, многократно цитируя Лигарида как авторитетного свиде- теля низложения патриарха Никона, признавался: «Мы имѣли возможность поль- зоваться всѣми этими матерiалами для исторiи Никона не въ англiйскомъ пере- водѣ Пальмера, а на русскомъ языкѣ, въ ихъ подлинномъ текстѣ, или въ русскихъ переводахъ (соч. Павла алепп. и Паисiя Лигарида)» [Макарий, 1883, с. 11]. Сведе- ния о Московском Соборе в изложении Лигарида историк, судя по примечаниям, черпал из тех же рукописей МДА и пересказов С. М. Соловьева [Там же, с. 446, 450, 452-453, 456-461, 463 и далее]. Соловьев, в свою очередь, обозначая источ- ники, с которыми он работал, писал: «Въ Синодальной же библiотекѣ находится изложенiе Никонова дѣла, составленное Паисiемъ Лигаридомъ, любопытное по нѣкоторымъ живымъ подробностямъ» - речь несомненно идет о греческом спи- ске, с которым историк тоже не работал [Соловьев, 1896, с. 210]. Знал об английском переводе Книги о соборе, о Синодальном списке и перево- де двух первых частей и Г. А. Воробьев, однако для своего специального исследо- вания о Лигариде привлекал лишь русские списки и их интерпретации, сделанные его предшественниками, в основном митрополитом Макарием, Н. И. Субботиным и С. М. Соловьевым [Воробьев, 1893, с. 5, 8]. Синодальная рукопись с греческим текстом Книги о соборе была известна и Н. А. Гиббенету, но, судя по подстрочным заметкам, он работал с русским пере- водом, много его пересказывал и цитировал. В отличие от своих современников, воспринимавших сочинение Лигарида как достоверный источник, Гиббенет кри- тически оценивал труд Газского митрополита: «Паисiй Лигаридъ описалъ дѣянiя московскаго собора противъ патрiарха Никона и представилъ царю Алексѣю Ми- хайловичу. Въ этомъ описанiи не знаешь чему удивляться - способности ли Паи- сiя извращать истину, извращать факты и обстоятельства, или умѣнiю обрисовы- вать Никона искусственными, не подходящими ему красками. Вотъ откуда - надо полагать - появились въ иностранной печати, изъ которой заимствовали и наши писатели, такiе отзывы о Никонѣ. Паисiй, описывая Никона, не показалъ ни одной хорошей черты въ немъ…» [Гиббенет, 1884, с. 449, 451-454]. Даже этот краткий обзор исторических исследований XIX в. о патриархе Ни- коне и Паисии Лигариде показывает, что отечественные историки, зная о Сино- дальном списке Книги о соборе и об английском переводе Palmer’а, почти не обращались к ним и строили свои исследования на кратком, безыскусном и во многих случаях далеком от греческого оригинала русском переводе первых двух частей. Вполне объективную оценку Книге о соборе дал русский историк М. В. Зызы- кин. Вслед за Гиббенетом он утверждал, что многие сфальсифицированные све- дения о московском первосвятителе исходили непосредственно от Лигарида и как достоверные были восприняты большинством ученых XIX в., а благодаря их ав- торитету превратились в исторической науке в аксиомы. Зызыкин глубоко и все- сторонне изучил третью часть Книги о соборе по изданию Palmer’а и привел в своем исследовании о патриархе Никоне большое количество выписок из нее как на английском языке, так и в собственном переводе [Зызыкин, 1931-1939]. Несмотря на внушительный объем, приведенные Зызыкиным из третьей части цитаты не дают цельного представления о ее содержании. Но они предоставляют современному читателю возможность не только осмыслить собственные взгляды Лигарида о власти царской и патриаршей - благодаря точечным и тщательно по- добранным выпискам, но и почувствовать в английском и русском переложениях авторский стиль, индивидуальную манеру повествования Паисия, который всей своей Книгой о соборе являет необычайный талант хроникера, писателя и публи- циста. Таким образом, к первоочередным задачам исследования Книги о соборе мы относим: сравнительный анализ русских и греческих текстов и современный пе- ревод памятника на русский язык. Наличие полного переложения, снабженного реальным комментарием, не только расширит источниковую базу нарративов по «делу» Никона, но и внесет коррективы в устоявшиеся в науке представления о соборном суде над опальным патриархом, об участии Газского митрополита в судьбе Никона, дополнит деталями известные факты о церковно-государст- венных отношениях в России XVII в. и особенностях русско-греческих связей, позволит комплексно и объективно осмыслить противоречивую, яркую и много- гранную личность Паисия Лигарида - идеолога, церковного деятеля и писателя.
Воробьев Г. А. Паисий Лигарид // Русский архив. 1893. Кн. 1. С. 1-31.
Гиббенет Н. А. Историческое исследование дела патриарха Никона. СПб.: Тип. Минва внутренних дел, 1884. Ч. 2. 1124 с.
Дубовицкий А. Б. Паисий Лигарид и его участие в деле патриарха Никона // Вестник МГУ. Серия 8. История. 2001. № 3. С. 88-111.
Елеонская А. С. Русская публицистика второй половины XVII века. М.: Наука, 1978. 272 с.
Зызыкин М. В. Патриарх Никон. Его государственные и канонические идеи. Варшава, 1931-1939. 1163 с.
Каптерев Н. Ф. Суждение большого московского Собора 1667 года о власти царской и патриаршей (К вопросу о преобразовании высшего церковного управления Петром Великим) // Богословский вестник. 1892. Т. 3, № 8. С. 171-190. (2-я пагин.). (Продолжение.)
Каптерев Н. Ф. Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. Сергиев Посад: Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1915. Т. 2. 618 с.
Макарий, митр. Московский и Коломенский. История Русской Церкви. СПб.: Типография Литография поставщика Двора ЕИВ Р. Голике, 1883. Т. 12, кн. 3. 824 с.
Романова А. А. Паисий Лигарид // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. Вып. 3, ч. 3. С. 8-12.
Рылик П. А. Сочинение Паисия Лигарида «о суде над Патриархом Никоном»: проблемы перевода // VI Международная научная конференция по эллинистике памяти И. И. Ковалевой. Тезисы и материалы конференции. М.: МГУ, 2021. С. 54-61.
Рылик П. А., Севастьянова С. К. Книга о суде над патриархом Никоном Газскаго митрополита Паисия Лигарида: проблемы перевода и исследования // Государство, Общество и Церковь: национальное единство, этнокультурное и межконфессиональное согласие: Материалы науч.-практ. конф. Новосибирск: СИУ РАНХиГС, 2021. С. 143-148.
Соловьев С. М. История России с древнейших времен. 2-е изд. СПб.: Изд. Товарищества «Общественная польза», 1896. Кн. 3, т. 11-15. 802 с.
Субботин Н. И. Дело о патриархе Никоне. СПб.: Изд. Археографической комиссии, 1897. 515 с.
Субботин Н. И. Дело патриарха Никона. Историческое исследование по поводу XI т. «Истории России» проф. Соловьева. М.: В тип. В. Грачева и Комп., 1862. 262 с.
Сухова Н. Ю. У. Палмер в России // Филаретовский альманах. М.: ПСТГУ, 2010. Вып. 6. С. 92-97.
Федотов С. П. История взаимоотношений Русской Православной церкви и Оксфордского движения Англиканской церкви в первой половине XIX века // Научное мнение. 2015. № 11. С. 73-76.
Фонкич Б. Л. Греческие рукописи А. Н. Муравьева // Археографический ежегодник за 1984 год. М.: Наука, 1986. С. 235-246.
Фонкич Б. Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV - начале XVIII в. М.: Индрик, 2003. 512 с.
Фонкич Б. Л. Из истории греческого книгописания в Бухаресте в первой трети XVIII в. // Spicilegium Byzantino-Rossicum: Сб. ст. к 80-летию члена-корреспондента РАН И. П. Медведева. М.; СПб.: Индрик, 2015. С. 314-324.
Фонкич Б. Л., Поляков Ф. Б. Греческие рукописи Московской Синодальной библиотеки: Палеографические, кодикологические и библиографические дополнения к каталогу архимандрита Владимира (Филантропова). М.: Синодальная библиотека Московского Патриархата, Мартис, 1993. 240 с.
Ченцова В. Г. Паисий Лигарид в Киеве // Київська Академiя. 2021. № 18. С. 49-107.
Чеснокова Н. П. Паисий Лигарид // Православная энциклопедия. М.: ЦНЦ «ПЭ», 2019. Т. 54. С. 240-243.
Чеснокова Н. П. Газский митрополит в России: заметки к биографии // Вестник ПСТГУ. Серия 2: История. История РПЦ. 2020. № 96. С. 11-28.
Чеснокова Н. П. Газский митрополит Паисий Лигарид в России в свете архивных документов // Каптеревские чтения. 2021. № 19. С. 141-152.
Palmer W. The Patriarch and the Tsar. London, 1873. Vol. 3: History of the Condemnation of the Patriarch Nicon by a Plenary Council of the Orthodox Catholic Eastern Church, held at Moscow A.D. 1666-1667. Written by Paisius Ligarides of Scio. LXVI, 558 p.