Из истории слов III
Статья посвящена истории нескольких русских слов, бытующих по преимуществу в литературном языке, а также некоторым диалектизмам. Предлагаемые лексикологические этюды возникли в процессе подготовки 17-го выпуска «Русского этимологического словаря» (РЭС), значительная часть которого будет посвящена лексике с приставкой за-. Статья способствует лучшей проработке этого лексического материала, и на отдельных примерах раскрывает специфику лексики, рассматриваемой в 17-м выпуске РЭС.
From the history of words III.pdf Статья посвящена происхождению нескольких русских слов, бытующих по преимуществу в литературном языке, но также некоторым диалектизмам. В пред- шествующих статьях данной серии основное внимание уделялось диалектной лексике. Эта публикация могла бы называться или иметь подзаголовок «Из работы над “Русским этимологическим словарем”» (РЭС) 1, поскольку предлагаемые ниже краткие этюды, посвященные истории и происхождению отдельных русских слов, возникли в процессе подготовки названного словаря, точнее его 17-го выпуска, значительная часть которого будет посвящена лексике с приставкой за-. Публи- кации, название которых начинается словами «Из работы над…», не раз появля- лиcь из-под пера выдающегося этимолога-лекcикографа О. Н. Трубачева. Статьи О. Н. Трубачевa с таким «зачином» (cм., например, [Трубачев, 1978; 1998]) по-священы обобщению опыта создания словаря или особенностям подготовки и со- держания той или иной его части (например, одного из выпусков). Такие статьи детализировали цели и задачи соответствующих лексикографических проектов, способствовали лучшей проработке соответствующего лексического материала, а также выработке определенных выводов по теории лексикографии, которые за-труднительно подать в словаре как таковом. 1 РЭС представляет собой свод этимологий, охватывающий основной словарный фонд русского языка. Рассматриваются происхождение и история русских слов, в том числе зна- чительный пласт личных имен и географических названий; в большом объеме представле- на этимология диалектной, древнерусской и старорусской лексики. По своему содержанию РЭС тяготеет к типу историко-этимологического словаря, с повышенным вниманием к ис- тории слов и стоящих за ними реалий, что сказалось и на названии серии статей, продол- жением которой является настоящая статья, и на ее содержании. Данная статья не касается теории, но на примере отдельных слов в определен-ной мере раскрывает специфику материала, содержащегося в 17-м выпуске РЭС, а также специфику его подачи. Ряд рассматриваемых ниже слов отсутствует в словаре М. Фасмера (1986-1987). забéлка В романе А. Ф. Писемского «Тысяча душ», написанном в 1850-х гг., встреча-ется существительное забėлка как обозначение высокой оценки достоинств чело-века: «Но есть другой разряд людей, гораздо уже повыше забелка че-ловечества: если не гении, то все-таки люди, отмеченные каким-нибудь особенным талантом…»; «Это забелка - лучший человек в министерстве…». Комментарий следует начать с того, что А. Ф. Писемский был выходцем из Костромской губернии, и именно в костромских говорах известен диалектизм забéла ‘человек, служащий украшением семьи, общества’, от которого образован дериват забéлка. В большинстве русских говоров забéла и забéлка обозначают ‘сметану, молоко как приправу к кушанью или питью’ (СРНГ, вып. 9, c. 250-251), встречаются эти субстантивы с XVI-XVII вв.: забѣлa, забѣлка (СлРЯ XI-XVII, вып. 5, c. 133). Таким образом, человек, украшающий семью, общество, уподоб-ляется забелке, приправе к пище. Не исключено, что именно это значение моти-вирует старорусское имя собственное Забѣла 1491 г. (Тупиков, 2005, c. 210); ср. фамилии Забѣлинъ, Забѣлкин), однако возможна и иная мотивировка, например, от названия блондина или человека-альбиноса. В случае с забѣлa речь идет о прозрачном бессуффиксальном производном (в забѣлка добавлен суффикс -(ъ)ка) от забѣлúть ‘придать чему-либо белый цвет’, ‘заправить кушанье сметаной, молоком’ (CлРЯ XVIII, вып. 7, c. 159; Фас-мер, т. 2, c. 69) из за- и бѣлúть. Возможно сравнение с укр. зáбiл ‘сметана, моло-ко’, блр. диал. забéл ‘приправа’, болг. диал. зáбел ‘жир’, ср. забéлка ‘растоплен-ный жир’ и под. (БЕР, т. 1, c. 568), cловен. zȃbęl ‘жир для заправки блюд’, чеш. záběl ‘пена при приготовлении пива и др.’, польск. zabiał ‘сироп для отбелки сахара’ < праслав. *zabělъ м. ‘добавка белого цвета (молочная, в виде топленого жира и др.) к еде, приправа’ от *za-běliti, откуда кроме упомянутого рус. за- бѣлúть также укр. забiля ти, блр. забялíць (ЭСБМ, вып. 3, c. 277) и др. Рус. забѣ- ла, забѣлка предполагают вариант *zaběla ж. Эти слова связаны с праслав. *bělь ‘белизна’, ‘нечто белое (заболонь, сало, жир и под.)’, откуда рус. диал. бель в тех же и др. значениях, далее к *bělъ, рус. бéлый (РЭС, вып. 3, с. 85). Из родственных слов c другими префиксами можно указать укр. набíл ‘молочные продукты’ и под. < праслав. *na-bělъ (ЭССЯ, вып. 21, с. 206). C типологической точки зрения заслуживают внимания такие параллели, как п.-монг. čaγan idegen, монг. цагаан идээ, бур. сагаан эдеэ(н) ‛белая (= молочная) пища’, якут. (калька с монгольского) ürüŋ ‛белый, белизна; молочные продукты, масло’, ürüŋ as ‛молочная пища (масло, сливки)’, рус. (калька с якутского ) бéлое ‛молочные продукты’ колым. (РЭС, вып. 3, с. 76). зажόр и зажóра Эти диалектизмы широко распространены в русских говорах. Уместно привес-ти (с некоторыми сокращениями) соответствующий материал: зажόр, -а и зажόра, -ы ‘скопление льда в русле при ледоходе’, ‘подснежная вода в ямах и рытвинах на дороге при таянии’ (СРЯ, т. 1, c. 714; СлРЯ XVIII, вып. 7, с. 223), зажéр и зажéра ‘то же’ (Даль, т. 1, с. 578), зажόр ‘весенний ручей во время таяния’ перм., ‘разгар весеннего половодья’ енис., зажόра ‘весенний разлив воды, образующий ямы’ оренб., ‘полынья’ влад., ‘яма, впадина в лесу’ ряз., ‘талая вода под снегом, в рытвинах и ложбинах на дорогах и полях’ том., кем., новг. (СРНГ, вып. 10, с. 88-89), зажόр ‘размытый половодьем берег реки’, ‘место кормления рыбы’, зажόра ‘лужа под снежным покровом при его таянии’ арх. (АОС, вып. 16, с. 426), зажόра ‘талая вода в ямах и рытвинах’ новг. (НОС2, с. 285), зажора (зажера) ‘вода под снегом в ямах и рытвинах (на дороге и при таянии снега)’ 1639 г. (СлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 196). На правах областных слов зажор и зажора иногда встречаются в литературном языке (cм. НКРЯ), напри-мер, у А. П. Чехова в рассказе «Безнадежный» (1884-1885): Но как было ехать, если разлившаяся река затопила все дороги и если усадьба была окружена цепью зажор и оврагов, полных воды? Согласно А. Г. Преображенскому и М. Фасмеру (вслед за И. Желтовым), рас-сматриваемые слова девербативы от зажрáть, зажирáть ‘глубоко врезываться, вязнуть’ (соха зажирает, колеса зажирают (Даль, т. 1, с. 578) < за- + жрать, жирáть. Это очевидное с формальной стороны объяснение (Фасмер, т. 2, с. 74) нуждается в уточнении в плане семантики. Значение производящего глагола было, скорее всего, ‘«зажрать», поглотить в себя много воды (о снеге, льде)’, отсюда ‘место (яма), где скапливается талая вода, «зажор»’. Подтверждением могут служить образования с тем же корнем и иными префиксами: блр. диал. нажόр ‘вода под весенним снегом’ от нажрáць ‘собраться под снегом (о воде)’, рус. диал. обжόра ‘вода, выступающая поверх льда, иногда замерзающая’ от обожрáться. Эти диалектизмы (согласно (ЭССЯ, вып. 24, с. 85, 86, 91; вып. 31, с. 239, 242; вып. 32, с. 8)), соответственно из *nažerъ от *nažerti (или *nažьrati (sę)), *obžera от *obžerti (или *obžьrati (sę)). Интересен антоним диал. прожόра ‘трещина, куда уходит вода’, ср. прожрáть ‘сойти (о во-де в половодье)’ (СРНГ, вып. 32, с. 137). Сравнение рус. -жор- c тюрк. (чулым.) jōr ‘осенний затор’ (Шипова, 1976, c. 138; Мурзаев, 1984, с. 213) неприемлемо. закад чн Это общеупотребительное слово имеет значения ‘близкий, задушевный (о дру-ге, приятеле, о дружеских, приятельских отношениях)’: закады чный друг, при-ятель, также (уст.) ‘удалой, отчаянный’: закады чная головушка (Даль, т. 1, с. 581), в диалектной речи: закады чный ‘заядлый, рьяный’ моск., ‘удалой, отчаянный’ яросл. ‘коренной, давно живущий’ новосиб. (СРНГ, вып. 10, с. 112). Слово зака-дычный (-дышн-, -ой) фиксируется с конца XVIII в., ср. в Словаре Академии Рос-сийской: Это мнѣ закадычной другъ 1792 г. (CАР, т. 3, с. 356; CлРЯ XVIII, вып. 7, с. 230). Скорее всего, связано с существительным кады к (так уже Я. К. Грот, Н. В. Го- ряев, см. (Фасмер, т. 2, с. 75; Orel, vol. 1, p. 387)), но мотивировка недостаточно ясна. Предлагавшиеся объяснения оставляют место для иных вариантов. Л. А. Бу- лаховский считал, что закады чный исходно ‘верный до своей смерти через пове-шение’ [1949, c. 178]. Этимологический словарь МГУ отталкивается от выраже-ния (залить) за кадык ‘выпить (водки)’: ‘собутыльник’ > ‘задушевный и т. п.’ (ЭСРЯ МГУ, т. 2, вып. 6, с. 35). Можно предположить, что закады чный происходит от глагола типа диал. за-кады кать, закады чить ‘зарезать, перерезать горло’, закады читьcя ‘удавиться угаром’, ‘зарезаться’ диал. (СРНГ, вып. 10, с. 112; Даль, т. 1, c. 581): закады ч- ный = ‘друг до смерти (перерезания кадыка), «хоть зарежь»’. Варианты закалды чный ‘постоянный, частый’, ‘близкий, любимый’, ‘спив-шийся’ и закалды ка ‘алкоголик, пьяница’ арх. (АОС, вып. 17, с. 18), закалды га ‘повеса’, ‘забулдыга’ яросл. (СРНГ, вып. 10, с. 114), ‘беспутный человек’ Карел. (СРГК, т. 2, с. 127) могут быть результатом скрещения с забулды га. замáшка Известно также в форме pluralis замáшки ‘бесплодная (мужская, пыльниковая) конопля, посконь’, ‘посконная пряжа и самый холст’ (Даль, т. 1, c. 601), замáшки ‘мужская особь конопли, посконь’ (СлРЯ XVIII, вып. 8, с. 14), замашки мн. ‘то же’ 1630 г. (СлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 237). Имеется соответствие в укр. диал. замáшка, чаще замáшки мн. (ЕСУМ, т. 2, с. 230). Объяснение этого слова вытекает из описания реалии, т. е. мужской конопли: она выше [женской], «и метелка ея машет туда и сюда, от ветру», при сборе коно-пли стеблями махали, чтобы «цветень разлетелась вокруг для оплодотворения» (Даль, т. 1, c. 601; ЕСУМ, т. 2, с. 230). Сходство с мордЭ мушко ‘конопля’ слу- чайно. От замáшка производные замашковый, замашный ‘посконный’ XVI-XVII в. (CлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 237), также диал. замáшный (СРНГ, вып. 10, с. 237), последнее встречается у И. С. Тургенева (также А. А. Фета, И. А. Бунина и др.): из простой замашной рубахи 1851 г. («Бежин луг», см. НКРЯ). Название мужской конопли этимологически тождественно рус. замáшка, обыч-но замáшки прост. ‘манера действовать, ухватка, повадка’, в словаре В. И. Даля замáшка ‘ухватка, прием, привычка (обычно дурная), норов, сноровка’ (Даль, т. 1, с. 601), далее ср. замáшка ‘смелое предположение, мечта’ самар., ‘качество бега рысака’ сиб. (СРНГ, вып. 10, с. 237), перен. ‘умысел, намерение’, чаще замáшки ‘ухватка, манера’ (СлРЯ XVIII, вып. 8, с. 14), блр. замáшка ‘замах (руки)’, ‘на-клонность’ (Носович, с. 174). Речь идет о дериватах от замахáть, замахн ться ‘занести руку, палку и др., для удара’ < префикс за- + махн ть (< праслав. *maxnǫti (ЭССЯ, вып. 17, с. 126-127)). В отношении развития значения ср. ухвáтка ‘манера, характер поведения’ (ЭСРЯ МГУ, т. 2, вып. 6, с. 45; Фасмер, т. 2, с. 77). заседáть, заседáтель Оба слова общеупотребительны. Глагол значит ‘вести заседание’, ‘собрав-шись, обсуждать, решать какие-л. вопросы’, ‘участвовать в заседании’. У Даля находим засѣдáть ‘быть членом присутственного места, ученого общества или совещательного собрания, и находиться налицо, при должности этой’ (Даль, т. 1, c. 632). Глагол фиксируется с 1710 г. (согласно (ЭСРЯ МГУ, т. 2, вып. 6, с. 61)), находит параллель в ст.-блр. заседати (-сѣд-) ‘заседать, коллективно обсуждать какие-л. вопросы’, ‘занимать место, должность’, ‘забирать, захватывать’ XVI-XVII вв. (ГСБМ, вып. 11, с. 143). Ранее зафиксированное ст.-блр. заседати (-сѣд-) следует понять как импер-фектив от ст.-блр. засести (-сѣд-) в тех же значениях, из префикса за- и сѣсти ‘сесть’ от корня *sěd-, также в рус. сидéть (< *sěděti, см. (Фасмер, т. 3, с. 618)). Представляется маловероятным, что «юридическое» значение рассматриваемого глагола сформировалось без внешнего воздействия. По-видимому, заседати (-сѣд-) ‘заседать’ коррелирует cо cт.-рус. предсѣдати ‘сидеть на первом, почетном месте’ 1573 г. (СлРЯ XI-XVII, вып. 18, с. 209), кото-рое скорее всего испытало влияние лат. praesidēre ‘сидеть спереди’, ‘защищать’. Отмечалось, что слово прѣдседатель, проникшее в официальный язык москов-ского государства из западнорусского языка, закрепилось в русском (московском) под влиянием западноевропейских слов, восходящих к лат. praesidens [Виногра-дов, 1994, c. 542-543]. Для засѣдати, в свою очередь, возможно влияние лат. assidēre (< ad-sidēre) ‘сидеть рядом’, ‘соприсутствовать на суде, заседать’. Весьма вероятное иноязыч- ное влияние не учитывается при объяснении заседáть в ЭСРЯ МГУ (т. 2, вып. 6, с. 146), которое ограничивается указанием: от др.-рус. засѣдати ‘помещаться, находиться’ < за- + сѣдaти, -аю (XII в.) ‘садиться’, ‘сидеть’ (Срезневский, т. 3, с. 887), последнее имперфектив на -ati от засѣсти ‘засесть’ от упомянутого *sěd-. Ср. диалектизм заседáть ‘занять какое-л. место’, ‘проводить где-л. время’ (см. подробнее (СРНГ, вып. 11, с. 24)), укр. засiдáти, засícти ‘заседать, засесть (за работу и проч.)’, блр. засядáць, засéсцi. Существительное заседáтель известно в значениях ‘выборный представитель для участия в работе какого-л. учреждения в дореволюционной России’ (СРЯ), ‘до революции - помощник старосты’ перм., ‘до революции - богач’ тобол., за- сежáтель, засеждáтель ‘заседатель’ перм. (СРНГ, вып. 11, с. 24, 25), засѣдатель ‘заседающий где по должности’ (Даль, т. 1, c. 632), ‘выборный представитель, участвующий в работе какого-л. учреждения’ (СлРЯ XI-XVII, вып. 5, c. 86), ‘заседатель в суде, Beisitzer, assessor’ 1780 г. [Нордстет, ч. 1, с. 233]: В дворян- ской опеке председает уездный дворянский предводитель и заседают уездный судья и его заседатели 1775 г. (НКРЯ, цитата из «Учреждения о губерниях», см. ниже). Очевидно, что слово засѣдатель производное с суфф. -тель от засѣдати (см. выше о заседáть). Оно вошло в употребление при Екатерине II, не раз фигуриру-ет в ее «Учреждении о губерниях» (1775 г.). Нередко встречается в сочетании присяжный заседатель (XIX в.), где прися жный от прися га по образцу нем. Ge- schworene, франц. juré ‘присяжный’ (при нем. s hwöre , франц. jurer ‘клясться’). Нет больших сомнений, что засѣдатель создано по западноевропейскому, в ко-нечном счете латинскому образцу, ср. нем. Beisitzer ‘заседатель’ (префикc bei- и sitzen ‘сесть, сидеть’; ср. Vorsitzende ‘председатель’), франц. assesseur ‘то же’ < лат. assessor ‘помощник претора и судьи’ от assidēre. Укр. засiдáтель, блр. засядáцель, болг. заседáтел < рус. зáспа Речь идет о широко известном в русских говорах (в основном северных) обо-значении ячневой или овсяной крупы, а также мелкого колючего снега, снежной крупы, града (см. подробнее (СРНГ, вып. 11, с. 50-51)). Старшая фиксация слова в памятниках письменности - заспа ‘крупа’ 1437 г. (Срезневский, т. 1, c. 947; CлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 299). Параллели в других славянских языках: укр. диал. зáспа ‘насыпи песка или снега, дюны’, ‘ячменная крупа’, ‘овсяная крупа’, ст.-укр. заспа ‘песчаная насыпь’ 1594 г. (Тимченко, т. 1, с. 288), блр. зáспа ‘засыпка’, ст.-блр. заспа ‘насыпь’ XVI-XVII вв. (ГСБМ, вып. 11, c. 165), польск. zaspa ‘на-сыпание, засыпание’, ‘одна засыпка (крупы и под.)’, ‘сугроб, дюна и под.’ Следует исходить из исходного праслав. *zasъpa ‘крупа, песок, снег’, ‘насыпь’ (< ‘засыпание, засыпка’) от основы презенса глагола *zasъpǫ, *zasuti ‘засыпать, насыпать’ из префикса *za- и *su(p)ti ‘сыпать’, cр. др.-рус. cути, съпу ‘сыпать’, (c продлением в корне) рус. сы пать, за- (вы-, на-, от-, про-, с- и др.) -сыпáть, засы пка. Близкородственно прус. suppis ‘насыпь’, лит. sùpti, supù ‘окружать’, ‘ку-тать, закутывать’, ‘качать, колыхать (в колыбели)’, (c продлением) s poti и s púoti ‘то же’ (= праслав. *sypati), лат. supō ‘бросаю’ и др. Наряду с *zasъpa ж. известен вариант *zasъpъ м., откуда хорв. уст. zasap, -spa, словен. zásep ‘насыпь, дамба’, чеш. диал. zásep, -spu м., -spi ж. ‘снежный занос’, польск. диал. zasep ‘уплотнен-ный ветрами снег в горах’. С долгим в корне: рус. диал. зáсып, -а ‘искусственно насыпанный холм, бугор’ (СРНГ, вып. 11, с. 78), укр. зáсип ‘завалинка’, с.-хорв. zasip ‘насыпь’, чеш. диал. zásyp ‘насыпь, дамба’ (М. Snoj, cм. Bezlaj et al., t. 4, s. 392; Фасмер, т. 3, с. 818). Из образований с тем же корнем и другими преф.: рус. диал. нáспа ‘земляная насыпь’, насп ‘насыпка, прибавка’, ‘рост на зерновой хлеб’ (< *nasъpa / *nasъpъ от *nasъpǫ, *nasuti, ср. (ЭССЯ, вып. 23, с. 104, 107-109)), óспа ‘тяжелая болезнь с сыпью’ (< *obsъpa от *obsъpǫ, *obsuti, см. (ЭССЯ, вып. 30, с. 113), также (РЭС, вып. 8, с. 293-294), s. v. вóспа), диал. высп ‘песчаная отмель’, вы спа ‘остров’ (< польск. wyspa ‘остров’ вместо cт.-польск. isep ‘остров’ < *jьzsъpъ, см. (РЭС, вып. 9, с. 196, 197; ЭССЯ, вып. 9, с. 75-76)), пóспа ‘мучное пойло’, ‘корм для скота с мучным раствором’ (CРНГ, вып. 30, с. 199), блр. пóспа ‘посыпка муки в корм для скота’ и др. (< праслав. *posъpa, см. (ЭСБМ, вып. 9, с. 298)). Из суффиксальных произв. от зáспа (суфф. -ica, -ixa, -ьn-) cр. рус. диал. зáспица ‘крупа (ячневая, овсяная)’, заспúха ‘овсяная мука’, прил. зáспен(н)ый, зáспян(н)ый ‘cделанный из заспы’, от него зáспен(н)ик, зáспянник ‘крупяной пи-рог’, зáспен(н)ица, заспенúца ‘крупяная похлебка’, зáспенца ‘похлебка из сушеной рыбы и крупы’, зáспинца ‘каша-размазня’, зáспница ‘каша из ячневой муки’ арх. (см. подробнее (CРНГ, вып. 11, с. 51-53)). Сюда же ст.-рус. заспица ласк. ‘крупа’ XVI-XVII вв. (СлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 299). зати н I Это ныне устарелое слово известно в значениях ‘место, скрытое за оградою; навесец, козырек у колясок’, ‘нутро крепости, острожка и вала, по самой стене, откуда идет оборона’ (Даль, т. 1, с. 649), ‘место внутри палисада или укрепления’ (обороняться в затинѣ) (СлРЯ XVIII, вып. 8, с. 117). От него образован адъектив затинный ‘относящийся к затину’, затинная пищаль ‘огнестрельное орудие, ко-торое устанавливается в затине’, затинный ‘относящийся к артиллерии за кре-постной стеной’ 1623 г., (в качестве субстантива) затинная ‘небольшая пушка’ 1583 г. (CлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 320). Фиксации слова в литературе позднéе XIX в. единичны (судя по НКРЯ), cр. у Вс. Иванова: Ребенка в одеяльце завернули и в затин под телегу положили 1922 г. («Дитё»). Естественно думать об исходных за- и др.-рус. тынъ ‘ограда, забор, частокол’ (< праслав. *tynъ < герм. (Фасмер, т. 4, с. 132)). Тогда исходно *затынъ, откуда *затинъ. Изменение в корне могло произойти сначала в производном затин- щик < (?) затынщикъ вследствие регрессивной ассимиляции (см. ниже), также в глаголе затынити ‘закрепить тын в пазах столбов’ 1662 г. (CлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 328). Поскольку указанное изменение несколько гипотетично, приходится допус-тить (как альтернативу, не исключая контаминации) также -тин *‘рубеж, граница’ от др.-рус. тинати, тинаю ‘бить, рубить’, о котором см. затúн II. Возможна кон-таминация -тин также с тѣнь (< *těnь, см. (Фасмер, т. 4, с. 43, 132)). Контаминацией с тѣнь может быть обусловлено затúн в знач. ‘место в тени, засень’, ‘тень или оттенки в живописи’, отсюда затúнка ж. ‘действие наносящего тени на картину, на образ; оттенка, оттушевка’ (Даль, т. 1, с. 649), вероятно, и за-тинь, -и ‘неясность’ (CлРЯ XVIII, вып. 8, с. 117). Однако не исключено, что здесь слова иного происхождения: следуя В. А. Меркуловой [1977, с. 61], их следовало бы связать с и.-е. *ten- ‘тянуть’: ‘тень’ < ‘то, что заволакивает’. От затинъ, затинная пищаль упомянутое имя деятеля с суффиксом -щикъ за-тинщикъ ‘служилый человек при «затинной» артиллерии’ XVI-XVII вв. (CлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 320). Согласно (СлРусК XVIII-XIX, с. 172), последнее от тынъ (затинщикъ сражается на тынах), т. е. исходно затынщикъ = диал. за-ты нщик ‘тот, кто дерется из-за прикрытия (тына, вала и др.)’, ‘тот, кто действует исподтишка’ (СРНГ, вып. 11, с. 118). Однако отклонение от этой формы (-тин- вместо -тын-) не объясняется. Слово затынщик встречается как историзм в лите-ратуре XIX-XXI вв. у А. Н. Островского, А. П. Чапыгина и др. зати н II ‘втыкаемый в льдину железный лом с прикрепленным ремнем (с копьем на конце) для промысла моржей и белуг’ арх. (СРНГ, вып. 11, с. 91). Возможно, от *затинати ‘вбивать’ из префикса за- и тинати = др.-рус. тинати, тинаю ‘бить, рубить’, итератива-имперфектива с продлением корневой гласной от презентной основы глаг. тѧти, тьну < *tęti, *tьnǫ ‘бить, рубить, резать’ (о др.-рус. словах см. (Фасмер, т. 4, с. 59, 66)), см. также затúн I, III. Глагол на -nǫ-ti: рус. затн ть ‘за-ткнуть’ твер., пск., новг. (СРНГ, вып. 11, с. 96), блр. затн ць ‘ударить сильно’ (Носович, с. 188), чеш. zatnout ‘всадить’. Из проч. славянских параллелей ср. блр. зацинаць ‘зарубать’, ‘часто сечь розгами’, чеш. zatínati ‘всаживать’, слвц. zatinat’ ‘рубить’, ‘всаживать, вгонять, втыкать’, польск. zacinać ‘надрезать’. C тем же корнем рус. диал. притúн, прúты н ‘место, где что-л. находится, происходит; пре-дел движения’, ‘зенит’, утúн ‘рубеж, граница’, ‘болезнь, боль в спине, ревма-тизм’, ‘ушиб’ (СРНГ, вып. 32, с. 15; вып. 48, с. 157-158), блр. адцíнак, польск. odcinek ‘обрезок, отрезок’ (о последних см. (ЭССЯ, вып. 39, с. 11)). Согласно Фасмеру (т. 4, с. 174), исходное значение утúн - ‘надрез’. Можно реконструировать инфинитив ст.-рус. *затяти ‘забить (рыболовный ез)’: а ѣзъ дѣти мои… затенут… 1402 г. (в (СлРЯ XI-XVII, вып. 5, с. 320) дается неточное *затети) с параллелями в ст.-укр. затяти ‘ударить’ (Тимченко, т. 1, с. 294), хорв. уст. zateti ‘заткнуть, запереть’, cловен. zaté ti ‘врубить’, ‘вонзить, вцепиться’, ‘застигнуть’, чеш. zatít ‘всадить, вонзить’ < *zatęti ‘засечь, надрезать, вбить’ (Snoj, 2003, s. 849). Допустима связь с рус. зати н, -а м. ‘прорубь для опускания сетей при зимней рыбной ловле’ олон., зати нка ‘загородка из сети при ловле рыбы (при устройстве закола) на мелководье’ пск., яросл. (СРНГ, вып. 11, с. 92), …прорубят во льду проруби… это затин или выволока Карел. (Мызников, с. 200). Однако, следуя В. А. Меркуловой [1977, с. 61], эти слова нужно было бы связать с и.-е. *ten- ‘тя-нуть’ (см. зати н III), что ввиду синонима выволока выглядит правдоподобнее. зати н III ‘какой-либо недостаток лошади’ перм., затúнка ж. ‘недостаток’ новг., олон., тамб., срабóтать без затúнки ‘безупречно’ арх., затúнка ж. ‘недостаток лошади’ новг., олон., тамб., смол., волог., ‘воровство’ волог., затúнок, -нка м. ‘недостаток’ перм., тамб., ‘недостаток лошади’ перм., тамб., ‘болезненное состояние лошади’ курск., орл., ‘норовистость (о лошади)’ новг., тамб., затинáй, -я ‘капризная ло-шадь’ новосиб. (СРНГ, вып. 11, с. 91-92). Эти слова образованы от рус. затя ться ‘заупрямиться’ смол., затя ть ‘зажать рот, стиснуть зубы’ брян. (СРНГ, вып. 11, с. 124), блр. зацинáцца ‘пятиться назад, упрямиться (о лошади)’, укр. затинáти(ся) ‘упираться’, диал. ‘заикаться’. Далее, видимо, к др.-рус. *затяти, укр. затя ти ‘ударить, хлестнуть’, ‘прервать’, ‘сде-лать зарубку’, ‘наяривать’, cт.-блр. затяти ‘хлеcтнуть, cтегануть’: бичем затял XVII в. (ГCБМ, вып. 11, с. 235) < праслав. *zatęti (sę) ‘ударить, сделать зарубку, насечку’ (см. затúн II). Показательно блр. зацíн ‘заруб’. Значения ‘заупрямиться’, ‘недостаток, изъян’, видимо, из ‘осечься’, ‘осечка, сбой’. В ЭССЯ (вып. 23, с. 150) блр. нацíнка ‘норов у коня’ и нацiнáць ‘настаивать’ с префиксом нa- правдопо-добно отнесены к праслав. *na-tinati ‘надрезать, надрубать’. В отношении семан-тики рус. затúнок ‘болезненное состояние лошади’ можно привести утúн в зна-чении болезни, боли, ушиба - явно к *tęti ‘бить и др.’ В соответствии с предположением о существовании омонимичного tęti, *tьnǫ < и.-е. *ten- ‘тянуть’ [Меркулова, 1977, с. 52-63] именно к нему в (ЕСУМ, т. 2, с. 243) отнесены рассматриваемые слова в знач. ‘упираться’ и под. Меркулова [1977, с. 63] склонна даже допустить развитие ‘тянуть’ > ‘ударить’ > ‘рубить’, что, однако, сомнительно.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 12
Ключевые слова
этимология и история слов, «Русский этимологический словарь», 17 выпуск, префикс за-, исконная и заимствованная лексикаАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Аникин Александр Евгеньевич | Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук | alexandr_anikin@mail.ru |
Ссылки
Аникин А. Е. Из истории русских диалектных слов I (говéд(т)ник, дохóрь, есáк, жёл, жерсть, жим, д нда, дóхта, сбрéндить) // Изв. Уральского федерального ун-та. Сер. 2. 2021а. Т. 23/3. С. 248-263.
Аникин А. Е. Из истории слов II // Севернорусcкие говоры 21. СПб.: ИЛИ РАН, 2021б. С. 9-36.
Булаховский Л. А. Деэтимологизация в русском языке // Тр. Ин-та русского языка АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1949.
Виноградов В. В. История слов. М: Толк, 1994.
Меркулова В. А. И.-е. *ten- ‘натягивать’, ‘тянуть’, ‘плести’ // Этимология 1975. М.: Наука, 1977. С. 52-63.
Трубачев О. Н. Из работы над русским Фасмером: К вопросам теории и практики перевода // Вопросы языкознания. 1978. № 6. С. 15-24.
Трубачев О. Н. Из работы над ЭССЯ 26 // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. М.: Индрик, 1998. Т. 1. С. 306-315.
